تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : تــــرجمة القصـــائد ..~


kathy
2012- 4- 24, 06:33 AM
السلام عليكم
لقيت لكم ترجمه لقصيده شكسبير المحاضره 6 باحد المنتديات وقلت انقلها لكم
ترجمه لشخص اسمه بدر
هذي الترجمه
لا الرخام ولا النصب التذكارية المذهبة للأمراء
يمكن أن تُعَمِّرَ أكثر من هذا القصيد الرصين،
لكنك أنت سوف تشع مزيدا من الضوء في هذه المضامين
وليس في النصب الحجري غير المشذب، الذي لطخه الزمان اللعين
.
حين تُسقط الحرب المدمرة التماثيل،
وتهدم المعارك المباني المشيدة،
فلا سيف مارس ولا نار الحرب المندلعة
يمكن أن تحرق هذا السجل الحيّ لذ****.
.
ضد الموت وعدوانية الانسان
يمتد ذكرك، ويبقى لامتداحك دائما مكان
في كل عيون الأجيال القادمة
التي ستحيا في هذه الدنيا إلى يوم القيامة.
.
هكذا إلى أن تنهض في يوم الدين،
تبقى حيّاً في أشعاري، ومقيما في عيون المحبين.
*

النص
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war (http://www.adab.com/world/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=82684&r=&rc=2#) shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.


ترجمه اخرى

للشاعر رشيد
لا المرمرُ، لا أَنصابُ الأمراءِ المطليّة بالعَسْجَدْ
ستفوق بديمومتها هذا النَغَمَ الآسرْ،
.
بل أنت ستسطع في شعري وتُخلَّدْ
أكثر من حجرٍ يكسوه غبارُ الزمن الغادِرْ.
.
وإذا جاءت بكوارثها الحربُ فلم تُبق ِ تماثيلْ
واقتلعت بدواهيها كلَّ البنيانْ
.
فلسوف يظلُّ لذ****َ سجلٌّ حيٌّ وجميلْ
لن يمحوَهُ سيف آله الحرب ولن تأكله النيرانْ
وبرغم الموت وما تطمسُهُ البغضاءْ
.
ستواكب خطو الدهر ، ويبقى نُصْبَ عيون الأجيالْ
ما سطّره قلمي لك من حبٍ وثناءْ
حتى تفنى الأرضُ وتأزفَ كلُّ الآجالْ.
وإلى أن يأتي الحشرُ وتنهضَ أنت من الأعماقْ
ستعيش هنا، في شعري ، وستسكنُ في حَدَقِ العشاقْ.
*

:106:
دمتم بود

kathy
2012- 4- 24, 06:54 AM
هذي قصيدة جون محاضره 7
والمصدر مجهول
بس الله يجزاه خير

عندما أتذكّر كيف انقضت حياتي..



وأنا في زهرة عمري وشبابي في هذا العالم المظلم الواسع



حيث أنّ موهبتي في الشّعر قد اختفت وانطوت



وأصبحَت بلا جدوى.. ولكن وعلى الرّغم من ذلك فإنّني مصمّمٌ



على عبادة خالقي، ومُدركٌ لوجوب طاعته..



ومع أنّني أخشى عقابك وبَطشك إلا أنّني أسأل بحماقة:



"لمَ عليّ أن أعبدك وقد حرمْتني نعمة البصر؟"



ولكنّ الصّبر يناديني، ليمنع تلك التّمتمة:



"الله ليس بحاجةٍ إلى عباده أو عملهم الصّالح..



فهناك من يعبدونه بإخلاص ويتوقون لرضاه،، ولا ينتظرون المقابل"



ملك السّماوات والأرض: يجري العباد بأمرك



يطوفون الأرض، ويخوضون البحار بلا كللٍ أو ملل



طمعاً في مغفرتك ورحمتك..



Notes








1. light is spent: This clause presents a double meaning: (a) how I spend my days, (b) how it is that my sight is used up.







2. Ere half my days: Before half my life is over. Milton was completely blind by 1652, the year he turned 44.





3talent: See Line 3 which is a key to the meaning of the poem. He fell sorry about him self





4. useless: Unused.






5. therewith: By that means, by that talent; with it




6. account: Record of accomplishment; worth



7. exact: Demand, require طلب " مطالبة






8. fondly: Foolishly, unwisely حماقة " سذاجه




9. Patience: Milton personifies patience, capitalizing it and having it speak. الصبر – يجسد الصبر بانه يتكلم ويستفيد منه






10. God . . . gifts: God is sufficient unto Himself. He requires nothing outside of Himself to exist and be happy.






11. yoke: Burden, workload. حبل يوضع على عنق الحيوانات




12. post: Travel.




13. chide: scold or reproach gently. عتاب أو تأنيب بلطف



Examples of Figures of Speech:






- الجناس – تكرار الحروف Alliteration: my days in this dark world and wide(line 2)





استعارةMetaphor: though my soul more bent / To serve therewith my Maker (lines 3-4). The author compares his soul to his mind.





تجسيدPersonification/Metaphor: But Patience, to prevent / That murmur, soon replies . . . (lines 8-9).


Paradox: They also serve who only stand and wait. التناقض – المفارقه


What are the them ?







This sonnet has simple diction (not end-stopped). Milton has used his extensive knowledge of the Bible to create a deeply personal poem

سونت بسيطة في الألقاء ولا نهاية لها وقد استخدمت ميلتون معرفته الواسعة من الكتاب المقدس لخلق قصيدة شخصيه عميقه
The main themes of this poem are Milton's exploration of his feeling of fear, limitation, light and darkness, duty and doubt, regarding his failed sight, his rationalisation of this anxiety by seeking solutions in his faith.



:106:
اذا لقيت شي لي عوده

نجداوي حيل
2012- 4- 24, 07:02 AM
دجة هانم ...نصيحتي الترجمة لاتنفع ابدا حتى لو فهمتي القطعه عن ايش تحكي فيظل المعنى مخفي
اولا: المعاني من ورى الكلمات تختلف في اللغه
ثانيا: فراضاً عرفتي الترجمة السونتات باللغة العربية ، فيضل ترجمة المعنى ايش المقصود في هذء البيت !


والله اني لكم ناصح :106:

واخيراً اعجبني المعلومات الي بالانجليزي فعلا مفيده ول رجعه وقت المراجعه عليها :rose:

kathy
2012- 4- 24, 07:16 AM
شكرا على مرورك اخ نجداوي
انا معاك بهالكلام
بس في البعض يبغى الترجمه
فنقلتها لهم

ســMــــو
2012- 4- 24, 11:00 AM
ربي يعطيك الف عااافيه

شكراا :106:

alyaa
2012- 4- 24, 06:01 PM
جزاك الله كل خير كوكو :004:

kathy
2012- 4- 24, 07:52 PM
الله يعافيكم ويجزاكم خير
:106:

ابو إبراهيم
2012- 4- 24, 10:10 PM
thank you very much

kathy
2012- 5- 2, 10:33 AM
سونيت 138 لشكسبير

عندما تقسم حبيبتي أنها مطبوعة على الاخلاص
فإني أصدقها بالتأكيد، رغم علمي بأنها تكذب،
حتى تظن أنني لست سوى فتى عديم الخبرة،
غافل عن ألاعيب الزيف في الحياة
.
هكذا يصبح تفكيرها عبثا، حين تعتقد أنني صغير،
ورغم علمها بأنني تجاوزت سن الرشد،
إلا أنني أتظاهر بالسذاجة في التصديق على كلامها،
بذلك تختفي الحقيقة البديهية في كلا الجانبين:
.
لكن لماذا لا تقول بنفسها إنها غير مخلصة؟
ولماذا لا أقول أنا لها بأنني كبير السن؟
آه، إن أَفْضَلَ ثوبٍ للحب هو الثقة الجلية،
والعمر الذي نقضيه في الحب، لا يحب لسنواته أن تُحْصَى
.
لذلك أكذب معها، وهي تكذب معي،
يتملق كل منا الآخر بالكذب الذي نخفي به أخطاءنا

sharQwiah
2012- 5- 2, 12:38 PM
يـ ع ـطيكـ الـ ع ـآفيهـ

:rose:

lluvia
2012- 5- 2, 04:20 PM
:mh12:

ثاانكيوووو :004:

kathy
2012- 5- 3, 02:53 PM
سونيت 73
الترجمه لبدر توفيق
ذلك الفصل من فصول السنة، يمكن أن تراه في مشاعري
حين يكون الورق الأصفر، أو القليل، أو لاشيء،
عالقا على تلك الغصون، التي تهز في مجابهة البرد،
آلا عزف عارية محطمة، غنت عليها الطيور الأثيرة ذات يوم.
.
في كياني ترى الشفق الذي كان في ذلك اليوم
يذوي في الغرب مثل الشمس بعد الغروب،
تأخذها الليلة الظلماء رويدا رويدا إلى مكان بعيد،
حيث الوجه الآخر للموت الذي يطوي الجميع في هدوء.
.
وترى في وجودي توقد ذلك اللهب
الذي يتمدد الآن على رماد شبابه،
كأنه على سرير الموت، حيث لا بد أن ينتهي،
مستهلكاً بنفس الشيء الذي اقتات عليه.
.
أنت تعي هذا الشيء الذي يجعل حبك قويا إلى حد بعيد،
ويجعلك تحب بشكل أفضل، هذا الذي ستفارقه حتما عما قريب.
*
ترجمة: بدر توفيق
LXXIII
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long
:rose:

إشراقة ضوء
2012- 5- 3, 10:20 PM
واوو روووعة شكل هالمـــادة

أمووووت في الشعـــر أنا

الله يسهل عليكم ياارب وعلينا