ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=742011)

Doremi 2016- 4- 9 05:35 PM

موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
2 مرفق
[warning]رجاء، ردود الحلطمه مرفوضه، الماده دسمه تحتاج معنويات مرفوعه فيكفي نشر للتوتر والقلق، وقبل طرح سؤالك اقرأ أول صفحه من التجمع فقط، منعا ً لتكرار الأسئله :41jg:[/warning]
http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1455553381792.gif
https://lh3.googleusercontent.com/-8...Untitled-1.png

دكتور الماده: أحمد حليمه
ايميل الدكتور: ahalimah@kfu.edu.sa


المحتوى بالمرفقات ( مترجم / غير مترجم )
الواجبات والمناقشات وخلاصة المحاضرات المباشره في المواضيع المثبته

اياني واياكم أشوف الحركات الي شفتها بالتجمع الي قبل :no: فله هي؟
( كيف أذاكر ) (الماده صعبه) ( أحد يحل لنا التمارين ) حلطمه بدون فايده


https://lh3.googleusercontent.com/-K...25285%2529.gif

× تجمع مذاكره الدفعه السابقة ×
( من هنا )

× انطباع الدفعه السابقه ×
(من هنا )

× شغل مرتب لـ SeamOOn لا يفوتكم ×
(من هنا)


فتى الطائف أضاف ملفات إضافيه للي حاب يطلع عليها : "هنا" و "هنا"


إضافات مهمه ونصائح من الدفعه الي قبلنا :
- 1 -
- 2 -
- 3 -





Doremi 2016- 4- 9 05:55 PM

رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
4 مرفق

حلول التمارين
كل الي توصلوا له أمة محمد في هالخصوص هنا

https://lh3.googleusercontent.com/--...64492511-1.gif

لو حطيت رابط ماحد بيفتحه وبيستمر السؤال :007: فحطيت لكم اقتباس نهرالعطا الله يرزقها الجنه
هذا كلامها بخصوص التمارين + المرفقات



’’......................................
اضع 3 ملفات موثوقه بتفيدنا -بترتيب في المرفقات:

- 1 النظري ومهم جدا لآنصاف 23 صفحه اضن
- ملف وضع فيه كل اختبار النظري لنماذج سابقه مشكورة للي سواه 11 صفحه
- بعض الترجمه الي حلها الدكتور 100% من حله- 8 صفحات




الحل الاكيد:(out of sight, out of mindبعيد عن العين بعيد عن القلب)


( يعني لو تقروها في ال3 ساعات الان نقدر نعدي الماده بإذن الله)

وبكذا نضمن ان شاء الله درجة النجاح اما الاسئلة الي شاكين في حلها وقلبتو الملتقى فيها

خلوها على الله واختارو الي تلقوها مناسبه لكم

...........................................،،


اقتباس لـ( نهرالعطا ) برضو:

حلول الاعضاء مجرد اجتهاد شخصي والدكتور حليمه طبعا لا يرد ع الطلبه الا نادرا
لا تضيعي وقتك في ايجاد الحلول الصحيحه
لانه الدكتور جاب لنا في الاختبار نص الامثله من المحتوى والنص الاخر من دماغه
والخيارات كلها لا يعلم حلها الا الله ثم الدكتور حليمه

خذي بنصيحتي اجتهدي في حفظ الجزء النظري ثم حفظ الامثله التي قام حلها
ثم اجتهدي في مذاكرة المحتوى وتوكلي على الله وبإذن الله هذي المره تعديها

لا تعتمدي على اي حل للطلبه لآنه محد بيعطيك الاجابة الصح غير الدكتور حليمه نفسه



.......................................



هنا برضو ملف لبيسآن جمعت الحلول الي قدروا عليها وتأكدوا منها :
- رد بيسآن -



......................................


طيب الحين أنا Doremi أقول..
هذا الي موجود عندنا للآن بس ترى عادي ما يدعوا للفزع..
الدكتور حتى لو أعطانا حلول في المباشره يقدر يجيب
في الاختبار خيارات غير ويجيب ترجمه أخرى ما حفظناها.
الفكره مب أننا نختار لكل نص ترجمه وحده ثابته، لأ هو يبغانا نختار أفضل ترجمه من الموجود
بالخيارات.. والخيارات لا تعد ولا تحصى في جعبته، الي في الملخص مجرد جزء منها..
ممكن ما يجيب من ضمن الخيارات الترجمه الصحيحه الي تعودنا عليها ويجيب أصح منها..

انتوا اضمنوا النظري وافهموه وطبقوا وتوكلوا على الله..
والرجال ما عاد صار يستقعد في اختباراته زي أول..
نذاكر ونسوي الي علينا والباقي على ربي



......................................



اقتباس:

مناااوي وبس حبيت اضيف التراجم بتصحيح الاخت هايدي ماشاء الله جابت الفل مارك بالماده
ان شاء الله نستفيد ..ملف اسمه جميع التراجم معدل
على الرابط هنا #
وكذلك في المرفقات



......................................


رد لـ
msyuna بخصوص التمارين برضو علشان لو ما اقتنعتوا باقي ..


( هنا )

......................................


الي باقي بيسأل عن التمارين بعد كل هالهرج ..
مفروض يفصل من تخصص الانجليزي
ويروح يدرس عربي أول.. لأن أوضح من كذا مافي
:119:


الملف الي أنا معتمده عليه
وماراح أفتح غيره هو هذا .


( هنا )


هو ملف بيسآن نفسه بس يونا أضافت لنا الحاجات الي سألوا الدكتورعنها هالترم..




Doremi 2016- 4- 9 06:02 PM

رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
4 مرفق

https://lh3.googleusercontent.com/-q...imated-gif.gif

أسئة الأعوام الماضيه الي حصلتها :

بالمرفقات الأسئله الي قدرت أجمعها من منتدانا والمنتديات الثانيه (الي ماعندهم شيء مب من عندنا :16.jpg: )
واحد من هالملفات مكتوب كتابة وله كويز هنا: ( الفصل الأول 1435-1436 )
الباقي مصور بالمرفقات..

باقي لي فره أدور غيرها، مو معقول الباقي مالها تصوير :(


كويزات على المحاضرات
- هنا -



Doremi 2016- 4- 9 06:03 PM

رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 

هنا انطباعي بعد ما خلصت المحاضرات للي يحب شغلة التوزيع هذي مثلي :


المحاضرات 1 و 2 و 3 تمام يعني منطقيه والواحد باقي متحمس ببداية المادة، فاستغلوا الحماس وخذوا أول 3 محاضرات ورا بعض بنفس اليوم ..
محاضره 4 فيها استفزاز، شوي تحتاج وقت مدري ليش ما تخش المخ بسهوله، الأغلبيه عانوا معها.
محاضره 5 عن تفسير القرآن، حلوه وأخذنا منها في نظرية الترجمه.
محاضره 6 عن ترجمه الأحاديث، ظريفه جدا ً.
محاضره 7 حفظت المقطع الأول 4 مدري 5 أسطر.. وانتقلت للجزء الأخير في الصفحه translation of oration وكملت المحاضره لآخرها، بعدها رجعت للجزء الي تركته، حسيته مشى أسرع كذا ..

محاضره 8 تمام مافيه شيء أقوله عنها..

المحاضرتين 9 و10 حبيتها :love080: عجبتني سالفة الأقنعه الحزين والفرحان وسوالف أصل الدراما وهالأشياء.

المحاضرات 11 - 12 - 13 تمارين :53: ويعيد أهم النقاط، مثلا ً تمرين عن ترجمة قصه قصيره
يروح يجيب لك قبلها أهم الخطوات لترجمة القصه أو معلومات سريعه يذكرك ..


تقريبا ً الي يبي يتمخطر في مذاكرتها بيقدر يعطيها 4 ايام؟ أو 5 تقريبا ً..
بس أكيد الي بيذاكر بصمله وبسرعه بيخلص في أقل من كذا :106:
بس برضو ممكن بعضكم يحتاجون أكثر، أنا تقريبا ً اسبوع بس كنت بطييئه




Doremi 2016- 4- 9 06:05 PM

رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
حجر أخير <-- بتنفرشين

وش دراني متى نحتاجها، مواقف الصفحه الأولى مو أي أحد يحصلها ..

انتهى الموضوع، بروح أجمع أي شيء أحصله وأضيفه بهالمساحات الفاضيه ..



الي يبي يضيف شيء الله يحييه ..
الي يتحلطم ترى اليوم الظهر كنت أستخير في سالفه اني أحذف الردود الي كذا، بلاش تحطيم للي ما ذاكروا بسبب ظروفهم ..

كارزما 2016- 4- 9 06:16 PM

رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.



وذا موقف يفداااش ياختي .
حرريه وحطي الي تبين فيه .
بروح اشوف ملفاتي واحجز لك موقف ثاني بعد


http://cdn1.theodysseyonline.com/fil...y-shit-GIF.gif

كارزما 2016- 4- 9 06:31 PM

رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
4 مرفق
.
.
.

Doremi 2016- 4- 9 07:29 PM

رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
مصره ما أفرط في المواقف حقتي أنا وكارزما لين تجي الاختبارات :S_45:
يسلمو كارزما على الحجز ، انبسطت عليه الله يسعدك :hahahahahah:

---

اسئلة الاختبار على الثلاث محاضرات الاولى

المحاضره الأولى

2) The word ' creativity' originally comes from the Latin term
A. kreativita
B. 'creo'
C. ’creche'
D. 'cric'

4) Creativity' generally means the act of
A. turning new and imaginative ideas into reality.
B. turning source texts into target texts.
C. turning dreams into reality.
D. turning theories into models.


8) According to Francis Jones, "Creativity" is translation means
A. generating product solutions that are both novel and appropriate.
B. generating texts that are novel and useful products.
C. generating new ideas for source language translations.
D. generating target text solutions that are both novel are appropriate

14 To be "creative" means to be
A "inventive and receptive’.
B. inventive and productive’.
C. inventive and imaginative’.
D. inventive and communicative’.

29 According to Rollo May, creativity in general requires:
A. keen interest and seriousness.
B. accuracy and economy
C. elegance and content.
D. passion and commitment.


41) Creativity in translation, according to Dagmar Knittlova, should
A. make the translated text sound better, more vivid than its original version.
B. make the translated text sound better, but not more vivid than its original
version.
C. not make the translated text sound better, more vivid than its original version
D. make the translated text sound less vivid than its original version.

43) The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is
A. ال ط بيعة ا لأم غا ض ب ة
B. ارلب غا ضب
C. ا ل لأهة غ ا ض بة ع لين ا
D. ربنا غاضب علينا

45 According to Linda Naiman, creativity involves
A. two processes: thinking then producing.
B. three processes: thinking, drafting, rewriting
C. one process: doing the translation creatively.
D. four processes: reading, thinking, drafting and then rewriting creatively.

المحاضره الثانية

1) Cultural allusion in translation means

A. cultural untold references references or propositions that the text might have
referred in its linguistic context.
B. cultural untold references references or suggestions that the text might have
implied in its cultural context.
C. cultural untold references references or dispositions that the text might have
implied in its discoursal context.
D. cultural untold references references or compositions that the text might have
implied in its social content.


10) Any language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language.
This is due
A. to the dilemma of linguistic and cultural interpreaions.
B. to the dilemma of religious and literary intemeions.
C. to the dilemma of cross-cultural interpretations.
D. To the dilemma of inter and intra-lingual interpretations


12) The most appropriate translation of " نف ح ات من الا يمان في مكة و المدينة المنورة " is
A. Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah.
B. Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah.
C. Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah
D. Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah

28) To be able to translate a concept that lacks a counterpart in the TL, you need to have
A. general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept.
B. direct experience of the essential meaning and purpose of the translated
concept
C. knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept.
D. indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept

المحاضره الثالثة

16) In any type of translation draft, we are bound to encounter
A. a number of gaping holes' and pitfalls
B. a number of major cultural problems.
C. a number of linguistic difficulties.
D. a number of linguistic and cultural queries


18) The most appropriate translation of
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art mor lovely and more temperate;
A. هل اقارن ج مالك بج مال يوم ص يفي لكن سح ر ج مالك قد ط اله وفاقه ج ما لا ً
B. اا س تط يع اناقارن ح ن سك ب ي ص ف قد ت ل جى وحس ن جام لك قد ب دا فيعنيي أثك ر رۈعه وثبات ا ً
C. هلاقارن جام لك بأ ح د أيام ال صيف ل كن أ يا م جام لك فقات ه ا ت عدالا ً وجما لا ً
D. م نذا يقارن بالربيع ربيعا ً حس ناء تمتلك الج مال ج ميع

22) The translation of poetry is
A. possible but with difficulties.B. impossible
C. possible without difficulties
D. probably possible.

47) The best approach used for translating poetry is
A. a literal approach
B. a collaborative approach
C. a faithful approach
D. a holistic approach

Doremi 2016- 4- 10 01:36 AM

رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 


كلمة create مأخوذه من Creo الي أصلها "Latin"
كلمة Drama مأخوذه من Drao الي أصلها "Greek"

---

( لاحظوا أغلب التعاريف كانت عن الابداع نفسه مب عن الترجمه الابداعية)
لكن هنا تكلم عن الترجمه الابداعية نفسها، لها 3 متطلبات رئيسية :
accuracy و naturalness و communication

- accuracy: is bound up with transmitting the overall meaning of the ST accurately

- naturalness: applying suitable natural forms of TL to the ST

Communication: carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much
effectively as they are communicated to the ST readers


Doremi 2016- 4- 10 02:47 AM

رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
المحاضره الثانيه تتكلم عن الأخطاء الي يواجهها المترجم..
أنا لخصت بورقه العناوين السبعه تبع الأخطاء هذي
وكتبت تحتها أهم النقاط والمعلومات، رسخت كلها الحمد لله بأمثلتها.
وقت المراجعه أوصل لهالمحاضره وأقرأها قراءة سريعه من الملخص لأن الزبده موجوده بهالورقه :


https://lh3.googleusercontent.com/-6...s0-Ic42/98.png


اضغطوا عالصوره علشان تتكبر :icon1:

اطبعوها واكتبوا بخطكم تحت العناوين الرئيسية وبإذن الله ترسخ مع الكتابة مزبوط ..
مب لازم طباعه، ممكن تسوون مثلها عندكم على ورقه أصرف من ورقتي وبالطريقه الي تناسبكم..
أنا تعرفون مخي ما يتعامل إلا مع الألوان فحطيت ألوان :16.jpg::love080:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:18 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه