عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 5- 5   #7
Another day
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
 
الصورة الرمزية Another day
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 88648
تاريخ التسجيل: Wed Sep 2011
المشاركات: 11,466
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 284065
مؤشر المستوى: 451
Another day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب بجامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Another day غير متواجد حالياً
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&

المحاضرة الخامسة

الانتربرت يستخدم كمصطلح عام للاشارة الىاستخدام اللغة المحكية على وجه الخصوص ولكن نظرا لظهور انتربرت لغة الاشارة فهوالان يستخدم للغة المحكية ليفرق بينه وبين انتربرت لغة الاشارة او لغة الصم
الاشارة يمكن ان يعود الى ( الصوت الى انتربرت اشارة ) او (انتربرتاشارة الى اشارة )
عكس الصوت او الصوت عبر الانتربرت (الاشارة الىانتربرت صوتي )
طريقة خاصة تستخدمفي التواصل مع الصم والمكفوفينالذين يراقبون رسالة اشارية بما في ذلك هجاء الاصبع حيث يضعون ايديهم على ايديالاشارة ( انتربرت اللمس )


طريقة العمل :

عندما تطوير معدات الارسال لتمكين المترجمين للعمل في وقتواحد فقد اصبح هناك معنى للتمييز بين الترجمة التتابعية ( بعد ) والفورية (مع )
يجب ان يلاحظ ان الترجمة الفورية نفذت في البداية في وقت واحد علىالتوالي
النقل التزامني لمتتابعين مستلمين او اكثر بلغات الانتاجالمختلفة

الترجمة التتابعية لا تفترض مسبقا وجود مدة زمنية لفعلالخطاب الاصلي ولذا يمكن ان يتصور على انها سلسلة متصلة تمتد من تسليم اللفظ قصيراكقصر كلمة واحدة الى الخطاب الكامل او اكثر او اقل طولا (دفعة واحدة )

اسلوب عمل المترجم الفرد ومهارة الذاكرة وعدد من التغيرات الظرفيةالترجمة التتابعية لخطاب طويل عادة يتضمن تدوين ملاحظات وضعها رواد مؤتمر الترجمةفي بدايات القرن العشرين
بالتالي الترجمة التتابعية باستخدام منهجيةتدوين الملاحظات يشار اليه احيانا باسم ( التتابع الكلاسيكي على عكس التتابع القصيرالذي من غير ملاحظات الذي ينطوي على وضع ثنائية الاتجاه في مجموعة الاتصال
فقط حيث يعمل المترجم بجانب واحد او اكثر من المستمعين ممكن ان يوفرالاستلام من خلال الترجمة الهمسية
الترجمة الفورية مع كامل المعداتالتقنية وضع اليوم على نطاق واسع هذا المصطلح الترجمة الفورية يستخدم بمثابة اختزالل (ترجمة اللغة المحكية بالتزامن مع استخدام معدات الترجمة في حجرة عازلة للصوت

الاتجاهية :
في حالة النموذج يتمالحوار وجها لوجها وسيعمل المترجم في كلا الاتجاهين ذهابا وعودة بين اللغتين بناءعلى تبادل الاطراف للادوار
الترجمة الثنائية مرتبطة عادة بمفهوم الترجمةالاتصالية والحوارية لكنه قد يحدث كذلك في نمط المؤتمر حيث تكون الترجمة ثنائية اومع جهاز التوجيه الصغير

استخدام التقنية :
يتم استخدام المعدات التقنية بشكل اساسيلتجنب اختلاط اللغتين المصدر والهدف في القناة السمعية
تعمل انظمة النقل الكهربائية السمعية والسمعية البصرية في قاعةالمؤتمرات او عند الصخب على نطاق ابعد فيما يسمى الترجمة عن بعد ، الترجمة لا تكونفي نفس غرفة المتحدث او السامع او كلاهما ، هاتف الترجمة مثال او (عبر هاتف الترجمة ) والذي يستخدم في المجتمع الداخلي (الرعاية الصحية ، الشرطة ..)
هناك ايضا ترجمة الهاتف المرئي للصم

الحالة المهنية :
التمييز بين انماطالترجمة هي ذات صلة بمستوى المهارات والخبرات للمهمة التي يؤديها الوكيلالانساني
المهنة تتطلب كفائة فهي صعبة جدا ولذايسمىالمترجمين المحترفين من ذوي المهاراتالخاصة الترجمةالطبيعية


النقاط المهمة
5-interpreting typological parameters

-language modality: is it spoken language, sign language interpreting, signed language interpreting or interpreting for the deaf

==

-working mode: consecutive, simultaneous, whispered interpreting

====

-directionality:is it face-to-face dialogue, is it 'back and forth' , is it bilateral interpreting

==

-professional status: are you professional interpreter with special skills or a lay interpreter

==

SI is often used as a shorthand for spoken language interpreting

==

Use of technology

Technical equipment is essentially used to avoid the mixing ofsource-andtarget-languagemessages in the acoustic channel.

==

Professional status

Distinction between interpreting types could be related to the level of skills and expertise which the human agent performs the task. This profession requires a professionality as it is very demanding. That is why it is called professional interpreters with special skills and lay interpreting or natural interpreting.