تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::


ملآڪ..!
2012- 5- 13, 11:32 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



كيفكم وكيف اختباراتكم الي راحت؟! عسى بس قدمتوها زين (=



طبعاً واضح العنوان .. خلونا هنا ننزل كل شي يخص المادهـ ونبدأ نذاكر من بدري ^_^



والله يوفقنا جميييعاً

ملآڪ..!
2012- 5- 13, 11:35 AM
.. رآح ابدأ اول شي وانزل الواجبات ..


Translation theory - homework 1


-1-

Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as
a science
a craft
an art
a profession


-2-
Translation is considered as
a model of explanation
a model of communication
a model of representation
a model of information


-3-
The memory of the translator is like
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action


//

Translation theory - homework 2

-1-
Translator’s grammatical competence includes
Cohesion in form
Coherence in meaning
Utterances in context
Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure

-2-
In modern science the term ‘theory’ refers to
a declaration of success in empirical science
a proposed explanation of empirical phenomena
a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem

-3-
As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that
it must be to able to predict
it must be testable
it must be simple
it must be comprehensive

//


السؤال الاول:
1 - 1) If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use

communicative translation
adaptation method in your translation.
idiomatic translation
semantic translation

السؤال الثاني:
2 - 2) Free translation is usually

a paraphrase much longer than the original
a paraphrase as long as the original
a paraphrase shorter than the original
a paraphrase which is the same as the original

السؤال الثالث:
3 - 3) The term ‘ecology’ covers the following :

traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains
religious rituals and artistic features

السؤال الرابع:
4 - 4) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time

The Period of Civilization
The Period of Translation
The Period of Communication
The Period of Enlightenment

ملآڪ..!
2012- 5- 13, 11:49 AM
43 سؤال محلول عن الماده بس غير شامله .. لا تعتمدون عليها بس

بس ماادري مجهود منو ... منزلتها من فتره عندي ومو مكتوب عليها حقوق

والله يعطيه العافيه الي نزلها ^_^

في المرفقات

مفتاح العلم
2012- 5- 13, 11:50 AM
الس}ال الاةل في الواجب الثاني وين احصل المحاضرة اللي يتكلم عنها السؤال

ملآڪ..!
2012- 5- 13, 11:50 AM
هذي بعض الكلمات من مجهود اخونا الساحر

Vocabulary


Lecture 1 - (http://www.4shared.com/document/EX07kocw/1_online.html)Vocabulary (http://www.4shared.com/document/EX07kocw/1_online.html)

Lecture 2 - Vocabulary (http://www.4shared.com/document/Npb1tHqi/2_online.html)

Lecture 3 - Vocabulary (http://www.4shared.com/document/OkIcLWZ8/3_online.html)

مفتاح العلم
2012- 5- 13, 11:51 AM
السؤال الاول في الواجب الثاني وين احصل المحاضرة اللي تتكلم عنه

ملآڪ..!
2012- 5- 13, 11:58 AM
السؤال الاول في الواجب الثاني وين احصل المحاضرة اللي تتكلم عنه

بصراحه ماادري اي محاضره .. انا للحين مابدأت في الماده بس حبيت اشوف الاشياء المهمه واجمعها
علشان ابدأ مذاكره وكذا ^_^
وحبيت الكل يستفيد معاي ..

Rozee
2012- 5- 13, 12:16 PM
شكرا ملاك


بس اخلص مذاكرة واراجعه لكم بالاسئلة

بالتوفيق

أنت تحلم
2012- 5- 13, 12:27 PM
راح اكون متواجد معاكم في الغد :d5:



اليوم راح اذاكر ماده ظهور الروايه :mh12:

ملآڪ..!
2012- 5- 13, 02:11 PM
شكرا ملاك


بس اخلص مذاكرة واراجعه لكم بالاسئلة

بالتوفيق


العفوو حبيبتي ..

بالتوفيق للجميع

راح اكون متواجد معاكم في الغد :d5:



اليوم راح اذاكر ماده ظهور الروايه :mh12:

انت تحلم .. بالتوفيق في ماده ظهور الروايه

ملآڪ..!
2012- 5- 13, 02:14 PM
رجعت لكم مره ثانيه مع اسئله جديده للاخت .. لا تحزني ..

طبعاً هي منزله كل محاضره لوحدها .. بس انا جمعتهم مع بعض ونسقتها

الله يجزاها كل خير

تلاقونها بالمرفقات ^_^


دعواااتكم :(204):

ملآڪ..!
2012- 5- 13, 02:21 PM
ف المحاضره المباشره الثالثه ..

حط عناوين المحاضرات و بعض العناوين الريئسيه من كل محاضره

+ 3 اسئله مثال للأختبار النهائي

و قال ان 11 مهمه ..

وقال 13 اهم محاضره في المنهج كللللللللله ..

موجود كل شي صار في المحاضره المباشره في المرفق

<< هذا اقتباس من المراجعه للسنه السابقه من اختي دودي

وحتى الي بالمرفق من جهدها .. الله يجزاها كل خير

دلوعة أخوها
2012- 5- 13, 04:55 PM
يعطيك العافيه ملاك

اليوم ب اطبعهم وبكرا ان شاء الله معكم :sm5:

ابو بكر
2012- 5- 13, 06:46 PM
السلام عليكم جميعا ايها الاخوة والاخوات الكرام
برفقه عدد 168 سؤال شاملة للمنهج والتي سبق وان طرحت في مواضيع سابقة ، ولكن هذه المرة مع وضوح الحل باللون الاحمر .
وفق الله الجميع لما يحب ويرضى .

نوريانا
2012- 5- 13, 07:33 PM
السلام عليكم جميعا ايها الاخوة والاخوات الكرام
برفقه عدد 168 سؤال شاملة للمنهج والتي سبق وان طرحت في مواضيع سابقة ، ولكن هذه المرة مع وضوح الحل باللون الاحمر .
وفق الله الجميع لما يحب ويرضى .


شكرا لك اخوي الله يوفقك ويسعدك دنيا واخره جعل ربي يوفقك تسلم:oao:

fatimah_t
2012- 5- 13, 07:34 PM
ابو بكر هل هم نفس الاسئله الي في مواضيعك السابقه؟؟

لاني طبعت 43 الملحقه والي قبلهم

ابو بكر
2012- 5- 13, 07:42 PM
ابو بكر هل هم نفس الاسئله الي في مواضيعك السابقه؟؟

لاني طبعت 43 الملحقه والي قبلهم

هي نفسها اختي مع الحل باللون الأحمر . بالتوفيق

ابو بكر
2012- 5- 13, 07:46 PM
شكرا لك اخوي الله يوفقك ويسعدك دنيا واخره جعل ربي يوفقك تسلم:oao:

حياكم الله اختي وبالتوفيق ان شاء الله لنا ولكم وأرجو ان يعذرني الجميع على التقصير في الردود بسبب صعوبة الكتابة بسرعة على الايباد.

UnItEd CoLoRs
2012- 5- 14, 07:57 AM
God bless you Thank you :rose:

موفق
2012- 5- 14, 11:36 AM
السلام عليكم

احد دق بيجر :000:

angle KFU 2011
2012- 5- 14, 11:43 AM
وعليكم السلاااااااااااام
شخبااااااااااري بيجر:sm18:

هههههععع

موفق
2012- 5- 14, 11:58 AM
وعليكم السلاااااااااااام
شخبااااااااااري بيجر:sm18:

هههههععع

هههههههههه تمام جالس اذاكر خصلت ولله الحمد

ريوم الرجبانيه
2012- 5- 14, 02:00 PM
انا توني ببتدي :sm1:

ريماني
2012- 5- 14, 03:50 PM
احد يفهمني عن رؤوس اقلام عن الماده بليزوووو :sm1:
وربي ضايعه ماكو شي مترجم بالعربي فهيت ..,,,:000:
:007::007:

ملآڪ..!
2012- 5- 14, 04:38 PM
ريماني ..

سمي بـ اسم الله وابدأي بشويش في الماده .. وبتفهميها ان شاء الله
وهذا المحتوى بحطه في المرفقات مترجم ..
من المحاضره الاولى إلى المحاضره 13
والمحاضره الاخيره هي نفسها المباشره الثالثه
وبتلاقينها في رد لي في الموضوع
وبس تخلصين المحتوى ابدأي بـ الاسئله وبتحسين انك ماشيه تمام
موفقه حبيبتي

ريماني
2012- 5- 14, 05:18 PM
لبى قلبج ملوكة وعلى اسلوبج الرائع
عرفتي شلون تهديني :d5:

ممكن طلب ولاعليج امر اذذا كان عندج شراح مسز انجلش

ريماني
2012- 5- 14, 05:25 PM
وبغيت اسال كيف طريقة الاسئله قطعه وعليها اسئله شلون ؟؟؟؟
نفس المقال >>> تعقدت :000:

والا كلمات ونترجمها وجي يعني ...؟

♠HitMan♠
2012- 5- 14, 06:35 PM
ياليت تنتبهون لملف البي دي اف في سؤال 41

41. After the stage of Interpretation of the source text, , the translator then moves to another stage which is:
a. Interpretation in a new language
b. Editing the formulation
c. Interpretation of the source text
d. Formulating the translated text

الجواب الصح هو الاول a وليس b

ريماني
2012- 5- 14, 06:55 PM
بليييييييز قولو لي كيف طريقة الاسئله :bawling::bawling::bawling::bawling::bawling::bawl ing::bawling::bawling:

♠HitMan♠
2012- 5- 14, 06:56 PM
زي الملفات اللي ارفقوها الاخوان

بحة الشووق
2012- 5- 14, 06:58 PM
ـ

ملآڪ..!

يعطيك الف عآفيه .. :004::biggrin:

هذا رد لأختنآ [ البريئه ] فيه كممّن سؤال جآ في الامتحان الله يعطيها العافيه :004::biggrin:


بالنسبة لمادة الترجمة كانت الاسئلة سهلة ومباشرة جدا اتذكر منها /

The origin of the word
translation’ is
ويعطيك خيارات طبعا الصحيح‘
the Latin word ‘translatus’

The dictionary meaning of the English verb ‘to translate’ is:
ويعطيك خيارات طبعا الصحيح /
‘ to express or be capable of being expressed in another language or dialect

According to Bell, a good translation is :
ويعطيكم خيارات
:which the merit of the original work is so completely
transfused into another languag


وهكذا الاسئلة كلها على هذا النحو اللي مذاكر بيجاوب على طول


http://www.ckfu.org/vb/5220937-post16.html


موفقين ان شاء الله :004::rose:

أنت تحلم
2012- 5- 14, 07:20 PM
الأخت التسأل عن الترجمه في موضوع خاص حق الأخت ansaf فيه ترجمه حلوه ومسطره وكل المحاضرات



وأكو اسئله حق الاخ أبو بكر موجوده في هذا الموضوع تشمل المنهج كامل :rose:

أنت تحلم
2012- 5- 14, 07:41 PM
سبق وحطيت صوره مراجعه الأخت البرئيه على ماظن بس ماعرفت افك الرموز



ياليت لو احد يقدر يفك الرموز ويعطينا اياها :rose:

أنت تحلم
2012- 5- 14, 07:45 PM
وهذا ملف مراجعه الاخوان والاخوات العام الماضي :33_asmilies-com:



راح تستفيدون منه كثيررررررررررر :rose:

أنت تحلم
2012- 5- 14, 08:17 PM
شكله محد حول الموضوع الكل نايم :hhheeeart4:


اروح اذاكر لحالي :41jg:

Rozee
2012- 5- 14, 11:38 PM
باااااااااااك

هذي اتوقع مهمه


When dealing with culture in translation you need to be aware of the following:
1. Contextual Factors such as: Purpose of text, Motivation and cultural, technical and linguistic level of readership, Importance of referent in the SL text, Setting (does recognised translation exist?), Recency of word/referent


2. Translation procedures such as : Transference,
Cultural equivalent, Naturalization, Literal translation, Label, Componential analysis, Accepted standard translation, Paraphrasing, etc..

أنت تحلم
2012- 5- 14, 11:42 PM
ولكمو رووز



ياليت لو احد يترجم الصوره الحطيتها :icon120:

ألماااااس
2012- 5- 14, 11:54 PM
شكله محد حول الموضوع الكل نايم :hhheeeart4:


اروح اذاكر لحالي :41jg:

قصدك الكل متوهق ومو عارف شيسوي

آآهلن أهلن بالعيد مارحب مارحب بالعيد هي هي هي .... هيهيهيهييييييي

:bawling::bawling::bawling:

أنت تحلم
2012- 5- 14, 11:56 PM
قصدك الكل متوهق ومو عارف شيسوي

آآهلن أهلن بالعيد مارحب مارحب بالعيد هي هي هي .... هيهيهيهييييييي

:bawling::bawling::bawling:



احنا تورطنا بناس قبلنا مستوى سادس بالموت تحصل منهم سؤال :sdfgdsf:



كتبنا موضوع عندهم يقولون بس سهله واسئله مباشره :hahahahahah:



انا اشوف باقي الاقسام يصورون الاسئله ويكتبون الاسئله اهم بعد مايطعلون من الاختبار ايش سويتو وايش انطباعكم :lllolll: حليت زين اسئله سهله :004: وهذا الرودود وماتحصل منهم شيء :58545:


الماده حلوه لكن مشكلتها نقاطها كثيررررررررررررره وشكلها بتحوسنا اشوي :Looking_anim:

ألماااااس
2012- 5- 15, 12:03 AM
احنا تورطنا بناس قبلنا مستوى سادس بالموت تحصل منهم سؤال :sdfgdsf:



كتبنا موضوع عندهم يقولون بس سهله واسئله مباشره :hahahahahah:



انا اشوف باقي الاقسام يصورون الاسئله ويكتبون الاسئله اهم بعد مايطعلون من الاختبار ايش سويتو وايش انطباعكم :lllolll: حليت زين اسئله سهله :004: وهذا الرودود وماتحصل منهم شيء :58545:


الماده حلوه لكن مشكلتها نقاطها كثيررررررررررررره وشكلها بتحوسنا اشوي :looking_anim:


ههههههههههههههههههههههههه اعذرهم الكل الحين حايس بالاختبار و المذاكرة

والله يبارك لنا بأبو بكر وباقي الأعضاء و العضوات اللي ماقصروا معانا وساعدونا بجهدهم

عسى الله مايضيع تعب لهم يارب


والحين بروح أكمل حفظ للإسئلة والله يعين ويوفق الجميع يارب

NaNoOo
2012- 5- 15, 12:27 AM
ياربية للحين ما خلصت شي انحولت و انا اذاكر :139:

ريماني انا هذي ملزمتي مترجمه و واضحه مدري مين مسويها من طلبة المستوى السابق

بس الترجمه مرره واضحه و حلوه

ابو بكر
2012- 5- 15, 12:30 AM
الزملاء والزميلات الكرام شكرا لمديحكم واود بهذه المناسبة الاعتذار عن حدوث بعض الاخطاء كما يحدث في اي جهد بشري.
وخلال المراجعة تبين لي ان اجابة السؤال رقم ٢٨ في الاسئلة الالحاقية هي الخيار C
حيث كان السؤال يقول ان المترجم يلجأ لصيغة الفعل المبني للمجهول passive *ليتجنب استخدام الجنس (ذكر/انثى) لانه لا يرغب بتحديد شيء ما على انه لجنس معين وهذا يحدث في ترجمة الاعلانات التجارية كالشامبو ، لذلك يستخدم المبني للمجهول لتجنب تحديد الجنس الذي يمكنه استخدام الشامبو .
فمرة اخرى الاجابة للسؤال ٢٨ هي C
وعذرا مرة اخرى ووفق الله الجميع.*

بحة الشووق
2012- 5- 15, 12:31 AM
السلام عليكم جميعا ايها الاخوة والاخوات الكرام
برفقه عدد 168 سؤال شاملة للمنهج والتي سبق وان طرحت في مواضيع سابقة ، ولكن هذه المرة مع وضوح الحل باللون الاحمر .
وفق الله الجميع لما يحب ويرضى .

http://im29.gulfup.com/2012-04-26/1335395488447.gif

الله يوفقك :rose:

fofo..ღ
2012- 5- 15, 01:27 AM
الله يستر التعداد كثير ويلخبببط :Cry111:

أبـوفيصل
2012- 5- 15, 01:40 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
تفضلو فكينا الرموز على قولتكم بالمرفق
حطيت المعلومة كامله لكل سؤال

ماجد الشهري
2012- 5- 15, 01:44 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

تفضلو فكينا الرموز على قولتكم بالمرفق
حطيت المعلومة كامله لكل سؤال

سلمت يالذيب

ام رركاز
2012- 5- 15, 02:11 AM
مشكورين :Cry111:

angle KFU 2011
2012- 5- 15, 02:14 AM
ابو فيصل الملف بس للمحاضرة الاولى صح

يعطيك العاااااافيه

angle KFU 2011
2012- 5- 15, 02:14 AM
:g2:

SsF
2012- 5- 15, 03:04 AM
:Looking_anim:








































الظاهر محد اخذ هالماده :139:


الله يوفق اللي اخذها :rose: :cool:

أبـوفيصل
2012- 5- 15, 03:15 AM
لا هذي أسئلة جت الترم اللي راح ونقلتها من ورقة البريئه

TAR
2012- 5- 15, 03:34 AM
:icon120:

دايخه وربي انواع الحوسه
:sm1:
المحاضرت المباشره داخله مع الاعمال الفصليه ؟

ماجد الشهري
2012- 5- 15, 03:36 AM
لا هذي أسئلة جت الترم اللي راح ونقلتها من ورقة البريئه

جبلنا باقي الاسئله تكفى

betty 007
2012- 5- 15, 04:01 AM
يا جماعة انا بقوم بعد 5 ساعات ابتدي بالمادة اذا حفظت الاسئلة الي انتم مسوينها انجح ولا ما اتعب نفسي :sm1:

موفق
2012- 5- 15, 05:04 AM
:icon120:

دايخه وربي انواع الحوسه
:sm1:
المحاضرت المباشره داخله مع الاعمال الفصليه ؟


المحاضرات المباشرة عليها درجات زيها زي المحاضرات المسجلة لازم تنزلينها

موفق
2012- 5- 15, 05:07 AM
يا جماعة انا بقوم بعد 5 ساعات ابتدي بالمادة اذا حفظت الاسئلة الي انتم مسوينها انجح ولا ما اتعب نفسي :sm1:


اذا حفظتي الاسئلة وفهمتيها بحيث انه لو تغيرت صيغة السؤال او تغيرت الخيارات في الاجابات تقدر ين تجاوبين بطريقة صحيحة كانك راجعتي المادة بنسبة 90% ويمكن اكثر بعد

موفق
2012- 5- 15, 05:14 AM
الله يستر التعداد كثير ويلخبببط :cry111:



اي تعداد ؟؟؟؟؟ :(107)::(107)::(107)::(107)::(107):

мs. имℓн
2012- 5- 15, 06:15 AM
ليه احس طلاب مستوانا هالترم تسسذا :mh12::24_asmilies-com:
ودي اشوف ناسات تسذا :33_asmilies-com:

بسس والله كثير ماقصرو هالترم الله يوفقكم كلكم اجمعيييييين
انا تو مابديت اذاكر ، الله يستر اللحين ب ابدأ ويارب خير :004::004:

Miss-M5
2012- 5- 15, 06:24 AM
اللي فتح محاضرة 13 فيه فقرة عن الدين والأدب والبيئه فيه عليها اسئله لأني مافهمت المطلوووب:000:

3HOOD
2012- 5- 15, 06:49 AM
:bawling: :bawling:

حلم دمعه
2012- 5- 15, 06:51 AM
هالماده يبيلها تركيز مو صاحي :41jg:.. :bawling::bawling:

هذي الاسئلة احسها مهمه


The origin of the word((translation))word

1-indian

2-english

3-latin


To achieve the equivalence in translating text . we should look in to the …

1-six-wh-questions

2-eight-wh-questions

3-three-wh-questions


According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language .

1-partly transfused .

2-completely transfused

3-not transfused.


Translation is ;

1-process

2-product



Translating is the ;

1-process

2-product


The communicators tend to face …….problem's as those of translators .

1-less

2-more

3-same


Both communicators and translators need to ……….the text .

1-deconstruct

2-deconstruct and reconstruct

3-only reconstruct


The…….must re-encooding the message in to a different language .

1-communicators

2-translators


…….must be good at strong experiences in memory .

1-communicator

2-translator



(( a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)) are a primary charactaristics of a……..

1-bad translator

2-normal communicative

3-good translator


The English word theory was derived from a technical term in……..

1-italian philosophy

2-ancient greek philosophy.


3-indian philosophy


The ………must reveals the characteristics the theory explained .

1-modal

2-writer


3-theory



The ………must reflect these criteria (( empiricism – determinism – parsimony-generality))

1-modal

2-writer


3-theory



A theory of translating is a ………

1-process

2-product


3-passage



……..has it's own meanings , grammar's, sounds ,culture and tradition ;
1-some of the SL
2-no SL
3-any SL


The ST could be ……..
1-spoken only
2-writtin only
3-spoken or writtin or both


The……..is the most important element in translation
1-papers and pen
2-writer
3-translator


The translator is a ………individual
1-multi-lingual only
2-bilingual or multi-lingual
3-bilingual


The translated text ……..
1-keep the same receiver of a same language
2-chang the receiver of new language .
3-he can choose whether change the receiver or keep the old one


The……….is a very good source for investigating the translation process .
1-translated text TT
2-SL
3-TL



…….is the study of the ST for establishing it's authorship and authenticity .
1-interpretation of the ST
2-editing the formulation
3-editing the source text



The editing of a ST …….it's translation .
1-precedes
2-happen in same time with …
3-come after


The translator …….involved in this stage ((editing the ST ))weather the ST is old or new .
1-may be
2-should be
3-may not


The transformulation to a new is carried out by …….
1-the writer
2-the translator
3-the reader


The most important aspect of interpretation in a new language is……
1-the readers aspect's
2-the movement – the crossing – from one language to another
3-the new vocabulary used in text



When translator chooses the lexis and structures which make meaningful sentences .
1-editing
2-interpretation
3-formulating



The editing of the formulation takes the form of a ……checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies .
1-messy
2-careful
3-limited



……..has been the central problem of translating since the first century BC.
1-to translate literally of freely .
2-to translate long text
3-to translate science text




To translate the sense not the word , the message rather than the form )) that's called;
1-conditional translation
2-free translation
3-senseless translation


…….is an interlinear translation , with the TL immediately below the SL words
1-literal translation
2-word-for-word translation
3-faithfull translation



………differs from faithful translation only in taking more account of the aesthetic value of the SL text
1-faithful translation
2-semantic translation
3-literal translation



It's used mainly for plays, poetry stories ;
1-adaptation
2-literal translation
3-word-for-word translation



It is usually a paraphrase much longer than the original
1-free translation
2-idiomatic translation
3-adaptation



Only………translation fulfil the 2 main aims of translation .
1-free and semantic
2-semantic and communicative
3-semantic and free



a………..translation has to interpret
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic


a………translation has to explain
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic

حلم دمعه
2012- 5- 15, 06:52 AM
بليز اذا كنتوا تراجعون وحسيتوا ف سوال قوي وكذا يعني
رزووهه هنااا :58545::000::004:

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 07:21 AM
حلم دمعه :(204):<نفس الاحساس< المعتقل ع غفله

المورفيمات<morphemes كيف بيجيب سؤال عليها:(107):
المحاضرات الاخيره مررررررررره حلوه

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 07:23 AM
موفق
قبل فتره حطيت موضوع تسأل عن ترجمة
احبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري
الاستاذ ماحلها < قدرت تترجمها؟؟؟؟؟؟:(107):

حلم دمعه
2012- 5- 15, 07:57 AM
ايش المحاضضرات الاخيره حلوه !! :icon9:

:bawling: انا مو فاهمه ولا شي فيهااا
الكلام قام يدخل ف بعضه
كلهم زي بعض :bawling::bawling::bawling::bawling::bawling:

اول مره ف حياتي استاء من ماده هالكثر :sm1::sm1::sm1::sm1::sm1:

betty 007
2012- 5- 15, 09:25 AM
خلاص الحين بطبع الملخصات واحفظها الى الامتحان الله يسعدك ويوفقك يا موفق عطيتني امل :d5:

انا بصراحه كل ما تكلم جاني النوم بحفظ وعلى الله :Looking_anim:

HassanMax
2012- 5- 15, 10:18 AM
رسم بياني يوضح الفئات الثقافية

طبعا وضعته على شكل دايقرام ليسهل الفهم والتذكر ليس إلا
ربما يأتي في الإختبار والله أعلم


http://store2.up-00.com/May12/EOr66082.jpg (http://www.up-00.com/)

موفق
2012- 5- 15, 11:12 AM
موفق
قبل فتره حطيت موضوع تسأل عن ترجمة
احبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري
الاستاذ ماحلها < قدرت تترجمها؟؟؟؟؟؟:(107):


love me love my dog

يمكن تستغربين الترجمة بس هذي هي

HassanMax
2012- 5- 15, 11:24 AM
اهم المشاكل في عملية الترجمة

رسم بياني ليسهل الفهم والحفظ


http://store2.up-00.com/May12/QbH70158.png (http://store2.up-00.com/May12/QbH70158.png تحميل الصور) (http://www.up-00.com)

Rozee
2012- 5- 15, 11:40 AM
الله يعافيكم ممكن ملخص محاضرة 12 و 13 لان ما اتوقع الحق عليها بليييييييييييييييييييز


وش المهم فيها

أنت تحلم
2012- 5- 15, 11:55 AM
صباح الخير للجميع بعد نومه عميقه نعود للمذاكره بس احس اني نسيت كل شيء وكل المعلومات تداخلت مع بعضها :icon120:



اكره النقاط الكثيره :41jg:

Rozee
2012- 5- 15, 12:13 PM
حبيت اذكركم الامتحان ساعه 7 المساء :wink:

betty 007
2012- 5- 15, 12:15 PM
الله يشرح صدوركم وييسر اموركم ويجعل لكم من كل ضيق مخرجا ... اللهم امين :10111:
ما قصرتم خصوصاً حسن منجد ما تقصر ديما تفيدنا باشياء مدري من وين تجيبها :(107):

موفق
2012- 5- 15, 12:23 PM
خلاص الحين بطبع الملخصات واحفظها الى الامتحان الله يسعدك ويوفقك يا موفق عطيتني امل :d5:

انا بصراحه كل ما تكلم جاني النوم بحفظ وعلى الله :looking_anim:


الله يوفقنا وياك بس لازم تطلعين على المادة وتراجعينها مع كل سؤال لانه فيه احيانا زيادات على الاجابة او نقص ثم لازم تاخذين بالك من الاجابات الخاطئة فيه كم سؤال في اسئلة ابو بكر عدل اجاباتها في رد منفصل

موفق
2012- 5- 15, 12:25 PM
بتلحقين خير روزي الاختبار بعد المغرب يمديك

أنت تحلم
2012- 5- 15, 12:25 PM
ملف حطته الاخت البرئيه في موضوعي لمستوى سادس :rose:




بس مادري ويش سالفته للحين مافكيت الرموز :10111:

Rozee
2012- 5- 15, 12:38 PM
بتلحقين خير روزي الاختبار بعد المغرب يمديك


ان شااااااااااء الله ياارب يمديني :icon9:

أنت تحلم
2012- 5- 15, 12:58 PM
Translation Problems & Word order


Languages vary in the extent to which they rely on word order to signal the relationship between elements in a clause.

تتفاوت اللغات في مدى قدرتها على الاعتماد على ترتيب الكلمات للإشارة إلى العلاقة
بين العناصر في الجملة.

Word order in English is relatively fixed. Compare this example:

The man ate the fish and the fish ate the man).
 ترتيب الكلمات في الإنجليزية ثابت نسبيا. قارن هذا المثال: )الرجل أكل السمك
والسمك يؤكل من الرجل (.
 Arabic does not have fixed word order because it has elaborate case inflections.
 العربية ليس لديها نظام ثابت للكلمة بسبب حالة تصريفاتها وتوضيحاتها
 It is a matter of stylistic variation and it is available as a resource to signal emphasis and contrast and to organize message in a variety of ways.
 انها مسألة اختلاف الأسلوب وهذا الأسلوب المتوفر يعطينا الإشارة إلى التركيز
والتباين، وتنظيم الرسالة بطرق متعددة
 Word order is extremely important in translation because it plays a major role in maintaining a coherent point of view and in orientating message at text level.
 ترتيب الكلمات مهم جدا في الترجمة لأنه يلعب دورا رئيسيا في الحفاظ على معنى
واضح لوجهة النظر المطروحة وفى توجيه الرسالة فى النص

أنت تحلم
2012- 5- 15, 01:00 PM
Arabic does not have fixed word order because it has elaborate case inflections.
 العربية ليس لديها نظام ثابت للكلمة بسبب حالة تصريفاتها وتوضيحاتها



هالنقطه مهمه :10111:




elaborate case inflections

UnItEd CoLoRs
2012- 5- 15, 01:12 PM
HassanMax (http://www.ckfu.org/vb/member.php?u=68207)

الله يبارك فيك ممتـــــــاز

Rozee
2012- 5- 15, 01:23 PM
انت تحلم
مشكووووور :d5: الله يوفقك

Rozee
2012- 5- 15, 01:26 PM
q Grammar is organised along two main dimensions morphology and syntax:


q Morphology covers the structure of words, the way in which the form of a word changes to indicate specific contrast in grammatical system, for instance ,most nouns in English have two forms a singular form and a plural form man/men, child /children/ car/cars.
q Syntax covers the grammatical structure of groups, clauses and sentences: the linear sequences of such classes of words, such as nouns, verbs, adverbs and adjectives, and functional elements such as subject, predicator and object which are allowed in a given language.

موفق
2012- 5- 15, 01:37 PM
الله يعطيك العافية حسان

أبـوفيصل
2012- 5- 15, 01:39 PM
Rooze
بالمرفق تلاقين ملخص 11و12و13
ويعتبر شامل


وبالمرفق أيضا استخرجت المعلومات من ورقة مراجعة البريئة لبعد الاختبار الترم الماضي

وبالتوفيق

موفق
2012- 5- 15, 01:43 PM
والله يعطيك العافية انت تحلم

أنت تحلم
2012- 5- 15, 01:44 PM
الف شكر لك اخوي أبو فيصل

Rozee
2012- 5- 15, 02:03 PM
Rooze

بالمرفق تلاقين ملخص 11و12و13
ويعتبر شامل


وبالمرفق أيضا استخرجت المعلومات من ورقة مراجعة البريئة لبعد الاختبار الترم الماضي


وبالتوفيق



بو فيصل - الله يوفقك ماقصرررررت :d5:

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 02:31 PM
ابوفيصل:007:
ليش ماحطيت هالملخص من بدري اخذ مني 4 ساعات مذاكره:Cry111:

أنت تحلم
2012- 5- 15, 02:33 PM
ابوفيصل:007:
ليش ماحطيت هالملخص من بدري اخذ مني 4 ساعات مذاكره:Cry111:


اربع ساعات وانا مريت عليهم قراءه بس :icon120:

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 02:33 PM
الله يخليكم اللي عنده حاجه تخص المحاضرات 6 7 8 9
يحطها الحين <<زي ابوفيصل مثلا:58545:

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 02:36 PM
اربع ساعات وانا مريت عليهم قراءه بس :icon120:

لاني اذاكر بالكتابه مو قرآءه فقط لازم اكتب:Cry111:

أنت تحلم
2012- 5- 15, 02:43 PM
راح نبدأ المراجعه اشوي اشوي


من المحاضره الاولى


The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means ‘transferred’.




The dictionary meaning of the English verb ‘to translate’ is ‘to express or be capable of being expressed in another language or dialect.



The dictionary meaning of the English verb ‘to translate’ هذي مهمه


In French , it means ‘traduction’ as a noun and كاسم


a traduire’ as a verb كفعل في الفرنسيه

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 02:45 PM
راح نبدأ المراجعه اشوي اشوي


من المحاضره الاولى


the origin of the word ‘translation’ is the latin word ‘translatus’ which means ‘transferred’.




the dictionary meaning of the english verb ‘to translate’ is ‘to express or be capable of being expressed in another language or dialect.



the dictionary meaning of the english verb ‘to translate’ هذي مهمه


in french , it means ‘traduction’ as a noun and كاسم


a traduire’ as a verb كفعل في الفرنسيه



ممتاز كمل يا انت تحلم نحن معك:53:

أنت تحلم
2012- 5- 15, 02:51 PM
product ,process عليكم بالتفرقه بين

Translating : is the process i.e. (to translate; it is the activity rather than the tangible object)
 ترجمة: هو أي عملية )ترجمة، ونشاط بدلا من كائن ملموس (


 A Translation: is the product of the process of translating (i.e. the translated text)
 ترجمة: هي نتاج عملية ترجمة ) مثل النص المترجم(


توقع راح يجون ثنتينهم في الاختبار :mh12:

أنت تحلم
2012- 5- 15, 02:56 PM
All communicators are translators, because they receive signals in speech and in writing containing messages encoded in a communication system which is not identical with their own.
 يعتبر كل المتواصلين ) تحدثا وكتابة ومشاهدة ( مترجمين . لأنهم يستقبلون إشارات سواء
لفظية أو مكتوبة تحتوي على رسائل رمزية من نظام اتصال ما مختلف عن نظامهم
الخاص بهم .




All communicators tend to face the same problems as those of translators, because they need to read the text, make sense of a text. They need to deconstruct it and then reconstruct it.
• جميع المتواصلين تواجههم نفس مشكلات المترجمين ..لأنهم يحتاجون لقراءة النص وفهم
معاني النص وإنشاء معاني كذلك.. بعبارات أخرى ..يقومون بتفكيك النص ومن ثم إعادة تركيبة
كما يمليه عليهم تفهمهم للنص..


نقاط مهمه :(204):

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:00 PM
What is the difference between a normal communicator and a Translator?

normal communicator :

When taking a turn as a sender, the monolingual is obliged to:

عندما تتحدث إلى شخص من نفس اللغة

a) Encode into the language used by the sender.
يجب أن ترد بنفس اللغة التي تحدث بها معك المرسل

b) Encode messages which are different from those received.
إنشاء رسائل مختلفة عما تم استقباله من
المرسل سابقا..

c) And transmit them to the previous sender.
إرسال رسالتي لنفس المرسل السابق

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــ
Translator's

The Translator's acts contrast on that:
في حين أن المترجم يتصرف بعكس هذه
التصرفات

a) The encoding consists of re-encoding into a different language.
إعادة إنشاء الرسالة يحصل في لغة أخرى
b) Concerns the same message as was received.
إرسال الرسالة كما تم تلقيها
c) It is aimed at a group receiver who are not the same as the original sender.
يتم توجيه الرسالة لأشخاص مختلفين عن
المرسلين


:(204):

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:03 PM
How important are memory, meaning and language to the Translator? ما مدى أهمية الذاكرة ,المعنى واللغة للمترجم ؟



Like other communicators, translators need excellent memory to enable them ؟؟

use the semantic knowledge, syntactic knowledge and rhetorical knowledge of two different languages and two different cultures.
 كغيرهم من المتواصلين ..يحتاج المترجمين لذاكرة ممتازة تمكنهم من استخدام المعرفة
بعلم المعاني و بناء الجملة النحوية والبلاغة للغتين مختلفتين وثقافتين مختلفتين.

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:08 PM
What does the translator’s communicative competence consist of :

 م م تتكون تخصصات التواصل لدى المترجم :

The translator communicative competences consists of the following components:

 كفاءات المترجم التواصلية تتكون من العناصر التالية:


•Grammatical competence: knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure.
•تخصص النحو والقواعد : أي المعرفة
بقوانين اللغة ..بما فيها المفردات و تركيب
الكلمات اللفظ و الهجاء و بناء الجمل

•Sociolinguistic Competence: knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context, i.e. as constrained by topic, the status of the participant, purpose of the interaction, etc.
• التخصص الاجتماعي اللغوي : المعرفة
والقدرة على إنتاج وفهم الكلام بشكل مناسب في
السياق، أي قيود، حسب الموضوع، ووضع
المشاركين، والغرض من التفاعل، الخ


•Discourse competence: The ability to combine form and meaning to achieve unified spoken or written texts in different genres.
 تخصص الخطاب : القدرة على الجمع بين الشكل والمعنى لتحقيق النصوص المنطوقة أو
المكتوبة موحدة في أنواع مختلفة ..
 This unity depends on cohesion in form (i.e. the way in which utterances are linked structurally to facilitate interpretation of text) and coherence in meaning (i.e. the relationships among the different meanings in a text, literal meaning, communicative function or social meaning)
 هذه الوحدة تعتمد على مدى تماسك البناء ..مثلا .. طريقة ترابط الكلام و هيكلته في سبيل
تيسير فهم النص .. والتماسك في المعنى .. أي مدى ترابط معاني النص مع بعضها مع
المعنى العام .. وهي جميع الجمل متناسقة مع بعضها وهكذا

•Strategic competence: the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication.
• اختصاص الاستراتيجية: التمكن من استراتيجيات الاتصال التي يمكن استخدامها لتحسين
الاتصال أو للتعويض عن أعطال في الاتصال الفعلي

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:15 PM
The Meaning of the Term ‘Theory’ معنى مصطلح النظرية

هذي مهمه وجات العام الماضي واحتمال راح تجي لنا

The English word theory was derived from a technical term in Ancient Greek philosophy.
 تم اشتقاق نظرية الكلمة الإنكليزية من مصطلح فني في الفلسفة
الاغريقية القديمة .

وهذي كمان مهمه وجات العام الماضي

In modern science the term "theory", or "scientific theory" is generally understood to refer to a proposed ‘explanation’ of empirical phenomena’, made in a way consistent with scientific method.
 أدلى في العلم الحديث للمفاهيم السائدة بصورة عامة لمصطلح
"النظرية" أو "النظرية العلمية" للإشارة إلى "التفسير" المقترح
للظواهر العملية، بأسلوب يتفق مع الاسلوب العلمي


وكمان هذي مهمه جات العام الماضي


The Definition of a Theory. تعريف النظريه

A theory is an explanation of a phenomenon, the perception of system and order in something observed.
 النظرية هو تفسير لظاهرة،
 It exists in the mind.
 موجودا في العقل.
 It has no tangible manifestation.
 ليس لديها أي تعبير ملموس.
 It is an idea which constitutes the internal representation of phenomena.
 هي الفكرة التي تشكل التمثيل الداخلي للظواهر.

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:17 PM
مشاركه 99 الفوقي مباشره مهمه حيل ركزوا عليها كلها جات في الاختبار على كلام البريئه

موفق
2012- 5- 15, 03:21 PM
في عناصر الترجمة كتب الدكتور في الكتاب ستة عناصر اللي هي

1- the Source Language. اللغة المصدر
2- the Source Text. النص المصدر
3- the Translator. سعادة المترجم :58545:
4- the Translated Text. النص المترجم
5- the Language of Translation. لغة الترجمة
6- the Target Language. اللغة الهدف

في شرح الدكتور على لغة الترجمة ذكر انها مش اللغة المصدر ولا اللغة الهدف اعتقد والله اعلم طريقة الترجمة
تقدرون ترجعون لشرحها في المحاضرة رقم 4
وفالكم التوفيق

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 03:23 PM
الشرهه علي انا اللي اطلبكم :Cry111:
كل يوم لازم تبكوني كل يوم كل يوم:bawling:

شوفو هالتعريفين احس انها مهمه وبيجيب واحد منها


The Source Language (SL
It is the language to which the text to be translated belongs.


و



The Target Language TL
The target language (TL) is the language into which a text from another language is translated.

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:26 PM
خل نخلص الثالثه ونسرع لين الثامنه ولايهمك :(204):

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:29 PM
The Definition of a Model تعريف النموذج

 A model is, in contrast, an external rather than an internal representation of the explanation; a realization of the theory.
 النموذج في المقابل خارجي بدلا من التمثيل الداخلي للتفسير؛ويدرك
النظرية
 It exists as a tangible object (diagram, a formula, a text) which stands for the idea embodied in the theory.
 النموذج هدف ملموس )رسم بياني، صيغة، نص( والتي تقف على
فكرة متجسدة في نظرية.



الفرف بين النموذج والنظريه


النظريه

It has no tangible manifestation.

It is an idea which constitutes the internal representation of phenomena.


النموذج :
an external rather than an internal representation

It exists as a tangible object (diagram, a formula, a text)

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 03:32 PM
تيب :Cry111::sm18:

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:33 PM
نبدء في الرابعه اظن انها اهم محاضره واصعبها :Cry111:


There are generally two major elements related to this topic:
 عموما هناك اثنين من العناصر الرئيسية المتعلقة بهذا الموضوع
 A linguistic element known as a linguistic ‘verbal sign’ involving SL and TL.
 أحد العناصر اللغوية المعروفة باسم 'الدلالة اللفظية "لغويا تنطوي على SL و TL .
 A situational or contextual element involving both SL and TL. This element determines translatability not the linguistic sign.
 أحد العناصر الظرفية أو السياقية التي تنطوي على حد سواء SL و TL . هذا العنصر
يحدد ترجمته ليست علامة لغوية



Situational elements are: العناصرالظرفية هي
 Semantic field
 المجال الدلالي
 Physical environment
 البيئة الفيزيائية
 Social reality
 الواقع الاجتماعي
 Phonetic realization
 الإدراك الصوتي
 The addressee
 المرسل اليه



The six elements of translation
 العناصر الستة للترجمة
1. The Source Language
 مصدر اللغة
2. The Source Text
 مصدر النص
3. The Translator
 المترجم
4. The Translated Text
 النص المترجم
5. The Language of Translation
 لغة الترجمة
6. The Target Language
 لغة الهدف

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:37 PM
The Source Language (SL)مصدر اللغة
 It is the language to which the text to be translated belongs.
 هي اللغة التي تكون لنص مترجم
 It exists as a language regardless of translation
 موجودة كلغة بصرف النظر عن الترجمة
 Any SL has its own meanings, grammar, sounds, culture and Tradition, even if it has no writing system or linguistic studies.
 أي SL له معاني خاصة به ونحو وأصوات، وثقافة وتقاليد حتى لولم يكن هناك نظام
للكتابة أو الدراسات اللغوية
 The SL is the starting point of any translation
 SL هي نقطة الانطلاق لأية ترجمة
 The SL constitutes an essential point when investigating the translation phenomena.
 SL يشكل نقطة أساسية عند التحقيق في ظاهرة الترجمة


The Source Text (ST)مصدر النص
 The source text is the text which has been chosen for translation.
 مصدر النص هو نص تم اختياره للترجمة.
 The ST could be a spoken or written message, or even both.
 يمكن أن يكون ST رسالة منطوقة أو مكتوبة، أوكلاهما
 The ST is normally given to the translator to translate.
 وتعطى عادة ST إلى المترجم في الترجمة
 The Translator chooses a text in rare cases out of interest or for research purposes.
 المترجم يختار النص في حالات نادرة للخروج من الفائدة أو لأغراض البحث.
 The ST limits the translator who cannot change whole parts of the source text.
 و ST يحد المترجم الذي لا يستطيع تغيير أجزاء كاملة من مصدر النص.
 The ST is the very central and initial point for the start of the Translation process.
 و ST هي نقطة مركزية جدا والأولية لبداية عملية الترجمة.
 Understanding the ST is the first step in the process of translation.
 فهم ST هو خطوة أولى في عملية الترجمة.
 The Translatorالمترجم
 The translator is the most important element in translation, without him translation does not happen.
 المترجم هو العنصر الأكثر أهمية في الترجمة، والترجمة من دونه لا يمكن ان تحدث.
 He is the initial knower of two languages or more who could have the ability to move between two languages.
 وهو العليم الأولي من لغتين أو أكثر من الذين يمكن أن يكون لها قدرة على الحركة بين
اللغتين.


The translator is a bilingual or a multi-lingual individual.
 المترجم يشكل ثنائي اللغة أو متعدد اللغات الفردية
 The translator’s knowledge should include: knowledge of general linguistics, descriptive methodology and methodology of research applicable to SL and TL.
 وينبغي معرفة المترجم بما يلي: معرفة علم اللغة العام، المنهج الوصفي، ومنهجية
البحث التي تنطبق على SL و TL .
 The translator has knowledge of the SL and TL cultures.
 المترجم على علم ومعرفة للثقافات SL و TL
The Translated Text (TT) النص المترجم --
 The translated text is the text which results from the translation Process.
 النص المترجم هو نص ينتج من عملية الترجمة.
 It is the actual definite material, written or spoken, which has been produced by conveying the meanings of a source text in terms of another language and culture.
 هي مادة فعلية محددة، مكتوبة أو منطوقة، ويتم إنتاجها من خلال نقل معاني النص
للمصدر الآخر في مجال اللغة والثقافة.
 The Translated text changes the receiver or addressee to new receiver or addressee of a new language
 النص المترجم يغير المستقبل أو المرسل إلى المستقبل أو المرسل اليه من جديد للغة
جديدة
 The translated text is a very good source for investigating the translation process and the translator’s ability to translate.
 النص المترجم هو مصدر جيد جدا للتحقيق في عملية الترجمة وقدرة المترجم للترجمة

The Language of Translation لغة الترجمة
 It is an abstraction obtained via the study of translated texts.
 هو مجرد فكرة تم الحصول عليها عن طريق دراسة النصوص المترجمة
 It is not a source language or a target language.
 إنها ليست لغة المصدر أو لغة الهدف
 It is not completely independent as it is closely tied to the SL via the Source Text and to the TL via the translated text.
 ليس مستقله تماما كما ترتبط ارتباطا وثيقا SL عن طريق نص المصدر وعلى TL عن
طريق ترجمة النص.
 It is based on the study of translated texts.
 تستند على دراسة النصوص المترجمة
 The study of the language of translation involves the translator’s interpretations, his strategies and abilities as a translator.
 دراسة لغة الترجمة يشمل التفسيرات المترجمه والاستراتيجيات وقدراته كمترجم.
 The language of translation remains a subjective experience internalised in the translator and within limits of his/her interpretation.
 لغة الترجمة لا يزال يشكل خبرة ذاتية منضوية في المترجم وضمن حدود له / لها تفسير
 Studying the language of translation should cover a large sample of translations in as many languages a possible.
 أن دراسة اللغة في الترجمة يغطي عينات كبيرة من الترجمات بلغات عديدة محتملة
The Target Language (TL)اللغة المستهدفة
 The target language (TL) is the language into which a text from another language is translated.
 اللغة المستهدفة ) TL ( هي اللغة التي تترجم إلى نص من لغة أخرى.


The translated text is formulated in accordance with the linguistic systems and socio-cultural norms of the target language.
 يتم صياغة النص المترجم وفقا للأنظمة اللغوية والاجتماعية والثقافية بمعايير لغة الهدف
 Like any ordinary language, it is learned and studied by its native and non-native users without going into the question of translation.
 ومثل أي لغة عادية، يتم تعلمها ودراستها من قبل المستخدم الأصلي وغير الأصلي،
دون الدخول في مسألة الترجمة.
 The distinctive features of the language of translation are studied and measured with reference to the rules and norms of the target language.
 يتم دراسة السمات المتميزة للغة الترجمة وتقاس مع الإشارة إلى قواعد ومعايير اللغة
المستهدفة



هذا المحاضره كامله الرابعه بالتفصيل صعبه اختصارها :10111:

موفق
2012- 5- 15, 03:43 PM
الشرهه علي انا اللي اطلبكم :Cry111:
كل يوم لازم تبكوني كل يوم كل يوم:bawling:

شوفو هالتعريفين احس انها مهمه وبيجيب واحد منها


The Source Language (SL
It is the language to which the text to be translated belongs.


و



The Target Language TL
The target language (TL) is the language into which a text from another language is translated.


سوير وش تبين ترجمتها ؟؟؟

تعريف للغة المصدر واللغة الهدف

بترجمين مثلا من العربي الى الانجليزي

يكون العربي هو اللغة المصدر والهدف هو اللغة الانجليزية

والترجمة بهذا الشكل
The Source Language (SL
It is the language to which the text to be translated belongs

اللغة المصدر
هي اللغة التي يتبع لها النص المراد ترجمته

---------------------------------------
The Target Language TL
The target language (TL) is the language into which a text from another language is

اللغة الهدف

هي اللغة التي سيترجم لها النص من لغة اخرى

وصل ولا فيه شي ثاني ؟؟؟

Saudi Girl
2012- 5- 15, 03:43 PM
مساعدة عابرة للجميع


انا ماقدرت ادرس توفى جدي وحالتي صعبه جدا :Cry111:



طلبت من البريئة تاشر لي من فايل مس انجلش الاسئلة اللي جتهم :Cry111:


وحاولت الله يوفقها ونزلته بفايل << اللي تقول عنه ماقدر تفك الرموز انت تحلم>> حبيت اوضح لك



دعواتكم لجدي الغالي :Cry111:

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:45 PM
مساعدة عابرة للجميع


انا ماقدرت ادرس توفى جدي وحالتي صعبه جدا :cry111:



طلبت من البريئة تاشر لي من فايل مس انجلش الاسئلة اللي جتهم :cry111:


وحاولت الله يوفقها ونزلته بفايل << اللي تقول عنه ماقدر تفك الرموز انت تحلم>> حبيت اوضح لك



دعواتكم لجدي الغالي :cry111:


الله يرحمه وعساه في الجنه



تم فك الرموز من قبل الاخ ابو فيصل وبعد حطينها ملف الاخت البرئيه هنا وراح اجيبهم لك

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:47 PM
ورقه من الاخ ابو فيصل فك رموز البرئيه


وتم اشتقاق من الاخت البرئيه

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:48 PM
المحاضره الخامسه


What is the Process of Translation
 ما هي عملية الترجمة

1. It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.
أنها عملية معقدة إدراكية تجري في
عقل المترجم.


2. This operation helps the translator to interpret and extract the meaning of the original text and re-encode this meaning in the target language.
هذه العملية تساعد المترجم على تفسير واستخراج
المعنى من النص الأصلي وإعادة ترميزالمعنى
في اللغة المستهدفة.


3. It is simply the abstract translating activities that take place in the mind of the translator before the production of the translated text.
انها ببساطة أنشطة لملخص الترجمة التي تدور في عقل المترجم قبل إنتاج ترجمة
النص.

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 03:50 PM
سوير وش تبين ترجمتها ؟؟؟

تعريف للغة المصدر واللغة الهدف

بترجمين مثلا من العربي الى الانجليزي

يكون العربي هو اللغة المصدر والهدف هو اللغة الانجليزية

والترجمة بهذا الشكل
the source language (sl
it is the language to which the text to be translated belongs

اللغة المصدر
هي اللغة التي يتبع لها النص المراد ترجمته

---------------------------------------
the target language tl
the target language (tl) is the language into which a text from another language is

اللغة الهدف

هي اللغة التي سيترجم لها النص من لغة اخرى

وصل ولا فيه شي ثاني ؟؟؟
ر
لا موفق الله يعطيك العافيه طلبت الحاجات المهمه ف المحاضرات ال 4ر 5 6 7 8
اللي انت ترجمته قلت احس انها بتجي ف الاختبا

موفق
2012- 5- 15, 03:50 PM
احسن الله عزاك وغفر الله لميتكم والله يسهل امورنا وامورك saudi girl

موفق
2012- 5- 15, 03:52 PM
فهمت عليك الحين

الاخ انت تحلم ماشاء الله عليه جالس ينزل الاشياء المهمه اولا باول الله يعطيه العافية ويسهل لنا ولكم بيمر على المحاضرات كلها الحين :53:

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 03:53 PM
مساعدة عابرة للجميع


انا ماقدرت ادرس توفى جدي وحالتي صعبه جدا :cry111:



طلبت من البريئة تاشر لي من فايل مس انجلش الاسئلة اللي جتهم :cry111:


وحاولت الله يوفقها ونزلته بفايل << اللي تقول عنه ماقدر تفك الرموز انت تحلم>> حبيت اوضح لك



دعواتكم لجدي الغالي :cry111:

عظم الله اجركم ف جدكم والله يثبته ويغفر له ويعفو عنه
عزيزتي خليكي مع مراجعة انت تحلم
والله شامله لكل شي انا شوفيني انا ووجهي بسوي يعنني مخ< كالعاده بديت من البدايه والنهايه وتركت النص وقعدت بها ف هنا ماقصروا الشباب والصبايا خليكي معنا ولا تتوترين

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:53 PM
What are the stages recognized in the process of translation? ما هي المراحل المعترف بها في عملية الترجمة



Editing the source text (ST) تحرير النص الأصلي
 Editing the ST is the study of the ST for establishing its authorship and authenticity and for reaching a linguistic form which is accepted for translation.
 تحرير النص الأصلي هي دراسة للنص الأصلي لتأسيس المؤلف وأصالتها
وللتوصل الى الشكل اللغوي الذي يتم قبول الترجمة
 Editing a ST is important in case of inscriptions on metal, stones clay tablets or other materials found on archaeological sites
 تحرير النص الأصلي مهم في حالة الكتابات على المعادن، والألواح الطينية
بالحجارة أو غيرها من المواد الموجودة على المواقع الأثرية
 The translator may not be involved in this stage whether the ST is old or new.
 لا يجوز للمترجم أن يشارك في هذه المرحلة ما إذا كان النص الأصلي قديم أو
جديد
 The Editing of a ST precedes its translation.
 التحرير من النص الأصلي يتقدم ترجمتها
 When editing or transcribing a text recorded on a cassette or a videotape, a number of factors should be considered as clarity of the recording, or the image on a video tape and knowledge of the dialects or slangs used in the ST.
 عندما تقوم بتحرير أو تدوين نص مسجل على شريط كاسيت أو شريط فيديو،
ينبغي النظر في عدد من العوامل مثل وضوح التسجيل، أو الصورة على شريط
الفيديو ومعرفة اللهجات أو slangs المستخدمة في النص الأصلي.



In such case the translator translates what is heard from a machine directly and commits it to writing it on paper or a screen.
 في مثل هذه الحالة يترجم المترجم ما يسمع من الجهاز بشكل مباشر ويلزم -
بالكتابة على الورق أو الشاشة.
 When the ST has been edited and adopted for translation, the translator then moves to another stage which is the stage of interpretation of the Source Text.
 عندما يتم تحرير النص الأصلي ويعتمد على الترجمة، ينتقل المترجم إلى مرحلة
أخرى وهي مرحلة تفسير نص المصدر.


Interpretation of the source text
 تفسير النص الأصلي
 Interpretation within the same language is seen as :
 ينظر الى التفسير ضمن نفس اللغة في :
 Giving the ST a reading which goes with lexis, grammar and meaning of the text in its linguistic and social context.
 إعطاء النص الأصلي قراءة تتنتقل مع LEXIS والنحو ومعنى النص في -
إطاره اللغوي والاجتماعي
 The process of assigning meaning to the text or utterances in it depends on the linguistic systems and contexts of the source Language.
 عملية تعيين معنى النص أو العبارات وذلك يعتمد على الأنظمة اللغوية والظروف
من لغة المصدر

The interpretation of a ST for giving it a specific meaning is a constructive process which involves: a linguistic analysis of the written/spoken symbols, script, sounds, and lexico-grammatical relations within the sentences and this newly built message will find its way to another language in terms of interpretation in a new language and formulation.
 . تفسير النص الأصلي ليعطيها معنى محدد في عملية البناء والتي تشمل: التحليل
اللغوي من الرموز الخطية التحدث/ الكتابه ، الأصوات، و - lexico والعلاقات -
النحوية داخل الجمل وهذه الرسالة شيدت حديثا لتشق طريقها إلى لغة أخرى من
حيث التفسير بلغة جديدة وصياغتها.
 The translator’s reading, judgment and decision concerning the meaning of a source text tend to be subjective and individualistic.
 قراءة المترجم وحكمه وقراره في معنى مصدر النص غالبا ما يميل الى أن يكون
ذاتي وفردي
 The translator however should take into account all other interpretations given to the ST to be translated especially in religious texts, old literary texts.
 ولكن ينبغي للمترجم أن يأخذ في الاعتبار جميع التفسيرات الأخرى الممنوحة
لترجمتها النص الأصلي خصوصا في النصوص الدينية، والنصوص الأدبية
القديمة.

Interpretation in a new language التفسير بلغة جديدة
 It is defined as ‘Trans formulating a linguistic/verbal text, or part of it, after interpreting it, to a language other than
its own.
 ويعرف بأنه " صياغة نص عبر لغوي / لفظي، أو جزء منه، بعد تفسيره، إلى لغة
أخرى غير الخاصة به.
 This Trans formulation is carried out by the translator and carries his/her fingerprints and uniqueness since it shows his/her interpretation of the source text, and the results from his /her interpretation in a new language.
 و تتم الصياغة من قبل المترجم ويحمل له / لها بصمة وطابع فريد لأنه يظهر له /
لها تفسير النص الأصلي، والنتائج له / لها تفسير بلغة جديدة
 The end product, interpretation in a new language, is a new text, the translated text.
 النتيجة النهائيه، التفسير بلغة جديدة، هو نص جديد، ونص مترجم.
 The most important aspect of interpretation in a new language is the movement –the crossing- from one language to another.
 الجانب الأكثر أهمية في التفسير بلغة جديدة هي حركة عبور من لغة إلى – -
أخرى

Formulating the translated text صياغة النص المترجم
 It is the stage of the translation process in which the translator chooses the lexis and structures that would make meaningful sentences functioning in a narrow co-text as elements of a well-structured text.
 هي مرحلة من مراحل عملية الترجمة والمترجم يختار - LEXIS والتراكيب التي
من شأنها أن تجعل الجمل ذات معنى وتعمل ضيقا لتعاون النص باعتباره من
عناصر التنظيم الجيد للنص

Formulation as a composing operation subjugates the interpretation of the translator of the system of the target language.
 عملية تأليف وتفسير للمترجم بنظام اللغة المستهدفة.
 It is the stage during which the translated text gradually takes form.
 خلال المرحلة بشكل تدريجي تأخذ نموذج ترجمة النص
 This formulation-composition- of the translated text is constrained by the quality and the results of the translator’s interpretive leap from the source text to the target language.
 يتم تقييد التركيب، والتكوين، في ترجمة النص مما يحد من جودة النص والنتائج
من خلال تفسير النص الأصلي إلى اللغة المستهدفة.


Editing the formulation التحريروالصياغة
 This is the final stage in the translation process.
 وهذه في عملية الترجمة هي المرحلة النهائية
 When the formulation of the translated text is completed, the translator can commence to edit the formulation.
 عند الانتهاء من إعداد ترجمة النص، لا يمكن للمترجم البدء لتعديل الصياغة.
 The editing of the formulation takes the form of a careful checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies
 عملية تحريرالصياغة يأخذ شكل دقيق حذر في انزلاقات اللسان أو غيرها من
الأخطاء


It also involves a comparison between the translation products on the one hand and the prevailing linguistic features and cultural norms in the text type in the target language on the other.
 يشمل الاتفاق أيضا مقارنة بين المنتجات والترجمة من ناحية والمميزات اللغوية -
السائدة والمعايير الثقافية في نوع النص للغة المستهدفة من جهة أخرى.

ام رركاز
2012- 5- 15, 03:55 PM
مساعدة عابرة للجميع


انا ماقدرت ادرس توفى جدي وحالتي صعبه جدا :cry111:



طلبت من البريئة تاشر لي من فايل مس انجلش الاسئلة اللي جتهم :cry111:


وحاولت الله يوفقها ونزلته بفايل << اللي تقول عنه ماقدر تفك الرموز انت تحلم>> حبيت اوضح لك



دعواتكم لجدي الغالي :cry111:



إن لله وأن ألية لراجعون
عظمــ الله اجركــ اختـــي (قيرل)


ويجعلهـــاا اخر احزانكـ ياربـ

أنت تحلم
2012- 5- 15, 03:55 PM
تعبت :mh12: في احد يتبرع ويمسك السادسه ومافوق مراجعه سريعه :58545:

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 03:56 PM
فهمت عليك الحين

الاخ انت تحلم ماشاء الله عليه جالس ينزل الاشياء المهمه اولا باول الله يعطيه العافية ويسهل لنا ولكم بيمر على المحاضرات كلها الحين :53:

like:(204)::(204)::(204)::(204)::(204):

موفق
2012- 5- 15, 03:56 PM
قبل مااطلع فيه كلمتين مهمه وتتكرر كثير ومتشابه لا تلخبطون بينها

اللي هي literally وتعني حرفي ترجمة حرفية مثلا

الثانية اللي هي literary وتنعي ادبي مثلا ترجمة النصوص الادبية

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 03:58 PM
تعبت :mh12: في احد يتبرع ويمسك السادسه ومافوق مراجعه سريعه :58545:

<<<فيس يطالع وفيه شوية قهر
تكفى ياخي مابقى غير كم محاضره عاد يومني انبسطت:Cry111:

موفق
2012- 5- 15, 03:59 PM
والله يا انت تحلم لو عندي ملخصات اقدر اضيفها لا خدمك لكن ماعندي الا الكتاب هارد كبي على قولتهم

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 04:02 PM
خلاص تعبانك معانا يا انت تحلم والله ماقصرت والله يوفقك بروح اقراها ع السريع وربنا يجيب العوائب < العواقب سليمه

أنت تحلم
2012- 5- 15, 04:19 PM
هذي من المحاضره السادسه الى التاسعه :(204):

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 04:32 PM
الف الف الفففففففففففففففففففففففففف شكر ويارب تجيب a+

بنوته خطيره
2012- 5- 15, 04:33 PM
ملاحظه راجعوا الواجبات لأن بالترم الي فات جابهم وبالتوفيق للجميع :060:

أنت تحلم
2012- 5- 15, 04:36 PM
.. رآح ابدأ اول شي وانزل الواجبات ..



translation theory - homework 1


-1-

being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as
a science
a craft
an art
a profession


-2-
translation is considered as
a model of explanation
a model of communication
a model of representation
a model of information


-3-
the memory of the translator is like
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action


//

translation theory - homework 2

-1-
translator’s grammatical competence includes
cohesion in form
coherence in meaning
utterances in context
vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure

-2-
in modern science the term ‘theory’ refers to
a declaration of success in empirical science
a proposed explanation of empirical phenomena
a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem

-3-
as one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that
it must be to able to predict
it must be testable
it must be simple
it must be comprehensive

//


السؤال الاول:
1 - 1) if you want to emphasize the source language in translation, you need to use

communicative translation
adaptation method in your translation.
idiomatic translation
semantic translation

السؤال الثاني:
2 - 2) free translation is usually

a paraphrase much longer than the original
a paraphrase as long as the original
a paraphrase shorter than the original
a paraphrase which is the same as the original

السؤال الثالث:
3 - 3) the term ‘ecology’ covers the following :

traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains
religious rituals and artistic features

السؤال الرابع:
4 - 4) it would be no exaggeration to call muhammad ali’s time

the period of civilization
the period of translation
the period of communication
the period of enlightenment




الواجبات :064:

عاشقة الورد
2012- 5- 15, 04:37 PM
طرق الترجمة في العصر العباسي؟

:cool:

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 04:41 PM
طرق الترجمة في العصر العباسي؟

:cool:

ايش؟؟
من وين جبتيها ذي:eek:



the period of civilization
the period of translation
the period of communication
the period of enlightenment
ممكن احد يقول لنا من وين اتى هذا الشي؟؟:(107): ف اي محاضره يعني

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 04:43 PM
هتمان تعال وانت متكي تحت
تعال علمنا عن توقعاتك ف الاسئله دايم تضبط معك:(204):
ماشاءالله

Rozee
2012- 5- 15, 04:44 PM
2. The translator sometimes uses passive voice to:
a. Give a text more suspense.
b. To avoid mentioning the subject.
c. To avoid using gender because he does not want to restrict something.
d. All true.

مين يعرف الجواب

أنت تحلم
2012- 5- 15, 04:46 PM
المحاضره الثامنه




السؤال الرابع:
4 - 4) it would be no exaggeration to call muhammad ali’s time


the period of civilization
the period of translation
the period of communication
the period of enlightenment

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 04:46 PM
روز الظاهر والله العالم ان الاجابه هي
c. To avoid using gender because he does not want to restrict something
:(107):

سوير جت كوم
2012- 5- 15, 04:47 PM
يلا عن اذنكم استاذن بخلص اللي ف يدي والله يوفقكم

أنت تحلم
2012- 5- 15, 04:53 PM
لحد يحط في باله الدرجه الكامله بسكم طمع :mh12:


درجه النجاح تكفي :139:

المقاتل
2012- 5- 15, 04:53 PM
How can we achieve Equivalence in Translation



The semantic sense of each word and sentence.


Its communicative value


Its place in time and space.


The information about the participants involved in its production and reception

UnItEd CoLoRs
2012- 5- 15, 04:59 PM
الله يسهل علينا ويوفقنا سهالات يارب :rose:

UnItEd CoLoRs
2012- 5- 15, 05:11 PM
How can we achieve Equivalence in Translation



The semantic sense of each word and sentence :(107):

عاشقة الورد
2012- 5- 15, 05:17 PM
[QUOTE=سوير جت كوم;6462222]ايش؟؟
من وين جبتيها ذي:eek:


طريقة يوحنا ابن بطريق
طريقة حنين بن اسحاق


:mh12:رجيتيني افتكرت ذاكرت مادة ثانية

عاشقة الورد
2012- 5- 15, 05:17 PM
المحاضرة الخامسة غثثثثثثثثثثة

فيها شئ مهم ولا

عاشقة الورد
2012- 5- 15, 05:20 PM
THIS IS FREEST form of translation
????

أنت تحلم
2012- 5- 15, 05:22 PM
Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as:
 الانشغال في ترجمة النصوص الأدبية كنشاط للتسلية، بدآ العلماء من
القرن الماضي في الترجمة على النحو التالي:
A. a science العلوم
B. a craft الحرفة
C. an art الفن
D. a profession المهن



الجواب ايش لاهنتو بسرعه :sdfgdsf:

HassanMax
2012- 5- 15, 05:23 PM
مساعدة عابرة للجميع


انا ماقدرت ادرس توفى جدي وحالتي صعبه جدا :Cry111:



طلبت من البريئة تاشر لي من فايل مس انجلش الاسئلة اللي جتهم :Cry111:


وحاولت الله يوفقها ونزلته بفايل << اللي تقول عنه ماقدر تفك الرموز انت تحلم>> حبيت اوضح لك



دعواتكم لجدي الغالي :Cry111:

عظم اللهاجركم وأحسن الله عزائكم اختي Saudi Girl

ورحم الله ميتكم وأجزل لكم الثواب

عاشقة الورد
2012- 5- 15, 05:26 PM
:icon120:

فن

Happy.12.12
2012- 5- 15, 05:27 PM
Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as:

الانشغال في ترجمة النصوص الأدبية كنشاط للتسلية، بدآ العلماء من
C. an art
الفن

:oao:

سفير الشرقية
2012- 5- 15, 05:29 PM
ياجماعة الخير أخوكم فالله ذا الترم مدري وش صاير لي .
والله يا أخوان فيني بلا عجزت اذاكر مع أني فاضي لا شغله ولا مشغله .
دعواتكم مدري شفيني والله .

أنت تحلم
2012- 5- 15, 05:29 PM
نراكم بعد الاختبار بالتوفيق للجميع :sm12:

بحة الشووق
2012- 5- 15, 06:18 PM
ـ


مشكورين كلكم وبالتووووووووووووفيق :mh001: