ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات قائمة الأعضاء   أعتبر مشاركات المنتدى مقروءة

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
  #1  
قديم 2015- 12- 1
الصورة الرمزية 7rf 9amet
7rf 9amet
أكـاديـمـي فـعّـال
بيانات الطالب:
الكلية: قبل الجامعة
الدراسة: انتساب
التخصص: English insha Allah
المستوى: المستوى السادس
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 5491
المشاركـات: 3
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 133585
تاريخ التسجيل: Wed Jan 2013
المشاركات: 368
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 3275
مؤشر المستوى: 52
7rf 9amet will become famous soon enough7rf 9amet will become famous soon enough7rf 9amet will become famous soon enough7rf 9amet will become famous soon enough7rf 9amet will become famous soon enough7rf 9amet will become famous soon enough7rf 9amet will become famous soon enough7rf 9amet will become famous soon enough7rf 9amet will become famous soon enough7rf 9amet will become famous soon enough7rf 9amet will become famous soon enough
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
7rf 9amet غير متواجد حالياً
Ei11 حل مناقشات الترجمه الابداعيه Creative Translation

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بحثت عن منقشات لهالماده بالانترنت طول وعرض ماحصلتهم
وإنجبرت اني ادخل على منتديات الحوار واكتبهم واحد واحد

ونقلتهم لكم هنا لكن تأكدوا من صحتها لاني نقلتها من الحلول السابقه
ولاتحرموني من دعائكم




1




Creativity is about thinking and producing what one conceived about a text. It is often in relation with appropriacy, novelty and
imagination. The freedom of imagination and creativity are what distinguish a writer from a translator. The writer has the liberty to
alter reality, be creative with text ideas (story lines, climactic scenarios), while the translator is completely restricted to the text's
ideological ideas and social norms. The translator, here, is regarded as merely a tool of communication even if the final text of his


.work is creatively translated into the target language reader




2


i think that it will be much cunfused that it is meaning a fly is stying with it so not leaving as a drunk and that is not the writter
intending to mean


3


As ifthe Nubian blacks were crows around them vultures and owls q In addition to the grammatical mistak made in pluralizing
the black into ‘blacks' , Wormhoudt's historical and cultural knowledge of the ‘owl' is quite poor. His ‘ay‘il the singular word
translation distorts the meaning and does not convey the same conveyed message in the Arabic version, because the main
here is Kafur Allkhsheedi the black ruler of Egypt who was compared to a crow surrounded 'cba‘ object of AlMutanabi's satire
by vultures and owls. Furthermore, when the ‘owl' is used in Arabic, it is generally used to refer to bad omen and bad luck,
.whereas in English culture it is not necessary used to refer to bad omen, but rather as a symbol of wisdom and sometimes love


4


Literary Translation is regarded as a highly, classical spoken form of language, either narrating a story or reciting an exalting
poem. Anyhow, it is considered super-genre for its prestigious use of language. Anything from novel, short stories, poems,
.literature, medieval-era books are referred to as literary text


5


it poetry,prose,drama or any other narrative style but it has its own miraculous and idiosyncratic style which would make one
feel that they are simu ltaneously in front of a multi-types of texts. the following excerpthas been chosen as example for


the adulterer and the adulteress shall each be given a hundred- "الزانيه والزاني فاجلدوا كل واحد منهما مائة جلده ولا تأخذكم بهما رأفه" : discrussion
lashes -the fornicatress and fornicator scourge each one of them a hundred stripes -the woman and the man guilty of
fornication - flog each of them with a hundred stripes


6


the more diffcult to translate the holy Quran or headeeth of the prophet muhammad because it mot worf by word which it be by
meaning as what you heard on lecture .


7


1- Deliberative - to persuade an audience disapprove a matter of public policy .
2- Forensic - to a chive as an a trial condemnation
. or approval for approval for a persons actions .
3- Epideictic - display rhetoric used on ceremonial occasions


8


There are several different ways of translating poetry but it would be fair to say that most poetry translators aim to create
translation that works as poetry in the target language as we can see the following example: When he smells the scent of the
.rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it


9


Short stories are conventionally as independent" core literary genres with thair own typical literary features .


10


For page becouse there is no imoshins only word you translate the drama from it .


11


As a reminder, when translating a short story, as a translator, you have to make first a crude handwritten draft that you never ?
refer to again. This is a necessary stage, the stage of ‘writing the reading' in some palpable form. ? The next stage, which is as
translation proper, involves writing and rewriting, crafting sentences, using dictionaries, thesauruses and encyclopaedias. By the
time you have finished a translation, you may have several drafts including the initial handwritten scrawl. Significantly, though, you
never have more than one draft or two exceptionally, when writing other types of text. ? In addition to linguistic and cultural
translation of the story content and form, the translator needs to work on the translation of Style normally adopted in storytelling,
whether it is archaic, dialectical or idiosyncratic to the writer, for example- to encode their attitude towards the text content, to mark
.out different voices


12


As a reminder, when translating a short story, as a translator, you have to make first a crude handwritten draft that you never ?
refer to again. This is a necessary stage, the stage of ‘writing the reading' in some palpable form. ? The next stage, which is as
translation proper, involves writing and rewriting, crafting sentences, using dictionaries, thesauruses and encyclopaedias. By the
time you have finished a translation, you may have several drafts including the initial handwritten scrawl. Significantly, though, you
never have more than one draft or two exceptionally, when writing other types of text. ? In addition to linguistic and cultural
translation of the story content and form, the translator needs to work on the translation of Style normally adopted in storytelling,
whether it is archaic, dialectical or idiosyncratic to the writer, for example- to encode their attitude towards the text content, to mark
.out different voices


13


When translating a short story we have to make crude handwritten draft that we never refer to again. Next stage involve writing
and rewriting crafting sentences using dictionaries thesaurus and encyclopedias. Translating involve consciously and deliberately
.working through several draft stage


14


There are many advantages of creative translation course: 1- we learned the differences between texts 2- I learned how to choose
the best word to give the meaning. 3- I learned that by practicing I can do better . 4- I learned that I might effect the meaning if I
didn't understand the text types specially ( scared texts) The disadvantages: 1- we have many courses to take care of. 2- Doc. He
tried his best and I appreciate but I can't judge myself without answering the questions. Practicals are good but I don't know the
.good and right answer






قديم 2015- 12- 1   #2
✶ جُمان ✶
:: المشرفة العامة ::
ملتقى المواضيع العامة
 
الصورة الرمزية ✶ جُمان ✶
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48349
تاريخ التسجيل: Sun Feb 2010
المشاركات: 19,954
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 749507
مؤشر المستوى: 1006
✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل( آداب)
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
✶ جُمان ✶ غير متواجد حالياً
رد: حل مناقشات الترجمه الابداعيه Creative Translation

بارك الله بجهودك ... وأثابك المــــولى
 
قديم 2015- 12- 8   #3
مهدي سعيد
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 147568
تاريخ التسجيل: Tue Jun 2013
المشاركات: 20
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 2120
مؤشر المستوى: 0
مهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مهدي سعيد غير متواجد حالياً
رد: حل مناقشات الترجمه الابداعيه Creative Translation

الله يفقك دنيا واخره
 
قديم 2016- 12- 13   #4
ALsHaReF262
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 149854
تاريخ التسجيل: Sun Jul 2013
المشاركات: 45
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 14295
مؤشر المستوى: 0
ALsHaReF262 will become famous soon enoughALsHaReF262 will become famous soon enoughALsHaReF262 will become famous soon enoughALsHaReF262 will become famous soon enoughALsHaReF262 will become famous soon enoughALsHaReF262 will become famous soon enoughALsHaReF262 will become famous soon enoughALsHaReF262 will become famous soon enoughALsHaReF262 will become famous soon enoughALsHaReF262 will become famous soon enoughALsHaReF262 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: غير طالب
الدراسة: غير طالب
التخصص: غير طالب
المستوى: قبل الجامعة
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ALsHaReF262 غير متواجد حالياً
رد: حل مناقشات الترجمه الابداعيه Creative Translation

جزاك الله خير حبيت انوه انو في مناقشة 12 و 11 نفس اجابات

اتوقع الاجابه الصحيحه للمناقشه 12 كالتالي

Abu Hurairah reported that the messenger of Allah peas and blessing of Allah be upon him said:there were three men of Bani Isreal Albino ,blind and bald head ,Allah started to test them ,he sent an angle to them ,the angle came to the Albino and said:which thing do you like most,the Albino said:beautiful color and fine skin ,people detested me ,the angle wiped on him and his illness was gone, and given beautiful color and fine skin ,the angle said which property do you like most the Albino said camels,so he was given pregnant female camel and the angle said may Allah blesses you in it

منسوخه من حل احد الزملاء في المناقشات

بالتوفيق

التعديل الأخير تم بواسطة ALsHaReF262 ; 2016- 12- 13 الساعة 07:24 AM
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ مذاكرة جماعية ] : جميع واجبات +مناقشات +مجالس المذاكرة مستوى6 ✽ 3тнв E6 38 2015- 12- 1 01:02 PM
[ المناقشات ] : ممكن حل مناقشات الترجمه الابداعيه ! kim nana E7 1 2015- 11- 27 09:53 AM
[ استفسار ] انطباعكم عن اختبار اساسيات البحث العلمي رحيل التويجري إدارة أعمال 4 95 2014- 12- 25 08:18 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:41 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه