ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
أسئلة على المحاضرات 1+2+3 اللي سبق وجات في الاختبار
[أسئلة اختبار - Creative Translation - Dr.Ahmad Halimah]
Good Luck :)
عدد الأسئلة: 19
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) The word ' creativity' originally comes from the Latin term
kreativita
'creo'
'creche'
'cric'
2) Creativity' generally means the act of
turning new and imaginative ideas into reality
turning source texts into target texts
turning dreams into reality
turning theories into models
3) According to Francis Jones, "Creativity" is translation means
generating product solutions that are both novel and appropriate
generating texts that are novel and useful products
generating new ideas for source language translations
generating target text solutions that are both novel are appropriate
4) To be "creative" means to be
inventive and receptive
inventive and productive
inventive and imaginative
inventive and communicative
5) According to Rollo May, creativity in general requires:
keen interest and seriousness
accuracy and economy
elegance and content
passion and commitment
6) Creativity in translation, according to Dagmar Knittlova, should
make the translated text sound better, more vivid than its original version
make the translated text sound better, but not more vivid than its original version
not make the translated text sound better, more vivid than its original version
make the translated text sound less vivid than its original version
7) The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is
الطبيعة الأم غاضبة علينا
الرب غاضب
ربنا غاضب علينا
الآلهة غاضبة علينا
8) According to Linda Naiman, creativity involves
one process: doing the translation creatively
two processes: thinking then producing
three processes: thinking, drafting, rewriting
four processes: reading, thinking, drafting and then rewriting creatively
9) Cultural allusion in translation means
cultural untold references references or propositions that the text might have referred in its linguistic context
cultural untold references references or suggestions that the text might have implied in its cultural context
cultural untold references references or dispositions that the text might have implied in its discoursal context
cultural untold references references or compositions that the text might have implied in its social content
10) Any language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language This is due
to the dilemma of linguistic and cultural interpreaions
to the dilemma of religious and literary intemeions
to the dilemma of cross-cultural interpretations
To the dilemma of inter and intra-lingual interpretations
11) is "نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة" the most appropriate translation of
Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah
Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah
Feelings of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah Almunawarah
Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah
12) To be able to translate a concept that lacks a counterpart in the TL, you need to have
general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept
indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
13) In any type of translation draft, we are bound to encounter
a number of gaping holes' and pitfalls
a number of major cultural problems
a number of linguistic difficulties
a number of linguistic and cultural queries
14) The most appropriate translation of : Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate
هل أقارن جمالك بجمال يوم صيفي، لكن سحر جمالك قد طاله وفاقه جمالاً
ااستطيع أن أقارن حسنك بصيف قد تجلى، وحسن جمالك قد بدا في عيني أكثر روعة وثباتاً
هل أقارن جمالك بأحد أيام الصيف، لكن أيام جمالك فاقته اعتدالاً وجمالاً
من ذا يقارن بالربيع ربيعاً، حسناء تمتلك الجمال جميعاً
15) The translation of poetry is
possible but with difficulties
impossible
possible without difficulties
probably possible
16) The best approach used for translating poetry is
a literal approach
a collaborative approach
a faithful approach
a holistic approach
17) Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements
accuracy ,naturalness , communication
consistency , naturalness , an communication
to be new , objective and systematic
to be relevant , communicative and accurate
18) Creative translation in practice is
an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity
an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness
a combination of accuracy and relevance
an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity
19) Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
Competence as poetry writer ,historian and linguist
Competence as scientist interested in literature and history
Competence as a literary man interested in translation
Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician
معلومات حول الكويز
أسئلة على المحاضرات 1+2+3 اللي سبق وجات في الاختبار
[أسئلة اختبار - Creative Translation - Dr.Ahmad Halimah]
تفاصيل أخرى:
Good Luck :)
تم حل الكويز 457 مرة بنسبة نجاح 64%
القسم: E7
مناقشة الكويز: أسئلة على المحاضرات 1+2+3 اللي سبق وجات في الاختبار
 
معلومات صاحب الكويز
~Ghada

قام بانشاء 5 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
~Ghada100%
نوره بنت بابا100%
*Ashwaq*100%
وفاء الشمري100%
أم يارا100%
سليل المجد100%
ايجابيه100%
مـتـ ع ـب100%
Noora200100%
renadmk100%
Hend Alqahtani100%
فارس السلمي100%
عذب !100%
w3dy100%
Mayamy7994%
نوره الكويت94%
B-h-s94%
خالد بدر94%
meemeeh394%
نايف ابو نواف94%
كويزات مشابهة
[ واجبات ] .. مبادئ الإداره العامه 2013
تكملة مفردات استماع واستيعاب
.. [ أسئلة اختبار ] ↔ مبادئ الإدارة العامة 2013 ↔ [ محمد الجيزاوي ] ..
كويز أسئلة اختبار الانشاء والتعبير1 للفصل الأول 1435هـ
review of chapter 6 and 7 *grammar
Quiz: Homework Of Psycholinguistics
اسئلة اختبار السمسترات الماضيه تجميع "Another dau"
Review of chapter 9 and 11 *grammar
quiz for iseeu file - أسئلة أدب ق17
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12274)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10342)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10000)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9891)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9723)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9663)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9604)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9534)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:11 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه