ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
كويز نظرية الترجمة شامل المحاضرات الرابعة, الخامسة, السادسة, السابعة والثامنة
اسئلة المعتقل لنظرية الترجمة للمحاضرات من 4-8
عدد الأسئلة: 61
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) What are generally major elements of Translation ?
A linguistic element
A situational or contextual element
Determinism element
Only a & b
2) A linguistic element is one of generally major elements of Translation known as…………..
a linguistic „verbal sign‟ involving ST and TL
a linguistic „verbal sign‟ involving SL and TL
a linguistic „verbal sign‟ involving SL and TT
3) situational or contextual element is one of generally major elements of Translation determines ……………..
translatability
the linguistic sign
verbal sign
none of all
4) Situational elements consist of ……………..
Semantic field and Physical environment
Social reality and Phonetic realization
The addressee
All of the above
5) It is the language to which the text to be translated belongs.
The Language of Translation
The Source Text
The Source Language
The Target Language
6) It is the text which has been chosen for translation.
The Language of Translation
The Source Text
The Source Language
7) ………….is the most important element in translation.
The Language of Translation
The Source Text
The Source Language
The translator
8) It is the very central and initial point for the start of the Translation process.
The Language of Translation
The Source Text
The translated text
The Target Language
9) It is the text which result from the translation Process.
The Language of Translation
The Source Text
The translated text
10) It is the starting point of any translation.
The Language of Translation
The Source Text
The Source Language
11) It is the actual definite material, written or spoken, which has been produced by conveying the meanings of a source text in terms of another language and culture
The Language of Translation
The Source Text
The translated text
12) It changes the receiver or addressee to new receiver or addressee of a new language.
The translator
The Source Text
The translated text
13) It is an abstraction obtained via the study of translated texts.
The Language of Translation
The Source Text
The translated text
14) The Language of Translation is……..
a source language or a target language
not a source language or a target language.
a source language
15) The study of the language of translation involves……………………
the translator‟s interpretations
the translator‟s strategies
the translator‟s abilities as a translator
All
16) It is a very good source for investigating the translation process and the translator‟s ability to translate.
The Language of Translation
The Source Text
The translated text
17) It is constitutes an essential point when investigating the translation phenomena.
The Source Language
The Source Text
The translated text
18) The translator‟s knowledge should include : ……………………
knowledge of general linguistics
descriptive methodology
methodology of research applicable to SL and TL.
All of the above
19) complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.
knowledge of general linguistics
descriptive methodology
The Process of Translation
None of the above
20) What are the stages recognized in the process of translation?
Editing the source text
Interpretation of the source text
Interpretation in a new language
Formulating the translated text
Editing the formulation
All of the above
21) The final stage in the translation process is ……………
Interpretation of the source text
Interpretation in a new language
Editing the Formulation
Editing the source text
22) It is an interlinear translation, with the TL immediately below the SL words
Word-for-word translation
Literal Translation
Faithful Translation
23) The what passed died == اللي فات مات this is example of……………..
Word-for-word translation
Literal Translation
Faithful Translation
24) The main use of ……………………………….. is either to understand the mechanics of the SL or to construe a difficult text as pre-translation process.
Literal Translation
Word-for-word translation
Faithful Translation
25) The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.
Literal Translation
Word-for-word translation
Faithful Translation
26) It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structure.
Literal Translation
Word-for-word translation
Faithful Translation
27) Semantic Translation is differs from „faithful translation‟ only in taking more account of ………………………
Linguistic value
the aesthetic value
The actual value
28) Semantic Translation is ………………….. than Faithfull translation .
Uncompromising
dogmatic
more flexible
29) Which method is one of the Source Language Emphasis ?
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
Word-for-word translation
30) Which method is one of the Target Language Emphasis?
Word-for-word translation
Literal Translation
Faithful Translation
Adaptation
31) It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved.
Word-for-word translation
Literal Translation
Faithful Translation
Adaptation
32) The „freest‟ form of translation. Is ……………
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
33) The SL culture converted to the TL culture and the Text rewritten.
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
34) It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
35) It is usually a paraphrase much longer than the original and It is often prolix and pretentious, and not a translation at all.
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
36) By „idiom‟ we mean affixed figurative expression whose meaning cannot be deduced from the denotative meanings of the words that make it up as in „car racing is not my cup of tea‟.
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
Word-for-word translation
37) A form of translation is sometimes called lively „natural translation.
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
Word-for-word translation
38) It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily accepted and comprehensible to the readership
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
Communicative Translation
39) Culture is ………….
the way of study
the way of understand
the way of life
none of all
40) one of the Cultural Categories is ………………………………………. covers (flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’)
Ecology
Material culture
Social culture
41) one of the Cultural Categories is …………… covers the (artefacts) (food, clothes, houses and towns, transport’)
Ecology
Material culture
Social culture
42) one of the Cultural Categories is …………………. covers the (work and leisure)
Ecology
Material culture
Social culture
43) The term ‘ecology’ covers the following :
traditions and habits.
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains
44) The language of religions tend to be ……………..when it becomes of TL interest.
Translate
Transferred
Both a & b
45) When dealing with culture in translation you need to be aware of the following:-
Contextual Factors
Translation procedures
Only Religious Terms
Only a & b
46) Islam almost looks at Learning a foreign language as ………
a religious duty
Duty reform
The duty of jihad
47) In the time of Caliph Al-Mamun, translation prospered and expanded. He established (The House of Wisdom) for translators which called …………….
Bayt Al-Ĥikmah
Dar Al-Ĥikmah
The room of Wisdom
None of all
48) Translators were very selective during the Abbasid Age: Works on philosophy, medicine, engineering, music and logic were translated from …………………
Arabic into Greek
Greek into Arabic
Persian into Arabic
49) Translators were very selective during the Abbasid Age: works on astronomy, art, law, history and music were translated from …………………..
Arabic into Greek
Greek into Arabic
Persian into Arabic
50) The Methods of Translation in the Abbasid Age are ………………………..
Adaptation and Free Translation
Idiomatic Translation and Communicative Translation
literal way and free way
none of the above
51) Yūĥanna bin Batriq’s method is ……………..
a literal way
free way
highway
52) Ĥunayn bin Isĥaq’s method is ……………
a literal way
free way
no way
53) what are the general methods have dominated the process of translation throughout its long history?
Adaptation and Free Translation
Idiomatic Translation and Communicative Translation
literal way and free way
54) When Napoleon Bonaparte invaded Egypt in 1789, he brought along with him translators and interpreters to help him communicate with Egyptians with…………
regard to political
social
administrative affairs.
All of the above
55) The task of these translators, who came from France, to help Napoleon was ……….
to translate official
to translate administrative documents
they acted as interpreters sometimes
All of the above
56) Translation during …………………………….rule in Egypt took the form of an independent movement and thrived.
Anwar Sadat’s
Hosni Mubarak’s
Muhammad Ali’s
57) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time
The Period of Civilization.
The Period of Translation
The Period of Communication
58) If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use ……….
communicative translation
semantic translation
adaptation method in your translation
59) The translation movement in Egypt was ………………….. for translators all over the Arab World.
an incentive
motivation
a & b
60) When Arab learning declined, …………………………….replaced Baghdad and started to attract the attention of Western translators.
Toledo in Spain
Toledo In France
Toledo In Russia
61) Baghdad during the Abbasid Age was be called …………
a “school” of translation.
The House of Wisdom
Bayt Al-Ĥikmah
معلومات حول الكويز
كويز نظرية الترجمة شامل المحاضرات الرابعة, الخامسة, السادسة, السابعة والثامنة
اسئلة المعتقل لنظرية الترجمة للمحاضرات من 4-8
تم حل الكويز 529 مرة بنسبة نجاح 57%
القسم: E5
مناقشة الكويز: كويز نظرية الترجمة شامل المحاضرات الرابعة, الخامسة, السادسة, السابعة والثامنة
 
معلومات صاحب الكويز
الطائر

قام بانشاء 39 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
memo__om100%
شوق@98%
abolara842698%
طالبه بالجامعه96%
عريبღღ96%
jojohesham96%
sajaia96%
samar8696%
cadycandy96%
-كبرياء-95%
mesharimw95%
trook895%
suha s95%
aborasel95%
lulu ali93%
العابره الحربي93%
سالم العاطفي93%
شمعه منوره93%
فجر1493%
MR_RESPECT93%
كويزات مشابهة
اسئلة اختبار نظرية الترجمة الفصل الدراسي الثاني للعام 1435-1436هـ
اسئلة اختبار الفصل الثاني 1439 ,مادة الترجمة التتابعية ، د. أحمد حليمة
كويز نظرية الترجمة من 70 سؤال شامل المحاضرات الاولى , الثانية, والثالثه.
علم اللغة الاجتماعي - اسئلة المعتقل (1-11) الجزء الاول
أسئلة مراجعة لـ نظرية الترجمة ..
اسئلة المعتقل من 51- 101 النثر الانجليزي
ادب الاطفال - اسئلة المعتقل - المحاضره الرابعة شامل
ادب الاطفال - اسئلة المعتقل - المحاضره السابعة شاملة
الأساليب الكميه في الإداره
اسئلة اختبار نظرية الترجمة الفصل الاول للعام 1435-1436هـ
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12271)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10339)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10152)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (9996)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9888)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9855)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9723)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9636)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9602)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9533)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:42 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه