ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
الترجمة الابداعية - اسئلة المراجعة العشرين سؤال
اسئلة المراجعة العشرين سؤال من الخدمات الطلابية . اعتمدت اجوبة الطلبة في الملتقى..فالخطأ وارد .
عدد الأسئلة: 20
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد
.في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
.في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست.
2) The origin of the word ‘drama’ comes from
the Greek term ‘drao’.
the English term ‘drop’
the French Term ‘acte’
the Latin Term ‘actus’
3) Translating ‘plays’ is mainly translating
for a theatrical stage only.
for play text page only.
for page and stage.
neither for page nor for stage.
4) The most appropriate translation of ‘ SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock.
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل .المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.
شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك
5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair
Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair!
Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair”
Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6) Creative translation in practice is
an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
a combination of accuracy and relevance .
an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.
7) An oratory is
the art of speaking to an audience with good speech.
the art of talking to an audience with eloquence.
the art of convincing an audience to accept one’s speech.
the art of swaying an audience by eloquent speech.
8) The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
You are going the land of guile, deceit and betrayal.
You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is
الحياة حرب بين الصح والخطأ
الحياة حرب بين الصواب والغلط
الحياة معركة بين الحق والباطل
الحياة مع معركة بين الخير والشر
10) Poetry should be translated into
poetry in its own right .
prose as it is untranslatable.
both poetry and prose.
neither poetry nor prose on their own.
11) Translation of poetry is
as a creative act as writing one’s poetry.
more a creative act than writing one’s poetry.
less a creative act than writing one’s poetry.
like writing one’s poetry but with a difference.
12) A short story is :
‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.
13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها
إن شمها استحلى رؤيتها
عبيرها استهواه، فطلب رؤياها
إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
14) The most appropriate translation of ‘ أكثر من ذكر الله ’ is
Remember your God and mention him as much as you can
Make a lot of mention of God
Make dhikr of Allah whenever possible
Make praising exercises of God
15) Creative translation involves
a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
a draft of the original and then rewriting it.
a stage for drafting and another for rewriting the draft.
a three stage approach: drafting, redrafting and then translating.
16) The most appropriate translation of ‘ ’كان يوما ملتهب ا كطفل نالت منه الحمى
It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
It was as hot as a child suffering from fever.
The day was as hot as a child with a fever.
17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
a holistic approach.
a communicative approach.
an aesthetic approach.
a semantic approach.
18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate’ is
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
19) Conventional ‘core literary’ genres are
drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
20) The origin of the word ‘creativity’ comes from
the German term ‘kreativitat’ .
the English term ‘creche’
the Latin Term ‘creo’
the French Term ‘cric’.
معلومات حول الكويز
الترجمة الابداعية - اسئلة المراجعة العشرين سؤال
اسئلة المراجعة العشرين سؤال من الخدمات الطلابية . اعتمدت اجوبة الطلبة في الملتقى..فالخطأ وارد .
تم حل الكويز 829 مرة بنسبة نجاح 63%
القسم: E7
مناقشة الكويز: الترجمة الابداعية - اسئلة المراجعة العشرين سؤال
 
معلومات صاحب الكويز
بيان باراس

قام بانشاء 5 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
خلدون-2010100%
مجتهد مجد100%
hofen100%
shush.saud100%
e7sasy100%
ريناد 1100%
حورية الجنه95%
HONOR95%
راسيل 2995%
@همس المشاعر95%
fm200995%
mssk2295%
dode201495%
habeebo95%
norah rose95%
kim nana95%
nona20203395%
فجر التفاؤل95%
قوانين95%
ايجابيه95%
كويزات مشابهة
علم اللغة الاجتماعي - اسئلة المراجعة العشرين سؤال
اسئلة المراجعة لعلوم الحديث 1
مناهج البحث التاريخي (( أسئلة المراجعة + الواجبات ))
كويز الخدمات الطلابية 20 سؤال
(أسئلة اختبار فقة السيرة الشاملة )
تربية وتعليم ضعاف السمع -الجزء الثاني
اسئلة المراجعة 20 سؤال لمادة الحضارة الاسلامية
كويز لاسئلة المراجعة من موقع الجامعة : مقرر بناء وتنمية القدرات
20 سؤال الخاصه باسئلة المراجعه
المستوى السادس : أسئلة الخدمات الطلابية لمادة التفسير2
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12271)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10342)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10153)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (9996)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9891)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9855)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9723)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9638)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9604)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9534)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:29 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه