عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 5- 3   #8
تآبطت شرا
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 67467
تاريخ التسجيل: Tue Dec 2010
العمر: 36
المشاركات: 134
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 726
مؤشر المستوى: 57
تآبطت شرا will become famous soon enoughتآبطت شرا will become famous soon enoughتآبطت شرا will become famous soon enoughتآبطت شرا will become famous soon enoughتآبطت شرا will become famous soon enoughتآبطت شرا will become famous soon enoughتآبطت شرا will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انقلش
المستوى: المستوى الثالث
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
تآبطت شرا غير متواجد حالياً
رد: أجوبة اختبار الترجمة الإبداعية الفصل الأول 1437

- 1 multiple meaning of any expression in literary texts tends to :
pose serious problems for translators in general & creative translators in particular
- 2 Tha most appropriatc translation of "When he smells the scent of the rose, he wants to see it : "
إن شم ر حٌ الورد ف أغصانها فمناه ف ألوانها وبهاها
- 3 English summer is symbol of beauty and liveliness like :
Arabic spring
- 4 For Weinberger and paz (1978:47 : )
creative translation is both bilingual and bicultural
- 5 Texts are often viewed as :
either literary or non-literary
- 6 The Sunnah of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) according to :
the second legislative authority in Islam
7 )من طٌع الرسول فقد أطاع الله( سورة النساء : -
“ He who obeys the Messenger, obeys Allah
- 8 The Quran is deficitely untranslatable’ due to :
the Word of Allah revealed to Muhammad (p.b.b.u.h )
- 9 Creativity for lina Naiman means :
thinking then producing
- 11 When Fatimah AlNaib translated "“Shall I compare thee to a summer’s day" as "من ذا
قٌارن حسنك المغري بص فٌ قد تجلى" :
Shakespeare’s poetry, she failed to capture the cultural dimension of the poem .
- 11 Conventional ‘core literary’ genres are :
drama, poetry, short stories, novels and sacred texts
- 12 The literary translator has no independent styilsic voie because :
he speaks for the source writer
- 13 Translate the following into English . Use your creative ability in your translation عن -
عبدالله بن عمر , قال : قال عمر بن الحطاب " لو كان الصبر والشكر بع رٌ نٌ , ما بال تٌ أ هٌما ركبت " :
If patience and gratitude were two camels, I would not mind riding either of them
- 14 Translation from one language to another is merely a subset :
- 15 Text that are Religious are also Knowo as :
scriptures
- 16 Examples of sacred texts are :
the Quran and the Hadeeth
- 17 the translation of the Prophet's style tends to be quite difficult due to :
the fact it is both divine and human
- 18 Translate the following into English. Use your creative ability in your translation
وأكل كُس رٌة ف جنب ب تٌ أح ب إل من أكل الرغ فٌ :
Eating crimbs at home, unfed tastes better than a loaf of bread
- 19 Oratory first appeared is :
the law courts of athens
- 21 Classic Rome's great orators were :
Cato the Elder, Mark Antony, and Cicero
- 21 the most appreprlate translatiea " Distinguished Guests : "
ض وٌفنا الكرام
- 22 Translated poetry should be :
poetry in its own right
- 23 When translating a short story, as a translator, You have to make first :
a crude handwritten draft that you never refer to again
24 السؤال مو كامل -
- 25 The most appropriate translation o ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is :
حٌكى أن حطاب ا فق رٌ ا اسمه فر دٌ عاش وح دٌ ا ف كوخ خشب بدون ماء أو كهرباء ف أرض بع دٌة على جبل
إفرست.
- 26 The Greek etrm for drama "draō" mean :
to act
- 27 literary text tend to fulfill :
an aesthetic rather than an informational functon
- 28 Is the translation of poetry possible :
yes, it is but with great loss
- 29 most appropriate translation of SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock :
شا لٌوك : انظر ال هٌ أ هٌا السجان ولا تطلب من أن أرحمه, هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. اٌ سجان انظر ال هٌ -
انطون وٌ: على رسلك اٌشا لٌوك الط بٌ
- 31 For a translation to be considered creative , it should be :
accurate, natural and communicative
- 31 The meaning of the word "creative" in an English dictionary is :
' imaginative and inventive '
- 32 the word "create" appeaped in English :
as early as the 14th century
- 33 The word "create" was ased by Geoffrey Chaucer Indicate :
divine creation in the Parson’s Tale
- 34 The most appropriate translation of the technical term to "create" into :
صٌنع > مو متأكده
- " 35 Creativity" to M Mumford means to :
that creativity involves the production of novel, useful products
- 36 Creativity can also be defined "as the process of producing something that is :
both original and worthwhile
- 37 For many people, "Creativity" is the :
act of turning new and imaginative ideas into reality
- 38 achieve "Creativity" in your work. you need to have :
passion & commitment
- 39 The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is :
ربنا غاضب عل نٌا
- 41 A novel product is :
Is original not predictable .
- 41 Tha most appropriate translation of "The creator of this beautiful machine" is :
مخترع هذه الآلة الجم لٌة
- 42 According to psychologists "Creativity" is :
- 43 According to suasan bassnet, ' Exact transiation' is :
impossible
- - 44 Literary text such as poetry , orations drama, short story, novels, are the areas where creativity :
* الخ اٌرات مو واضحه على هالسؤال لكن اتوقع الاجابه بتكون من هذا النص
نسخته من الملخص ..
( Unlike other text types such as technical, scientific, legal ,
commercial texts, literary texts such as orations, poetry, drama, short
story, novels, are the areas where creativity in translation is most
apparent in the special challenge that these literary and classical
) texts present for the tr
- 45 So how would you translate such words ‘silly sooth :
الحق قٌة المطلقة
- 46 Creative translation of poetry could be :
fraught with difficulties, if not utterly impossibale
- 47 the veraification in poetry means :
rhyming and versing
- 48 is "نفحات من الإ مٌان ف مكة " the most appropriate translation of :
Scents of faith in Makkah
- 49 style in the context of literature is :
awfully important
- 51 dismantling the original poem and building the translation :
دعواتكم .. بالتوف قٌ
  رد مع اقتباس