ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
  #1  
قديم 2015- 12- 5
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 1040
المشاركـات: 8
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
الترجمةالابداعية ترجمة اسئلة ابوبكر

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مثل العنوان هذي ترجمة اسئلة ابو بكر بطريقة قوقل وليست احترافيه
بس لفهم المعنى العام للجملة

نبداء

1. The origin of the word creativity comes from the Latin term
creō "to create, make": The word "create" appeared in English as early as the ........ century, notably in Geoffrey Chaucer (1340-1400, to indicate divine creation in the Parson’s Tale.)
a. 13th
b. 14th <<<
c. 15th
d. 18th
1. أصل كلمة الإبداع يأتي من المصطلح اللاتيني
كريو "لخلق، وجعل": إن كلمة "خلق" ظهرت في اللغة الإنجليزية في وقت مبكر من القرن ........، ولا سيما في جيفري تشوسر (1340-1400، للإشارة إلى الخلق الإلهي في حكاية بارسون).
ا. ال13 ب. ج ال14. د ال15. 18


2. In science, the definition of (creativity) involves:
a. The ability to think.
b. The ability to imagine.
c. Both<<<<<<
d. Neither
2. في العلم، وتعريف (الإبداع) ويشمل:
ا. القدرة على التفكير.
ب. القدرة على تخيل. ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك



3. the production of novel, useful products" Another definition of creativity is the act of turning new and imaginative ideas into reality. Creativity involves two processes:
a. Thinking, then producing. <<<<<
b. Producing, then thinking.
c. Only producing.
d. Only thinking.

3. إنتاج الرواية، منتجات مفيدة "تعريف آخر من الإبداع هو عمل من أعمال تحويل الأفكار الجديدة والمبتكرة إلى واقع ملموس ينطوي على الإبداع عمليتين:
ا. أفكر، ثم إنتاج. ب. إنتاج، ثم التفكير. ج. تنتج فقط.
د. التفكير فقط.

Another definition of creativity is the process of bringing something new into being. This definition suggests that creativity requires:
a. Passion
b. Commitment
c. Thinking
d. AandB<<<<<

تعريف آخر من الإبداع هو عملية تقديم أي جديد إلى حيز الوجود. ويشير هذا التعريف أن الإبداع يتطلب:
ا. شغف
ب. التزام ج. تفكير
د. AandB


5. Another definition of creativity is “A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate”. A novel product is original .......predictable.
a. and
b. but
c. not <<<<
d. or

5. تعريف آخر من الإبداع هو "منتج إبداعي عندما يكون (أ) رواية و (ب) المناسبة". وقال المنتج الجديد هو الأصلي ....... يمكن التنبؤ به.
ا. وب. ولكن ج. لا د. أو



6. “The act of turning new and imaginative ideas into reality”. This definition belongs to:
a. Sternberg & Lubart
b. Rollo May
c. Linda Naiman<<<<<
d. All false

6. "فعل تحويل الأفكار الجديدة والمبتكرة إلى واقع ملموس". هذا التعريف ينتمي إلى:
ا. ستيرنبرغ ووبارت ب. رولو ماي
ج. ليندا Naiman
د. جميع كاذبة

7. “Creativity is the process of bringing something new into being” This definition belongs to:
a. Sternberg & Lubart
b. Rollo May<<<<<<
c. Linda Naiman
d. All false

7. "الإبداع هو عملية تقديم أي جديد إلى حيز الوجود" وهذا التعريف ينتمي إلى:
ا. ستيرنبرغ ووبارت ب. رولو ماي
ج. ليندا Naiman
د. جميع كاذبة



8. “A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate”. This definition belongs to:
a. Sternberg & Lubart <<<<<<
b. Rollo May
c. Linda Naiman
d. All false

8. "منتج إبداعي عندما يكون (أ) رواية و (ب) المناسبة". هذا التعريف ينتمي إلى:
ا. ستيرنبرغ ووبارت ب. رولو ماي
ج. ليندا Naiman
د. جميع كاذبة



9. Approaches to translation:
Are very recent
Goes back to ancient times.<<<<
Started in the Renaissance.
All false
9. النهج المتبعة في الترجمة:
ا. ب. ج. د.
هل حديثة جدا
تعود إلى العصور القديمة.
بدأت في عصر النهضة.
جميع كاذبة

10
Susan Bassnett suggests that “Exact translation is:
Possible”
Impossible”<<<<<<<
A reality
All false

تقترح سوزان Bassnett أن "الترجمة الدقيقة هي: ممكن"
غير ممكن"
هناك واقع
جميع كاذبة


11. Ideally creative translation is defined as a rewriting process which meets ......... independent requirements>
a. b. c. d.
Two
Three<<<<<
Four
Five




يتم تعريف 11. الترجمة بشكل مثالي الإبداعية بوصفها عملية إعادة صياغة الذي يجتمع ......... المتطلبات المستقلة>
ا. ب. ج. د.
اثنان
ثلاثة
أربعة
خمسة



12.One of these independent requirements is ...........
which means transmitting the overall meaning of the ST accurately.
a. b. c. d.
Communication
Naturalness
Accuracy <<<<<<
Speed



12.
واحدة من هذه المتطلبات المستقلة هو ...........
وهو ما يعني نقل المعنى العام للST بدقة.
ا. ب. ج. د.
الاتصالات طبيعية الدقة والسرعة


13.One of these independent requirements is
...........which means applying suitable natural forms of TL to the ST.
Communication
Naturalness<<<<<<
Accuracy
Speed



13.واحدة من هذه المتطلبات المستقلة هي

........... وهو ما يعني تطبيق الأشكال الطبيعية المناسبة من TL إلى ST.
ا. ب. ج. د.




14.
One of these independent requirements is
...........which means carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much effectively as they are communicated to the ST readers.
a. Communication <<<<<<
b. Naturalness
c. Accuracy
d. Speed



14.
واحدة من هذه المتطلبات المستقلة هي
........... وهو ما يعني تحمل معنى وقوة العاطفية للST للقارئ الهدف، على نحو فعال بقدر يتم إبلاغها للقراء ST.
ا. الاتصال ب. طبيعية
ج. دقة
د. السرعة
الاتصالات طبيعية الدقة والسرعة
رد مع اقتباس
قديم 2015- 12- 5   #2
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: الترجمةالابداعية ترجمة اسئلة ابوبكر

2nd Lecture
1. Translation ........ simply confined to the movement of ideas and information between two distinct languages.
a. Is
b. Is not"""""
c. Is always
d. All false


1. الترجمة ........ تقتصر ببساطة لحركة الأفكار والمعلومات بين لغتين متميزة.
ا. هل
ب. ليس
ج. دايما
د. جميع كاذبة











2. Translation is seen in its widest sense as ‘interpretation’, it occurs:
a. Between different historical periods, dialects and registers of one and the same language.
b. Between different state of mind (such as dreaming and waking)
c. Between fictional narrative and critical analysis, between literal and figurative, between thought and word even.
d. All true"""""

وينظر 2. الترجمة في بأوسع معانيها ب "التفسير"، فإنه يحدث:
ا. بين فترات تاريخية مختلفة، اللهجات وسجلات واحد ولغة واحدة.
ب. بين دولة مختلفة من العقل (مثل الحلم واليقظة)
ج. بين السرد الروائي والتحليل النقدي، بين الحرفي والمجازي، بين الفكر والكلمة حتى.
د. كله صحيح





3. Translation from one language to another is a special case of communication. This state of affairs..........
a. Makes avoiding problems very clear.
b. Gives rise to different types of problems. """"""
c. Both
d. Neither


3. الترجمة من لغة إلى أخرى هي حالة خاصة من الاتصالات. هذا الوضع ..........
ا. يجعل تجنب المشاكل واضحة جدا.
ب. يؤدي إلى أنواع مختلفة من المشاكل. ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك


4. One of the types of Problems and pitfalls in creative translation is the semantic Shifts Over Time. To avoid this type of this problem, you have to:
a. Stick to the same semantic meaning of a word.
b. Be aware of the semantic changes that might have
happened to such words.""""""""""
c. Ignore any changes took place.
d. All false


4. واحد من أنواع المشاكل والعثرات في الترجمة الإبداعية هي التحولات الدلالية مع مرور الوقت. لتجنب هذا النوع من هذه المشكلة، عليك أن:
ا. التمسك نفس المعنى الدلالي للكلمة.
ب. يكون على بينة من التغييرات الدلالات التي قد يكون لها
حدث في مثل هذا الكلام.
ج. تجاهل اتخذت أية تغييرات مكان.
د. جميع كاذبة


5. One
translation is the Poetic licence – or liberties. When trying to translate a poetic line like AlShafee’s Poem, the translator encounters difficulties in:
a. Conveying the religious implactures of the poem which was written more than twelve hundred years ago.
b. Transferring the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the line.
c. Both""""""
d. Neither
of the types of Problems and pitfalls in creative


5. واحد
الترجمة الترخيص الشعرية - أو الحريات. عند محاولة ترجمة خط الشعري مثل قصيدة الشافعى، والمترجم واجه صعوبات في:
ا. نقل وimplactures الدينية للقصيدة الذي كتب منذ أكثر من اثني عشر مائة سنة.
ب. نقل الشكل الشعري ضمنا في القافية والإيقاع من على خط المرمى.
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك
أنواع من المشاكل والعثرات في الإبداع



6. Another type of Problems and pitfalls in creative translation is:
a. The Multiple or Compound Multiple Meaning. b. Rhyme and Verse
c. CulturalAllusion
d. All true"""""""

6. نوع آخر من المشاكل والعثرات في الترجمة الإبداعية هو:
ا. معنى متعددة متعددة أو مركب. ب. قافية والآية
ج. CulturalAllusion
د. كله صحيح


7. Another type of Problems and pitfalls in creative translation is:
a. Technical Terms
b. Concepts that lack a counterpart in the target language
c. Both"""""""
d. Neither


7. نوع آخر من المشاكل والعثرات في الترجمة الإبداعية هو:
ا. شروط الفنية
ب. المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك


8. Silly sooth is an example of .....problem. a. Cultural Allusion
b. Multiple Meaning
c. Semantic Shifts"""
d. Concepts that lack a counterpart in the target language
تهدئة سخيفة مثالا ..... المشكلة. ا. التلميح الثقافي
ب. معنى متعددة
ج. التحولات الدلالية "" "
د. المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف


9q
.is an example of .....problem
نفحات الانس .9
Cultural Allusion
Multiple Meaning""""""
semantic Shifts
Technical terms
9Q
. هل مثال ..... المشكلة
*نفحات الانس 0.9
التلميح الثقافي
معنى متعددة
التحولات الدلالية
المصطلحات الفنية


10
“Open, Sesame!” is an example of .....problem. Cultural Allusion
Multiple Meaning""""
semantic Shifts
Concepts that lack a counterpart in the target language


10
"فتح، سمسم!" مثال ..... المشكلة. التلميح الثقافي
معنى متعددة
التحولات الدلالية
المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف



11
‘love’ is an example of .....problem.
Cultural Allusion
Technical terms"""""
semantic Shifts
Concepts that lack a counterpart in the target language

11
'الحب' هو مثال ..... المشكلة.
التلميح الثقافي
المصطلحات الفنية
التحولات الدلالية
المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف



12
Zikr is an example of .....problem.
Cultural Allusion
Multiple Meaning
c. Technical terms
d. Concepts that lack a counterpart in the target language"""""

12
الذكر هو مثال ..... المشكلة.
التلميح الثقافي
معنى متعددة
ج. المصطلحات الفنية
د. المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف
  رد مع اقتباس
قديم 2015- 12- 5   #3
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: الترجمةالابداعية ترجمة اسئلة ابوبكر

عذرا الاجابة عندها تحديد اما<<<<<< او """"""""""
  رد مع اقتباس
قديم 2015- 12- 5   #4
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: الترجمةالابداعية ترجمة اسئلة ابوبكر

Lecture 3
1. According to David Pendlebury (2005, page 15), creative translation usually involves .....recognisable main stages.
a. Two """""
b. Three
c. Four
d. Five

محاضرة 3
1. وفقا لديفيد بندلبيري (2005، ص 15)، والترجمة الإبداعية وعادة ما ينطوي ..... مراحل رئيسية يمكن التعرف عليها.
ا. اثنين "" "" "
ب. ثلاثة
ج. أربعة
د. خمسة



2. The first stage is to produce a draft translation of the original that is:
a. As free as possible
b. As literal as possible"""""""
c. Away from literal translation.
d. AandC


2. المرحلة الأولى هي إعداد مشروع الترجمة من الأصل وهذا هو:
ا. كما مجانا ممكن
ب. كما الحرفي ممكن "" "" "" "
ج. بعيدا عن الترجمة الحرفية.
د. AandC

3. The second stage is to translate:
a. The original again.
b. The draft you have just made. """""""""
c. Both
d. Neither


3. المرحلة الثانية هي ترجمة:
ا. الأصلي مرة أخرى.
ب. مشروع كنت قد أدلى به للتو. "" "" "" "" "
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك

4. According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by:
a. A vision of translation
b. His own language
c. A vision of language""""""".
d. All false



4. وفقا لباتريشيا تيري، ودائما يكون الدافع مترجم من قبل:
ا. رؤية الترجمة
ب. لغته الخاصة
ج. رؤية اللغة "" "" "" ".
د. جميع كاذبة


5. Andre Lefevere (1975) advances ‘..........strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have.
a. Three b. Four c. Five
d. Seven"""""""


5. اندريه Lefevere (1975) السلف '.......... الاستراتيجيات وخطة "لدراسة ومقارنة نقاط القوة والضعف قد يكون نهج مختلف.
ا. ثلاثة ب. أربعة ج. خمسة
د. سبعة

6. Octavio Paz looks at translation as:
a. Bilingual
b. Bicultural activity
c. Both""""""
d. Neither


6. أوكتافيو باز يبدو في الترجمة على النحو التالي:
ا. ثنائي اللغة
ب. النشاط الثقافي سواء كانت ثنائية
ج. على حد سواء""""""
د. لا هذا ولا ذاك
  رد مع اقتباس
قديم 2015- 12- 5   #5
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: الترجمةالابداعية ترجمة اسئلة ابوبكر

4rd lecture

1. Texts are often viewed as either literary or non-literary,
implying that literature should be seen as a .............
a. large super-genre """"""""
b. small genre
c. mini genre
d. all possible


كثيرا ما ينظر 1. النصوص إما أدبية أو غير أدبية،
مما يعني أن الأدب يجب أن ينظر إليه باعتباره .............
ا. فائقة النوع الكبير "" "" "" ""
ب. النوع الصغير
ج. النوع مصغرة
د. جميع ممكن




2. Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the point that they have a written base-form.......
a. Exclusively
b. Though they may also be spoken c. Only"""""""""
d. All false


2. ميزات النموذجية الأدب ك "سوبر النوع" أو تنسب إلى النصوص الأدبية وتشمل درجة أن لديهم قاعدة شكل مكتوب .......
ا. على وجه الحصر
ب. على الرغم من أنها يمكن أيضا أن تحدث ج. فقط"""""""""
د. جميع كاذبة



3. Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the point that they enjoy canonicity. This canonicity is:
a. High religious prestige
b. High social prestige"""""""""
c. Moderate social prestige
d. Moderate religious prestige


3. الميزات النموذجية للأدب ك "سوبر النوع" أو تنسب إلى النصوص الأدبية وتشمل النقطة التي يتمتعون بها قانونيته. هذا قانونيته هو:
ا. هيبة دينية عالية
ب. المكانة الاجتماعية العالية "" "" "" "" "
ج. المكانة الاجتماعية المعتدلة
د. هيبة الدينية المعتدلة

4. Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the point that they fulfil........
a. An effective/aesthetic function
b. Transactional or informational function c. A rather than B""""""""
d. B rather than A



4. الميزات النموذجية للأدب ك "سوبر النوع" أو تنسب إلى النصوص الأدبية وتشمل درجة أنهم الوفاء ........
ا. و/ وظيفة جمالية فعالة
ب. المعاملات أو إعلامية وظيفة ج. وبدلا من B "" "" "" ""
د. B بدلا من A

5. Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the point that they have.......
a. Little real-world value

b. High real-world value

c. Both

d. No real-world value""""""


5. الميزات النموذجية للأدب ك "سوبر النوع" أو تنسب إلى النصوص الأدبية وتشمل درجة أن لديهم .......
ا. القليل قيمة في العالم الحقيقي

ب. ارتفاع قيمة حقيقية في العالم

ج. على حد سواء

د. لا قيمة في العالم الحقيقي "" "" ""




6. In other words, literary texts are judged as fictional........
a. It they are fact-based
b. It they are not fact-based
c. Whether they are fact-based or not """"""
d. All possible



6. وبعبارة أخرى، يتم الحكم على النصوص الأدبية كما خيالية ........
ا. ذلك أنها مبنية على الحقائق
ب. ذلك أنها ليست مبنية على الحقائق
ج. سواء كانت على أساس حقيقة أم لا "" "" ""
د. جميع ممكن

7. Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the point that they feature words, images, etc.., with...........
a. Ambiguous and/or indeterminable meanings """""""
b. Clear meanings
c. Direct meanings
d. All false


7. الميزات النموذجية للأدب ك "سوبر النوع" أو تنسب إلى النصوص الأدبية وتشمل درجة أنها ميزة الكلمات والصور وغيرها ..، مع ...........
ا. معاني "" "" "" "غامضة و / أو متعذر تحديده
ب. معاني واضحة
ج. المعاني المباشرة
د. جميع كاذبة


8. Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the point that they are characterized by ..............language use.
a. Poetic""""""
b. Romantic
c. Clear
d. Vague

8. الميزات النموذجية للأدب ك "سوبر النوع" أو تنسب إلى النصوص الأدبية وتشمل النقطة التي تتميز من قبل .............. استخدام اللغة.
ا. الشعري "" "" ""
ب. رومانسي
ج. صافي
د. غامض

9. There also appear to be ‘peripherally literary’ genres, where criteria such as written base form, canonicity or functionality are relaxed as in the case of...........
a. b. c. d.
Children’s literature
Sacred texts
Both""""""""
Neither



9. يبدو أيضا أن هناك أنواع "الأدبية محيطيا، حيث معايير مثل شكل قاعدة مكتوبة، قانونيته أو وظيفة هي مريحة كما في حالة ...........
ا. ب. ج. د.
أدب الأطفال
النصوص المقدسة
على حد سواء""""""""
لا هذا ولا ذاك

10
Genres, conventionally seen as non-literay may have
literary features such as:
a. Advertising copy"""""""
Children literature
Sacred texts
All true

10
الأنواع التي ينظر اليها تقليديا على أنها غير literay قد يكون
ميزات أدبية مثل:
ا. نسخة الإعلان "" "" "" "
أدب الأطفال
النصوص المقدسة
كله صحيح


11. :
Traditionally, translation theories derived largely from
Free translation
literary translation
Sacred-text translation
BandC"""""

11.:
تقليديا، مستمدة نظريات الترجمة إلى حد كبير من
الترجمة الحرة
الترجمة الأدبية
ترجمة النص المقدس
BandC "" "" "





"" "" ""





12
The most debatable in translation is the concept of:
Translation
Equivalence""""""
Credibility
All false

12
الأكثر قابلة للنقاش في الترجمة هو مفهوم:
ترجمة
التكافؤ "" "" ""
مصداقية
جميع كاذبة

13
When translating a text, you have to think of some
important issue which are:
a. b. c. d.
The concept of equivalence
The concept of style
The concept of communicative purpose
All apply""""""

13
عند ترجمة النص، عليك أن تفكر بعض
مسألة مهمة وهي:
ا. ب. ج. د.
مفهوم التكافؤ
مفهوم النمط
مفهوم الغرض التواصلي
كل تطبيق


14
Literary translating may also be seen as a
communication process. Two broad translation-studies approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven.The first, data-driven approach treats translation as:
a. b. c. d.
Theory
Behaviour """""
Data
All false


14
ويمكن أيضا أن ينظر إلى ترجمة الأدبية بوصفها
عملية الاتصال. نهج دراستين الترجمة الواسعة عنوان هذا الجانب: تعتمد على البيانات واحد إلى حد كبير، واحد إلى حد كبير نظرية driven.The أولا، النهج القائم على البيانات يعامل الترجمة على النحو التالي:
ا. ب. ج. د.
نظرية
سلوك """""
البيانات
جميع كاذبة

15
Literary translation is also a form of action in a
............... context.
a. Real-word """""""
b. Virtual world
c. both
d. neither

15
الترجمة الأدبية هي أيضا شكل من أشكال العمل في
............... السياق.
ا. ريال كلمة "" "" "" "
ب. عالم افتراضى
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك
  رد مع اقتباس
قديم 2015- 12- 5   #6
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: الترجمةالابداعية ترجمة اسئلة ابوبكر

5th lecture

1. What makes the Quranic text a potential trap for translators
to fall in is:
a. The style of the Quran is like no other style as it combines between miraculously expressive rhetoric and discourse.
b. The prodigious past and the unseen future events for each of which there is evidence in the Quran.
c. Both together""""""
d. Neither

محاضرة 5TH

1. ما الذي يجعل النص القرآني فخ محتمل للمترجمين
أن تقع في غير:
ا. أسلوب القرآن هو مثل أي نمط آخر كما أنه يجمع بين البلاغة التعبيرية بأعجوبة والخطاب.
ب. والأحداث الغيب المستقبلية لكل منها الماضي مذهلة، وهناك أدلة في القرآن.
ج. الاثنين معا""""""
د. لا هذا ولا ذاك


2. Translation has been defined by Catford (1965) as “the .............of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language .
a. Exchange
b. Alternation
c. Replacement """"""
d. Paraphrasing

تم تعريف 2. الترجمة من قبل كاتفورد (1965) بأنها "............. من المواد النصية في واحدة SL اللغة عن طريق المواد النصية تعادل في لغة أخرى.
ا. تبادل
ب. تناوب
ج. استبدال "" "" ""
د. مقتبسا



3. Newmark (1982) defines it as “a ..............consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in another language”.
a. Way
b. Art
c. Craft""""""
d. Method



3. نيومارك (1982) تعرف بأنها ".............. تتمثل في محاولة لاستبدال رسالة خطية و / أو بيان في لغة أخرى".
ا. طريق
ب. فن
ج. الحرف "" "" ""
د. طريقة



4. A more comprehensive definition has been introduced by Etecria Arjona (Gerver 1977) as follows: “translation is a generic term for the transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral or mechanical means or combinations thereof”.
a. Interlingual
b. Sociolinguistic c. Cultural
d. Altogether"""""""



وقد أدخلت 4. تعريف أكثر شمولا من Etecria أرخونا (Gerver 1977) على النحو التالي: "الترجمة هي مصطلح عام لنقل أي رسالة من مجتمع إلى آخر من خلال مختلف وسائل مكتوبة، وسائل عن طريق الفم أو ميكانيكية أو خليط منها" .
ا. بين اللغات
ب. ج الاجتماعي اللغوي. ثقافي
د. تماما"""""""


5. .....................involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.
a. Translatable subject matter but with great loss
b. Untranslatable subject matter
c. Translatable Subject-matter """"""
d. AandB
5. ..................... ينطوي النصوص التقنية والعلمية؛ النصوص المتعلقة بالدبلوماسية. النصوص المتعلقة الاقتصاد والمالية والتجارة والنصوص ذات الصبغة العامة.
ا. موضوع للترجمة ولكن مع خسارة كبيرة
ب. غير قابلة للترجمة موضوع
ج. للترجمة الموضوع الوارد
د. AandB


6. ........................involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts.
a. Translatable subject matter but with great loss""""""
b. Untranslatable subject matter
c. Translatable Subject-matter
d. All false


6. ........................ ينطوي على ترجمة النثر الأدبي والشعر والوثائق القانونية والبرامج النصية. ومع ذلك، قد يكون الماهرة المترجم هو / هي لا تزال تقع ضحية للجمعيات والدلالات التاريخية والاجتماعية والثقافية المرتبطة النصوص الأدبية والدينية.
ا. موضوع للترجمة ولكن مع خسارة كبيرة
ب. غير قابلة للترجمة موضوع
ج. للترجمة الموضوع الوارد
د. جميع كاذبة

7. ..................involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!
a. Translatable subject matter but with great loss
b. Untranslatable subject matter """"
c. Translatable Subject-matter
d. All false

7. .................. ينطوي على المواد النصية فقط والتي من خلال عملية الترجمة يفقد أكثر من 90٪ من أصالته. يتم أخذ نسخة الإنجليزية من القرآن كمثال للتحقيق ومعرفة ما إذا كان للترجمة أو لا!
ا. موضوع للترجمة ولكن مع خسارة كبيرة
ب. غير قابلة للترجمة موضوع
ج. للترجمة الموضوع الوارد
د. جميع كاذبة

8. The verse
" (سورة النور: آية 2"الزانية والزاني فاجلدوا كل واح ٍد منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة)
9. was translated by Dawod as follows:

8. الآية
"(سورة النور: آية 2" الزانية والزاني فاجلدوا كل واح د منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة)
9. تم ترجمة داود على النحو التالي

10. The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes.

Dawood has violated a philosophical principle in Islam.......
a. By mentioning adulterer and the adulteress
b. By putting in his translation of
""""""""""" ‘الزانية والزاني ’
– the male before the female
c. By using the passive voice form
d. All false
:
10
يجب أن تعطى الزاني والزانية كل مائة جلدة.

قد انتهكت داود مبدأ الفلسفي في الإسلام .......
ا. بذكر الزاني والزانية
ب. عن طريق وضع في ترجمته ل
*"الزانية والزاني"
- الذكور قبل الإناث
ج. باستخدام نموذج مجهول
د. جميع كاذبة

.12
الأسراء: آية 22)
"ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلا" (سورة The verse

13. was translated by translators who clearly violate the Islamic concept of adultery that some of them make the reader understand that adultery is prohibited before marriage while the others show that it is prohibited after marriage. This shows how serious a mistake in translation may be. It is not only a matter of translatability but rather of rendering a concept. Here, we have to take into consideration the .......variations.
a. Linguistic
b. Religious
c. Cultural""""""l """""
d. All false



0.12
الأسراء: آية 22)
"ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلا" (سورة الآية

13. وقد ترجم من قبل المترجمين الذين تنتهك بوضوح المفهوم الإسلامي الزنا أن بعضهم جعل القارئ على فهم أن الزنا ممنوع قبل الزواج بينما تظهر للآخرين أن يحظر بعد الزواج. وهذا يدل على مدى خطورة خطأ في الترجمة قد تكون. أنها ليست سوى مسألة ترجمتها بل من تقديم مفهوم. هنا، علينا أن نأخذ في الاعتبار الاختلافات ........
ا. ب اللغوية
. ج الدينية
. د الثقافي
. جميع كاذبة



Lecture 6
قُلْ َيا أَ ُّي َها ال َّنا ُس إِ ِّني َر ُسولُ ه ِاللّ إِلَ ْي ُك ْم َج ِميعاا:The best translation for .1
a. Tell them that I am sent to you as a whole
b. Say: O men! I am being sent to you all, , as the
Messenger of Allah,
c. Say: O men! I am sent to you all , as the Messenger""""""
of Allah,
d.Allfalse َّ ََ َ ُْ َُ َّ

محاضرة 6
قل يا أ ي ها ال نا س إ ني ر سول ه الل إل ي ك م ج ميعاا: أفضل ترجمة ل0.1
ا. أقول لهم أنني أرسلت لك ككل
ب. يقول: يا معشر! أنا إرسالها لكم جميعا، كما
رسول الله،
ج. يقول: يا معشر! أنا أرسلت لكم جميعا، كما قال رسول "" "" ""
الله،
d.Allfalse









ال ِذي له ُملك ال َّس َما َوا ِت َوالأ ْر ِض لا إِلـه إِلا ُه َو : The best translation for .2 ُي ْح ِيـي َو ُي ِمي ُت
a. to whom the dominion of the heavens and the earth belong""""""
b. To whom the kingdom of the heavens and the earth belong
c. Whose dominion is the heavens and the earth
d. All false

ال ذي له ملك ال س ما وا ت والأ ر ض لا إله إلا ه و: أفضل ترجمة ل0.2 ي ح يي و ي مي ت
ا. إلى الذين السماوات والأرض تنتمي "" "" ""
ب. لمن ملكوت السماوات والأرض ملك
ج. الذي السياده هي السماوات والأرض
د. جميع كاذبة



3. The translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the following characteristics which would make him/her outstanding:
a. The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties.
b. The translator’s general religious knowledge should be very good.
c. The translator should have excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, Subject-area and contrastive knowledge.
d. All applies""""""


3. يجب أن يكون المترجم من النبي محمد Hadeethes (pbbuh) الخصائص التالية التي من شأنها أن تجعل له / لها معلقة:
ا. وينبغي أن يكون المترجم على مسلم يخاف الله في تنفيذ واجباته.
ب. يجب أن تكون المعرفة الدينية العامة المترجم جيد جدا.
ج. يجب أن يكون المترجم معرفة ممتازة (TL)، (SL) النص النوع، منطقة الموضوع ومعرفة التقابلية.
د. جميع ينطبق


4. The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text.
a. I agree to all"""""""""
b. Only social association and connotation is not necessary c. Only Cultural association and connotation is necessary d. All false


4. يجب أن يكون المترجم قادرا على نقل إلى اللغة الإنجليزية الجمعيات والدلالات اللغوية والاجتماعية والثقافية والدينية للنص الأصلي.
ا. أنا أوافق على جميع "" "" "" "" "
ب. جمعية اجتماعية فقط، ودلالة ليست ضرورية ج. الجمعية الثقافية فقط، ودلالة هو د ضروريا. جميع كاذبة




5. The best translation for
6.عْنُعَمَرَقالَ:َسِمْعُتَرُسولَ ِاللَّيقُْولُ:
a. Omar said that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying:
b. Omar reported that he heard the Messenger of
Allah (peace and blessings of Allah be upon him)
saying:"""""""
c. Omar reported on behalf of the Messenger of
Allah (peace and blessings of Allah be upon him)
that he said:
d. All false ْ َ ْ


"" "" ""



5. أفضل ترجمة ل
6.عنعمرقال: سمعترسول الليقول:
ا. وقال عمر أنه سمع رسول الله (صلى الله عليه وسلم الله صلى الله عليه وسلم) قائلا:
ب. وذكرت عمر أنه سمع رسول
الله (صلى الله عليه وسلم الله صلى الله عليه وسلم)
قائلا: "" "" "" "
ج. وذكرت عمر نيابة عن رسول
الله (صلى الله عليه وسلم الله صلى الله عليه وسلم)
أنه قال:
د. جميع كاذبة



لا ُتط ُرونِي، َك َما أط َر ِت الَّن َصا َرى اْب َن . The best translation for .7 َم ْر َيمَ
a. Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary."""""""
b. Do not greatly praise me as the Christians did to the son of Mary.
c. Do not praise me more than the son of Mary.
d. All false




لا تط روني، ك ما أط ر ت الن صا رى اب ن. أفضل ترجمة ل0.7 م ر يم
ا. لا كثر من المدح لي كما فعل النصارى لابن مريم. "" "" "" "
ب. لا مدح لي كثيرا كما فعل النصارى لابن مريم.
ج. لا مدح لي أكثر من ابن مريم.
د. جميع كاذبة

َفإِ َّن َما أَ َنا َع ْب ُد ُه، َفقُ ْولُوا: َع ْب ُد اللِّ َو َر ُسولُ ُه The best translation for .8
a. You may just say `Muhammad is the servant and Messenger of Allah'.""""""""""
b. You must say “ Muhammad is the slave and Messenger of Allah”
c. You may say “ Muhammad is the slave and Messenger of Allah.
d. All false

فإ ن ما أ نا ع ب د ه، فق ولوا: ع ب د الل و ر سول ه أفضل ترجمة ل0.8
ا. قد كنت أقول `محمدا عبده ورسوله الله". "" "" "" "" ""
ب. يجب أن نقول "محمدا عبده ورسوله الله"
ج. قد يقول "محمدا عبده ورسوله الله.
د. جميع كاذبة





9. Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be aware of certain ................that might distort the meaning of the Hadeeth.
a. b. c. d.
Procedures
Translation problems"""""""
Vocabulary
All false



9. يتحدث لغويا، والترجمة من الحديث النبوي (pbbuh) يجب أن تكون على علم ................ معينة التي قد تشوه معنى الحديث.
ا. ب. ج. د.
الإجراءات
مشاكل "" "" "ترجمة" "
مفردات اللغة
جميع كاذبة




10
Translating the word (pauper) to المفلس in Hadeeth is
inappropriate because:
a. b. c. d.
It has financial and spiritual connotations It has only spiritual connotation
It has only financial connotation"""""
All false


10
ترجمة كلمة (فقير) لالمفلس في الحديث هو
غير مناسب للأسباب التالية:
ا. ب. ج. د.
له دلالات المالية والروحية لها دلالة روحية فقط
له دلالة المالية فقط "" "" "
جميع كاذبة




11
From the cultural dimension, translating the
word from Hadeeth like الزنا to (adultery) is inappropriate. The best alternative is to say......
a. b. c. d.
Making love
Adultery and fornication
Fornication""""""
Having sexual intercourse


11
من البعد الثقافي، ترجمة
كلمة من الحديث مثل الزنا إلى (الزنا) غير مناسبة. البديل الأفضل هو أن أقول ......
ا. ب. ج. د.
يمارس الحب
الزنا والزنا
الزنا "" "" ""
الجماع الجنسي


.12
Another concern is the translation of the Prophet’s
style. His style is .........
a. b. c. d.
Divine
Human
Divine and human at the same time""""""
Complicated




0.12
قلق آخر هو ترجمة للنبي
نمط. أسلوبه هو .........
ا. ب. ج. د.
إلهي
الانسان
الالهيه والبشريه في نفس الوقت "" "" ""
معقد



13
من أحدث في أمرنا هذا ماليس فيه فهو رد ا
The best translation for
Who introduced a new idea in our religion is rejected.""""""
b. Anything new introduced in our religion is rejected.
c. Anything innovative introduced to our religion is rejected
d. All false


13
من أحدث في أمرنا هذا ماليس فيه فهو رد ا
*أفضل ترجمة ل
الذي قدم ورفض فكرة جديدة في ديننا. "" "" ""
ب. ورفض أي شيء جديد قدم في ديننا.
ج. ورفض أي شيء المبتكرة التي أدخلت على ديننا
د. جميع كاذبة

َفإِ َّن َما أَ َنا َع ْب ُد ُه، َفقُ ْولُوا: َع ْب ُد اللِّ َو َر ُسولُ ُه The best translation for .8
a. You may just say `Muhammad is the servant and Messenger of Allah'.""""""""""
b. You must say “ Muhammad is the slave and Messenger of Allah”
c. You may say “ Muhammad is the slave and Messenger of Allah.
d. All false

فإ ن ما أ نا ع ب د ه، فق ولوا: ع ب د الل و ر سول ه أفضل ترجمة ل0.8
ا. قد كنت أقول `محمدا عبده ورسوله الله". "" "" "" "" ""
ب. يجب أن نقول "محمدا عبده ورسوله الله"
ج. قد يقول "محمدا عبده ورسوله الله.
د. جميع كاذبة




























ججججججججججججججججججججججججججججججججججججججججج

التعديل الأخير تم بواسطة ادب ; 2015- 12- 5 الساعة 07:15 PM
  رد مع اقتباس
قديم 2015- 12- 5   #7
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: الترجمةالابداعية ترجمة اسئلة ابوبكر

7th Lecture
1. An oratory فن الخطابة is a/an ....................speech.
a. elaborate
b. Prepared
c. Unintended
d. AandB<<<<<<


1. إن الخطابة فن الخطابة هو / ل.................... الكلام.
ا. وضع ب. ج المعدة. د غير مقصود. AandB

2. It is the ..........of swaying an audience by eloquent speech.
a. Science b. Skill
c. Art<<<<<<
d. Gift


2. هذا هو .......... من يتمايل جمهور عن طريق الكلام البليغ.
ا. علم ب. مهارة
ج. فن
د. هدية



3. في اليونان القديمة وروما، أدرج الخطابة تحت مصطلح ......
ا. شاعري
ب. ج الجمالية. الخطاب د. منطقي







3. In ancient Greece and Rome, oratory was included under the term......
a. Poetic
b. Aesthetic
c. Rhetoric<<<<<<
d. Logical


3. في اليونان القديمة وروما، أدرج الخطابة تحت مصطلح ......
ا. شاعري
ب. ج الجمالية. الخطاب د. منطقي

4. This Rhetoric speech meant the art of.......... as well as delivering a speech.
a. Composing <<<<<
b. Reciting
c. Reading
d. Informing


4. يعني هذا الكلام البلاغة فن .......... وكذلك إلقاء خطاب.
ا. يؤلف ب. قراءة
ج. قراءة
د. إعلام

5. Oratory first appeared in the .............of Athens and soon became important in all areas of life.
a. Schools b. Markets
c. Royal palaces
d. Law courts<<<<


5. الخطابة ظهرت للمرة الأولى في ............. أثينا، وسرعان ما أصبحت مهمة في جميع مجالات الحياة.
ا. المدارس ب. الأسواق
ج. القصور الملكية
د. المحاكم



6. Cato the Elder, Mark Antony, and Cicero were:
a. Classic Rome's great orators<<<<
b. Classic Greece great orators
c. Modern European great orators
d. All false


كانت 6. كاتو الأكبر، مارك أنطونيو، وشيشرون:
ا. خطباء الكلاسيكية روما العظيمة
ب. الكلاسيكية اليونان الخطباء العظام
ج. خطباء كبيرة الأوروبية الحديثة د. جميع كاذبة

7. The theory of rhetoric was discussed by..........
a. Aristotle
b. Plato
c. Quintillian
d. AandC<<<<



7. وقد تم مناقشة نظرية الخطاب من قبل ..........
ا. أرسطو ب. أفلاطون
ج. د Quintillian. AandC





8. There are three main classes of oratory were later designated by classical rhetoricians. One of them was (deliberative) which is to ..........
a. To achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions;
b. To persuade an audience to approve or disapprove a matter of public policy<<<<<<
c. Be used on ceremonial occasions

8. هناك وعينت ثلاث فئات رئيسية من الخطابة في وقت لاحق من قبل البلغاء الكلاسيكية. كان واحدا منهم (التداولية) وهو ..........
ا. لتحقيق (كما هو الحال في محاكمة) إدانة أو الموافقة على تصرفات الشخص.
ب. لاقناع جمهور الموافقة أو عدم الموافقة على سبيل السياسة العامة
ج. أن تستخدم في المناسبات الاحتفالية


9. There are three main classes of oratory were later
designated by classical rhetoricians. One of them was (forensic) which is to ..........
a.Be used on ceremonial occasions
b.To persuade an audience to approve or disapprove a matter of public policy
c.To achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions;<<<<<

9. هناك كانت ثلاث فئات رئيسية من الخطابة في وقت لاحق
تعينه البلغاء الكلاسيكية. كان واحدا منهم (الطب الشرعي) وهو ..........
a.Be تستخدم في المناسبات الاحتفالية
b.To اقناع جمهور الموافقة أو عدم الموافقة على سبيل السياسة العامة
c.To تحقيق (كما هو الحال في محاكمة) إدانة أو الموافقة على تصرفات الشخص.



10
There are three main classes of oratory were later
designated by classical rhetoricians. One of them was (epideictic) which is to ..........
a. To persuade an audience to approve or disapprove a matter of public policy
b.To achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions;
c.Be used on ceremonial occasions<<<<



10
هناك كانت ثلاث فئات رئيسية من الخطابة في وقت لاحق
تعينه البلغاء الكلاسيكية. كان واحدا منهم (epideictic) وهو ..........
ا. لاقناع جمهور الموافقة أو عدم الموافقة على سبيل السياسة العامة
b.To تحقيق (كما هو الحال في محاكمة) إدانة أو الموافقة على تصرفات الشخص.
c.Be تستخدم في المناسبات الاحتفالية


11
Deliberative speech is mostly used by:
Authors
Legislatures<<<<
Doctors
Philosophers

11
يستخدم الخطاب التداولي في الغالب من قبل:
الكتاب
المجالس التشريعية
الأطباء
الفلاسفة


12
أدرج الخطاب في الفنون الليبرالية في العصور الوسطى
منهاج دراسي. في القرون اللاحقة استخدمت الخطابة في المجالات الرئيسية ........... الحياة العامة.
اثنان
ثلاثة
أربعة
خمسة

12
Rhetoric was included in the medieval liberal arts
curriculum. In subsequent centuries oratory was utilized in ...........main areas of public life.
Two
Three<<<<<<
Four
Five


13
One of these main areas of public life was:
Politics
Religion
Law
All true<<<<<<

13
كان واحدا من هذه المجالات الرئيسية للحياة العامة:
سياسة
دين
القانون
كله صحيح


14
During the Middle Ages, the Renaissance, and the
Reformation, oratory was generally confined to.............
The Royal courts
The law courts
The church<<<<<
The military
14
خلال العصور الوسطى، عصر النهضة، و
الاصلاح، اقتصر الخطابة بشكل عام .............
المحاكم الملكي
محاكم القانون
الكنيسة
الجيش

15
The oratory the church has produces a soul-searing
orator such as .....
The Bible
The Holy Publication
Martin Luther<<<<
The Atonement


15
المصلى والكنيسة تنتج عن الذات والقهر
خطيب مثل .....
الكتاب المقدس
النشرة القدس
مارتن لوثر
التكفير


16.With the development of ...............in the 18th cent
great political orators appeared.
a. Governments
Courts
Armies
Parliaments<<<<



16.With تطوير ............... في المائة ال18
ظهرت الخطباء سياسية كبيرة.
ا. الحكومات
محاكم
الجيوش
البرلمانات

17
Because these politicians usually spoke to men of
their own class and education, their orations were often......

Complex
Erodite
Both<<<<<
Neither

17
لأن هؤلاء الساسة عادة ما تحدث لرجال
طبقتهم والتعليم، وكانت الخطب في كثير من الأحيان ......
مجمع
Erodite
على حد سواء
لا هذا ولا ذاك


18
Religious sermons, normally addressed to
..............audience of diverse classes of people, tend to replete with religious allusions and appeal to the emotions, which profoundly influence the oratorical style of many orators or speakers.
a. b. c. d.
Either a limited or wide
A wide<<<<
A limited

الخطب الدينية، موجهة عادة ل
.............. جمهور من فئات متنوعة من الناس، تميل إلى تزخر التلميحات الدينية ونداء الى العواطف، التي تؤثر تأثيرا عميقا في أسلوب خطابي العديد من الخطباء أو المتكلمين.
ا. ب. ج. د.
إما محدودة أو واسعة واسعة
A محدودة


19
The oratorical style could be described
as......................
Bombastic <<<<
Direct
Indirect
Vague

19
يمكن وصف أسلوب خطابي
مثل......................
منمق <<<<
مباشرة
غير مباشر
غامض


20
An example of bombastic style is of.....
Hitler
Mussolini
Stalin
AandB<<<<
20
مثال على أسلوب منمق هو من .....
هتلر
موسوليني
ستالين
AandB <<<<


21.
intimate and conversational. One example of this is the "fireside chats" of .......
a. President Linden B Johnson
b. President JFK
c. President Obama
d. President Franklin D. Roosevelt<<<<
21.
حميمية والتخاطب. وأحد الأمثلة على ذلك هو "دردشات الموقد" من .......
ا. الرئيس ليندن جونسون B
ب. الرئيس جون كنيدي
ج. الرئيس أوباما
د. الرئيس فرانكلين روزفلت <<<<


22
Now, television forced additional demands on the
orator (usually now called the public speaker), who not only had to sound good but also had to......
Look good<<<<<
Be credible
Be logical
Be true


الآن، أجبر التلفزيون مطالب إضافية على
خطيب (عادة ما تسمى الآن خطيبا)، الذي كان ليس فقط لتبدو جيدة ولكن أيضا كان ل......
تبدو جيدة <<<<<
تكون ذات مصداقية
كونوا منطقيين
يكون صحيحا


23
Distinguished Guests is best translated as:
ضيوفنا الأفاضل
ضيوفنا الأعزاء
ضيوفنا المميزين
ضيوفنا الكرام<<<<

23
الضيوف الكرام من الأفضل ترجمتها على النحو التالي:

24
Ladies and Gentlemen is best translated as.......
ايها السيدات والسادة
السادة الحضور<<<<
الحاضرن الأعزاء
السيدات والرجال الكرام

24
السيدات والسادة هو أفضل كما ترجم .......


.25
Religious speech, short or long, tend to appeal to.....
Hearts
Minds
Sympathy
Both A and B<<<<

0.25
الخطاب الديني، قصيرة أو طويلة، وتميل إلى نناشد .....
قلوب
العقول
تعاطف
كل من A و B <<<<


26
أيها الناس ، اسمعوا قولي ، فإني The best translation of the text
لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا ؛
a. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”<<<<
b. “ O People! Listen to what I say, for I don’t know I will
meet you here ever”
c. “ O People! Hear me well because I don’t know whether I
will be able to meet you again anymore in this place”

26
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني أفضل ترجمة للنص
لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
ا. "يا أيها الناس! الاستماع بعناية إلى ما أقول، لأنني لا أعرف ما إذا كنت سوف تجتمع على الاطلاق كنت هنا مرة أخرى بعد هذا العام. "<<<<
ب. "يا أيها الناس! الاستماع إلى ما أقول، لأنني لا أعرف أنني سوف
ألتقي بكم هنا من أي وقت مضى "
ج. "يا أيها الناس! تسمعني جيدا لأنني لا أعرف ما إذا كان
سوف تكون قادرة على مقابلتك مرة أخرى بعد الآن في هذا المكان ":

27
The best translation of :
أيها الناس ، إن دماءكم وأموالكم عليكم حرام إلى أن تلقوا ربكم
“ O People! Your blood and wealth are forbidden and respected until you meet your Lord”
“O People! Verily your blood and your property are sacred and inviolable until you appear before your Lord”<<<<<
“O People! Verily your blood and your owns are sacred and inviolable till the Judgement Day”


27
افضل ترجمة
أيها الناس، إن دماءكم وأموالكم عليكم حرام إلى أن تلقوا ربكم؟؟؟
"يا أيها الناس! يحظر الدم والثروة واحترام حتى تلتقي ربك "
"يا أيها الناس! الحق في دمك والممتلكات الخاصة بك ومقدس لا تنتهك حرمته حتى مثول أمام ربك "<<<<<
"يا أيها الناس! الحق في دمك، وتمتلك الخاص بك هي مقدس لا تنتهك حرمته حتى يوم القيامة "




8th Lecture
.1
There are two opinions of the possibility of translating poetry. The translation of Omar Khayyam is to support the opinion of:
a. The success of translating poetry<<<<.
b. The failure of translating poetry.
c. The big mistakes we get if we try to translate poetry.
d. BandC

0.1
هناك رأيين في إمكانية ترجمة الشعر. ترجمة عمر الخيام في دعم رأي:
ا. نجاح ترجمة الشعر <<<<.
ب. فشل ترجمة الشعر.
ج. أخطاء كبيرة نحصل لو كنا في محاولة لترجمة الشعر.
د. BandC


2.
The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions. One of these two assumptions is that translated poetry should be poetry in its own right. The second assumption is that poetry is.....
a. Difficult
b. Ambiguous
c. A special relationship between form and meaning
<<<<<< d. All true


2.
وجهة النظر التي المعاكس ترجمة الشعر هي -arises الصعب أو حتى من المستحيل من قبيل المصادفة اثنين من الافتراضات. واحدة من هاتين الفرضيتين هو أن الشعر ترجم ينبغي أن يكون الشعر في حد ذاته. الافتراض الثاني هو أن الشعر هو .....
ا. صعب
ب. غامض
ج. وثمة علاقة خاصة بين الشكل والمعنى
<<<<<< د. كله صحيح



3.
. Many translation writers seem to agree that the translation of
poetry, more than that of any genre, demands ......
a. Special critical abilities
b. Special writing abilities
c. Both<<<<
d. Neither


3.
. ويبدو أن العديد من الكتاب ترجمة لنتفق على أن ترجمة
الشعر، وأكثر من ذلك من أي نوع، يتطلب ......
ا. قدرات حاسمة خاصة
ب. قدرات الكتابة الخاصة
ج. كلا <<<<
د. لا هذا ولا ذاك

4. One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into......
a. Poetry
b. Prose<<<<
c. Essay
all false


4. طريقة واحدة للتفاوض على هذه الصعوبة في ترجمة الشعر إلى ......
ا. شعر
ب. النثر <<<<
ج. مقال
جميع كاذبة

5. Another way of dealing with the supposed difficulty of poetic translation is to ..............the original, producing instead imitations or new versions.
a. Stay close to
b. Move away from <<<<<
c. Translate freely
d. All false


5. وهناك طريقة أخرى للتعامل مع صعوبة المفترض الترجمة الشعرية هي .............. الأصلي، وتنتج بدلا تقليد أو نسخ جديدة.
ا. البقاء على مقربة من
ب. الابتعاد عن <<<<<
ج. ترجمة بحرية
د. جميع كاذبة


6. Other writers such as Gutt (1991/2000:167), for example, argue that poetic texts demand direct translation; they .............the stylistic qualities of the original.
a. Should avoid
b. Must avoid
c. Must preserve <<<<<
d. Should imitate


6. كتاب آخرون مثل جوت (1991/2000: 167)، على سبيل المثال، ويزعمون أن النصوص الشعرية تتطلب ترجمة مباشرة. أنها ............. الصفات الأسلوبية من الأصل.
ا. يجب تجنب
ب. يجب تجنب
ج. يجب الحفاظ على <<<<<
د. يجب تقليد

7. The translation of poetry must take into account.......
a. The special nature of poetry
b. The language of poetry
c. The type of reading it demands
d. All true<<<<


7. يجب أن ترجمة الشعر في الاعتبار .......
ا. الطبيعة الخاصة للشعر
ب. لغة الشعر
ج. نوع من القراءة ويطالب
د. كل هذا صحيح <<<<


8. Poetic translation is considered as writing which captures ........
a. The spirit of the original poem
b. The energy of the original poem
c. The words of the original poem
d. Either A or B<<<


يعتبر 8. الترجمة الشعرية كما الكتابة الذي يجسد ........
ا. روح القصيدة الأصلية
ب. الطاقة من القصيدة الأصلية
ج. كلمات القصيدة الأصلية
د. إما A أو B <<<

9. One way of making this abstract notion more concrete is to equate it.....
With style<<<<
Without style
With meaning
Without meaning

9. طريقة واحدة لجعل هذه الفكرة المجردة أكثر واقعية هي أن نساوي بين ذلك .....
مع نمط <<<<
بدون نمط
مع معنى
بدون معنى

10
Some of the elements that have been put forward as
distinctive of poetic style are:
It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
It’s openness to different interpretations
All true<<<<<


10
بعض العناصر التي تم طرحها باعتبارها
مميزة من النمط الشعري هي:
شكلها المادي بما في ذلك استخدام الخطوط والمساحات على صفحة
انها استعمال لغة إبداعية وعلى وجه الخصوص، وأنماط سليمة وهيكل
انها الانفتاح على تفسيرات مختلفة
كل هذا صحيح <<<<<



11
When Wormhoudt (1978,P503) translated the
following line from Almutanbbi
كأ َّن الأسو َد الَّلب َّي فيه ُم ُغ َرا ٌب ح ْولَه رخ ٌم وبو ُم
to:
As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls

, a.we can see how skilful he was in translating it.

, b.we can say that he could manage the historical and cultural associations and connotations attached to poetry. ,

c.we can still say that no matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to poetry.<<<<

d.Both A and B


11
عندما Wormhoudt (1978، P503) ترجمة
بعد خط من Almutanbbi
كأ ن الأسو د اللب ي فيه م غ را ب ح وله رخ م وبو م
إلى:
وكأن السود النوبية الغربان حولها النسور والبوم

، أ. نحن يمكن أن نرى كيف مهارة كان في ترجمتها.

، ب ونحن يمكن أن نقول أنه يمكن إدارة الجمعيات والدلالات التاريخية والثقافية المرتبطة الشعر. ،

C. لمن الممكن أن تقول أنه مهما كانت مهارة قد يكون المترجم، وقال انه / انها لا تزال تقع ضحية للجمعيات والدلالات التاريخية والاجتماعية والثقافية المرتبطة الشعر. <<<<

d.Both A و B


12
Translating the word (الأسود) to (blacks) was
. a..........mistake.
Cultural
Grammatical<<<<<<
Meaning
All false

12
ترجمة كلمة (الأسود) إلى (السود) و
. خطأ.
ثقافي
<<<<<< النحوية
معنى
جميع كاذبة


13.
Wormhoudt’s historical and cultural knowledge of the
‘owl’ is quite.......
a. Poor<<<<<
Good
Suitable
All false


13.
المعرفة Wormhoudt التاريخية والثقافية لل
'البومة' هو تماما .......
ا. الفقراء <<<<<
جيد
مناسب
جميع كاذبة


14
Owl in the English culture refers to.....

Bad omen and bad luck
As a symbol of wisdom and sometimes love.
B more than A<<<<
A more than b

14
البومة في الثقافة الإنجليزية تشير إلى .....

نذير شؤم وسوء الحظ
كرمز للحكمة وأحيانا الحب.
B أكثر من A <<<<
A أكثر من B



15.
Concerning the processes involved in poetry
translation, a common question asked is whether the process of interpretation and creation are........

Needed or not
To be ignored or taken into consideration
To be stressed or not
Separate or not<<<<<

15.
وفيما يتعلق العمليات التي ينطوي عليها الشعر
الترجمة، سؤال شائع طلب هو ما إذا كانت عملية تفسير وخلق هي ........

الحاجة أم لا
لا يمكن تجاهله أو تؤخذ بعين الاعتبار
ينبغي التأكيد أو لا
منفصلة أو لا <<<<<



16
Translation is of course ...................writing one’s poetry
Is more creative than
Is as creative as
Is less creative than <<<<
All possible


16
الترجمة هي بطبيعة الحال ................... كتابة الشعر واحد
أكثر إبداعا من
غير خلاقة مثل
أقل إبداعا من <<<<
جميع ممكن


17.
For the translation of poetry, two main types of theory
are relevant: theory of the literary text and ..........
Theories of translation <<<<
Processes of translation
Theories of pragmatics
Processes of pragmatics


17.
لترجمة الشعر، نوعان رئيسيان من الناحية النظرية
ذات الصلة: نظرية النص الأدبي و..........
نظريات الترجمة <<<<
عمليات الترجمة
نظريات البراغماتية
عمليات البراغماتية

18.
Theory may help free the translator from constraint of
source text, and could therefore be seen as a source of .............for the translator.
a. Solution
b. Creativity<<<<
c. Freedom
d. complication

18.
نظرية قد تساعد تحرير الترجمة من القيد لل
النص الأصلي، وبالتالي يمكن اعتباره مصدرا لل............. للمترجم.
ا. حل
ب. الإبداع <<<<
ج. الحريه
د. تعقيد


19. Drama is the specific mode of ...........represented in performance.
Writing
Narrating
Story telling
Fiction<<<<
19. الدراما هو وضع معين من ........... ممثلة في الأداء.
جاري الكتابة
رواية
رواية القصص
الخيال <<<<



20
The structure of dramatic texts, unlike other forms of
literature, is directly influenced by.........
Collaborative production
Collective reception
Both<<<<
Neither


20
هيكل النصوص الدرامية، على عكس غيرها من أشكال
الأدب، ويتأثر مباشرة من قبل .........
الإنتاج التعاوني
استقبال الجماعي
كلا <<<<
لا هذا ولا ذاك


21
The modern tragedy ........... is an example of the
masterpieces of the art of drama.
Macbeth
The visit
Gone with the wind
Hamlet<<<<
21
مأساة الحديثة ........... مثال لل
روائع فن الدراما.
ماكبث
الزيارة
ذهب مع الريح
قرية <<<<


22
The two masks associated with drama represent the
traditional generic division between......................
Comedy and tragedy <<<<<
Reality and imagination
Both
Neither
22
أقنعة اثنين المرتبطة الدراما تمثل
قسم عام التقليدي بين ......................
الكوميديا ​​والمأساة <<<<<
الواقع والخيال
على حد سواء
لا هذا ولا ذاك



23.
They are symbols of the ancient Greek Muses, Thalia
and Melpomene. Thalia was the ..........
Muse of tragedy
Muse of comedy<<<<<<
Both
Neither

23.
هم رموز القديمة اليونانية يفكر، تاليا
وميلبوميني. كان تاليا ل..........
موسى من المأساة
موسى من الكوميديا ​​<<<<<<
على حد سواء
لا هذا ولا ذاك


24.
Melpomene was the Muse of tragedy. In other words it means:
a. The sorrow
The happiness inside sorrow
The weeping face<<<<
All false

24.
كان ميلبوميني على موسى من المأساة. وبعبارة أخرى فإن ذلك يعني:
ا. الحزن
السعادة داخل الحزن
وجه البكاء <<<<
جميع كاذبة



25.The use of "drama" in the narrow sense to designatea specific type of play dates from the .......... century.17th18th19th<<<<20th

25.استخدام "الدراما" بالمعنى الضيق لتعييننوع معين من التمور اللعب من القرن ...........171819 <<<<20

26.Drama in this sense refers to a play that is......
ComedyTragedyBothNeither<<<
26.الدراما في هذا المعنى يشير إلى مسرحية هو ......
كوميديامأساةعلى حد سواءلا <<<




27.Drama is often combined with...............
MusicDanceReal eventsBoth A and B<<<<

27.في كثير من الأحيان جنبا إلى جنب مع الدراما ...............
موسيقىرقصأحداث حقيقيةكل من A و B <<<<

28.One of the forms of drama is........................... In thisform, a scene is set, either by the teacher or the children, and then with little or no time to prepare a script the students perform before the class.(Mime)(Role Plays)(Masked Drama)(Improvisation/Let’s Pretend)<<<<<

28.و........................... واحدة من أشكال الدراما في هذاالنموذج، يتم تعيين المشهد، إما عن طريق الأستاذ أو الأطفال، ثم مع مرور الوقت ضئيلة أو معدومة لإعداد البرنامج النصي أداء الطلاب قبل الطبقة.(مايم)(لعب أدوار)(دراما ملثمون)(الارتجال / دعونا نتظاهر) <<<<<

29.One of the forms of drama is........................... In thisform, students are given a particular role in a scripted play. After rehearsal the play is performed for the class, school or parents.a. (Mime)b. (Role Plays)<<<<<c. (Masked Drama)d. (Improvisation/Let’s Pretend)

29.و........................... واحدة من أشكال الدراما في هذاالنموذج، يتم منح الطلاب دور خاص في مسرحية كتابتها. بعد بروفة يتم تنفيذ مسرحية للفئة، المدرسة أو أولياء الأمور.ا. (مايم)ب. (الدور الذي تلعبه) <<<<<ج. (دراما ملثمون)د. (الارتجال / دعونا نتظاهر)


30. One of the forms of drama is........................... In this form, children use only facial expressions and body language to pass on a message script to the rest of the class.(Mime)<<<<<(Role Plays)(Puppet Plays)(Improvisation/Let’s Pretend)

30. واحد من أشكال الدراما هو ........................... في هذا الشكل، واستخدام الأطفال تعابير الوجه فقط، ولغة الجسد لتمرير على سيناريو رسالة إلى بقية الطبقة.(مايم) <<<<<(لعب أدوار)(العرائس مسرحيات)(الارتجال / دعونا نتظاهر)



31.One of the forms of drama is........................... In thisform, the main props are masks. Children then feel less inhibited to perform and overact while participating in this form of drama. Children are given specific parts to play with a formal script. Using only their voices they must create the full picture for the rest of the class. Interpreting content and expressing it using only the voice.(Mime)(Puppet Plays)(Masked Drama)<<<<<(Improvisation/Let’s Pretend)

31.و........................... واحدة من أشكال الدراما في هذاشكل، الدعائم الرئيسية هي الأقنعة. الأطفال ثم يشعر أقل تحول دون أداء ومثل بصورة مبالغ فيها أثناء المشاركة في هذا النوع من الدراما. يتم إعطاء الأطفال أجزاء معينة للعب مع السيناريو الرسمي. فقط باستخدام أصواتهم يجب أن يتم تكوين صورة كاملة عن بقية الطبقة. تفسير المضمون والتعبير عنه فقط باستخدام الصوت.(مايم)(العرائس مسرحيات)(دراما ملثمون) <<<<<(الارتجال / دعونا نتظاهر)


32.و........................... واحدة من أشكال الدراما في هذاشكل، واستخدام الأطفال دمى ليقول ويفعل الأشياء التي قد يشعر تحول دون جدا لقول أو فعل أنفسهم.(العرائس مسرحيات) <<<<<
*(مايم)(لعب أدوار)
(دراما ملثمون)

32.One of the forms of drama is........................... In thisform, children use puppets to say and do things that they may feel too inhibited to say or do themselves.(Puppet Plays)<<<<<
(Mime)(Role Plays)
(Masked Drama)


33.The main problem that theatre translation scholars,and practitioners, are confronted with is........a. The definition of the dramatic textb. The subsequent of the dramatic text
c. Both<<<<<d. Neither

33.المشكلة الرئيسية التي العلماء ترجمة المسرح،والممارسين، نواجه هو ........ا. تعريف النص الدراميب. تلاها من النص الدرامي
ج. كلا <<<<<د. لا هذا ولا ذاك


34. ......................, Shakespeare is considered to be among the most widely translated writers and the most frequently performed playwrights in world literature.
. . In qualitative terms
Mistakenly believed
Quantitatively<<<<y
Due to some historians
.34. ......................، ويعتبر شكسبير أن يكون بين الكتاب ترجم على نطاق واسع والكتاب المسرحيين يقوم في أغلب الأحيان في الأدب العالمي.
. . من حيث النوعية
يعتقد خطأ
<<<< كميا ذ
بسبب بعض المؤرخين
.
35.
شكل .......................، ساعد شكسبير
الهويات الثقافية والأيديولوجيات واللغويات وذخيرة أدبية في جميع أنحاء العالم، والتحدي المتمثل في ترجمة له وقد اجتذب الكتاب الرائدة، سياسي وغيرها الكثير كابتن الثقافات.
من حيث النوعية <<<<<
يعتقد خطأ
كميا
بسبب بعض المؤرخين




35.
......................., Shakespeare has helped shape
cultural identities, ideologies and linguistics and literary repertoires across the world and the challenge of translating him has attracted leading writers, politician and many others captain of cultures.
In qualitative terms <<<<<
Mistakenly believed
Quantitatively
Due to some historians



36.
Now when translating a song, as a form of musical
drama, for example, the translator needs to approach the task as a written text, for............

Page translation
Stage translation
Vocal translation
All apply<<<<

36.
الآن عند ترجمة أغنية، كشكل من أشكال موسيقية
الدراما، على سبيل المثال، يحتاج المترجم إلى الاقتراب من المهمة كما نص مكتوب، ل............

ترجمة صفحة
ترجمة المرحلة
الترجمة الصوتية
كل تطبيق <<<<

37.
بالإضافة إلى ترجمة لغوية وثقافية لل
محتوى أغنية والشكل، يحتاج المترجم للعمل على ........
المعاني
قواعد
الترجمة من نمط <<<<
جميع كاذبة

37.
In addition to linguistic and cultural translation of the
song content and form, the translator needs to work on........
Meanings
Grammar
The translation of style<<<<
All false

38.
We mean by style of a song whether it is ..........
Archaic
Dialectical
Idiosyncratic <<<<<
All apply
38.
نعنيه اسلوب أغنية سواء كانت ..........
ممات
جدلية
<<<<< الفقهي
*كل تطبيق
  رد مع اقتباس
قديم 2015- 12- 5   #8
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: الترجمةالابداعية ترجمة اسئلة ابوبكر

9th Lecture

1. Short stories are conventionally considered as ........
a. Every type of literary genres
b. An independent ‘core literary genres’ <<<<<
c. A form of poetry written as prose
d. All false

محاضرة 9TH

تعتبر 1. قصص قصيرة تقليديا كما ........
ا. كل نوع من الأنواع الأدبية
ب. و"الأنواع الأدبية الأساسية 'مستقل <<<<<
ج. هناك شكل من أشكال الشعر كما هو مكتوب النثر
د. جميع كاذبة


2. قصة قصيرة هي السرد في النثر أو الشعر. يمكن ان تكون.....
ا. حقيقي
ب. خيالي
ج. إما <<<<<
د. لا هذا ولا ذاك

2. A short story is a narrative in prose or verse. It could be.....
a. True
b. Fictitious
c. Either<<<<<
d. Neither


3. A short story is ......
a. A fictitious tale
b. A narration of incidents or events
c. Alie
d. Any of the above mentioned<<<<<


3. القصة القصيرة هي ......
ا. قصة وهمية
ب. A السرد الحوادث والوقائع
ج. كاذب
د. أي من المذكورة أعلاه <<<<<


4. ميزات نموذجي نص قصة قصيرة الأدبي تشمل EXEPT التالية ...
ا. أن لديها قاعدة-شكل مكتوب، على الرغم من أنه يمكن أيضا أن تحدث.
ب. لديها منخفضة المكانة الاجتماعية. <<<<<
ج. وفائها فعال / الجمالية المعاملات أو بالأحرى
وظيفة إعلامية، تهدف إلى إثارة العواطف و / أو
ترفيه بدلا من تأثير أو إعلام.
د. انه ليس لديها في العالم الحقيقي ذات قيمة أي يحكم على أنها خيالية،
سواء على أساس الحقائق أم لا،



4. Typical features of a literary short story text include the following EXEPT...
a. It has a written base-form, though it may also be spoken.
b. It has low social prestige.<<<<<
c. It fulfils an effective/aesthetic rather transactional or
informational function, aiming to provoke emotions and/or
entertain rather than influence or inform.
d. It has no real-world value- i.e. it is judged as fictional,
whether fact-based or not,


5. When translating a short story, as a translator, you have to make first a crude handwritten draft that you.......
a. Never refer to again<<<<<<
b. Must refer to again and again
c. Should refer to again
d. Might need to refer again


5. عند ترجمة قصة قصيرة، كمترجم، لديك لجعل أول مشروع بخط اليد الخام أنك .......
ا. أبدا الرجوع إلى مرة أخرى <<<<<<
ب. يجب الرجوع إلى مرارا وتكرارا
ج. يجب الرجوع إليه مرة أخرى
د. قد تحتاج إلى الرجوع مرة أخرى

6. المرحلة المقبلة، وهو كما هو الترجمة الصحيحة، ينطوي ......
ا. الكتابة وإعادة الكتابة
ب. صياغة الجمل
ج. استخدام القواميس والموسوعات والقواميس
د. كل تطبيق <<<<<



6. The next stage, which is as translation proper, involves......
a. Writing and rewriting
b. Crafting sentences
c. Using dictionaries, thesauruses and encyclopaedias
d. All apply<<<<<


7. Translators of the genre of religious short stories into English need to be.......
a. Creative writers
b. Have indivisible dual role as both writer and interpreter
which help them to offer the source text with some kind of
creative impetus to engage with the original text.
c. Both together<<<<<<
d. Neither


7. المترجمين من هذا النوع من القصص القصيرة الدينية إلى اللغة الإنجليزية تحتاج إلى أن تكون .......
ا. المبدعين
ب. لدينا الدور المزدوج للتجزئة على حد سواء كاتب ومترجم
التي تساعدهم على تقديم النص المصدر مع بعض نوع من
الزخم الإبداعي للتعامل مع النص الأصلي.
ج. كلاهما معا <<<<<<
د. لا هذا ولا ذاك




10th Lecture

1. Drama is the specific mode of ...........represented in
performance.
a. Writing
b. Narrating
c. Story telling
d. Fiction<<<<<

1. الدراما هو وضع معين من ........... ممثلة في
أداء.
ا. جاري الكتابة
ب. رواية
ج. رواية القصص
د. خيال


2. بنية النصوص الدرامية، على عكس غيرها من أشكال الأدب، ويتأثر مباشرة من قبل .........
ا. الإنتاج التعاوني
ب. استقبال الجماعي
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك


2. The structure of dramatic texts, unlike other forms of literature, is directly influenced by.........
a. Collaborative production
b. Collective reception
c. Both<<<<<
d. Neither


3. The modern tragedy ........... is an example of the masterpieces of the art of drama.
a. Macbeth
b. The visit
c. Gone with the wind
d. Hamlet<<<<<

3. إن مأساة الحديثة ........... مثال من روائع فن الدراما.
ا. ماكبث
ب. الزيارة
ج. ذهب مع الريح
د. قرية


*4. أقنعة اثنين المرتبطة الدراما تمثل التقليدية
قسم عام بين ......................
ا. الكوميديا ​​والمأساة
ب. الواقع والخيال
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك


4. The two masks associated with drama represent the traditional
generic division between......................
a. Comedy and tragedy<<<<<<
b. Reality and imagination
c. Both
d. Neither


5. They are symbols of the ancient Greek Muses, Thalia and Melpomene. Thalia was the ..........
a. Muse of tragedy
b. Muse of comedy <<<<<
c. Both
d. Neither


5. هم رموز يفكر اليونانية القديمة، وتاليا وميلبوميني. كان تاليا ل..........
ا. موسى من المأساة
ب. موسى من الكوميديا
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك



6. Melpomene was the Muse of tragedy. In other words it means:
a. The sorrow
b. The happiness inside sorrow
c. The weeping face<<<<<<<
d. All false


6. كان ميلبوميني على موسى من المأساة. وبعبارة أخرى فإن ذلك يعني:
ا. الحزن
ب. السعادة داخل الحزن
ج. وجه البكاء
د. جميع كاذبة


7. استخدام "الدراما" بالمعنى الضيق لتعيين نوع معين من التمور اللعب من القرن ...........
ا. 17
ب. 18
ج. 19
د. 20


7. The use of "drama" in the narrow sense to designate a specific type of play dates from the .......... century.
a. 17th
b. 18th
c. 19th <<<<<<
d. 20th


8. Drama in this sense refers to a play that is......
a. Comedy
b. Tragedy
c. Both
d. Neither<<<<<


8. الدراما في هذا المعنى يشير إلى مسرحية هو ......
ا. كوميديا
ب. مأساة
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك

في كثير من الأحيان جنبا إلى جنب 9. الدراما مع ...............
ا. موسيقى
ب. رقص
ج. أحداث حقيقية
د. كل من A و B
9. Drama is often combined with...............
a. Music
b. Dance
c. Real events
d. Both A and B<<<<<

10. One of the forms of drama is........................... In this form, a scene is set, either by the teacher or the children, and then with little or no time to prepare a script the students perform before the class
(Mime)
(Role Plays)
(Masked Drama)
(Improvisation/Let’s Pretend)<<<<

و........................... وفي هذا النموذج، يتم تعيين 10. واحد من أشكال الدراما مشهد، إما عن طريق الأستاذ أو الأطفال، ثم مع مرور الوقت ضئيلة أو معدومة لإعداد البرنامج النصي أداء الطلاب قبل الطبقة
(مايم)
(لعب أدوار)
(دراما ملثمون)
(الارتجال / دعونا نتظاهر) <<<<

11.
و........................... واحدة من أشكال الدراما في هذا
النموذج، يتم منح الطلاب دور خاص في مسرحية كتابتها. بعد بروفة يتم تنفيذ مسرحية للفئة، المدرسة أو أولياء الأمور.
(مايم)
(الدور الذي تلعبه) <<<<<<
(دراما ملثمون)
(الارتجال / دعونا نتظاهر)




11.
One of the forms of drama is........................... In this
form, students are given a particular role in a scripted play. After rehearsal the play is performed for the class, school or parents.
(Mime)
(Role Plays)<<<<<<
(Masked Drama)
(Improvisation/Let’s Pretend)

12.
One of the forms of drama is........................... In this
form, children use only facial expressions and body language to pass on a message script to the rest of the class.
(Mime)<<<<<<<
(Role Plays)
(Puppet Plays)
(Improvisation/Let’s Pretend)

12.
و........................... واحدة من أشكال الدراما في هذا
شكل، واستخدام الأطفال تعابير الوجه فقط، ولغة الجسد لتمرير السيناريو رسالة إلى بقية الطبقة.
(مايم) <<<<<<<
(لعب أدوار)
(العرائس مسرحيات)
(الارتجال / دعونا نتظاهر)

13.
و........................... واحدة من أشكال الدراما في هذا
شكل، الدعائم الرئيسية هي الأقنعة. الأطفال ثم يشعر أقل تحول دون أداء ومثل بصورة مبالغ فيها أثناء المشاركة في هذا النوع من الدراما. يتم إعطاء الأطفال أجزاء معينة للعب مع السيناريو الرسمي. فقط باستخدام أصواتهم يجب أن يتم تكوين صورة كاملة عن بقية الطبقة. تفسير المضمون والتعبير عنه فقط باستخدام الصوت.
ا. (مايم)
ب. (العرائس مسرحيات)
ج. (دراما ملثمون) <<<<<<
د. (الارتجال / دعونا نتظاهر)

13.
One of the forms of drama is........................... In this
form, the main props are masks. Children then feel less inhibited to perform and overact while participating in this form of drama. Children are given specific parts to play with a formal script. Using only their voices they must create the full picture for the rest of the class. Interpreting content and expressing it using only the voice.
a. (Mime)
b. (Puppet Plays)
c. (Masked Drama)<<<<<<
d. (Improvisation/Let’s Pretend)

14. One of the forms of drama is........................... In this form, children use puppets to say and do things that they may feel too inhibited to say or do themselves.
(Puppet Plays) <<<<<
(Mime)
(Role Plays)
(Masked Drama)


14. واحد من أشكال الدراما هو ........................... في هذا الشكل، واستخدام الأطفال دمى ليقول ويفعل الأشياء التي قد يشعر إعاقة جدا لقول أو فعل أنفسهم.
(العرائس مسرحيات) <<<<<
(مايم)
(لعب أدوار)
(دراما ملثمون)

15.
المشكلة الرئيسية التي العلماء ترجمة المسرح،
والممارسين، نواجه هو ........
تعريف النص الدرامي
تلاها من النص الدرامي
كلا <<<<<<<
لا هذا ولا ذاك

15.
The main problem that theatre translation scholars,
and practitioners, are confronted with is........
The definition of the dramatic text
The subsequent of the dramatic text
Both<<<<<<<
Neither


16.
......................, Shakespeare is considered to be
among the most widely translated writers and the most frequently performed playwrights in world literature.
In qualitative terms
Mistakenly believed
Quantitatively<<<<<<<
Due to some historians


16.
......................، ويعتبر شكسبير أن يكون
بين الكتاب ترجم على نطاق واسع والكتاب المسرحيين يقوم في أغلب الأحيان في الأدب العالمي.
من حيث النوعية
يعتقد خطأ
كميا <<<<<<<
بسبب بعض المؤرخين





شكل 17 ........................، ساعد شكسبير
الهويات الثقافية والأيديولوجيات واللغويات وذخيرة أدبية في جميع أنحاء العالم، والتحدي المتمثل في ترجمة له وقد اجتذب الكتاب الرائدة، سياسي وغيرها الكثير كابتن الثقافات.
من حيث النوعية <<<<<<<
يعتقد خطأ
كميا
بسبب بعض المؤرخين



17........................, Shakespeare has helped shape
cultural identities, ideologies and linguistics and literary repertoires across the world and the challenge of translating him has attracted leading writers, politician and many others captain of cultures.
In qualitative terms <<<<<<<
Mistakenly believed
Quantitatively
Due to some historians



18.
Now when translating a song, as a form of musical
drama, for example, the translator needs to approach the task as a written text, for............
Page translation
Stage translation
Vocal translation
All apply<<<<<<



18.
الآن عند ترجمة أغنية، كشكل من أشكال موسيقية
الدراما، على سبيل المثال، يحتاج المترجم إلى الاقتراب من المهمة كما نص مكتوب، ل............
ترجمة صفحة
ترجمة المرحلة
الترجمة الصوتية
كل تطبيق <<<<<<

19.
بالإضافة إلى ترجمة لغوية وثقافية لل
محتوى أغنية والشكل، يحتاج المترجم للعمل على .......
المعاني
قواعد
الترجمة من نمط <<<<<<
جميع كاذبة

19.
In addition to linguistic and cultural translation of the
song content and form, the translator needs to work on.......
Meanings
Grammar
The translation of style<<<<<<
All false

20.
We mean by style of a song whether it is ..........
Archaic
Dialectical
Idiosyncratic
All apply<<<<<<



20.
نعنيه اسلوب أغنية سواء كانت ..........
ممات
جدلية
الفقهي
كل تطبيق <<<<<<
  رد مع اقتباس
قديم 2015- 12- 5   #9
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: الترجمةالابداعية ترجمة اسئلة ابوبكر

انتهى اسئلة ابو بكر الى المحاضرة العشرة فقط وجزاه الله خير
  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ كويز ] : || مكتبة الكويزات لمواد المستوى الثامن || tµ£!p إدارة أعمال 8 7 2014- 2- 3 11:05 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:38 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه