ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E6
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E6 English Literature Students Level six Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
  #1  
قديم 2014- 5- 5
كلية الأدب
أكـاديـمـي
بيانات الطالب:
الكلية: الأدب
الدراسة: انتساب
التخصص: الأنجليزي
المستوى: المستوى الثالث
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 857
المشاركـات: 7
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 92688
تاريخ التسجيل: Fri Oct 2011
العمر: 34
المشاركات: 16
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 79
مؤشر المستوى: 0
كلية الأدب will become famous soon enough
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كلية الأدب غير متواجد حالياً
Icon28 ]ياخونا الي فهم محاضر8 و9 يدخل هنا ويفزع لنا ويشرح بليييييز

]ياخونا الي فهم محاضر8 و9 يدخل هنا ويفزع لنا ويشرح بليييييز تكفوووون الفزعه بانتظركم
قديم 2014- 5- 5   #2
انعاش حلم
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية انعاش حلم
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 86234
تاريخ التسجيل: Wed Sep 2011
العمر: 36
المشاركات: 1,352
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 397
مؤشر المستوى: 65
انعاش حلم انعاش حلم انعاش حلم انعاش حلم
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انكليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
انعاش حلم غير متواجد حالياً
رد: ]ياخونا الي فهم محاضر8 و9 يدخل هنا ويفزع لنا ويشرح بليييييز

what it is ?

any study subjuct speak??????
 
قديم 2014- 5- 5   #3
ام النشاما
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية ام النشاما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 88475
تاريخ التسجيل: Tue Sep 2011
المشاركات: 675
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 102541
مؤشر المستوى: 160
ام النشاما has a reputation beyond reputeام النشاما has a reputation beyond reputeام النشاما has a reputation beyond reputeام النشاما has a reputation beyond reputeام النشاما has a reputation beyond reputeام النشاما has a reputation beyond reputeام النشاما has a reputation beyond reputeام النشاما has a reputation beyond reputeام النشاما has a reputation beyond reputeام النشاما has a reputation beyond reputeام النشاما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ام النشاما غير متواجد حالياً
رد: ]ياخونا الي فهم محاضر8 و9 يدخل هنا ويفزع لنا ويشرح بليييييز

http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=579807&page=10

شوف الرابط ذا
والصفحة اللي قبله
ان شاء الله يفيدك
 
قديم 2014- 5- 5   #4
انعاش حلم
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية انعاش حلم
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 86234
تاريخ التسجيل: Wed Sep 2011
العمر: 36
المشاركات: 1,352
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 397
مؤشر المستوى: 65
انعاش حلم انعاش حلم انعاش حلم انعاش حلم
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انكليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
انعاش حلم غير متواجد حالياً
رد: ]ياخونا الي فهم محاضر8 و9 يدخل هنا ويفزع لنا ويشرح بليييييز

you mean translating text



soory ican n`t take it
this term




,
 
قديم 2014- 5- 5   #5
Reem.AB
متميزة بمسابقة الملتقى الرمضانية
 
الصورة الرمزية Reem.AB
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 56715
تاريخ التسجيل: Sat Aug 2010
المشاركات: 1,663
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2892
مؤشر المستوى: 74
Reem.AB has a reputation beyond reputeReem.AB has a reputation beyond reputeReem.AB has a reputation beyond reputeReem.AB has a reputation beyond reputeReem.AB has a reputation beyond reputeReem.AB has a reputation beyond reputeReem.AB has a reputation beyond reputeReem.AB has a reputation beyond reputeReem.AB has a reputation beyond reputeReem.AB has a reputation beyond reputeReem.AB has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Reem.AB غير متواجد حالياً
رد: ]ياخونا الي فهم محاضر8 و9 يدخل هنا ويفزع لنا ويشرح بليييييز

أم النشاما ماقصرت
 
قديم 2014- 5- 5   #6
كلية الأدب
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 92688
تاريخ التسجيل: Fri Oct 2011
العمر: 34
المشاركات: 16
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 79
مؤشر المستوى: 0
كلية الأدب will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الأدب
الدراسة: انتساب
التخصص: الأنجليزي
المستوى: المستوى الثالث
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كلية الأدب غير متواجد حالياً
رد: ]ياخونا الي فهم محاضر8 و9 يدخل هنا ويفزع لنا ويشرح بليييييز

مشكور وجزاكم الله بلخير ياخواني بالتوفيق للجميع
 
قديم 2014- 5- 5   #7
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: ]ياخونا الي فهم محاضر8 و9 يدخل هنا ويفزع لنا ويشرح بليييييز

هذا شرح اختنا ام النشاما الله يسعدها فيهم يارب

بما اني اليوم اجازة من كل شي
بسوي ملخص عن اهم النقاط الموجودة في المحاضرة السابعة

اولا النص عن مدينة منية النصر
اذا اردنا تصنيف النص وفقا للعلماء اللي درسناهم
The text is Expressive

الان نجيب عن الاسئلة المهمة قبل الترجمة

What is the message content of this particular ST?
This part of text is taken from a short story which mainly aims at entertainment
and humor
محتوى النص هو للتسلية وللفكاهه
--------------------
What are its salient linguistic feature

There are various kinds of word-play, metaphor of water, narrative, repetition
مميزات النص اللغوية
هنا التكرار والسرد واللعب بالالفاظ والاستعارة
--------------------
What genre dose it belong to and what audience is it aimed at

Literary genre.

نوع النص او يهدف الى الادب او نوع ادبي

-------------------
What are the functions and intended audience of my translation?

Entertainment and humor / general audience : educated and non-educated

الجمهور المستهدف للترجمة جمهور متعلم وغير متعلم
----------------------------------
How to (translate) deal with names of people? places?things? Figures of speech?
Discuss the presence of the translator!
The setting of text is in Egypt.
Using Google

كيف تترجم اسماء الاشخاص الاماكن الاشياء
عن طريق قوقل
وعن طريق تحديد النص انه في مصر
والاولى مافهمتها لكن مكتوب مناقشة وجود المترجم
-----------------------
هذا اللي انا اشوف انه ممكن يجيب اسئلة عليه
المحاضرة ممتعة بشرح الدكتور عني ماراح اذاكرها
راح استمع لشرح الدكتور قبل الاختبار
طبعا من هذي المحاضرة وحتى محاضرة 13

بالتوفيق
المحاضرة الثامنة
ركز على مشاكل واختلافات الترجمة

اول مشكله هي

small change
تغير طفيف
نوع المشكله اللعب بالالفاظ
the problem ……………. wordplay

This word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change )
الكلمة لها معنيين الاول
ان 25% زيادة هي تغير طفيف

the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned ).
ان هذا التغير بمبلغ 1,8 تغير بسيط بالنسبة لمزانية ضخمة
--
المعنى الثان
coins with low value
هي العمله المنخفضة القيمة

التسوية هي :تغير بسيط
الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه اللي سمع زي ماسمعت يقول

-------------------------

£ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m

المشكلة هي العمله او كيف نترجم العمله
currency

It's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used
من المهم نعرف كيف نترجم نص يحتوي على مبالغ مالية
ومن المهم نعرف سعر صرف العمله

several hundred million pounds
وهذي ايضا مشكلة كلمة
several hundred
لاننا مانقول في لغتنا عدة مئات
نقول عشرات الوف مئات الوف مئات ملايين
لذلك تحذف كلمة سيفرال عند الترجمةاو تهمل
------
-£ 300m
هذي ايضا حرف m
المقصود به مليون لكن عند الترجمة مانحط م لازم نكتب الكلمه كامله


جملة لقيتني كاتبتها انه عند الترجمة نكتب القيمة الموجودة في النص الاصلي ومضاف لها القيمة في بلد المترجم اليه النص


مادري اذا شرحي هذا افادكم او لاء
لكن ان شاء الله يساهم بشي يسير

والان استودعكم الله وتصبحون على خير
- the chancellor + treasury
- problem …………….. cultural reference
المشكله هنا المرجعية الثقافينة
chancellor معناها مستشار
ومعناها المقصود فيها في النص وزير المالية


2. Treasury لها معنى الخزنة
والمقصود بها في النص وزارة المالية
The two terms mentioned above have specific connotations in the British financial system which appears to be sophisticated when compared to the Saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss
هنا الترجمة كانت بطريقة التعويض
Both of the terms will be substituted to compensate




- Britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under
maintained transport system"
-

"
- problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic.
المشكلة هنا اختلاف في قواعد النحو او في التكافؤ النحوي
parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration.
يتم ترجمتها الى اللغة العربية كصفة او اسم
تكون ترجمتها
نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط والصيانة
استخدمنا طريقة الاستبدال
- procedure: substitution


urban congestion charges and taxes on non residential parking +
- road charges and parking taxes
هنا المشكله ايضا مرجعية ثقافية
لانه لايوجد عندنا رسوم تفرض على الطرق او المواقف العامة
- procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used.
الطريقة هنا
نقل المعنى وليس المفهوم واستخدام طريقة الترجمة الحرفية
- equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات



Downing Street
هنا المشكلة ايضا مرجعية ثقافية
الداوننق ستريت هو اسم مقر الحكومة البريطانيه
This word is to be rendered by definition
لذلك في الترجمة نضح توضيح او تعريف لها
مقر الحكومة البريطانيه

هنا انتهت المحاضرة الثامنة
- deputy prime minister, John Prescott + the transport minister, Gavin Strang
© problem : ( cultural reference )
ترجمة الاسماء
هنا المشكله مرجعية ثقافية
والاسماء عند ترجمتها تكتب كما هي ترجمة طبق الاصل او نسخ
procedures: calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both
equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ


.
- transport white paper + transport bill

نوع المشكلة مرجعية ثقافية
White paper is idiom
هو تعبير او مصطلح المقصود فيه مشروع قانون ولكن ماهو بصفة رسمية زي المسودة
This expression may suitably be translated through compensation
لذلك طريقة الترجمة تكون عن طريق التعويض


( transport bill) : تقرير متعلق بالنقل




- London First
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : text functions, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in ST, the suitable choice
¤ "cultural borrowing "
¤ equivalence : لندن فيرست
هنا لندن فيرست اسم شركة او مجموعة
لذلك عند الترجمة ننقل الاسم كما هو


central and outer London
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: The name of the city " London" is known and used by Arabs and can be borrowed .The rest of the expression may be literally translated so I opted for combination between cultural borrowing and literal translation.
¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن
نوع المشكلة مرجعية ثقافية
لندن الاسم معروف عندنا باقي الجملة يمكن ترجمتها حرفيا او بواسطة الاقتراض
وسط وضواحي لندن



London Underground
o problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia.
معنى هذي الجملة ليس موجود عندنا او وسيلة النقل اللي هي المترو عرفناها عن طريق الثقافة المصرية
لذلك الترجمة راح تكون
مترو انفاق لندن
طريقة الترجمة
cultural borrowing and lexical creation).
الاقتراض الثقافي اوصنع المفردات


new Rail Authority
o problem: cultural reference
o parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in English isn't used in Arabic.
o equivalence :مؤسسة تدير سكة الحديد
نفس المشكلة المرجعية الثقافية

- the transport department + local authorities
The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة" back translated as " ministry ".
كلمة departmentمعناها قسم
ولكن المقصود بها في النص وزارة
"Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia.
equivalence of ( department ) : وزارة
back translation: ministry
equivalence of ( local authority ) السلطات المحلية
هذا الجزء الاول من محاضرة التاسعة
الباقي وهو ترجمة كلمة الملك اشوفه مهم
وواضح في الملزمة
بالتوفيق
 
قديم 2014- 5- 5   #8
ام ليالي
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 83805
تاريخ التسجيل: Wed Aug 2011
المشاركات: 624
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 912
مؤشر المستوى: 58
ام ليالي will become famous soon enoughام ليالي will become famous soon enoughام ليالي will become famous soon enoughام ليالي will become famous soon enoughام ليالي will become famous soon enoughام ليالي will become famous soon enoughام ليالي will become famous soon enoughام ليالي will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: لغه انجليزيه
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ام ليالي غير متواجد حالياً
رد: ]ياخونا الي فهم محاضر8 و9 يدخل هنا ويفزع لنا ويشرح بليييييز

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة انعاش حلم مشاهدة المشاركة
you mean translating text



soory ican n`t take it
this term




,

i did not

not i can not

 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:45 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه