مشاهدة النسخة كاملة : هنـــا مــــراجعـــة ...Translating Text Types....حيــــاكم
السالفة مليون
2012- 5- 2, 02:55 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
" اللَّهُمَّ لا سَهْلَ إِلاَّ ما جَعَلْتَهُ سَهْلاً، وأنْتَ تَجْعَلُ الحَزْنَ إذَا شِئْتَ سَهْلاً" "
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
صبـــــاح الخــــــير /مســــاء الخــــــــير للجميـــع :53:
هنا ان شاء الله وبإذن الله ح تكون مراجعه لمقرر Translating Text Types ترجمة انواع النصوص
هذي الماده اختبارها ح يكون في يوم الاثنين 30/6 هجري
وبعدها على طول الرواية الحديثة :Looking_anim::icon9: <<<شايله همها كثير الله يستر بس
ارجووو منكم التفااااعل :53:
:lllolll:
السالفة مليون
2012- 5- 2, 03:13 AM
بحااااااول اسوووي اللي اقدر علييييه :004::106:
:oao:
السالفة مليون
2012- 5- 2, 03:13 AM
Lecture 1
1
Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
-Nida and Taber, 1982
-Catford, 1965
-Brislin, 1976
-Pinhuhuck, 1977:38
2
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style
-Brislin, 1976
-Pinhuhuck, 1977:38
-Nida and Taber, 1982
-Catford, 1965
3
Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf
Newmark, 1981-
McGuire, 1980-
-Brislin, 1976
-Pinhuhuck, 1977:38
4
Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance.
-Wilss and Noss, 1982
-Brislin, 1976
-Pinhuhuck, 1977:38
Newmark, 1981-
5
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.
-Pinhuhuck, 1977:38
Newmark, 1981-
-Nida and Taber, 1982
-Catford, 1965
6
Translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted.
Newmark, 1981-
McGuire, 1980-
-Brislin, 1976
-Pinhuhuck, 1977:38
7
Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL
-Wilss and Noss, 1982
-Brislin, 1976
-Pinhuhuck, 1977:38
Newmark, 1981
تم بحمدلله :biggrin:
Good thing, I just started studing this subject now. I am now in the 7th lecture :d5:
السالفة مليون
2012- 5- 2, 03:20 AM
Good thing, I just start Studing This subject now. I am now in the 7th lecture :d5:
فضيل welcome
it's GoOoOod
:d5:
السالفة مليون
2012- 5- 2, 03:21 AM
Lecture 2
كلها بالعربي وتحتاج الى مشاهدة المحاضرة مع الدكتور
السالفة مليون
2012- 5- 2, 03:27 AM
Lecture 3+4
1-The Importance of Translation Definitions is
A.1- Translation consists of transferring the meaning of the source language text into the receptor language text.
2- Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. (Catford, 1965)
B. Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance.
C. Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
جوانب من اهمية الترجمة_الجانب الايجابي,الجانب السلبي
وايضا العوامل المؤثرة في قراءة النص وترجمته
مدري كيف تجي الاسئلة عليها..!!
2-translate the following sentence into English please:
فضلا قم بترجمة الجملة التالية إلى اللغة الإنجليزية :
يؤمن المسلمون بالله
a.Muslims believe in Allah.
b.Muslims believe in God.
c.All of the a bove
يدير شركة
a.To run a company
b.Lead thecompany
اc.drive the company
ينفد ماله
a.To run short of money
b.To run a lot of money
c.finish of money
يعود بذاكرته الى الوراء
a.To run back
b.Remember back
c.recall back
يميل الى السمنه
a.To run to fat
b.tends to fat
c.no answer
3-translate the following sentence into English please:
فضلا ترجم العبارات التالية من الإنجليزية إلى العربية
1- Put yourself in their shoes
ضع نفسك مكانه
ضع نفسك في حذائه
لايوجد
2-To run through.
تصفح
تشغيل من خلال
لا يوجد
3-I want to pray
اريد ان اصلي
اريد ان انهق
اريد ان اتعبد
انتهى..
فضيل welcome
it's GoOoOod
:d5:
Your Welcom
I am having break now for coffee and studing this ten definitions
السالفة مليون
2012- 5- 2, 03:36 AM
Lecture 5
1- is the process of transferring the meaning of the source language text into the target language text
a.Translation
b.Language
c.Texts
2-Types of Texts is
a.The text type-typology approach
b.Translation-focused text typology
c.The typology of specialized texts
d.Stages of the translation process
e.all of the a bove
3-Mounin told about 7 types One of the type of texts that he mentioned is
a. News and reviews
b. Political texts
c. poetry
4-Mounin told about 7 types include
a.religious texts,
b.literary texts,
c.poetry,
d.children’s literature,
e.stage texts,
f.movie texts,
g.and technical texts
h. all of the a bove
5-Translation-focused text typology include
a.(1) content-focused texts: (descriptive function)
b.(2) form-focused texts: (expressive function)
c.(3) appeal-focused texts: the (appeal function)
d.(4) audio-medial text type: (reaches the receptor not via printed media)
e.All of the a bove
6-The translation of content-focused texts include
a.Press releases,
b.commentaries,
c.news reports,
d.specialized books
e.all of the above
7-Translation of form-focused texts include
a.Literary prose (essays, biographies),
b.imaginative prose (anecdotes, short stories),
c.poetry
d.all of the above
8-Translation of appeal-focused texts include
a.Commercials,
b.ads,
c.texts related to missionary work,
d.propaganda materials
e. all of the above
9-Radio and television materials and theatre plays the message reaches the receiver (………, ………) via a channel
a.audience, listener
b.audience
c.listener
10-a detailed and multidimensional typology of specialized texts is
a.Vannikov’s (1987) study
b-Brislin, 1976
c-Pinhuhuck, 1977:38
d-Newmark
11-11 features on the basis of which scientific and technical texts have to be characterized to provide sufficient guidance for translators:
a.Characterization of text on the basis of linguistic organization
b.Characterization on the basis of the functional style
c.Characterization on the basis of functional register
d.Characterization on the basis of manner of expression
e. all of the above
12-Characterization of text on the basis of linguistic organizationinclude:
a.Texts with a rigorous structure
b.Texts with a soft structure
c. all of the above
13-Characterization on the basis of the functional style include:
a.Scientific texts
b.Technical texts
c.Official texts
d.Legal texts
e.Journalistic texts
f.all of the above
14-Scientific texts ® 3.1.1 Academic texts, 3.1.2 Texts with an educational purpose, 3.1.3 Encyclopaedic texts);
a.Characterization of text on the basis of linguistic organization
b.Characterization on the basis of the functional style
c.Characterization on the basis of functional register
e.Characterization on the basis of functional register
h. all of the above
15-Characterization on the basis of manner of expression include:
a. Narrative texts,
b. Descriptive texts,
c. Explanatory texts,
d. Argumentative texts
h. all of the above
16-Characterization on the basis of logical content include:
a. Narrative texts,
b. Descriptive texts,
c. Explanatory texts,
d.Justification
17-On the basis of subject-related contents include:
a. Explanatory texts,
b.Justification
c.Texts in natural sciences,
d.Texts for oral communication
18-On the basis of manner of communication include:
c.Texts in natural sciences,
d.Texts for oral communication
c.Narrative texts,
d.Descriptive texts,
19-On the basis of genre include:
a.Comments
b.Letter
c.Dissertation
d.All of the above
20-On the basis of the primary or secondary nature of the information include:
a.Bibliography
b.Letter
c.Dissertation
d.All of the above
On the basis of expressive-stylistic features include:
a. Stylistically rich/colorful text
b. Stylistically poor/not colorful text
c. all of the above
21-On the basis of general pragmatic features include:
a.Texts addressed to the SL reader
b. Texts addressed to the TL reader
c. Texts addressed to any audience
d. all of the above
22-one of Stages of the translation process is
a. Stylistically rich/colorful text
b. Texts addressed to the TL reader
c.Make the rough translation.
d. all of the above
انتهى
السالفة مليون
2012- 5- 2, 03:40 AM
lecture 6
1-The Virtues of Da’wah include:
a.Best Speech
b.Great Reward
c.Multiplied Reward
d. all of the above
في هذه المحاضرة مهم نشوف الفيديو تبعها
لان فيها شرح..!!
المحاضرة السادسة قمة الحلاااااااااااوة استفدت منها كثير مثلاً :
معنى:
Guidness: هدى
Reward: أجر
do: للتأكيد كم في قوله تعالي ( ليصلون) وهي هنا تناظر اللام
chairty: صدقة
المهم المحاضرة خفيفة وحلوه وتعلمك كيف تترجم صح
تابعت المحاضرتين المباشرتين الأولى والثانية وكتبت ملاحظاتي عنها وهي في المرفقات هنا:
أما الأخيرة ما قدرت انزلها ولا شاهدتها مباشرة!
البريئة2
2012- 5- 2, 04:12 AM
السالفة مليون good job
يعطيك العافية فضيل
بشرنا عنك زمان
كلهم كلمتين ليش حطيتهم مرفقات << تعبتني
مشكور على العموم
البريئة , الحمدلله بخير, اخباركم انتم. المرفقات فيها ملاحظات المحاضرات المباشرة للي ماعنده وقت يشوفها
البريئة2
2012- 5- 2, 04:46 AM
الحمدلله يعطيك العافية ما تقصر
خبر جميل, المحــــــــــــــاضررة الثامنة مرااااااااااااااااجعة :71:
ارتحنا منها :(269):
والخبر الأجمل الرابعة عشرة مراجعة بعد: يعني ارتحنا من أربع ساعات حلووووووووووووووو :biggrin:
المحــــــــــــــــاضرة السابعة
أول صفحتين مراجعة للمحاضرة السادسة
وبعدها نصوص دينية من القرآن والكتب السماوية الأخرى
والمراد هنا هو معرفة كلمة التوحيد وكيفية الرد على الأديان الأخرى
وكيفية معرفة السور وأرقامها في الأديان الأخرى وفي الآخر أعطانا واجب سهل ومميز
----
بصراحة المحاضرة سهله مرة
ومحاضرات الدكتور هذا مريحة ماهي مثل اللغويات والا الرواية اللي تهلك الواحد:53:
بدويه
2012- 5- 2, 10:55 AM
عساك ع القوة سلوفة
المادة لذيذة وخفيفة..
بس لازم نعرف كيف نفهم مضمون الجملة علشان نختار الترجمة الصحيحة لها
بالتوفيق للجميع
الجوهر المصون
2012- 5- 2, 02:12 PM
:icon120::icon120:مرحبا
اخبارك الف سلامه ع جدك مايشوف شر
اذا عندك مادة الشعر والاداب الانجليزي مترجمه بالعربي ياليت ترسلينها
DewDrop
2012- 5- 3, 02:06 PM
جزاك الله خير
والله يعينكم على الروايه
~بسمة وفا~
2012- 5- 3, 07:08 PM
هلا سلـوفه :004: ..
كيفكم جميـعاً :106:
جهد مميّز وملحوظ , أثآبكِ المولى عزيزتي ..
http://www.a7tajk.com/vb/images/icons/265ii9.gif
حبيت أحل الأسئلة وأعطيكم حلها , بما أن صار لي فتره مآشاركت هنا ~ :icon9:
ولو فيه خطأ بلغوني وإن شاء الله إنه مآفيه لأني نقلت من المحتوى :rose: ..
http://img84.imageshack.us/img84/9717/4192rf1.gif
lecture 1
1
Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
-Nida and Taber, 1982
-Catford, 1965
-Brislin, 1976
-Pinhuhuck, 1977:38
2
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style
-Brislin, 1976
-Pinhuhuck, 1977:38
-Nida and Taber, 1982
-Catford, 1965
3
Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf
Newmark, 1981-
McGuire, 1980-
-Brislin, 1976
-Pinhuhuck, 1977:38
4
Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance.
-Wilss and Noss, 1982
-Brislin, 1976
-Pinhuhuck, 1977:38
Newmark, 1981-
5
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.
-Pinhuhuck, 1977:38
Newmark, 1981-
-Nida and Taber, 1982
-Catford, 1965
6
Translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted.
Newmark, 1981-
McGuire, 1980-
-Brislin, 1976
-Pinhuhuck, 1977:38
7
Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL
-Wilss and Noss, 1982
-Brislin, 1976
-Pinhuhuck, 1977:38
Newmark, 1981
http://m002.maktoob.com/alfrasha/up/615554700579749877.gif
~بسمة وفا~
2012- 5- 3, 07:09 PM
Lecture 3+4
1-The Importance of Translation Definitions is
A.1- Translation consists of transferring the meaning of the source language text into the receptor language text.
2- Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. (Catford, 1965)
B. Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance.
C. Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
..
2-translate the following sentence into English please:
فضلا قم بترجمة الجملة التالية إلى اللغة الإنجليزية :
يؤمن المسلمون بالله
a.Muslims believe in Allah.
b.Muslims believe in God.
c.All of the a bove
يدير شركة
a.To run a company
b.Lead thecompany
اc.drive the company
ينفد ماله
a.To run short of money
b.To run a lot of money
c.finish of money
يعود بذاكرته الى الوراء
a.To run back
b.Remember back
c.recall back
يميل الى السمنه
a.To run to fat
b.tends to fat
c.no answer
هالأسئلة الأربع اللي فوق .. موجود الحل فـ الكتآب وأيضاً قال عليهم الدكتور ف المحاضره :wink:
3-translate the following sentence into English please:
فضلا ترجم العبارات التالية من الإنجليزية إلى العربية
1- Put yourself in their shoes
ضع نفسك مكانه
ضع نفسك في حذائه
لايوجد
2-To run through.
تصفح
تشغيل من خلال
لا يوجد
3-I want to pray
اريد ان اصلي
اريد ان انهق
اريد ان اتعبد
http://m002.maktoob.com/alfrasha/up/615554700579749877.gif
~بسمة وفا~
2012- 5- 3, 07:10 PM
Lecture 5
1- is the process of transferring the meaning of the source language text into the target language text
a.Translation
b.Language
c.Texts
2-Types of Texts is
a.The text type-typology approach
b.Translation-focused text typology
c.The typology of specialized texts
d.Stages of the translation process
e.all of the a bove
3-Mounin told about 7 types One of the type of texts that he mentioned is
a. News and reviews
b. Political texts
c. poetry
4-Mounin told about 7 types include
a.religious texts,
b.literary texts,
c.poetry,
d.children’s literature,
e.stage texts,
f.movie texts,
g.and technical texts
h. all of the a bove
5-Translation-focused text typology include
a.(1) content-focused texts: (descriptive function)
b.(2) form-focused texts: (expressive function)
c.(3) appeal-focused texts: the (appeal function)
d.(4) audio-medial text type: (reaches the receptor not via printed media)
e.All of the a bove
6-The translation of content-focused texts include
a.Press releases,
b.commentaries,
c.news reports,
d.specialized books
e.all of the above
7-Translation of form-focused texts include
a.Literary prose (essays, biographies),
b.imaginative prose (anecdotes, short stories),
c.poetry
d.all of the above
8-Translation of appeal-focused texts include
a.Commercials,
b.ads,
c.texts related to missionary work,
d.propaganda materials
e. all of the above
9-Radio and television materials and theatre plays the message reaches the receiver (………, ………) via a channel
a.audience, listener
b.audience
c.listener
10-a detailed and multidimensional typology of specialized texts is
a.Vannikov’s (1987) study
b-Brislin, 1976
c-Pinhuhuck, 1977:38
d-Newmark
11-11 features on the basis of which scientific and technical texts have to be characterized to provide sufficient guidance for translators:
a.Characterization of text on the basis of linguistic organization
b.Characterization on the basis of the functional style
c.Characterization on the basis of functional register
d.Characterization on the basis of manner of expression
e. all of the above
12-Characterization of text on the basis of linguistic organizationinclude:
a.Texts with a rigorous structure
b.Texts with a soft structure
c. all of the above
13-Characterization on the basis of the functional style include:
a.Scientific texts
b.Technical texts
c.Official texts
d.Legal texts
e.Journalistic texts
f.all of the above
14-Scientific texts ® 3.1.1 Academic texts, 3.1.2 Texts with an educational purpose, 3.1.3 Encyclopaedic texts);
a.Characterization of text on the basis of linguistic organization
b.Characterization on the basis of the functional style
c.Characterization on the basis of functional register
e.Characterization on the basis of functional register
h. all of the above
حبيبتي سلوفه هنـآ c & e مكررة الإجآبات :icon120:
15-Characterization on the basis of manner of expression include:
a. Narrative texts,
b. Descriptive texts,
c. Explanatory texts,
d. Argumentative texts
h. all of the above
16-Characterization on the basis of logical content include:
a. Narrative texts,
b. Descriptive texts,
c. Explanatory texts,
d.Justification
17-On the basis of subject-related contents include:
a. Explanatory texts,
b.Justification
c.Texts in natural sciences,
d.Texts for oral communication
18-On the basis of manner of communication include:
c.Texts in natural sciences,
d.Texts for oral communication
c.Narrative texts,
d.Descriptive texts,
19-On the basis of genre include:
a.Comments
b.Letter
c.Dissertation
d.All of the above
20-On the basis of the primary or secondary nature of the information include:
a.Bibliography
b.Letter
c.Dissertation
d.All of the above
On the basis of expressive-stylistic features include:
a. Stylistically rich/colorful text
b. Stylistically poor/not colorful text
c. all of the above
21-On the basis of general pragmatic features include:
a.Texts addressed to the SL reader
b. Texts addressed to the TL reader
c. Texts addressed to any audience
d. all of the above
22-one of Stages of the translation process is
a. Stylistically rich/colorful text
b. Texts addressed to the TL reader
c.Make the rough translation.
d. all of the above
http://m002.maktoob.com/alfrasha/up/615554700579749877.gif
~بسمة وفا~
2012- 5- 3, 07:12 PM
http://www.a7tajk.com/vb/images/icons/265ii9.gif
lecture 6
1-The Virtues of Da’wah include:
a.Best Speech
b.Great Reward
c.Multiplied Reward
d. all of the above
http://m002.maktoob.com/alfrasha/up/615554700579749877.gif
دُمتم بأحسنِ حآل :rose:
الســـــلام عليكم و رحمة الله
مرحباً ..~
هل تريـد الكتاب المطلوب .. ليس لديك الوقت لشرائه ..~
الآن
تستطيع الإطـلاع على الكتـاب من هنا نعم من خلال هذا الرابط
هنـا للتحميــــل .~ (http://libback.uqu.edu.sa/hipres/e-book/eb87.pdf)
استمتعوا بـه :53:
<< هههه إيش رايكم بالدعايه.~ الكتاب في الرابط لتتصفحوهـ:58545:
يسلمـــــو يا تفاحه ع إفتتاح المراجعـه و الله يوفق كل من ساهم بكلمة او معلومه :106::106:
بالتوفيـــــــــــــق
:004::004:
قمر الدراسة
2012- 5- 4, 06:49 PM
الشكر للجميع على الجهد المبذول وبالتوفيق إن شاء الله:d5:
السالفة مليون
2012- 5- 18, 01:04 PM
ششششكرا كومى ..شششكرا بسومه
العفوو قموره
السالفة مليون
2012- 5- 18, 01:21 PM
الواجب الاول
-Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, according to the definition of:
A. Newmark
B. Brislin
C. Catford
D. Pinhuhuck
- Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. The one who stated this definition is:
A. Newmark
B. Brislin
C. Catford
D. Pinhuhuck
- In translation, TL refers to:
A. Transfer of language
B. Two languages
C. Target language
D. All the above
السالفة مليون
2012- 5- 18, 01:23 PM
الواجب الثاني
- The importance of translation is evident in:
A. Education
B. Communication
C. Tourism
D. All the above
- Fedorov told about 3 types of texts. One of the type of texts that he mentioned is:
A. Literary text
B. Religious text
C. Economic text
D. Cultural text
- On the basis of the functional style, specialized texts include:
A. stage texts
B. emotional texts
C. Legal texts
D. All the above
السالفة مليون
2012- 5- 18, 01:24 PM
الواجب الثالث
- Grammatical problems in translation can be attributed to different tenses between SL &TL.
A. Yes
B. No.
C. Not sure
D. All the above
- When we want to present the beauty of Islam to non-Muslims, we should use:
A. Technical texts
B. Religious texts
C. Economic texts
D. Chemical texts
- On the basis of the genre, specialized texts include:
A. Books
B. Articles
C. Reports
D. All the above
- Lexical problems in translation can be attributed to:
A. Word order
B. Irony
C. Rhythm
D. Culture
susanّ ♥
2012- 5- 18, 02:29 PM
ابي اعرف شي وآآآحد بسسس :Looking_anim: !!
هآلمآده آختبآرهآ عربي وآلآ آنجليزززي :eek:
Turkiarar
2012- 5- 18, 02:37 PM
ياليت اللي عنده المحتوى كامل للاخت Dew يرفعه لنا هنا في الموضوع
وشكرا
DewDrop
2012- 5- 18, 02:53 PM
ياليت اللي عنده المحتوى كامل للاخت dew يرفعه لنا هنا في الموضوع
وشكرا
في المرفقات
المحاضره 13 تطبيقيه
والمحاضره 14 مراجعه
نســــألكم الدعــــــــاء
susanّ ♥
2012- 5- 18, 02:55 PM
ياليت اللي عنده المحتوى كامل للاخت dew يرفعه لنا هنا في الموضوع
وشكرا
آتوقع لآزم آلكتآب + آلمرفقآت
هذآ آللي آعرفه
❤ ζŁრ ąĻм6я̮
2012- 5- 18, 04:00 PM
تسلمووون على مجهودكم جميعاً ماتقصرون الله يوفقكم ويجعل لكم بكل خير نصيب :004:
متفاءله بهالماده الحمدلله بنظري جداً سهله شكلي بذاكرها اليوم اخلصها
لأن عندي الأحد حضارة اسلامية والإثنين بنفس اليوم فتره اولى احصاء :bawling:
:icon9: متخوفه منه حيل الله يستر اكره اي شي يتعلق بالرياضيات ..
:004: يآرب سهلهآ ..
susanّ ♥
2012- 5- 18, 05:29 PM
^ يآخختي آلله يعينجج :Looking_anim:
آكره شي ب آلحيآه مآدتين بنفس آليوم :bawling:
آنآ عندي حضآره آلآحد وآلترجمه آلآثنين وآلروآيه آلحديثه آلثلآثآ :sm5:
السالفة مليون
2012- 5- 18, 06:06 PM
Muslims believe in Allah
Muslims believe in God
وش هي الترجمة الصحيحة لــ يؤمن المسلمون بالله
❤ ζŁრ ąĻм6я̮
2012- 5- 18, 06:15 PM
آمييين سوسو الله يعين الجميع :icon9:
سلووفه اعتقد الثانيه لأن الأولى ماراح يعرفها غير المسلمين اما الثانيه فهي للعامة من الناس
يعني الأجانب اعتقد مو كلهم يعلمون بكلمة الله بس بالإنجليزي :(107):
اللي عنده راي ثاني يسدحه ..
DewDrop
2012- 5- 18, 06:29 PM
Muslims believe in Allah
Muslims believe in God
وش هي الترجمة الصحيحة لــ يؤمن المسلمون بالله
الاجابه الصحيحه Muslims believe in Allah
لو تلاحظوا انه كان يتكلم عن مفهوم God في المحاضره
المسلمون يعبدون بالتحديد الله جل جلاله وليس إي إله آخر
الطاير
2012- 5- 18, 07:54 PM
الله يعطيكم العافيه
هاجس الليل
2012- 5- 18, 07:57 PM
اللله يعطيكم العافية ماتقصرون انا عندي حضارة وبرجع اراجع معكم
الدراسة معكم توسع الصدر :d5::d5::004::004::004::004::004:
انتم احلى دفعة يافديتكم والله
❤ ζŁრ ąĻм6я̮
2012- 5- 18, 10:56 PM
اللله يعطيكم العافية ماتقصرون انا عندي حضارة وبرجع اراجع معكم
الدراسة معكم توسع الصدر :d5::d5::004::004::004::004::004:
انتم احلى دفعة يافديتكم والله
:hahahahahah:
حي الله هجوووسه شلووونج ؟؟
حلوو يعني اشوفج عقب باجر :biggrin: :060: <<< ترى مو انااا اللي تفاجأت انج فلانه :biggrin:
:oao: الله يوفقج ويسهل امورج .. ان شاءالله نشوفج الأحد على خير .. :004:
الاشواق11
2012- 5- 18, 11:18 PM
تسلمووون على مجهودكم جميعاً ماتقصرون الله يوفقكم ويجعل لكم بكل خير نصيب :004:
متفاءله بهالماده الحمدلله بنظري جداً سهله شكلي بذاكرها اليوم اخلصها
لأن عندي الأحد حضارة اسلامية والإثنين بنفس اليوم فتره اولى احصاء :bawling:
:icon9: متخوفه منه حيل الله يستر اكره اي شي يتعلق بالرياضيات ..
:004: يآرب سهلهآ ..
الله يحقق تفاؤلنا ومبادئ الاحصاء روعه وهي احسن ماده جبنا معد ل زين فيها
❤ ζŁრ ąĻм6я̮
2012- 5- 18, 11:37 PM
الله يحقق تفاؤلنا ومبادئ الاحصاء روعه وهي احسن ماده جبنا معد ل زين فيها
الله يسعد قلبج ويحقق لج كل ماتتمنين رفعتي معنوياتي عالإحصاء لأني كللللش
مالي بالرياضيات .. :004:
هاجس الليل
2012- 5- 18, 11:47 PM
:hahahahahah:
حي الله هجوووسه شلووونج ؟؟
حلوو يعني اشوفج عقب باجر :biggrin: :060: <<< ترى مو انااا اللي تفاجأت انج فلانه :biggrin:
:oao: الله يوفقج ويسهل امورج .. ان شاءالله نشوفج الأحد على خير .. :004:
الله يحيس انا بخير
اي ان شاء الله
هههههههههههههههههه هههههههههههههههههه اجل عرفتس
امين يارب الله يسمع منك وان شاء الله للكل :rose::rose:
s.english
2012- 5- 19, 03:06 PM
المادة سهلة ان شاء الله واتمنى تعوض اللي حصل في اللغويات وعلم المعاني:017:
وعندي تفاؤل بالرواية اتمنى الدكتور النعيمي يسهلها علينا :(204):
هاجس الليل
2012- 5- 19, 07:32 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
انا ترجمت محاضرات اللي بالعربي الى انجلش وبالعكس
ارجو ان تحوز على رضاكم :g2:
السالفة مليون
2012- 5- 19, 07:33 PM
^
^
^
بارك الله فيييك هجووسسه ..يعطيك العافيييييه :106::biggrin:
❤ ζŁრ ąĻм6я̮
2012- 5- 19, 11:01 PM
يعطيييييييج العاااافيه هجوووسه عالمجهوود فدييتج تسلم ايدينج :004:
susanّ ♥
2012- 5- 20, 02:16 AM
طيب آصبرو حبه حبه
بخلص آلروآبه وآلحآضر وبجي بكره :biggrin:
بدويه
2012- 5- 20, 04:14 AM
عساكم ع القوة يارب..
كأنه لسى هدوء المكان.. والا علشانها يوم الاثنين المادة يعني الليلة ( الأحد ) هجوم ع المراجعة...
تسجيل واحد نفر اسمه (بدويه) معكم :cheese:
فضيل
2012- 5- 20, 07:40 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركات وأسعد الله صباحكم
بعد تعب حوالي عشر أيام نمت أمس نومة طويله (حوالي 10 ساعات ايضاً ) :biggrin: المهم الحمدلله الحين الواحد مرتاح
وباقي أروح اجيب فطور تعرفون الواحد عزابي (تذكرت مسرحية عزوبي السالمية) خخخخ
المهم بعد الفطور نستعد للمادة السهلة والأخيرة (ترجمة الأنماط النصية) وهي مادة في اعتقادي سهلة
واللي تابع محاضراتها يستطيع يذاكرها فقط في نصف يوم أو أقل ( أو حتى ما يذاكرها ) يتذكر الواجبات فقط:53::53::biggrin::biggrin:
يالله شدوا الهمة : أنا ناوي المادة هذه أحاول أسجل علامة كاملة (للمرة الأولى هذا الترم) :58545:
سلااااااام ... نشوفكم بعد الفطور ..
مجرى السحب
2012- 5- 20, 05:07 PM
االواجب الثاني خطا
السؤؤال الثاني خطا هو لييتراري تكست تاكدوا جاللسس اكتب من ارابيك كيبورد سسورري اذا في خخطا لانه يككرر
Btoota
2012- 5- 20, 09:37 PM
ابغى رقم الدكتور نآجي
اللي عنده يعطيني اإياه ضروري
. .
sara2
2012- 5- 20, 10:24 PM
حبيت انبه على الفقره 18 في مشاركه اختي بسمه وفا
الحل الصحيح
d.Texts for oral communication
sara2
2012- 5- 20, 10:29 PM
فعلا الواجب الثاني الاجابه الصحيحه
A. Literary text
abu jana
2012- 5- 20, 10:58 PM
السلام عليكم ورحمه الله
سين سؤال :58545:
الي عنده خبر كيف طريقه الاسئله في الاختبار
ياليت يخبرنا بليز
وفالكم ال full mark
susanّ ♥
2012- 5- 20, 11:31 PM
ابغى رقم الدكتور نآجي
اللي عنده يعطيني اإياه ضروري
. .
رقمه 11111111
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه
وربي كذآ مككتوب بَ آلآفترآضي :biggrin:
سرااااااااااااب
2012- 5- 21, 12:44 AM
الاجابه الصحيحه Muslims believe in Allah
لو تلاحظوا انه كان يتكلم عن مفهوم God في المحاضره
المسلمون يعبدون بالتحديد الله جل جلاله وليس إي إله آخر
هلا اختي ديو انا كاتبه عندي كلام الدكتور على هاذي الجملة Muslims believe in Allah معناتها إلاهك أنت المسلم فقط وMuslims believe in Gad
"The Doctor said "Only one Gad for all people
فشنو برايج نختار لو يابها لنا بالاختبار :mh12:
دوَدي
2012- 5- 21, 12:48 AM
هلا اختي ديو انا كاتبه عندي كلام الدكتور على هاذي الجملة Muslims believe in Allah معناتها إلاهك أنت المسلم فقط وMuslims believe in Gad
"The Doctor said "Only one Gad for all people
فشنو برايج نختار لو يابها لنا بالاختبار :mh12:
-
شوفي ..
انتي اذا تبين تقولين ل شخص ان " المسلمين بالتحديد ربهم الله "
تقولين Muslims believe in Allah
لان لو قلتي in God كل واحد راح يفهم على الـ God تبعه ..
نغم الانجلش
2012- 5- 21, 01:12 AM
المحاضره السابعه في
The Oneness of God in the Bible
الاسماء تخربط اشلون ذاكرتوها
السالفة مليون
2012- 5- 21, 02:02 AM
ششششكرا ساره ع التصحيح..
وتبع الواجب الحل مع البلاك بورد مثبت ع الخطا يمكن :(107):
السالفة مليون
2012- 5- 21, 02:08 AM
المحاضره السابعه في
The Oneness of God in the Bible
الاسماء تخربط اشلون ذاكرتوها
مابعد ذاكرتها :Looking_anim:
السالفة مليون
2012- 5- 21, 02:13 AM
الدكتور يقول رح يجيب اسئلة عربي ويضع خيارات انجليزي ونختار الاجابه الصحيحة والعكس..السؤال:تتوقعون يعطينا من خارج المنهج ؟؟! :(107):
السالفة مليون
2012- 5- 21, 02:15 AM
الجدول اللي في اخر المحاضرة الاولى ..الدكتور يقول حفظ :(107):
يعني ممكن يجي منه في الاختبار
السالفة مليون
2012- 5- 21, 02:16 AM
المحاضرة الثامنه و الرابعة عشر...مراجعه ويتكلم فيها عن الاختبار ..!!
وعطى كمن سؤال ع الطاير :biggrin:
Turkiarar
2012- 5- 21, 02:18 AM
والله كل شي جائز
المحاضرة الاولى والخامسة والتاسعة هم اللي فيهم التعريف والمشاكل الترجمة وأنواعها والباقي سهل
ان شاء الله تكون سهلة على الجميع
السالفة مليون
2012- 5- 21, 02:59 AM
^
^
امييييين ان شاء الله
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:01 AM
جوانب من اهمية الترجمة والعوامل المؤثرة في قراءة النص
اتوقع بيجي منها..!!
مثلا:
في الجانب الايجابي من جوانب اهمية الترجمة ............... :10111:
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:04 AM
هو الدكتور كذا مره يقول انوه درس في امريكا في ولاية..!!
المهم,, تتوقعون بيجينا سؤال
انا درست في امريكا في ولاية............
هههههههههههههههههههههه :mh35:
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:09 AM
المحاضرة 10,11,12
كيف نذاكرهم ذوولي :icon9:
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:12 AM
طيب ممكن يجي من ضمن الاسئلة..فقرة.. تقووول
مؤلف كتاب "هل اكتشفت جماله الحقيقي" ..................
د. عبدالله ربيعه
د. ناصر القصبي
د. ناجي العرفج
:(107):
ههههههههههههههههههههههههههههههه <<<<هذا المستخدم انلحس مخه :sm12:
دمعة الأحلام
2012- 5- 21, 03:18 AM
هو الدكتور كذا مره يقول انوه درس في امريكا في ولاية..!!
المهم,, تتوقعون بيجينا سؤال
انا درست في امريكا في ولاية............
هههههههههههههههههههههه :mh35:
صحيح ويش جواب هذا السؤال انسيت الولايه
صحيح يمكن يجي في الاختبار عطوني الجواب احتياط :58545:
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:19 AM
صحيح ويش جواب هذا السؤال انسيت الولايه
صحيح يمكن يجي في الاختبار عطوني الجواب احتياط :58545:
ههههههههههههههههههههههههههههه..نسيت والله اي ولايه :(107):>>>صدقت خخخخخخخخخ
هلا بدمووعه من زماان عنس :53:
هاه بشري امورك زينه ذاكرتي زين :biggrin:
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:24 AM
the word " GOD" refers to who?
- God refers to Allah
- God refers to Buddha
- God refers to Jesus
- God refers to Kami
- God refers to Rama
- God refers to Brahma
- God refers to The Creator alone
- God refers to nothing. There is no god
- God refers to the Father, the Son, and the Holy Spirit
كومي
2012- 5- 21, 03:25 AM
صحيح ويش جواب هذا السؤال انسيت الولايه
صحيح يمكن يجي في الاختبار عطوني الجواب احتياط :58545:
ههههههههههههههههههههههههههههه..نسيت والله اي ولايه :(107):>>>صدقت خخخخخخخخخ
هلا بدمووعه من زماان عنس :53:
هاه بشري امورك زينه ذاكرتي زين :biggrin:
ولاية متشيقن << خشت جو يمكن صدقت ههههههههه
الله يعيننا عليها و بالنسبه للمحاضرات تبع كتابه ( الجمال الحقيقي ) و العاملين الإداريين بصراحه ناويه اخذهم قراءة
و الله يكون في العون
بالتوفيــق
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:25 AM
allah
نحن نعبده اي المسلمين :cheese::cheese::004:
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:27 AM
ولاية متشيقن << خشت جو يمكن صدقت ههههههههه
الله يعيننا عليها و بالنبه للمحاضرات تبع كتابه و العاملين الإداريين بصراحه ناويه اخذهم قراءة
و الله يكون في العون
بالتوفيــق
هلا كوكووووو
هههههههههههههههههههههه اجل ابي ابرشم >>>برااااااااا خخخخخخخخ
مافهمت اللي بالاحمر..!!!
اي والله ربنا يعين
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:29 AM
كامي يعبدونه اليابان :cheese::biggrin:
كومي
2012- 5- 21, 03:29 AM
:10111::biggrin::58545:
أحس والله أعلـم إن هالدكتور مثل دكتور عمار المعانـي راح يبحر برا المحتوى
لأني جلست افكر في المعاني و طلعت بأنو يحق له يطلع برا المنهج لأن مواده فيها امكانيه كبيره انها تكون من برا ما تكون محتكره ع كم فقرة تم ذكرها في المحتوى
عااد مقررنا ترجمه يعني ماشاء الله راح يقطف من كل بستان ورده
الله يوفقنـا ويسهل علينا سواء من برا و لا من داخل
استعدوا و أعدوا العتـاد لكل من يفكر يباغتكـم << حرب :lllolll:
بالتوفيــق
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:29 AM
راما وبرهاما الهندوس :biggrin:
كومي
2012- 5- 21, 03:32 AM
هلا كوكووووو
هههههههههههههههههههههه اجل ابي ابرشم >>>برااااااااا خخخخخخخخ
مافهمت اللي بالاحمر..!!!
اي والله ربنا يعين
هلا بك زوود
يمه منك صلحته ( بالنسبة ) ههههه شنو ابرشم الله لا يعوزنا لها
:biggrin:
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:33 AM
:10111::biggrin::58545:
أحس والله أعلـم إن هالدكتور مثل دكتور عمار المعانـي راح يبحر برا المحتوى
لأني جلست افكر في المعاني و طلعت بأنو يحق له يطلع برا المنهج لأن مواده فيها امكانيه كبيره انها تكون من برا ما تكون محتكره ع كم فقرة تم ذكرها في المحتوى
عااد مقررنا ترجمه يعني ماشاء الله راح يقطف من كل بستان ورده
الله يوفقنـا ويسهل علينا سواء من برا و لا من داخل
استعدوا و أعدوا العتـاد لكل من يفكر يباغتكـم << حرب :lllolll:
بالتوفيــق
:eek:
لا ان شاء الله ..فال الله ولا فالك يا بت ...فالك وماقبلاناه >>>براااااا هههههههههههه
يب يب اكييد واتوقع ح يخرج خارج المنهج ..الله يخااااااااااارجنااا
قصدك رح يقطف من كل بستان شوكه ههههههههههههههه>>>هذا المستخدم فاصل :71:
الله يسسسسسسسسهل ان شاء الله..
اميييييييين:biggrin:
sway
2012- 5- 21, 03:34 AM
لان تعريفات الترانسليشن كثيره :sm5:..ربطت كل اسم بكلمه في التعريف يعني لو شفنا هالكلمه في سياق التعريف نعرف على طول مين صاحب هالتعريف وهكذا.. يمكن ان شاء الله تساعد في حفظها ..عاد حبيت اقوللكم عليها :cheese:
textual material................Catford
first + secondaly.......Nida
deaf..............Brislin
utterance............Pinhuhuck
craft.................New mark
approximatelly+rendering...........McGuire
syntactic + systematic...............Wilss and Noss
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:35 AM
هلا بك زوود
يمه منك صلحته ( بالنسبة ) ههههه شنو ابرشم الله لا يعوزنا لها
:biggrin:
هههههههههههههههههه:58545:
امين :biggrin:
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:36 AM
كوكووووو بتشترين كتابه العربي ولا الانجليزي :10111:
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:41 AM
http://www.youtube.com/watch?v=eNSux9Qb1wE
شوفوا هذا المقطع ..حلوووووووو
<<<معلش شوي نغير جووو ..:biggrin:
كومي
2012- 5- 21, 03:41 AM
لان تعريفات الترانسليشن كثيره :sm5:..ربطت كل اسم بكلمه في التعريف يعني لو شفنا هالكلمه في سياق التعريف نعرف على طول مين صاحب هالتعريف وهكذا.. يمكن ان شاء الله تساعد في حفظها ..عاد حبيت اقوللكم عليها :cheese:
textual material................Catford
first + secondaly.......Nida
deaf..............Brislin
utterance............Pinhuhuck
craft.................New mark
approximatelly+rendering...........McGuire
syntactic + systematic...............Wilss and Noss
يسلمووووووووو الله يجزاكِ كل خيـر
ياعسل نسيتي ويكبيديا أربطيه بكلمة Commnecation اللي في تعريفه
الله يسهل علينا
:106:
دوَدي
2012- 5- 21, 03:41 AM
:10111::biggrin::58545:
أحس والله أعلـم إن هالدكتور مثل دكتور عمار المعانـي راح يبحر برا المحتوى
لأني جلست افكر في المعاني و طلعت بأنو يحق له يطلع برا المنهج لأن مواده فيها امكانيه كبيره انها تكون من برا ما تكون محتكره ع كم فقرة تم ذكرها في المحتوى
عااد مقررنا ترجمه يعني ماشاء الله راح يقطف من كل بستان ورده
الله يوفقنـا ويسهل علينا سواء من برا و لا من داخل
استعدوا و أعدوا العتـاد لكل من يفكر يباغتكـم << حرب :lllolll:
بالتوفيــق
وانتي الصادقه انا خايفه لانه دايم يقول
i Will share with you my experience for more than 25 years
شكل هالخبره بتجيب فينآ العيد :icon9::icon9:
كومي
2012- 5- 21, 03:43 AM
كوكووووو بتشترين كتابه العربي ولا الانجليزي :10111:
شريت الكتاب و خلصت انا بس اخذت المحاضرة التاسعه ذااك اليوم ع طول وصيت الوالد الله يخليه و جابه
جالسه أتصفح مواضيع المحاضرة التاسعه
الله يعيــــــــــــــن :sm5:
:106:
دمعة الأحلام
2012- 5- 21, 03:43 AM
هلا سلوفه كيفك شكرا على السؤال والله هالترم صرت كله مريضه حتى منظار المعده عملته بس الحين الحمدالله احسن
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:45 AM
لان تعريفات الترانسليشن كثيره :sm5:..ربطت كل اسم بكلمه في التعريف يعني لو شفنا هالكلمه في سياق التعريف نعرف على طول مين صاحب هالتعريف وهكذا.. يمكن ان شاء الله تساعد في حفظها ..عاد حبيت اقوللكم عليها :cheese:
textual material................Catford
first + secondaly.......Nida
deaf..............Brislin
utterance............Pinhuhuck
craft.................New mark
approximatelly+rendering...........McGuire
syntactic + systematic...............Wilss and Noss
:d5::d5::d5::d5::d5:
جزاااااااااك الله خيييييير ..لا تحزني ..:106:
sway
2012- 5- 21, 03:45 AM
يسلمووووووووو الله يجزاكِ كل خيـر
ياعسل نسيتي ويكبيديا أربطيه بكلمة Commnecation اللي في تعريفه
الله يسهل علينا
:106:
اي والله صح نسيت هالتعريف عاد مدري ليش حسيته هو المهم ..:(107):
امحق احساس عاد مانسيت الا هو :41jg:
ياحبيييي لك كوكو .. مدري سبحان الله متى بشوفك مره ثانيه دايم مواعيدنا متضاربه ..
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:46 AM
شريت الكتاب و خلصت انا بس اخذت المحاضرة التاسعه ذااك اليوم ع طول وصيت الوالد الله يخليه و جابه
جالسه أتصفح مواضيع المحاضرة التاسعه
الله يعيــــــــــــــن :sm5:
:106:
اهااا ما شاء الله اشتريتيه :biggrin:
اذا حلووو بشترية :(107):
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:48 AM
هلا سلوفه كيفك شكرا على السؤال والله هالترم صرت كله مريضه حتى منظار المعده عملته بس الحين الحمدالله احسن
هلا بك دمووعه..الحمدلله ..كيفك انتي؟
:icon9::icon9::icon9::icon9: الله يعيييييينك يارب ويعطيك العافيه بإذنه تعالى
الف الحمدلله ع سلاامتتتتك :004::004::004:
ماتشوفين شر :004::004::004:
ان شاء الله دايما تكونين بأحسسن حاااال :004:
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:49 AM
هذا المقطع يضحك يقنن مرررره :biggrin:
http://www.youtube.com/watch?v=ESZyhU5C0gQ&feature=relmfu
كومي
2012- 5- 21, 03:55 AM
اي والله صح نسيت هالتعريف عاد مدري ليش حسيته هو المهم ..:(107):
امحق احساس عاد مانسيت الا هو :41jg:
ياحبيييي لك كوكو .. مدري سبحان الله متى بشوفك مره ثانيه دايم مواعيدنا متضاربه ..
:004:
ربي يسعدك عاد هذا يحبه حطيه براسك عدل ما عليك هالماده تدوخ لأن ما لها طريق صحيح لسلوكه
جالسين في متاهه ماندري وين المفروض ولكن نحاول الله يعيننا
خلاص اشوفك اليوم في الترجمة عاد طول الإختبارات ما شفت إلا رشوف يلا عاد خلينا نشوفك
ربي يحفظك :004::004:
اهااا ما شاء الله اشتريتيه :biggrin:
اذا حلووو بشترية :(107):
يجنن الكتاب راح ينفعك مع الأيام الجاايه
موفقيـــــن :rose:
كومي
2012- 5- 21, 03:57 AM
:004::004:
أراكـم ع خــــير
الله يسهل علينا
بالتوفيـق
السالفة مليون
2012- 5- 21, 04:08 AM
يجنن الكتاب راح ينفعك مع الأيام الجاايه
موفقيـــــن :rose:
حلووووووو..مششششكووره كوووكووو
امين
:004::004:
أراكـم ع خــــير
الله يسهل علينا
بالتوفيـق
تلاقين خير :004:
امييييييييين يارب
:106:
sway
2012- 5- 21, 04:13 AM
كوكو انا هالترم امتحن في الرياض :58545:
أبو باسل الشمري
2012- 5- 21, 05:14 AM
:017::017:الحين ليش فاتحين موضوعين للمناقشه ؟؟؟:41jg::41jg:
~Mr-Dunhill
2012- 5- 21, 12:54 PM
textual material................Catford
first + secondaly.......Nida
deaf..............Brislin
utterance............Pinhuhuck
craft.................New mark
approximatelly+rendering...........McGuire
syntactic + systematic...............Wilss and Noss
thanks alot :rose:
English Literature
2012- 5- 21, 01:13 PM
الواجب الثاني
- The importance of translation is evident in:
A. Education
B. Communication
C. Tourism
D. All the above
- Fedorov told about 3 types of texts. One of the type of texts that he mentioned is:
A. Literary text
B. Religious text
C. Economic text
D. Cultural text
- On the basis of the functional style, specialized texts include:
A. stage texts
B. emotional texts
C. Legal texts
D. All the above
الله يسعدك على هذا المجهود ..اعتقد ان الاجابة على السؤال ليست Religious text لان هذا types لي ..mounin
سرااااااااااااب
2012- 5- 21, 01:26 PM
شخباركم عندي احساس راح يجيبها فابي ترجمة صحيحة للآية هاذي من العهد القديم التوراة
There is no other god besides
Me. Isaiah 44: 21
كومي
2012- 5- 21, 01:47 PM
شخباركم عندي احساس راح يجيبها فابي ترجمة صحيحة للآية هاذي من العهد القديم التوراة
there is no other god besides
me. isaiah 44: 21
سلام عليكم
أمم اعتقد ان ترجمتها لا يوجد اله معه يعني هو اله واحد
بالتوفيق:10111:
|| Ðαvɪɒσff ●
2012- 5- 21, 01:48 PM
:Looking_anim: كفيتوا ووفيتوا << المحاضرات الاولى بكتفي بالقرائه من هنا
جزاكم الله الف خير
:106::004:
كومي
2012- 5- 21, 01:55 PM
أنا فاتحه الكتاب ع لايدومز فيه ايدومز مباشره تترجمها ع طول من اللي قدامك و فيه ايدومز غير مباشره
يعني لها معنى باطن مو تروحون تترجمونه حرفي ماراح يطلع له معنى مثل حط نفسك ( أكرمكم الله ) في حذائه >> هاذي حرفيه
بس معناها الباطن هو حط نفسك بمكانه
اللي حاب يطلع ص 128
بصراحه أنا اقرأهم لان هالماده احسها من خبرتك ع ترجمة >> هذا عن نفسي و الله يوفقنا و ياكم
اغوست
2012- 5- 21, 02:21 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الله يعطيكم العافية ويوفقكم يارب
سؤالي هل تواريخ العلماء مطلوبة مثل كاتفورد وربعه ؟؟
وشكرا لكم ,,
فضيل
2012- 5- 21, 02:23 PM
اتوقع مطلوبة لأنه ضمنها بين قوسين مع الاسامي
السالفة مليون
2012- 5- 21, 03:00 PM
عندي اختبار فترة اولى ..ماذاكرت زين ذي الماده ...الله يسسسهل
اغوست
2012- 5- 21, 03:02 PM
تسلم يااخ فضيل
ماقصرت
فضيل
2012- 5- 21, 03:44 PM
عندي اختبار فترة اولى ..ماذاكرت زين ذي الماده ...الله يسسسهل
ما يحتاج مذاكرة ( معلومات عامة) :53:
عـهـود
2012- 5- 21, 04:44 PM
لو الله يفكنا من الحفظ مايبقى اي شي صعب بالمادة :sm5:
نغم الانجلش
2012- 5- 21, 04:51 PM
شكرا سلوفه يعطيك العافيه ياحلوه على المجهود
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi