الموضوع
: استفسار عام
مين عنده اجوبه صحيحه لتمارين محاضرات الترجمه الابداعيه
عرض مشاركة واحدة
2013- 11- 9
#
8
kathy
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 68281
تاريخ التسجيل: Fri Jan 2011
المشاركات: 1,687
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 6339
مؤشر المستوى:
78
بيانات الطالب:
الكلية:
الاداب بالاحساء
الدراسة:
انتساب
التخصص:
انجليزي
المستوى:
المستوى السابع
رد: مين عنده اجوبه صحيحه لتمارين محاضرات الترجمه الابداعيه
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين
هلا فيك يا روحي
" ~
سامحيني تونـي انتبه ..~!
Silly sooth .. ترجمتهـآ الحرفيـة / تهدئه سخيفه .. [ تمآم ]
لكن منهجنـا [ الترجمة الابداعية ] اننـا مانعتمد ونبتعد بالاحرى عن الترجمة الحرفية ..
يعني تكون الترجمه على المفهوم الصحيح ~
ولو تلاحظين بالمنهج قال ..
We have to be told that when shakespeare (1564-1616) wrote the word "silly sooth" he actually meant simple truth "
وجهة نظري , اقول ترجمتهـا / حقيقة مطلقة .. ليش ؟!
لان من كتابات شكسبير , ومعروف بـ وقته انه عظيم ويفتخر فيـه .. عشان كذآ نعطيه شي يليق فيه !
مانقول [ حقيقة بسيطة ] ! لانه مو مبتدى ! والشي الثاني والاهم .. ترجمناها حرفياً وهالشي غلط !
يعني الجواب النهآئي .. حقيقة مطلقة ~
/
موفقة يآ بعدي (
) ~
ترجمها لنا الدكتور بالمباشر بالصيفي
الترجمه الصحيحه الحقيقه المطلقه
موفقين
kathy
مشاهدة ملفه الشخصي
البحث عن المشاركات التي كتبها kathy
بيانات الاتصال لـ »
kathy
بيانات الاتصال
لا توجد بيانات للاتصال
اخر مواضيع »
kathy
المواضيع
لا توجد مواضيع
الأوسمة والجوائز لـ »
kathy
الأوسمة والجوائز
لا توجد أوسمة