الرئيسية
القرآن الكريم
مركز التحميل
البحث
جامعة الملك فيصل
الرئيسية
بوابة التعليم عن بعد
النظام الافتراضي
نظام البانر
البلاك بورد
جامعة الدمام
الرئيسية
بوابة التعليم عن بعد
التسجيل
إستعادة كلمة المرور
الكويزات
مفضلة الملفات
المشاركات الجديدة
التعليمات
ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام
>
الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
مراجعة شاملة لمادة الترجمة التابعية (نظري) 1-5- د.حليمة
التسجيل
الكويزات
إضافة كويز
مواعيد التسجيل
التعليمـــات
المجموعات
روابط المنتدى
قائمة الأعضاء
الذهاب إلى الصفحة...
الكويز
مراجعة شاملة لمادة الترجمة التابعية (نظري) 1-5- د.حليمة
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - الترجمة التتابعية - د. احمد حليمة]
مراجعة شاملة على المنهج
عدد الأسئلة: 70
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) Interpreting is:
Translational activity, as a special form of Translation
an ancient human practice
Both
2) The ............. of
interpreting
could be traced back to ........
Translation/Akkadian
activity /Akkadian
activity /Arabic
3) Interpreting is an
ancient human practice
which clearly
came before the invention Writing- and (written) translation
Came after the invention Writing- and (written) translation
Predates the invention Writing- and (written) translation
1+3 are True
4) Akkadian is :
The modern Semitic Language of Assyria and Babylonia
The ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia
The ancient Semitic Language of Arabic
5) The activity of interpreting could be traced back to Akkadian, the ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia around
1900BC
1900AC
1960S
6) The Akkadian root ................, via an etymological sideline from ...........
Autonomous/Arabic
Targumanu/English
Targumanu/Arabic
7) English
term
for
interpreter
"
autonomous - dragoman
targumanu - dragoman
8) The English
Word
interpreter
Derived from Latin "interpres"
expounder
Both
9) The sense of "expounder", Mean..
Person explaining what is obscure
Person Translation what is obscure
Person explaining what is Idea
10) someone explaining the meaning, making sense of what others have difficulty understanding
interpreting
interpreter
interpres
11) is a highly appropriate semantic foundation for "interpreter" and "interpreting"
expounder
interpres
Translation
12) The distinction between
interpreting
from other types of "translational activity" is
Deferred
immediacy
13)
interpreting
is performed ..............for the benefit of people who want to engage in communication across barriers of language and culture.
Here and Now
later
14)
Otto Kade
, a self-taught
interpreter and translation scholar
at the University of Leipzig defined
interpreting
as a form of translation which (source-language)
text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision
text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed
15)
Otto Kade
, a self-taught
interpreter and translation scholar
at the University of Leipzig defined
interpreting
as a form of translation which (target-language)
text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision
text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed
16)
a form of translation
in which a first and final rendition in
another language
is produced on the basis of a
one-time presentation
of an utterance in a source language.
interpres
interpreting
Translation
17) a process by which a
spoken or written utterance
takes place in
one language
which is intended or presumed to
convey the same meaning
as a
previously existing utterance in another language
(Rabin, 1958)
This definition describes translation as a process of "transfer" acting on "ideas" in the medium of language
introduces "human agents and attitudes in terms of "intention" and "expressions"
This definition foregrounds the defining relationship between the source and target utterances and stipulates "sameness of meaning" as an essential ingredient
This definition introduces a number of descriptive features such as "situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture", and stresses the target orientation of the translational product
2+3
1+4
18) The transfer of
thought and ideas
from one language (source) to another (target), whether the language are in
written or oral form
.. or whether
one or both languages are based on sign
(Brislin 1976a)
This definition describes translation as a process of "transfer" acting on "ideas" in the medium of language
This definition foregrounds the defining relationship between the source and target utterances and stipulates "sameness of meaning" as an essential ingredient
This definition introduces a number of descriptive features such as "situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture", and stresses the target orientation of the translational product
The target orientation is carried to the extreme in this definition, in which the theorist relinquishes any prescriptive authority and accepts as Translation whatever is treated as such in a given community
19) a
situation-related
and
function-oriented
complex series of
acts
for the production of a
target text
, intended for addressees in another
culture
/language, on the basis of a given
source text
(Salevsky, 1983)
This definition describes translation as a process of "transfer" acting on "ideas" in the medium of language
This definition foregrounds the defining relationship between the source and target utterances and stipulates "sameness of meaning" as an essential ingredient
This definition introduces a number of descriptive features such as "situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture", and stresses the target orientation of the translational product
The target orientation is carried to the extreme in this definition, in which the theorist relinquishes any prescriptive authority and accepts as Translation whatever is treated as such in a given community
20) any
utterance
which is presented or regarded
as a translation
within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995)
This definition describes translation as a process of "transfer" acting on "ideas" in the medium of language
The target orientation is carried to the extreme in this definition, in which the theorist relinquishes any prescriptive authority and accepts as Translation whatever is treated as such in a given community
This definition foregrounds the defining relationship between the source and target utterances and stipulates "sameness of meaning" as an essential ingredient
This definition introduces a number of descriptive features such as "situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture", and stresses the target orientation of the translational product
21) is an
activity
consisting (mainly) in the
production of utterances (texts)
which are presumed
to have a similar meaning and /or effect
as
previously existing utterances in another language and culture
Interpreting
Translation
22) The scope of the interpreter's task
target-oriented
transfer
mainly production
23) The perspective on the translational process (............) "production" rather than (...........) "transfer"
source-dependent/target-oriented
target-oriented/source-dependent
24) The
normative specification
of the
translation product
the assumption of "similarity" in
meaning or effect
utterance and meaning
ideas
25) interpreting have the key areas of theoretical framework :
The scope of the interpreter's task (mainly production)
The perspective on the translational process (target-oriented 'production' rather than source-dependent 'transfer'
The normative specification of the translation product (the assumption of 'similarity' in meaning or 'effect')
All
None of them
26) is a form of interpreting practiced mainly in
commercial negotiations
Business interpreting
Court Interpreting
Liaison Interpreting
Military interpreting
27) where communities speaking different languages get in contact with each other for the
purpose of trading
and
exchanging goods, or doing business
Court Interpreting
Liaison Interpreting
Business interpreting
Community interpreting
28) is when relations turn sour
between two conflicting armed communities
, as when it happens in talks with
allies forces
in during World War II, truce negotiations or the interrogation of prisoners
Military interpreting
Court Interpreting
Diplomatic Interpreting
Liaison Interpreting
29) includes
task
like the
certified translation of documents
as well as interpreting in
quasi-judicial
and
administrative hearings
Military interpreting
Court Interpreting
Diplomatic Interpreting
Liaison Interpreting
30) is where interpreting services are established to
help immigrants
function in the
host society
as it is an important
intra-socia
l communication need
Liaison Interpreting
Care interpreting
Community interpreting or public Service interpreting
Sign language interpreting
31) where the representatives of different
linguistic
and
cultural
communities came together with the
aim of establishing
and
cultivating
political relation
Military interpreting
Diplomatic Interpreting
Court Interpreting
Community interpreting or public Service interpreting
32) where it normally takes place in educational settings (educational interpreting)
Community interpreting or public Service interpreting
Diplomatic Interpreting
Sign language interpreting
Media interpreting or Broadcasting interpreting
33) mainly
focused on TV
interpreting, that is obvious with
sign Language
interpreting or even in case of war crime tribunal
Community interpreting or public Service interpreting
Diplomatic Interpreting
Sign language interpreting
Media interpreting or Broadcasting interpreting
34) Business interpreting
commercial negotiations
purpose of trading and exchanging goods
aim of establishing and cultivating political relation
35) Liaison Interpreting
commercial negotiations
purpose of trading and exchanging goods or doing business
aim of establishing and cultivating political relation
36) Diplomatic Interpreting
talks with allies forces & truce negotiations or the interrogation of prisoners
aim of establishing and cultivating political relation
certified translation of documents
37) is as in
conferences
attended by
delegates and representatives
of
various nations and institutions
, mainly called
Conference Interpreting
Conference Interpreting
Multilateral Communication Interpreting
Bilateral interpreting or dialogue interpreting
38) is where interpreting is modelled as "three-party interaction" with a (bilingual ) interpreter assuming the pivotal mediating role between two (monolingual) client
Conference Interpreting
Multilateral Communication Interpreting
Bilateral interpreting or dialogue interpreting
39) (for national or international organisation) is the most
prominent
manifestation in our time
Bilateral interpreting or dialogue interpreting
Multilateral Communication Interpreting
Conference Interpreting
40)
Bilateral interpreting or dialogue interpreting
is where interpreting is modelled as :
various nations and institutions
three-party interaction
41) losely associated with what is called Liaison Interpreting
Bilateral interpreting or dialogue interpreting
Multilateral Communication Interpreting
Conference Interpreting
42) is one whose office it is to translate orally the speech of
participants in meetings
conducted in
two or more languages
Bilateral interpreting or dialogue interpreting
Multilateral Communication Interpreting
Conference interpreter
Conference Interpreting
43)
a conference interpreter
is one
whose office
it is to
translate orally the speech
of
participants in meetings
conducted in
two or more languages
Walter Keiser (Gerver 1977)
held by the European Forum at Alp Bach, Austria, in 1969
1900BC
44) The notion of "activity" Translation,could be .......... as a "service"
specified
qualified
45) The notion of "activity" Translation ,could be .......... as a "professional"
specified
qualified
46)
Interpreting
is used as a ........ term to indicate to the use of
spoken language
in particular
specific
generic
47)
Interpreting
is used as a
generic
term to indicate to the use of
spoken language
in particular, but due to the emergence of the
sign language Interpreting
, it is now used as :
sign-to-sign interpreting
spoken-language interpreting
signed Language interpreting
48) Signing could refer as well to "voice-to-sign" interpreting as opposed
sign-to-sign interpreting
voicing or voice-over interpreting
sign-to-voice interpreting
49) Signing could refer as well to "sign-to-sign interpreting" interpreting as opposed
voicing or voice-over interpreting
sign-to-voice interpreting
voice-to-sign interpreting
50)
signed message
, including finger spelling, by resting their hands on the signer's hands
voice-to-sign interpreting
tactile interpreting
spoken-language interpreting
51) A special modality is used in communication with the deaf-blind
sign-to-sign interpreting
tactile interpreting
interpreting for the deaf
All
52) when
transmission equipment
was developed to enable
interpreters
to work
simultaneously
1900BC
1920
1926
53) It was only in the 1920, when
transmission equipment
was
developed
to enable interpreters to work.....
simultaneously
consecutively
54) It was only in the 1920, when transmission equipment was developed to enable interpreters to work simultaneously, that it became meaningful to distinguish between consecutive interpreting ( ............ ) and simultaneous interpreting ( ..................... )
as the source-language text is being presented/after the source language utterance
after the source language utterance/as the source-language text is being presented
55)
simultaneous interpreting
was
initially
implemented as
simultaneous consecutive
True
False
56) the
simultaneous
transmission of
two or more consecutive
renditions in
One Type output language
Different output languages
57)
Subject
to the
individual interpreter's
working
style
memory skills
number of situational variable (such as the presentation of slide)
All
None of them
58)
consecutive interpreting
with the use of
systematic note
taking
classic consecutive
short consecutive
59)
without notes
, which usually implies a
bidirectional
mode in a
liaison constellation
classic consecutive
short consecutive
60) Only where the
interpreter
works right next
to one or more than a couple listeners
can he or she provide a
rendition
by
Simultaneous interpreting
Writing to them
whispered interpreting or whispering
61) ............. with
full technical equipment
is so
widely
established today
whispered interpreting
Simultaneous interpreting
consecutive interpreting
62)
term simultaneous interpreting SI
is often used as a shorthand for
spoken language interpreting
consecutive interpreting
whispered interpreting
63)
Bilateral interpreting
is thus typically linked with
liaison interpreting
dialogue interpreting
conference interaction
All
64) In the prototype case of mediated
face-to-face dialogue
, the
interpreter
will work in both directions, that is
back and forth
small router
65) In the prototype case of mediated
face-to-face
dialogue, the
interpreter
will work in both directions, that is ,
back and forth
between the two languages involved
depending
on
turn-taking of the primary parties
turn-taking of the Secondry parties
66)
Technical equipment
is essentially used to
avoid
the
mixing
of ................ messages in the acoustic channel
source language
source-and target language
target language
67) electro-acoustic and audio-visual use :
for the deaf
healthcare, police
In conference halls or noisy conditions
68) videophone interpreting
for the deaf
healthcare, police
In conference halls or noisy conditions
69) remote interpreting - telephone interpreting
for the deaf
healthcare, police
In conference halls or noisy conditions
70) the interpreter is not in the same room as the speaker or listener or both
remote interpreting - telephone interpreting
videophone interpreting
electro-acoustic and audio-visual
الإنتقال للسؤال التالي يدوي
معلومات حول الكويز
مراجعة شاملة لمادة الترجمة التابعية (نظري) 1-5- د.حليمة
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - الترجمة التتابعية - د. احمد حليمة]
تفاصيل أخرى:
مراجعة شاملة على المنهج
تم حل الكويز 514 مرة بنسبة نجاح 58%
القسم:
E8
مناقشة الكويز:
مراجعة شاملة لمادة الترجمة التابعية (نظري) 1-5- د.حليمة
معلومات صاحب الكويز
RoOoSa
قام بانشاء 7 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضو
نسبة النجاح
e7sasy
98%
اعتـرفلك
95%
Ahmad s7
94%
ميمو33
91%
ايمموو
91%
صاحبة همه
91%
shadow22
91%
Saawaafs
90%
وعد عبد الباقي
88%
Goldenlad
88%
ياسمينه 1411
88%
Optimistic1
88%
hnani
88%
كوبا كابانا
87%
atolah
85%
بعد ما شاب
85%
Amerisa2012
85%
زينة 99
85%
Zaid Alghonaim
85%
AhMeD AlShEhRi
85%
كويزات مشابهة
محاضرة 10 و 11 و 12 و 13 موضوعات ادارية معاصرة
مراجعة شاملة - مدخل الى اللسانيات - المحاضرة الحادية عشر
المسرحية الحديثة Modern Drama الجزء الثاني
مراجعة شاملة المحاضرة الثالثة بحوث اعمال
(مدخل إلى تقنية المعلومات) مراجعة شاملة (1 من 4)
محاسبه اداريه ( أسئلة المحاضرات )
▌ ▒ [ التلاوة والتجويد1 - (مذاكرة / مراجعة / ملخص) المحاضرات 11 - 13 ] ▒▌
(مدخل إلى تقنية المعلومات) مراجعة شاملة (4 من 4)
اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة 4
اسئلة مراجعة شاملة الواجبات و الفصلي ومابعده - التدريب العملي
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 ..
(12274)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش
(10342)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ
(10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي
(10000)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22
(9891)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~
(9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة }
(9723)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆
(9663)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر
(9604)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435
(9534)
جميع الحقوق محفوظة
ckfu.org
.
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية:
05:11 AM
.
-- Arabic
-- en
أعلن معنا
-
ملتقى فيصل
-
ملتقى طلاب وطالبات الجامعة الالكترونية
-
الأرشيف
-
بيان الخصوصية - Privacy Policy
-
الأعلى
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه