مشاهدة النسخة كاملة : هنا نمارس الترجمة معا
البريئة2
2012- 6- 2, 12:45 PM
سأضع نصا ثم يترجمه من بعدي ويضع نصا يختاره
اما ان يكون النص عربيا فيترجمه الى الانجليزية او العكس سنواجه بعض مشاكل الترجمة ونناقشها فيما بيننا و ونصححها لبعضنا و نتعلم
سأبدأ أنا :
So many people worry about how to start a
conversation. It makes them feel anxious and
afraid. Are you one of those people who keep your
fingers crossed that someone will come up to you
and speak because you'd never make the first move
in a conversation in a million years?
انتظر منكم افضل ترجمة لهذا النص
مغادر12
2012- 6- 2, 12:48 PM
الإنجليزية
الإسباني
الكثير من الناس تقلق بشأن كيفية البدء في
محادثة. هذا يجعلهم يشعرون بالقلق و
خائف. هل انت واحد من هؤلاء الناس الذين ابق
تمنيت أن شخصا ما سوف يأتي إليك
وتتحدث لأنك كنت أبدا اتخاذ الخطوة الاولى
في محادثة في ملايين السنين؟
ناوي السوكبا
2012- 6- 2, 12:49 PM
انا عربي والقرآن عربي
انتهى
ناوي السوكبا هههههه متحمس وغلطت بالموضوع حول غلطة الشاطر بعشرة:(284):
سأضع نصا ثم يترجمه من بعدي ويضع نصا يختاره
اما ان يكون النص عربيا فيترجمه الى الانجليزية او العكس سنواجه بعض مشاكل الترجمة ونناقشها فيما بيننا و ونصححها لبعضنا و نتعلم
سأبدأ أنا :
so many people worry about how to start a
conversation. It makes them feel anxious and
afraid. Are you one of those people who keep your
fingers crossed that someone will come up to you
and speak because you'd never make the first move
in a conversation in a million years?
انتظر منكم افضل ترجمة لهذا النص
كثير من الناس تخاف من كيفية البدء بالمحادثة . وهذا يجعلهم يشعرون بالتوتر والخوف . هل انت واحد من هؤلاء , الذين يبقون اصابعهم متشابكة انتظارا حتى يأتي شخصا اليهم ويتكلم , لأنك لن تقوم بالخطوة الأولى في محادثة خلال ملايين السنين؟
prestigious
2012- 6- 2, 01:12 PM
شكرا لك لعبة مسليه
من المشاركين بس الشباب ماقصروا :icon120:
البريئة2
2012- 6- 2, 01:13 PM
كثير من الناس تخاف من كيفية البدء بالمحادثة . وهذا يجعلهم يشعرون بالتوتر والخوف . هل انت واحد من هؤلاء , الذين يبقون اصابعهم متشابكة انتظارا حتى يأتي شخصا اليهم ويتكلم , لأنك لن تقوم بالخطوة الأولى في محادثة خلال ملايين السنين؟
محاولة جيدة ننتظر اخرى ونناقشها باذن الله
AL-Maram
2012- 6- 2, 01:13 PM
حابه اشارك وياكم :004:
بس ماعندي نصوص
وبصراحة اخاف اكتب لاني مو حيل شطورة بلأنقلش :060:
البريئة2
2012- 6- 2, 01:14 PM
اكيد يا شمالي بطل بس ايش رايك ننتهي من نص وننتقل للي بعده يكون انظم
يعني انت توافق على ترجمة الاخ أسعد ؟
AL-Maram
2012- 6- 2, 01:16 PM
طيب اقدر احط نص وتترجمونه ؟؟
عموما هذا هو ليس نص لكن فقرات
1. Courage identifies the free man for he always goes and got it.
2. The case is admittedly a fiasco.
3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.
4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
5. Not knowing what to do, I telephoned the police.
6. Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.
شكرا لكي يابريئه على هذه اللعبه الجميله
احس كلماتك كبيرة
مو فاهمتها زين :icon9:
نص البريئة حلو وفهمته
عطونا نصوص ع قدنا :(269):
روحي بحائل
2012- 6- 2, 01:21 PM
الله يعافي صاحبة الموضوع بس اعذريني لو اقعد سنه ماترجمة كلمه وحده :060:
البريئة2
2012- 6- 2, 01:24 PM
كثير من الناس تخاف من كيفية البدء بالمحادثة . وهذا يجعلهم يشعرون بالتوتر والخوف . هل انت واحد من هؤلاء , الذين يبقون اصابعهم متشابكة انتظارا حتى يأتي شخصا اليهم ويتكلم , لأنك لن تقوم بالخطوة الأولى في محادثة خلال ملايين السنين؟
طيب دعوني اعلق على ترجمة الاخ اسعد
هي صحيحة ولاباس بها كونك غير متخصص لكن كمتخصص قد تواجهك بعض الملاحظات ابرزها انه يجب مراعاة تقديم الفعل على الفاعل في اللغة العربية حيث بالانجليزية يكون الترتيب معكوسا فنقول :
يخاف كثير من الناس بدلا عن كثير من الناس يخشون
فتكون الترجمة
يخشى كثير من الناس فيما يتعلق بكيفية ابتدائهم بمحادثة
او ممكن نقول احسن
كيفية البدء بالمحادثة هو أمر مقلق لدى كثير من الناس >> هذي ترجمة تهتم بتوصيل المعنى اكثر من الحرص على المحافظة على الاسلوب
ترجمتك لهذه الفقرة جميل وخصوصا استعمالك لكلمة يبقون .. انتظارا
فهو يجعلهم يشعرون بالتوتر والخوف ، هل انت واحد من هؤلاء الناس الذين يبقون اصابعهم متشابكة
prestigious
2012- 6- 2, 01:28 PM
ماشاء الله يالبريئه عندك معلومات جمه عن الترجمه
بارك الله فيك اللهم لاحسد:tongue:
حطي نصووص بعد نبغى نترجم
Miss Lambert
2012- 6- 2, 01:31 PM
قلبتي الفعل ولا قلبتي المفعول النتيجه وحده:cool:
نتيجه سعد حلوه و مفهومه:wink:
وشكرا لصاحب الموضوع:rose:
البريئة2
2012- 6- 2, 01:33 PM
ماشاء الله يالبريئه عندك معلومات جمه عن الترجمه
بارك الله فيك اللهم لاحسد:tongue:
حطي نصووص بعد نبغى نترجم
معلومات بسيطة
استفدتها من مادة ترجمة الانماط النصية الي اخذناه هذا الترم
الحمدلله
البريئة2
2012- 6- 2, 01:37 PM
حطي نصووص بعد نبغى نترجم
ان شاء الله
اليك هذا النص الذي بحثت عنه لتوي واخرجته خصيصا لكم :
1. Courage identifies the free man for he always goes and got it.
2. The case is admittedly a fiasco.
3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.
4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
5. Not knowing what to do, I telephoned the police.
6. Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.
البريئة2
2012- 6- 2, 01:38 PM
اقول شمالي بطل نصك ما ينفع احسه مادري كيف جايب لنا تعاريف الله يهديك
مملكة الرومان
2012- 6- 2, 01:43 PM
الله يوفقك ياصاحبة الموضوع ونتمنى من البقية أن يتركوا قليلاً الملوحة السعودية المازحة ويتعلموا اللغات الأجنبية العصرية للأسف :wink::rose:
البريئة2
2012- 6- 2, 01:48 PM
النص (2)
The aim is the most important thing in the life . Without him , life will become nothing ! Everybody has a dream , and they work hard to make their dream reality . If you do not have any dream , then you are extra number in the life
مملكة الرومان
2012- 6- 2, 01:50 PM
ههههههه البريئة أحلام الطلاب الصادقة واليقظة مع النتائج مهوب يمك :wink:
AL-Maram
2012- 6- 2, 01:51 PM
محاولة لكتابة نص
اتمنى تعليقكم
ومنكم نستفيـد :119:
I love sunset
Because of its beauty
Like a painting of a beautiful painted painter
فتى المملكة
2012- 6- 2, 01:55 PM
:lllolll:وش الترجمة
prestigious
2012- 6- 2, 01:56 PM
النص (2)
the aim is the most important thing in the life . Without him , life will become nothing ! Everybody has a dream , and they work hard to make their dream reality . If you do not have any dream , then you are extra number in the life
الهدف هو أهم شيء في الحياة .بدونه الحياة ستصبح لاشيء
كل شخص لديه حلمه وكلهم يعملون على جعله حقيقي وواقعي في حياتهم
اذا كنت لاتملك إي حلم ستصبح كعدد إضافي في الحياه لاداعي لوجودك
AL-Maram
2012- 6- 2, 01:56 PM
النص (2)
the aim is the most important thing in the life . Without him , life will become nothing ! Everybody has a dream , and they work hard to make their dream reality . If you do not have any dream , then you are extra number in the life
الهدف هو اهم الاشياء في الحياة .
من دونه ستصبح الحياة لاشيء
كل شخص لديه حلم ويعملون بشدة لتحقيق احلامهم
اذا لم يكن لديك اي حلم فأنت عدد اضافي في الحياة
البريئة2
2012- 6- 2, 01:57 PM
انتظر ترجمتكم للنص (2)
ودوركم تحطون نص
prestigious
2012- 6- 2, 01:57 PM
محاولة لكتابة نص
اتمنى تعليقكم
ومنكم نستفيـد :119:
I love sunset
because of its beauty
like a painting of a beautiful painted painter
انا احب الغروب بسبب جماله
مثل رسمه جميله لرسام اجمل
Another day
2012- 6- 2, 01:57 PM
شمالي بطل الجمل اللي كاتبها وتبي حد يترجمها مبهمه لانك رايح تاخذ من كل مجال جمله في البدايه الجمله الاولى توقعتها مثل بعدين اكتشفت انك تاخذ مقطع من قصه او من موضوع عن الاقتصاد وواحد يقص قصته وحدث صاار له I Began to doubt your intentions
AL-Maram
2012- 6- 2, 02:04 PM
انا احب الغروب بسبب جماله
مثل رسمه جميله لرسام اجمل
صح عليك
وكان قصدي عن كتابة النص
احب غروب الشمس
بسبب جماله
مثل لوحة جميلة رسمها رسام :106:
فتى المملكة
2012- 6- 2, 02:04 PM
:53: الهدف مهم جدا في الحياة . الحياة من غير هدة لاشي كل وحد عندة حليم يعمل جدا لتحقيقة . اذل لم يكن لديك حلم تسعى لتحقسقة فانت عداد زايد في الحياة
البريئة2
2012- 6- 2, 02:05 PM
حلو حلو
شمالي بطل كانت ترجمته اصح بخصوص (اهم شئ في الحياة )
ولدي ملاحظة على ترجمة كليكما فيما يخص قولكم (كل شخص لديه حلمه وكلهم يعملون على جعله حقيقي وواقعي في حياتهم )
كان يجب ان تقول مثلا كل شخص لديه حلم، وهو يعمل على جعله واقعا وحقيقة في حياته )
انت قلت كلهم وارجعت ضميرا يخص الجمع على المفرد وهذا لا يصح في اللغة العربية
اعجبني استخدامك لكلمة يعمل على جعله
لحظة بالنسبة لترجمة ( then you are extra number in the life)
انتو ترجمتوه حرفيا واعتقد انه لا يناسب اللغة العربية دعونا نغير الاسلوب و نبحث عن عبارة عربية الاسلوب تشابهها بالمعنى ما رايكم ؟
موفقين
فتى المملكة
2012- 6- 2, 02:08 PM
:53:الهدف مهم جدا في الحياة . فذا لم يكن لديك هدف فالحياة لاشي .كل وحد لدية حلم يعمل جهدا لتحقيقة . فذا لم يكن لديك حلم فانت عداد زايد في الحياة
prestigious
2012- 6- 2, 02:09 PM
شمالي بطل الجمل اللي كاتبها وتبي حد يترجمها مبهمه لانك رايح تاخذ من كل مجال جمله في البدايه الجمله الاولى توقعتها مثل بعدين اكتشفت انك تاخذ مقطع من قصه او من موضوع عن الاقتصاد وواحد يقص قصته وحدث صاار له I Began to doubt your intentions
i don't get it pease explain more to me
هيوفه دلع
2012- 6- 2, 02:09 PM
الموضوع بطل
المشاركات ممتازه اعجبني البريئة طرح موفق
إشراقة ضوء
2012- 6- 2, 02:11 PM
موضوع في قمة الروووعة وسبق لي أن شاهدت لكي نفس الموضووع في منتدى المستوى السادس وأعجبني كثيراً
أتمنى أن أصل إلى هذه الدرجة من التمكن من اللغة
ولكن هل يسمح لي بالمشاركة إن كنت سأستعين بالقاموس في ترجمة الكلمات الجديدة علي
عزيزتي البريئة سلم الله يديكي وأدام لكي فكركي نيراً دوماً :106::106::106:
البريئة2
2012- 6- 2, 02:13 PM
:53:الهدف مهم جدا في الحياة . فذا لم يكن لديك هدف فالحياة لاشي .كل وحد لدية حلم يعمل جهدا لتحقيقة . فذا لم يكن لديك حلم فانت عداد زايد في الحياة
جميل هنا ترجمة حرة مغلبة المعنى على الاسلوب لا باس به ابدا
البريئة2
2012- 6- 2, 02:15 PM
موضوع في قمة الروووعة وسبق لي أن شاهدت لكي نفس الموضووع في منتدى المستوى السادس وأعجبني كثيراً
أتمنى أن أصل إلى هذه الدرجة من التمكن من اللغة
ولكن هل يسمح لي بالمشاركة إن كنت سأستعين بالقاموس في ترجمة الكلمات الجديدة علي
عزيزتي البريئة سلم الله يديكي وأدام لكي فكركي نيراً دوماً :106::106::106:
إشراقة ضوء لا بأس ان تستعيني بالقاموس لأنني انا افعلها .. كثيرا جدا
الاهم هنا انت تعرفي متى وكيف تستخدمين الالفاظ والمترادفات وتوظفيها
فتى المملكة
2012- 6- 2, 02:16 PM
:119:البرئية كيف ترجمتي حلووة
Another day
2012- 6- 2, 02:17 PM
i don't get it pease explain more to me
just I want you to translate your sentences If you can
البريئة2
2012- 6- 2, 02:20 PM
:119:البرئية كيف ترجمتي حلووة
اعجبني استخدامك ل(يعمل جاهدا على تحقيقة)هنا ترجمتك افضل من ترجمة الاخ شمالي بطل :(204):
نغم الانجلش
2012- 6- 2, 02:20 PM
شكرا البريئه على الموضوع المفيد
فتى المملكة
2012- 6- 2, 02:25 PM
:(204):شكر
فتى المملكة
2012- 6- 2, 02:27 PM
:71:اعطينا نص ثاني نترجمة
AL-Maram
2012- 6- 2, 02:29 PM
شكلك تحمست للترجمه :71:ونا بعد ابي اكثر :71:اعطينا نص ثاني نترجمة
همس الغرور
2012- 6- 2, 02:29 PM
حلو حلو
شمالي بطل كانت ترجمته اصح بخصوص (اهم شئ في الحياة )
ولدي ملاحظة على ترجمة كليكما فيما يخص قولكم (كل شخص لديه حلمه وكلهم يعملون على جعله حقيقي وواقعي في حياتهم )
كان يجب ان تقول مثلا كل شخص لديه حلم، وهو يعمل على جعله واقعا وحقيقة في حياته )
انت قلت كلهم وارجعت ضميرا يخص الجمع على المفرد وهذا لا يصح في اللغة العربية
اعجبني استخدامك لكلمة يعمل على جعله
لحظة بالنسبة لترجمة ( then you are extra number in the life)
انتو ترجمتوه حرفيا واعتقد انه لا يناسب اللغة العربية دعونا نغير الاسلوب و نبحث عن عبارة عربية الاسلوب تشابهها بالمعنى ما رايكم ؟
موفقين
هنا المشكله تختلف الثقافه بالنجليزي عن العربي فالترجمه الحرفيه تعطي معنى خاطئ بالعربي او جمل احنا مانستخدمها ..
وانا ممكن اترجم الجمله على فهمي واقول "انك ماراح تشكل اضافه بالحياه"
"او ماراح يكون لوجودك قيمه "
بس كذا بنبعد عن الترجمه ونروح للمعنى وكلن بيعبر بفهمه ..
طبعا مااجي شي انا عند حقين الادب بس حبينا نشارككم ..:rose::rose::rose:
فتى المملكة
2012- 6- 2, 02:38 PM
:sm5:هههههههههههههههههههه اليوم يوم الترجمة العالمية
ملامح رضا
2012- 6- 2, 02:40 PM
:rose:
موضوع راائع انا بعد من محبي الانقلش
ويارب استفيد معاكم
ويعطيكم الف عافية جميعا
Ĵĕώĕℓ
2012- 6- 2, 02:40 PM
موضوع جميل :106:
مفيد وممتع :wink:
البريئة2
2012- 6- 2, 02:45 PM
هذا جزء ضمن نص في رواية
اسفة نسيت كلمة
.
Twilight, again. Another ending. No matter how perfect the day is, it always has to end.
prestigious
2012- 6- 2, 02:50 PM
هذا جزء ضمن نص في رواية
again. Another ending. No matter how perfect the day is, it always has to end.
مره أخرى . نهاية أخرى
بغض النظر عن كمالية يوم ما
سينتهي بلاشك
البريئة2
2012- 6- 2, 02:53 PM
8
معليش شمالي بطل نسيت كلمة والحين عدلته
prestigious
2012- 6- 2, 03:11 PM
8
معليش شمالي بطل نسيت كلمة والحين عدلته
You made it Diffcult Right now
)::mh12:
Another day
2012- 6- 2, 03:14 PM
Courage identifies the free man for he always goes and got it
الشجاعة تحدد هوية الانسان الحر لانه دائما يصبو اليها
2. The case is admittedly a fiasco
القضيه فاشله تماما
3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday
امطرت لاسبوعيين طوول الاجازه
4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
استعمال العلبةباقتصاد يجعلها تستمر معك لمدة 6 اسابيع
5. Not knowing what to do, I telephoned the police
لم اعلم ما افعل فاتصلت بالشرطة
6. Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out
وضعت الجريدة وذهبت للنظر من النافذة
ابوفجر.
2012- 6- 2, 03:36 PM
بعض الاخوان تعبوا قوقل :biggrin:
شكرا على المووضوع :rose:
النص الثاني
كلمة aim ما اعتقد يناسبها him
المفروض يصير it
تحياتي
Twilight, again. Another ending. No matter how perfect the day is, it always has to end.
الشفق , مرة اخرى . نهاية اخرى . بغض النظر عن مدى روعة هذا اليوم فهو لابد ان ينتهي .
الشفق , نهاية اخرى من جديد . مهما كان اليوم مثاليا فلابد ان تكون له نهاية .
Another day
2012- 6- 2, 04:02 PM
النص الثاني
كلمة aim ما اعتقد يناسبها him
المفروض يصير it
تحياتي
Excellent :(204):
نديم الشوق
2012- 6- 2, 04:05 PM
Used economically, one tin will last for at least six weeks
اقتصاديا , لفة من القصدير سوف تأخذ ستة اسابيع على الاقل
هذا و يغفر الله لي و لكم :oao:
prestigious
2012- 6- 2, 04:06 PM
Courage identifies the free man for he always goes and got it
الشجاعة تحدد هوية الانسان الحر لانه دائما يصبو اليها
2. The case is admittedly a fiasco
القضيه فاشله تماما
3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday
امطرت لاسبوعيين طوول الاجازه
4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
استعمال العلبةباقتصاد يجعلها تستمر معك لمدة 6 اسابيع
5. Not knowing what to do, I telephoned the police
لم اعلم ما افعل فاتصلت بالشرطة
6. Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out
وضعت الجريدة وذهبت للنظر من النافذة
ماشاء الله عليك مبدعه صراحه
انا مسجل في منتدى يجمع جميع المترجمين العرب
واحد الاعضاء ووضع هذه الفقرات وقال ترجموها
فأحد المترجمين الأساتذه كانت هذه ترجمته وهي قريبه من ترجمتك
. Courage identifies the free man for he always goes and got it.
1. الرجل الحر يتميز بالشجاعة لانه يسعى دائما للحصول عليها.
2. The case is admittedly a fiasco.
2. القضية في الحقيقة فاشلة.
3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.
3. المطر استمر نهاية الاسبوعين, عطلتنا ممطرة تماما.
4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
4. الاستخدام الاقتصادي, علبة واحدة تكفي على الاقل ستة اسابيع.
5. Not knowing what to do, I telephoned the police.
5. لم اعرف ما العمل, فأتصلت بالشرطة.
6. Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.
6. وضعت جريدتي. وسرت نحو الشباك ونظرت خارجا.
بارك الله فيك ماشاء الله أعلى مني بمستويات كبيره الله يوفقك :rose:
Another day
2012- 6- 2, 04:16 PM
ماشاء الله عليك مبدعه صراحه
انا مسجل في منتدى يجمع جميع المترجمين العرب
واحد الاعضاء ووضع هذه الفقرات وقال ترجموها
فأحد المترجمين الأساتذه كانت هذه ترجمته وهي قريبه من ترجمتك
. Courage identifies the free man for he always goes and got it.
1. الرجل الحر يتميز بالشجاعة لانه يسعى دائما للحصول عليها.
2. The case is admittedly a fiasco.
2. القضية في الحقيقة فاشلة.
3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.
3. المطر استمر نهاية الاسبوعين, عطلتنا ممطرة تماما.
4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
4. الاستخدام الاقتصادي, علبة واحدة تكفي على الاقل ستة اسابيع.
5. Not knowing what to do, i telephoned the police.
5. لم اعرف ما العمل, فأتصلت بالشرطة.
6. Putting down my newspaper, i walked over to the window and looked out.
6. وضعت جريدتي. وسرت نحو الشباك ونظرت خارجا.
بارك الله فيك ماشاء الله أعلى مني بمستويات كبيره الله يوفقك :rose:
اشكرك شمالي بطل على هذا الاطراء ولكن لنعترف بانها سهله عندي وعندك تقريبا الجملتين الاولى والرابعه اللي كانت تحتاج لترتيب في المعنى والباقي جمل عاديه بس انا كنت اعتقد انك واضع قطعة كل جمله فيها من وادي واسسفه على سوووء الظن وتقبل تحيااتي
انامــل نـاعمه
2012- 6- 2, 04:34 PM
:mh12::mh12::mh12:كلماتكم صعبه علي كمبتدئه.
اممم
لي تعليق على ترجمتك اخت بريئة مع إني مو متخصصة
"طيب دعوني اعلق على ترجمة الاخ اسعد
هي صحيحة ولاباس بها كونك غير متخصص لكن كمتخصص قد تواجهك بعض الملاحظات ابرزها انه يجب مراعاة تقديم الفعل على الفاعل في اللغة العربية حيث بالانجليزية يكون الترتيب معكوسا فنقول :
يخاف كثير من الناس بدلا عن كثير من الناس يخشون
فتكون الترجمة
يخشى كثير من الناس فيما يتعلق بكيفية ابتدائهم بمحادثة "
أعتقد أن كلا الترجمتين صحيحة، صحيح أنه في العربية لا يمكن تقديم الفاعل على الفعل
لكن هي مثل:
"وتقول في: إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ [الانشقاق:1]: السماء: فاعل لفعل محذوف، ولا تجعلها فاعلاً لـانشقت؛ لأن الفاعل لابد أن يكون بعد الفعل"
هذا جزء من شرح الشيخ ابن عثيمين لألفية ابن مالك
و أيضا وجدت هذا في أحد المواقع:
ـ لا يتقدم الفاعل على فعله ، فلا يجوز أن نقول في " قام أخوك " أخوك قام ، ولكن نقول أخوك قام هو ، على اعتبار أن " هو " ضمير مستتر في محل رفع فاعل لقام ، والجملة الفعلية في محل رفع خبر للمبتدأ " أخوك " .
الناس يخشون : حسب فهمي
الناس: مبتدأ مرفوع
يخشون فعل مضارع مرفوع و علامة رفعة الواو
و الواو: ضمير متصل في محل رفع فاعل لـ "يخشون"
و الجملة الفعلية من (يخشون) في محل رفع خبر للمبتدأ الناس
بشكل عام أنا أقصد أن كلا الجملتين صحيحتين
ما رأيكم؟ خصوصا للخبراء باللغة العربية
Turning point
2012- 6- 2, 06:03 PM
بريئه ايش هالروعه وصلت الصفحه 2 وعلى طول علقت موضوع جداً مميز ان شالله اقدر اتواصل معاكم
لي عودة للموضوع
موضوعك وموضوع روكا تستاهلون احلى تقييم عمل وجديه كذا الطلبه ولا بلاش مع انه مو تخصصي بس معاكم على طول ان شالله
قرية غاشرة
2012- 6- 2, 06:24 PM
1. شجاعة ويحدد هذا رجل حر لأنه يذهب دائما وحصلت عليه. 2. وهذه القضية هي باعتراف الجميع بالفشل. 3. انهمرت عليه لمدة اسبوعين على نهاية، تماما تشغيل عطلة لدينا. 4. تستخدم اقتصاديا، واحد من الصفيح تستمر لمدة ستة أسابيع على الأقل. 5. لا تدري ماذا تفعل، واتصلت بالشرطة. 6. اخماد صحيفتي، مشيت لأكثر من نافذة وبدا خارجالتراجع عن التعديلاتالقاموس{window.jstiming.load.tick('rsw'); window.jstiming.load.tick('rsl');window.jstiming.l oad.tick('rtl');function _njClk(e){document.body.className+=' nj';var i=new Image();i.src='/gen204?njclk=1';i.onload=function(){i.onload=null; };}var slgms=document.getElementById('gt-sl-gms');var tlgms= document.getElementById('gt-tl-gms');slgms.onclick=tlgms.onclock=_njClk;}
P e a c e
2012- 6- 2, 09:27 PM
هذا جزء ضمن نص في رواية
اسفة نسيت كلمة
.
twilight, again. Another ending. No matter how perfect the day is, it always has to end.
حل الشفق, مرة أخرى. إنها نهاية أخرى. مهما كان اليوم جميلا, لا بد له من نهاية.
P e a c e
2012- 6- 2, 10:02 PM
Text 3
Aerobic exercise—activity that raises your heart rate and makes you sweat—is a hugely effective way to lift your mood, increase energy, sharpen focus, and relax both the mind and body.
ღ ℓσνє яσѕє ღ
2012- 6- 2, 10:40 PM
:106::106::106:
text 3
aerobic exercise—activity that raises your heart rate and makes you sweat—is a hugely effective way to lift your mood, increase energy, sharpen focus, and relax both the mind and body.
مراحب عالجميع ..ياليت أحد نبهني على هذا الموضوع الجميل والحيوي ..
الترجمة : التمرينات الهوائية تنشط القلب وتزيد من معدل النبضات وتجعلك تعرق .هذه طريقة فعالة جدا لتحسين المزاج ,زيادة في الطاقة ,وتركيز أكثر ,وتساعد على استرخاء كلا من العقل والجسم ..
قطعة جميلة أتمنى أن أكون أصبت في كل كلمة ..
وان شاءلله يابريئة حتشوفيني مترددة كثيرا على موضوعك المميز ..
بس عندي سؤال :both
تجي بمعنى :كلا من
أو : مع بعض ,سويا
؟؟
همس الغرور
2012- 6- 2, 11:43 PM
بس عندي سؤال :both
تجي بمعنى :كلا من
أو : مع بعض ,سويا
؟؟
تجي بمعنى كلاهما ..
:rose:
ابو غيداء
2012- 6- 2, 11:57 PM
مشالله مبدعين
الله يوفقكم
تخطيت السحاب
2012- 6- 3, 12:33 AM
:d5::d5::d5::d5::d5:
Another day
2012- 6- 3, 12:42 AM
بس عندي سؤال :both
تجي بمعنى :كلا من
أو : مع بعض ,سويا
؟؟
اذا بغيتي تستخدمينها بمعنى كلا من تجيبين معاها of يعني تقوليين both of
اما اذا بغيتيه بمعن معن او سويا تقولين both
البريئة2
2012- 6- 3, 02:55 AM
Twilight, again. Another ending. No matter how perfect the day is, it always has to end.
الشفق , مرة اخرى . نهاية اخرى . بغض النظر عن مدى روعة هذا اليوم فهو لابد ان ينتهي .
الشفق , نهاية اخرى من جديد . مهما كان اليوم مثاليا فلابد ان تكون له نهاية .
جميل ،طبعا النص ادبي فلابد ان احنا نعتني بالاسلوب اكثر من دقة المعنى احيانا انا ترجمته قبلكم كما يلي :
المغيب مرة اخرى ، نهاية اخرى .لا يهم اذا كان يوما مثاليا or(كم كان اليوم مثاليا ) لكنه دائما يجب ان ينتهي .
we can say also
( الشفق مجددا ، هذه نهاية اخرى! لا يهم كم كان رائعا هذا اليوم . لكنه يجب ان ينتهي.
البريئة2
2012- 6- 3, 02:58 AM
النص الثاني
كلمة aim ما اعتقد يناسبها him
المفروض يصير it
تحياتي
حتى انا لاحظت هذي الملاحظة ويبدو انه كاتبه خطا مطبعي او شي انا نسخت العبارة وحطيتها
البريئة2
2012- 6- 3, 03:08 AM
اممم
لي تعليق على ترجمتك اخت بريئة مع إني مو متخصصة
"طيب دعوني اعلق على ترجمة الاخ اسعد
هي صحيحة ولاباس بها كونك غير متخصص لكن كمتخصص قد تواجهك بعض الملاحظات ابرزها انه يجب مراعاة تقديم الفعل على الفاعل في اللغة العربية حيث بالانجليزية يكون الترتيب معكوسا فنقول :
يخاف كثير من الناس بدلا عن كثير من الناس يخشون
فتكون الترجمة
يخشى كثير من الناس فيما يتعلق بكيفية ابتدائهم بمحادثة "
أعتقد أن كلا الترجمتين صحيحة، صحيح أنه في العربية لا يمكن تقديم الفاعل على الفعل
لكن هي مثل:
"وتقول في: إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ [الانشقاق:1]: السماء: فاعل لفعل محذوف، ولا تجعلها فاعلاً لـانشقت؛ لأن الفاعل لابد أن يكون بعد الفعل"
هذا جزء من شرح الشيخ ابن عثيمين لألفية ابن مالك
و أيضا وجدت هذا في أحد المواقع:
ـ لا يتقدم الفاعل على فعله ، فلا يجوز أن نقول في " قام أخوك " أخوك قام ، ولكن نقول أخوك قام هو ، على اعتبار أن " هو " ضمير مستتر في محل رفع فاعل لقام ، والجملة الفعلية في محل رفع خبر للمبتدأ " أخوك " .
الناس يخشون : حسب فهمي
الناس: مبتدأ مرفوع
يخشون فعل مضارع مرفوع و علامة رفعة الواو
و الواو: ضمير متصل في محل رفع فاعل لـ "يخشون"
و الجملة الفعلية من (يخشون) في محل رفع خبر للمبتدأ الناس
بشكل عام أنا أقصد أن كلا الجملتين صحيحتين
ما رأيكم؟ خصوصا للخبراء باللغة العربية
اكيد انه ممكن في حالات لكن بشكل عام القاعدة لا يجوز تقديم الفعل على الفاعل والاية اللي جبتيها حالة مختلفة في ظني
ليس هناك مجال في التعمق في قواعد اللغة العربية لكن الذوق العربي اللي احسه ان لو نقول يخشى كثير من الناس افضل من كثير من الناس يخشى
شكرا لك
البريئة2
2012- 6- 3, 03:10 AM
ماشاء الله عليك مبدعه صراحه
انا مسجل في منتدى يجمع جميع المترجمين العرب
واحد الاعضاء ووضع هذه الفقرات وقال ترجموها
فأحد المترجمين الأساتذه كانت هذه ترجمته وهي قريبه من ترجمتك
. Courage identifies the free man for he always goes and got it.
1. الرجل الحر يتميز بالشجاعة لانه يسعى دائما للحصول عليها.
2. The case is admittedly a fiasco.
2. القضية في الحقيقة فاشلة.
3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.
3. المطر استمر نهاية الاسبوعين, عطلتنا ممطرة تماما.
4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
4. الاستخدام الاقتصادي, علبة واحدة تكفي على الاقل ستة اسابيع.
5. Not knowing what to do, i telephoned the police.
5. لم اعرف ما العمل, فأتصلت بالشرطة.
6. Putting down my newspaper, i walked over to the window and looked out.
6. وضعت جريدتي. وسرت نحو الشباك ونظرت خارجا.
بارك الله فيك ماشاء الله أعلى مني بمستويات كبيره الله يوفقك :rose:
جيد والله ومنكم نستفيد
ان شاء الله نصير في نصل للمستوى و ونترجم هكذا جمل
ممكن رابط الموقع ؟
شكرا لك ونعتذر عن سوء الفهم :53:
البريئة2
2012- 6- 3, 03:12 AM
حل الشفق, مرة أخرى. إنها نهاية أخرى. مهما كان اليوم جميلا, لا بد له من نهاية.
اقتراح اخر جميل وصحيح ايضا :(204):
أمل سيتحقق
2012- 6- 3, 03:30 AM
ماشاء الله عليكم
عيني عليكم باردة
موضوع ممتع وشيق بالرغم اني مافهمت ششي في النصوص
بريئة أنت مبدعة :rose:
فيــصل الـشهـري
2012- 6- 3, 03:32 AM
وينكم ياشباب فاصل ونواصل:41jg:
ام فلوة
2012- 6- 3, 03:36 AM
:d5::d5::d5::d5::d5::d5:
جمال الروح فيني
2012- 6- 3, 03:49 AM
وووودي باعلان بالخط العرريض شوووفوووا نتايجكم....:Cry111:
abo0o0d
2012- 6- 3, 03:57 AM
انا عربي والقرآن عربي
انتهى
مع احترامي لك تعليقك هذا لا يخرج من شخص متعلم وجامعي كلنا عرب ونفتخر بعروبتنا
ليس انت وحدك حتي طلاب اللغه الانجليزيه قد يفتخرون اكثر منك بعروبتهم تعلم الانجليزي لا
ينقص من قدر الانسان او ايمانه او ولائه لدينه ووطنه وثقافته وتعلم الانجليزيه اصبح امر مهم
للجميع لمواكبة ما يطري من تطور فالطب والهندسه ووو الخ الكثير من انواع العلوم لا تدرس الا
بالانجليزيه الا تريد ان يخرج عربي عالم ؟؟
prestigious
2012- 6- 3, 04:00 AM
جيد والله ومنكم نستفيد
ان شاء الله نصير في نصل للمستوى و ونترجم هكذا جمل
ممكن رابط الموقع ؟
شكرا لك ونعتذر عن سوء الفهم :53:
http://www.wata.cc/forums/forum.php?
مكافحه
2012- 6- 3, 04:04 AM
:bawling:
prestigious
2012- 6- 3, 04:24 AM
اخواني هذا تسجيل اخر لي
اريد ارائكم حول لغتي كيف اطورها
وشوفو لهجتي هل هي امريكيه او لا
انتظر تعليقاتكم ونقدكم البناء
http://www.mediafire.com/?mdke634xljy7f88
البريئة2
2012- 6- 3, 04:43 AM
هنا المشكله تختلف الثقافه بالنجليزي عن العربي فالترجمه الحرفيه تعطي معنى خاطئ بالعربي او جمل احنا مانستخدمها ..
وانا ممكن اترجم الجمله على فهمي واقول "انك ماراح تشكل اضافه بالحياه"
"او ماراح يكون لوجودك قيمه "
بس كذا بنبعد عن الترجمه ونروح للمعنى وكلن بيعبر بفهمه ..
طبعا مااجي شي انا عند حقين الادب بس حبينا نشارككم ..:rose::rose::rose:
كلام سليم :(204):
وهذا يشبه ترجمة : أحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري ؟ كيف راح تترجمينها الى الانجليزية هذا دكتور الترجمة عطانا وقالنا اتحدى احد يترجمها هذا قبل ترمين وللحين محد عرفه واليوم قبل شوي وانا ابحث شفت ترجمته
اللي هو :
ولا اقولكم خلي اشوف ارائكم اول
بالنسبة لترجمة هذا ممكن نقول ستشكل عبئا على الحياة او تكون عبئا على الحياة او على الاخرين او على غيرك مثلا
شكرا لك شمالي بطالي على الموقع و ما شاء الله الاكسنت عندك ممتاز
Another day
2012- 6- 3, 04:45 AM
اخواني هذا تسجيل اخر لي
اريد ارائكم حول لغتي كيف اطورها
وشوفو لهجتي هل هي امريكيه او لا
انتظر تعليقاتكم ونقدكم البناء
http://www.mediafire.com/?mdke634xljy7f88
اهنييك على سعيك الدؤوب اعجبني الموقع اللي ارسلته عجييب :(204): بالتوفيق
البريئة2
2012- 6- 3, 05:07 AM
text 3
aerobic exercise—activity that raises your heart rate and makes you sweat—is a hugely effective way to lift your mood, increase energy, sharpen focus, and relax both the mind and body.
التمارين الهوائية -و هي نشاط يرفع من معدل نبض قلبك ويجعلك تعرق - هي وسيلة فعالة جدا لرفع معنوياتك وتعديل المزاج و زيادة الطاقة والتركيز و استرخاء الجسم والذهن - العقل؟- معا
لرفع معنوياتك وتعديل المزاج ) هنا لاحظتو اني اضفت احيانا ممكن بالعربي تضيف من عندك اذا كان يأثر في توصيل المعنى المراد
QUOTE=roqa;6704064]مراحب عالجميع ..ياليت أحد نبهني على هذا الموضوع الجميل والحيوي ..
الترجمة : التمرينات الهوائية تنشط القلب وتزيد من معدل النبضات وتجعلك تعرق .هذه طريقة فعالة جدا لتحسين المزاج ,زيادة في الطاقة ,وتركيز أكثر ,وتساعد على استرخاء كلا من العقل والجسم ..
قطعة جميلة أتمنى أن أكون أصبت في كل كلمة ..
وان شاءلله يابريئة حتشوفيني مترددة كثيرا على موضوعك المميز ..[/QUOTE]
يعطيك العافية روقا
انت اخطأت في ترجمة ما تحته خط
استخدامك لعبارة تحسين المزاج جميل
بالنسبة لقولك كلام من العقل والجسم كان افضل واصح لو تقولين كلا العقل والجسم معا مثلا
Abu ali55
2012- 6- 3, 07:52 AM
كلام سليم :(204):
وهذا يشبه ترجمة : أحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري ؟ كيف راح تترجمينها الى الانجليزية هذا دكتور الترجمة عطانا وقالنا اتحدى احد يترجمها هذا قبل ترمين وللحين محد عرفه واليوم قبل شوي وانا ابحث شفت ترجمته
اللي هو :
ولا اقولكم خلي اشوف ارائكم اول
بالنسبة لترجمة هذا ممكن نقول ستشكل عبئا على الحياة او تكون عبئا على الحياة او على الاخرين او على غيرك مثلا
شكرا لك شمالي بطالي على الموقع و ما شاء الله الاكسنت عندك ممتاز
يعطيك العافيه انا ابي ترجمة القطعه اللي كتبتيها حق احبها وتحبين ويحب ناقتها بعيري .
المقطع الاول سهل بس الثاني اتوقع نستخدم الباسيف له ...
بحااااار
2012- 6- 3, 09:25 AM
البريئة
دوم متميزة يابعدي
صراحة قريت كذا قطعه وأستفدت منها كثير
الله يجزاك خير
ودومتي متألقة .. :106:
البريئة2
2012- 6- 3, 12:10 PM
بالنسبة لترجمة احبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري هو بكل بساطة :
love me ,love my dog :119:
البريئة2
2012- 6- 3, 12:22 PM
(4)
Scientists aren't exactly sure what kinds of organizing your brain does while you sleep, but they think that sleep may be the time when the brain sorts and stores information, replaces chemicals, and solves problems
Another day
2012- 6- 3, 12:39 PM
(4)
scientists aren't exactly sure what kinds of organizing your brain does while you sleep, but they think that sleep may be the time when the brain sorts and stores information, replaces chemicals, and solves problems
العلماء ليسوا متأكدين تماما عن نوعية التنظيم الذي يؤديه المخ اثناء النوم ولكنهم يجزمون بأن النوم هو الفترة التي يصنف ويخزن فيها المعلومات, اعادة التوازن الكيميائي وايجاد الحلول
آم فـرآس~
2012- 6- 3, 12:40 PM
(4)
Scientists aren't exactly sure what kinds of organizing your brain does while you sleep, but they think that sleep may be the time when the brain sorts and stores information, replaces chemicals, and solves problems
تسمحون لي بالمشآركة معكم,,
بترجم حسب فهمي _مو شآطرة كثير بس مثلاً أعرف كلمة كلمة واجمعهم ويآ بعض :cheese:
:النص يتكلم عن العلمآء,فهو يقول انهم مايعرفوآ بالضبط ايش اللي يصير بالدمآغ وقت النوم
لكن هم يعتقدوآ أنو وقت النوم ممكن الدمآغ يخزن المعلومآت وينظمهآ ويحل المشكلات,,
:(107):
وطني الجبيل
2012- 6- 3, 12:46 PM
موضوع استفدت منه كثيراً .. شكراً لكل من شارك هنــا :106:
همس الغرور
2012- 6- 3, 12:55 PM
بالنسبة لترجمة احبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري هو بكل بساطة :
love me ,love my dog :119:
:Looking_anim:
اما استاذكم عليه سؤال ...:(204):
طيب لو قلنا ..
love my Camel
بتطلع الاجابه خاطئه والا صحيحه !!
البريئة2
2012- 6- 3, 01:35 PM
:Looking_anim:
اما استاذكم عليه سؤال ...:(204):
طيب لو قلنا ..
love my Camel
بتطلع الاجابه خاطئه والا صحيحه !!
هنا الترجمة ما تعتمد على الترجمة الحرفية للمعنى لكنها تشبه ترجمة الامثال والحكم اهم شي هنا توصلين للمراد بحيث يفهم عليك الطرف الثاني ايش المقصود مثال على الامثال :
إذا ابتليتم فاستتروا Don't wash your dirty linen in public
الطيور على أشكالها تقع Birds of a feather flock together
البريئة2
2012- 6- 3, 01:47 PM
العلماء ليسوا متأكدين تماما عن نوعية التنظيم الذي يؤديه المخ اثناء النوم ولكنهم يجزمون بأن النوم هو الفترة التي يصنف ويخزن فيها المعلومات, اعادة التوازن الكيميائي وايجاد الحلول
but they think that sleep may be the time when the brain sorts and stores , replaces chemicals, and solves problems information
ترجمة جيدة لكن اعتقد ما تحته خط أدق لو نترجمه لكنهم يعتقدون ان النوم يمكن ان يكون وقتا (هو الوقت الذي ) يخزن فيه الذهن المعلومات ويصنفها ويعيد التوازن الكيميائي ويوجد الحلول
مش متاكدة من ترجمتي للبولد
يعطيك العافية
البريئة2
2012- 6- 3, 01:49 PM
أخ شمالي بطل
اذا ممكن تحط لنا قطعة بالعربي ونحاول نترجمها الى الانجليزي ثم تصحح لنا وتعلق لنا عليها لاني احس نفسي ضعيفة شوي هنا
وردة الحجاز
2012- 6- 3, 01:49 PM
موضوع جميل :106:
Another day
2012- 6- 3, 01:56 PM
but they think that sleep may be the time when the brain sorts and stores , replaces chemicals, and solves problems information
ترجمة جيدة لكن اعتقد ما تحته خط أدق لو نترجمه لكنهم يعتقدون ان النوم يمكن ان يكون وقتا (هو الوقت الذي ) يخزن فيه الذهن المعلومات ويصنفها ويعيد التوازن الكيميائي ويوجد الحلول
مش متاكدة من ترجمتي للبولد
يعطيك العافية
يعطيك العافية اختي البريئة على هذا المجهوود الرائع ...اذا ممكن تحطين رابط لموقع يعلم طريقة الترجمة شاكره لك
البريئة2
2012- 6- 3, 01:59 PM
ما عندي والله اذا احد عنده يحط
همس الغرور
2012- 6- 3, 02:09 PM
هنا الترجمة ما تعتمد على الترجمة الحرفية للمعنى لكنها تشبه ترجمة الامثال والحكم اهم شي هنا توصلين للمراد بحيث يفهم عليك الطرف الثاني ايش المقصود مثال على الامثال :
إذا ابتليتم فاستتروا don't wash your dirty linen in public
الطيور على أشكالها تقع birds of a feather flock together
الله يعطيك العافيه ..
معلومات :(204):
وانا اعشق تعلم اللغات .. حاليا لي في الانجليزي والالماني فقط ..
ان شاءالله معاكم نتعلم اكثر .. نستغلكم بوقت الاجازه بعدها ماراح نشوفكم ..
اعشق عقليات طلاب الادب الانجليزي .. ثقافته ومنظورهم للامور يختلف احسكم تنظرون للعالم بطريقه ابعد من غيركم ..
الله يوفقكم يارب ..:53:
أحمد باسمح
2012- 6- 3, 02:27 PM
نشكرك كثيرا أختي على إتاحة هذه الفرصة الثمينة للتجمع و تبادل المعلومات و الخبرات.
و بما أن منابعك قد أصابها الجفاف، فها أنا أجلب إليكم شيئا تكملون به ما بدأتموه.
More than 1 billion people are believed to speak some form of English. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in English and four-fifth of electronic information is stored in English.
أترك التصحيح لكم :(204):
A3mal_student
2012- 6- 3, 05:31 PM
موضوع أكثر من رائع ..
قلّ ما نجده في المنتديات.
البريئة2 .. شكرا لكِ ، ومن شارك معكِ.
ابوعمار
2012- 6- 3, 05:34 PM
موضوع رائع
البريئة2
2012- 6- 3, 07:28 PM
حياكم جميعا
وشكرا احمد باسمح لاضافتك
ربما لم يصيبني الجفاف بقدر ما اردت ان اتيح لكم الفرصة لتضعو ما عندكم وتشاركونا الموضوع لن يكون ناجحا ومفيدا من غير مشاركتكم
يعطيكم العافية جميعا
ابو غلا الحربي
2012- 6- 3, 07:37 PM
(4)
scientists aren't exactly sure what kinds of organizing your brain does while you sleep, but they think that sleep may be the time when the brain sorts and stores information, replaces chemicals, and solves problems
احب الترجمه...خصوصا الترجمه العاميه..
العلماء غير متاكدين ماهي الاشياء اللتي يفعلها الدماغ اثناء النوم لكنهم يعتقدون انه اثناء
النوم يقوم بتنظيم و تخزين المعلومات و استبدال مواد كيميائيه وحل المشاكل
البريئة2
2012- 6- 3, 07:38 PM
نشكرك كثيرا أختي على إتاحة هذه الفرصة الثمينة للتجمع و تبادل المعلومات و الخبرات.
و بما أن منابعك قد أصابها الجفاف، فها أنا أجلب إليكم شيئا تكملون به ما بدأتموه.
more than 1 billion people are believed to speak some form of english. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in english and four-fifth of electronic information is stored in english.
أترك التصحيح لكم :(204):
هل تريد ان نترجمه ام جمل انت صغتها نصححها لك مثلا ؟ فقط اردت التاكد
أخ شمالي بطل
هل بامكانك اجابة طلبي ام ؟
رجل من عالم أخر
2012- 6- 3, 07:48 PM
more than 1 billion people are believed to speak some form of english. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in english and four-fifth of electronic information is stored in english.
أكثر من بليون من الناس يستطيعون التحدث بالقليل من الأنجليزية , كل متحدث إنجليزي يقابله 3 لا يتحدثون الانجليزية , ثلاثة أرباع الأيميلات في العالم باالأنجليزية و الربع أو الخمس من المعلومات الألكترونية مخزنةبا اللغة الأنجليزية
إجتهاد شخصي وشكراً على هيك موضوع مفيد :d5:
Another day
2012- 6- 3, 07:52 PM
نشكرك كثيرا أختي على إتاحة هذه الفرصة الثمينة للتجمع و تبادل المعلومات و الخبرات.
و بما أن منابعك قد أصابها الجفاف، فها أنا أجلب إليكم شيئا تكملون به ما بدأتموه.
more than 1 billion people are believed to speak some form of english. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in english and four-fifth of electronic information is stored in english.
أترك التصحيح لكم :(204):
تقصد الترجمه
يعتقد ان هناك مليار من الناس يتكلمون صيغه معينه من اللغة الانجليزية.فكل متحدث محلي هنااك ثلاث متحدثين غير محلين.ثلاثة ارباع الرسائل باللغة الانجليزية كما ان اربع اخماس المعلومات الاكترونية تخزن بها
English.Lover
2012- 6- 3, 08:00 PM
النص الانجليزي نفسه فيه خطاء
So many people worry about how to start a
conversation. It makes them feel anxious and
afraid. Are you one of those people who keep your
fingers crossed that someone will come up to you
and speak because you'd never make the first move
in a conversation in a million years?
his, NOT your
إشراقة ضوء
2012- 6- 3, 08:09 PM
نشكرك كثيرا أختي على إتاحة هذه الفرصة الثمينة للتجمع و تبادل المعلومات و الخبرات.
و بما أن منابعك قد أصابها الجفاف، فها أنا أجلب إليكم شيئا تكملون به ما بدأتموه.
More than 1 billion people are believed to speak some form of English. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in English and four-fifth of electronic information is stored in English.
أترك التصحيح لكم :(204):
أكثر من 1 مليار شخص يعتقد أنه يتحدث بعض من الأنجليزية , لكل لغة أصل , يوجد ثلاث لغات غير أصلية , ثلاثة أرباع البريد في العالم إنجليزي و ............. معلومات الألكترونيات تخزن باالأنقلش
طبعاً جبت العيد :Looking_anim: بس يلا محاولة :cheese:
الفراغ ...... لأني ماعرفت كيف تصاغ four_fifth لأن 4 عدد وfifth ترتيب بمعنى الخامس
محمد آل فهاد
2012- 6- 3, 09:00 PM
Pollution
Many people in industrialised countries are worried about pollution. Some cities like Los Angeles or Tokyo have thick clouds of smoke over them. This smoke comes from cars and factories. There is so much of it that the wind cannot blow it away. The people who live in these industrial cities are unhappy to be breathing such dirty air. They are pleased to escape from the cities to the country at week -ends.
رافايللو
2012- 6- 3, 09:17 PM
Pollution
Many people in industrialised countries are worried about pollution. Some cities like Los Angeles or Tokyo have thick clouds of smoke over them. This smoke comes from cars and factories. There is so much of it that the wind cannot blow it away. The people who live in these industrial cities are unhappy to be breathing such dirty air. They are pleased to escape from the cities to the country at week -ends.
بعض الاشخاص في المدن الصناعيه ..
pollution = بيئة
smoke = تدخين
cities = مدن
unhappy = غير سعداء
country = دول
week -ends = نهاية الأسبوع
away = الخارج
cars= سيارات
هذا اللي فوق من غير غش وان شاءالله صح :mh12: ما اعرف الباقي
ودي اتعلم واترجم واتكلم زي الناس بس مااعرف
متعوده انسخ والصق في قوقل ترجمة :bawling:
موضوعكم حلوو ومفييييييييد
محمد آل فهاد
2012- 6- 3, 09:50 PM
بعض الاشخاص في المدن الصناعيه ..
Pollution = بيئة
smoke = تدخين
cities = مدن
unhappy = غير سعداء
country = دول
week -ends = نهاية الأسبوع
away = الخارج
cars= سيارات
هذا اللي فوق من غير غش وان شاءالله صح :mh12: ما اعرف الباقي
ودي اتعلم واترجم واتكلم زي الناس بس مااعرف
متعوده انسخ والصق في قوقل ترجمة :bawling:
موضوعكم حلوو ومفييييييييد
pollution يعني تلوث
المهم باي طريقه تكون الترجمه بس المهم يكون هناك كلمه تلفت الانتباه قد يحب الانسان معرفة ماذا تعني ويقوم بترجمتها لوحدها وهنا قد يستفيد كلمه في قاموسه ولن ينساها ان شاء الله للابد خصوصا اذا كان نطقها صحيح وبالمحاولات راح تترجمين ان شاء الله
أحمد باسمح
2012- 6- 3, 09:59 PM
لم أتوقع هذا القدر من التفاعل مع النص، و لكنه ليس بشيء غريب، كل ما في الأمر أنني نسيت لوهلة أنني أتعامل مع طلبة ( جامعة الملك فيصل ) .. !
أما عن " التصحيح " فكما فسره البعض قصدت به التصحيح ما بعد الترجمة، أي تصحيح النص العربي.
و لست متأكدا إذا ما كان ذلك مهما للإنتقال إلى نص جديد أم لا. و لو لا ذلك لجئت بقطعة جديدة.
البريئة2
2012- 6- 3, 10:05 PM
More than 1 billion people are believed to speak some form of English. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in English and four-fifth of
electronic information is stored in English
اكثر من بليون شخص يعتقد ان التحدث بعض نوع من الانجليزية
هذا ترجمة عبارتك لكني اعتقد ثمة خطا في التركيب فيما تحته خط وربما في ترتيب الكلمات
لكن ربما يكون المقصود من المعنى :
ثمة اعتقاد بأن هناك اكثر من بليون شخص في العالم يمكنه التحدث بشكل او بأخر من اللغة الانجليزية ، و في مقابل كل متحدث اصلي للغة هناك ثلاثة متحدثين غير اصليين (ودي تعطوني اقتراح افضل لمرادف كلمة native )
ثلاثة ارباع العالم الكتروني يعامل باللغة الانجليزية و اربعة اخماس المعلومات الالكترونية هي مخزنة باللغة الانجليزية
طبيعة هذا النص مقال يقدم معلومات لذلك يجب علينا ان نهتم بنقل المعنى المراد بدقة ولو على حساب الاسلوب
نص جميل ومعلومات رائعة اخ احمد باسمح
البريئة2
2012- 6- 3, 10:09 PM
والله وجبنا العيد في نص احمد باسمح :lllolll:
كل واحد يفهم شي
Another day
2012- 6- 3, 10:09 PM
More than 1 billion people are believed to speak some form of English. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in English and four-fifth of
electronic information is stored in English
اكثر من بليون شخص يعتقد ان التحدث بعض نوع من الانجليزية
هذا ترجمة عبارتك لكني اعتقد ثمة خطا في التركيب فيما تحته خط وربما في ترتيب الكلمات
لكن ربما يكون المقصود من المعنى :
ثمة اعتقاد بأن هناك اكثر من بليون شخص في العالم يمكنه التحدث بشكل او بأخر من اللغة الانجليزية ، و في مقابل كل متحدث اصلي للغة هناك ثلاثة اشخاص غير اصليين (ودي تعطوني اقتراح افضل لمرادف كلمة native )
ثلاثة ارباع العالم الكتروني يعامل باللغة الانجليزية و اربعة اخماس المعلومات الالكترونية هي مخزنة باللغة الانجليزية
طبيعة هذا النص مقال يقدم معلومات لذلك يجب علينا ان نهتم بنقل المعنى المراد بدقة ولو على حساب الاسلوب
نص جميل ومعلومات رائعة اخ احمد باسمح
هلا حبيبتي البريئه الجملة التي تحتها خط صح اسمهاthe passive voice
البريئة2
2012- 6- 3, 10:10 PM
هلا حبيبتي البريئه الجملة التي تحتها خط صح اسمهاthe passive voice
انا اقصد كلمة to اللي ترجمتهم انهم ؟ هل هي صحيحة هنا ؟
محمد آل فهاد
2012- 6- 3, 10:12 PM
More than 1 billion people are believed to speak some form of English. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in English and four-fifth of
electronic information is stored in English
اكثر من بليون شخص يعتقد ان التحدث بعض نوع من الانجليزية
هذا ترجمة عبارتك لكني اعتقد ثمة خطا في التركيب فيما تحته خط وربما في ترتيب الكلمات
لكن ربما يكون المقصود من المعنى :
ثمة اعتقاد بأن هناك اكثر من بليون شخص في العالم يمكنه التحدث بشكل او بأخر من اللغة الانجليزية ، و في مقابل كل متحدث اصلي للغة هناك ثلاثة اشخاص غير اصليين (ودي تعطوني اقتراح افضل لمرادف كلمة native )
ثلاثة ارباع العالم الكتروني يعامل باللغة الانجليزية و اربعة اخماس المعلومات الالكترونية هي مخزنة باللغة الانجليزية
طبيعة هذا النص مقال يقدم معلومات لذلك يجب علينا ان نهتم بنقل المعنى المراد بدقة ولو على حساب الاسلوب
نص جميل ومعلومات رائعة اخ احمد باسمح
native يقصد بها البلد الام او الاصلي
البريئة2
2012- 6- 3, 10:14 PM
native يقصد بها البلد الام او الاصلي
انا اعرف معناه بس ايش تعريبها ؟ ايش افضل ترجمة لكلمة native
يعني مثلا نقول
native speaker
المتحدثين الاصليين ينفع ؟
لانها تتكرر كثير فاعتقد ان المترجمين المحترفين اقصد العلماء يعني اكيد عربوها
Another day
2012- 6- 3, 10:16 PM
انا اقصد كلمة to اللي ترجمتهم انهم ؟ هل هي صحيحة هنا ؟
نعم ترجمتها بانهم وياتي الفعل بعدtoمجرد
محمد آل فهاد
2012- 6- 3, 10:18 PM
انا اعرف معناه بس ايش تعريبها ؟ ايش افضل ترجمة لكلمة native
يعني مثلا نقول
native speaker
المتحدثين الاصليين ينفع ؟
لانها تتكرر كثير فاعتقد ان المترجمين المحترفين اقصد العلماء يعني اكيد عربوها
صحيح صحيح وقد تكون بمعنى اللغه الاصليه في كثيرا من الاحيان
Another day
2012- 6- 3, 10:19 PM
انا اعرف معناه بس ايش تعريبها ؟ ايش افضل ترجمة لكلمة native
يعني مثلا نقول
native speaker
المتحدثين الاصليين ينفع ؟
لانها تتكرر كثير فاعتقد ان المترجمين المحترفين اقصد العلماء يعني اكيد عربوها
انا مو شاطرة في الترجمه للعربي بس احس اقرب شي الساكن المحلي
أحمد باسمح
2012- 6- 3, 10:31 PM
ليس ثمة خطأ في التركيب أو ترتيب الكلمات المسطرة.
فهذه هي القاعدة التي تم بناء تلك العبارة على ضوئها:
sb/sth to be, have, etc. sth
و إليكم جملة على نفس القاعدة:
The cave is believed to be home for evil spirits
ليس ثمة خطأ في التركيب أو ترتيب الكلمات المسطرة.
فهذه هي القاعدة التي تم بناء تلك العبارة على ضوئها:
Sb/sth to be, have, etc. Sth
و إليكم جملة على نفس القاعدة:
The cave is believed to be home for evil spirits
كيفك اخ باسمح؟ من زمان عنك وعن مشاركاتك المتميزه ف الانقلش!
محمد آل فهاد
2012- 6- 3, 10:40 PM
For every native speaker تعني لكل لغه اصليه
في احد عنده رابط محاضرات واضحة ( امريكية)؟!
Another day
2012- 6- 3, 10:44 PM
في احد عنده رابط محاضرات واضحة ( امريكية)؟!
شكلك متحمس مره
Nasser.a
2012- 6- 3, 10:46 PM
pollution
many people in industrialised countries are worried about pollution. Some cities like los angeles or tokyo have thick clouds of smoke over them. This smoke comes from cars and factories. There is so much of it that the wind cannot blow it away. The people who live in these industrial cities are unhappy to be breathing such dirty air. They are pleased to escape from the cities to the country at week -ends.
التلوث
الكثير من الناس في الدول الصناعية يخشون التلوث , بعض المدن ك لوس انجلس وتوكيو تغطي سمائها غيوم سميكه من الدخان تُسببها المصانع وعوادم السيارات . الكثير من هذه الغيوم لاتستطيع الرياح حملها بعيداً بسبب سماكتها.سُكان هذه المُدن يهربون إلى الأرياف في نهاية الإسبوع لكي ينعمون بهواء نقي غير ملوث .
Another day
2012- 6- 3, 10:49 PM
ليس ثمة خطأ في التركيب أو ترتيب الكلمات المسطرة.
فهذه هي القاعدة التي تم بناء تلك العبارة على ضوئها:
sb/sth to be, have, etc. sth
و إليكم جملة على نفس القاعدة:
The cave is believed to be home for evil spirits
يااليت يا اخ احمد نبدا في الgrammer لان اعتبره عصب اللغة الانجليزية
شكلك متحمس مره
ايه مرة، بس الامور يبي لها تفكير انا باقي لي سنه هنا:biggrin:
البريئة2
2012- 6- 3, 10:56 PM
أنا ودي بأحد يتابعنا في ترجمة من العربية الى الانجليزية ويصحح لنا بحيث نتعود نصيغ جمل صحيحة باللغة الانجليزية
أحبتي حابة أضع نص بالعربي عادي ..
وانتو حولوه انجليش ..:060::060:
البريئة2
2012- 6- 4, 12:18 AM
أحبتي حابة أضع نص بالعربي عادي ..
وانتو حولوه انجليش ..:060::060:
هلا والله
ايه يلا
كثيرا ما نتساءل أيهما يبقى صامدا في هذه الحياة ( الأقوى - الأصلح أو الأذكى ) ..
لكل منهم وقت ليودع الحياة , لكن واحد منهم من يبقى اسمه خالدا في عقول البشر ..
بعد بحثي في هذا الموضوع وقراءتي المكثفة استنتجت أن الأقوى هو الذي يخلد في ذاكرة الناس ..
لكن برأيكم أنتم من الأفضل منهم ؟!
هذا نصي وأريد إعادة صياغتة بالإنجليش ..وطبعا أريد اجابة لسؤالي ..
البريئة2
2012- 6- 4, 12:32 AM
(5)
Right now you are reading English. That means that you are using your brain in a very active way. Reading is a very active process. It is true that the writer does a lot of work, but the reader also has to work hard. When you read a text, you have to do some or all of these:
imagine a scene in your head
understand clearly what the writer is trying to say
agree or disagree with the writer
اترككم تسمتعون بترجمتكم لهذا النص
البريئة2
2012- 6- 4, 12:33 AM
كثيرا ما نتساءل أيهما يبقى صامدا في هذه الحياة ( الأقوى - الأصلح أو الأذكى ) ..
لكل منهم وقت ليودع الحياة , لكن واحد منهم من يبقى اسمه خالدا في عقول البشر ..
بعد بحثي في هذا الموضوع وقراءتي المكثفة استنتجت أن الأقوى هو الذي يخلد في ذاكرة الناس ..
لكن برأيكم أنتم من الأفضل منهم ؟!
هذا نصي وأريد إعادة صياغتة بالإنجليش ..وطبعا أريد اجابة لسؤالي ..
طيب انتي تعرفين كيف تترجمينه الى الانجليزية يعني عندك الترجمة الصحيحة ؟
طيب انتي تعرفين كيف تترجمينه الى الانجليزية يعني عندك الترجمة الصحيحة ؟
ya i have
:(204):but in my mind .just try
(5)
right now you are reading english. That means that you are using your brain in a very active way. Reading is a very active process. It is true that the writer does a lot of work, but the reader also has to work hard. When you read a text, you have to do some or all of these:
imagine a scene in your head
understand clearly what the writer is trying to say
agree or disagree with the writer
اترككم تسمتعون بترجمتكم لهذا النص
حاليا أنت تقرأ الإنجليزية , هذا يعني انك تستخدم عقلك بطريقة نشطة للغاية ,صحيح أن الكاتب يعمل كثيرا لكن القارئ أيضا يعمل بصعوبة .
عندما تقرأ القطعة ستفهم بعض أو كل هذه الأمور :
* تخيل مشهد في رأسك .
*افهم بوضوح ماذا يحاول الكاتب قوله .
*توافق أو لا توافق مع الكاتب ..
نص جميل لكني أشعر انه تنقصه بعض الكلمات ..
ان شاءلله أكون أصبت ..
البريئة2
2012- 6- 4, 03:45 AM
انا نسخته من موقع مش مني
حاليا أنت تقرأ الإنجليزية , هذا يعني انك تستخدم عقلك بطريقة نشطة للغاية ,صحيح أن الكاتب يعمل كثيرا لكن القارئ أيضا يعمل بصعوبة .
عندما تقرأ القطعة ستفهم بعض أو كل هذه الأمور :
* تخيل مشهد في رأسك .
*افهم بوضوح ماذا يحاول الكاتب قوله .
*توافق أو لا توافق مع الكاتب ..
نص جميل لكني أشعر انه تنقصه بعض الكلمات ..
ان شاءلله أكون أصبت ..
right now you are reading english. That means that you are using your brain in a very active way. Reading is a very active process. It is true that the writer does a lot of work, but the reader also has to work hard. When you read a text, you have to do some or all of these:
imagine a scene in your head
understand clearly what the writer is trying to say
agree or disagree with the writer
انت تقرا الانجليزية الان هذا يعني انك تستخدم عقلك بطريقة فعالة جدا (هنا انت ترجمتيها نشطة وفعاله يمكن ادق ) القراءة هي عملية فعالة جدا (نسيت ترجمين هذي ) صحيح ان الكاتب يقوم بكثير من العمليات ؟ لكن القارئ ايضا يعمل جاهدا
حينما تقرا نصا عليك ان تقوم بجميع ما يلي او بجزء منه :
تخيل مشهد ما في ذهنك
فهم ما يحاول الكاتب قوله بطريقة واضحة
موافقة الكاتب او معارضته
karom
2012- 6- 4, 04:04 AM
استمتعت .. بقراءة النصوص الانجليزيه .. مع ترجمة الاعضاء ..
جيت متاخر بس استمتعت ..
شكرا لصاحب الموضوع وكل من شارك فيه ..
..
باتابع هالموضوع بقوه .
بانتظار النص التالي
الجميل في الانجليزية انه متى ما عودت نفسك على السمع تتحسن لغتك من كذا وانتـ/ي تقرا اقرا/ي بصوت عالي
البريئة2
2012- 6- 4, 07:19 AM
كثيرا ما نتساءل أيهما يبقى صامدا في هذه الحياة ( الأقوى - الأصلح أو الأذكى ) ..
لكل منهم وقت ليودع الحياة , لكن واحد منهم من يبقى اسمه خالدا في عقول البشر ..
بعد بحثي في هذا الموضوع وقراءتي المكثفة استنتجت أن الأقوى هو الذي يخلد في ذاكرة الناس ..
لكن برأيكم أنتم من الأفضل منهم ؟!
هذا نصي وأريد إعادة صياغتة بالإنجليش ..وطبعا أريد اجابة لسؤالي ..
احس انه هالمقطع اصلا بالانجليزي ومحول عربي اسلوبه اسلوب انجليزي
هذي محاولتي
oftentimes we wonder whichever remains steadfast in this life (the strongest the smartest or fittist )
each of them have a time to saying goodbye to live but one of them will remain immortal in the minds of men
after search on this topic and my intensive reading concluded that the stronger is the is the one who honors the memory of the people
in your opinion who is the best of them ?
prestigious
2012- 6- 4, 07:31 AM
احس انه هالمقطع اصلا بالانجليزي ومحول عربي اسلوبه اسلوب انجليزي
هذي محاولتي
oftentimes we wonder whichever remains steadfast in this life (the strongest the smartest or fittist )
each of them have a time to saying goodbye to live but one of them will remain immortal in the minds of men
after search on this topic and my intensive reading concluded that the stronger is the is the one who honors the memory of the people
in your opinion who is the best of them ?
each of them has
has". The reason for this is because the word "each" makes it a singular
To+infinitive
To say Not Saying
fittest =misprint
البقيه للأقوى صحيح لكن افضل الأصلح
بنتظار نصك القادم
شكرا لك
Another day
2012- 6- 4, 07:35 AM
هلا البريئة في القطعة بعض الاخطاء النحويه مثل each of them have المفرووض تجيبين هنا has والخطأ الثاني to saying بعد toياتي الفعل مجرد واذا بغيتيه يجي gerund حطي اي حرف جر ثاني كما ان غالبا تاتي بالصيغة often وتقبلي ردي
Another day
2012- 6- 4, 07:36 AM
each of them has
has". The reason for this is because the word "each" makes it a singular
to+infinitive
to say not saying
fittest =misprint
البقيه للأقوى صحيح لكن افضل الأصلح
بنتظار نصك القادم
شكرا لك
هلا شمالي بطل سبقتني هههه
prestigious
2012- 6- 4, 07:37 AM
هلا البريئة في القطعة بعض الاخطاء النحويه مثل each of them have المفرووض تجيبين هنا has والخطأ الثاني to saying بعد toياتي الفعل مجرد واذا بغيتيه يجي gerund حطي اي حرف جر ثاني كما ان غالبا تاتي بالصيغة often وتقبلي ردي
:d5:
البريئة2
2012- 6- 4, 07:38 AM
:d5:
يعطيكم العافية كليكما ومنكم نستفيد
شرح شمالي بطل بالانجليزي أفادني جدا يعطيك العااافية
prestigious
2012- 6- 4, 07:40 AM
العفو للجميع
P e a c e
2012- 6- 4, 08:10 AM
هلا البريئة في القطعة بعض الاخطاء النحويه مثل each of them have المفرووض تجيبين هنا has والخطأ الثاني to saying بعد toياتي الفعل مجرد واذا بغيتيه يجي gerund حطي اي حرف جر ثاني كما ان غالبا تاتي بالصيغة often وتقبلي ردي
طبعا في بعض الأحيان تكون هذي الصيغة صحيحة, مثل الجملة التالية:
I am looking forward to meeting you
وهذي الصيغة تستخدم بكثرة في المخاطبات الرسمية, وتعني: أتطلع للقائك
أتوقع السبب أن meeting هنا noun مش verb
البريئة2
2012- 6- 4, 08:12 AM
النص (7)
YOU are very good at languages! You must be because you already speak one language very well - your own! And if you can learn and speak one language well, then you can certainly learn and speak one or more other languages.
But did you ever ask yourself: "How did I learn my own language?" In fact, you never really "learned" it at all - you just started speaking it. One day, when you were about two or three years old, you started speaking your language. A few words at first, not full sentences. But you spoke. And very soon you made progress without even thinking about
it. It was like magic!
But it wasn't magic. It was the result of hearing.
prestigious
2012- 6- 4, 08:26 AM
النص (7)
you are very good at languages! You must be because you already speak one language very well - your own! And if you can learn and speak one language well, then you can certainly learn and speak one or more other languages.
but did you ever ask yourself: "how did i learn my own language?" in fact, you never really "learned" it at all - you just started speaking it. One day, when you were about two or three years old, you started speaking your language. A few words at first, not full sentences. But you spoke. And very soon you made progress without even thinking about
it. It was like a magic!
but it wasn't magic. It was the result of listening.
انت ممتاز في اللغات انت مجبر على ذلك بسبب انك مسبقا تحدثت لغه على نحو جيد انها لغتك وإذا كنت تستطيع ان تتحدث لغه على نحو جيد ستستطيع بالتأكيد ان تتعلم وتتحدث لغه اخرى او لغات اخرى لكن هل سألت نفسك كيف تعلمت لغتي الأم بالواقع انت لم تتعلمها على الإطلاق انت فقط بدأت بتحدثها يوما ما عندما كنت صغيرا حوالي سنتان او ثلاثه بدأت بتحدث لغتك الأم بضع كلمات بالبدايه وليست جمل لكن أنت تحدثتها وبمده قصيره عملت تقدم بدون حتى تفكير فيها ياله سحر بالمناسبه لم يكن هذا سحرا كان هذا نتاج الإستماع
You Are very good in langauges
I don't know i used listening instead of hearing
sounds more correctly
thank ya
طارق القحطاني
2012- 6- 4, 01:29 PM
طبعا في بعض الأحيان تكون هذي الصيغة صحيحة, مثل الجملة التالية:
I am looking forward to meeting you
وهذي الصيغة تستخدم بكثرة في المخاطبات الرسمية, وتعني: أتطلع للقائك
أتوقع السبب أن meeting هنا noun مش verb
اخي العزيز والله اللي اشوفه انه خطأ الجمله (والمقابله) تعتبر فعل وليست اسم
meet فعل
I'm looking forward to meet you
اخي العزيز عند الكتابه يشدد على الامور النحوية ولكن عند المحادثه فيس تو فيس او مجموعة اشخاص يسولفون تنطق عاديه بـ ing حتى لو خطا ولكن لابأس بها لانها مفهومه لدى الشخص الاخر ...
وتقبل تحياتي
طارق القحطاني
2012- 6- 4, 01:49 PM
Puzzle
there is a father with his son while he was driving suddenly he had an accident. the father died and the son took to the Hospital when the Doctor came said Oh!! my son ...... who is the Doctor
National Day
2012- 6- 4, 02:13 PM
سأضع نصا ثم يترجمه من بعدي ويضع نصا يختاره
اما ان يكون النص عربيا فيترجمه الى الانجليزية او العكس سنواجه بعض مشاكل الترجمة ونناقشها فيما بيننا و ونصححها لبعضنا و نتعلم
سأبدأ أنا :
so many people worry about how to start a
conversation. It makes them feel anxious and
afraid. Are you one of those people who keep your
fingers crossed that someone will come up to you
and speak because you'd never make the first move
in a conversation in a million years?
انتظر منكم افضل ترجمة لهذا النص
الكثير من الناس يتردد عند بدء المحادثة هي تجعلهم يشعرون بالقلق والخوف ؟ هل انت منهم ؟وكيف تجعل اصابعك بوجهة هولاء حيث ان شخصا ماسوف ياتي ويتكلم وذلك لانك لم تتخذ الخطوة الاولى في المحادثة في ملايين السنين
National Day
2012- 6- 4, 02:20 PM
شكلي دخلت عرض عندكم وشطحت بام الموضوع اكرر اسفي باييييييييي
Another day
2012- 6- 4, 02:22 PM
puzzle
there is a father with his son while he was driving suddenly he had an accident. The father died and the son took to the hospital when the doctor came said oh!! My son ...... Who is the doctor
هذي مشكلة اللغة الانجليزية ماتعرف عند بعض المسميات الذكر من المؤنث فالدكتور يطلق على المذكر والمؤنث اذا هي قد تكون امه
ابوفجر.
2012- 6- 4, 03:20 PM
Puzzle
there is a father with his son while he was driving suddenly he had an accident. the father died and the son took to the Hospital when the Doctor came said Oh!! my son ...... who is the Doctor
i think ((who)) is name of doctor
:rose:
ابوهاجر
2012- 6- 4, 03:22 PM
the doctor is son's mother
:53:
P e a c e
2012- 6- 4, 04:32 PM
اخي العزيز والله اللي اشوفه انه خطأ الجمله (والمقابله) تعتبر فعل وليست اسم
meet فعل
I'm looking forward to meet you
اخي العزيز عند الكتابه يشدد على الامور النحوية ولكن عند المحادثه فيس تو فيس او مجموعة اشخاص يسولفون تنطق عاديه بـ ing حتى لو خطا ولكن لابأس بها لانها مفهومه لدى الشخص الاخر ...
وتقبل تحياتي
شكرا على تعليقك أخوي طارق, وهي فعلا نقطة محيرة في البداية, وكانت محرتني في السابق
بس ترى هي قاعدة نحوية صحيحة, وهي عبارة تستخدم في المخاطبات الرسمية وبكثرة, يعني في الكتابة أكثر من التحدث
ومش بس أن الصيغة صحيحة بل أن الصيغة المقابلة خطأ I'm looking forward to meet you
وعندك هذا الموقع يشرح القاعدة
http://www.talkenglish.com/LessonDetails.aspx?ALID=2030
وهذا أيضا
http://tx.english-ch.com/teacher/chris/level-b/grammar-in-use-look-forward-to-gerund-or-infinitive/
أتمنى إني وفقت في إيصال المعلومة
وشكرا لملاحظتك أخوي طارق
احس انه هالمقطع اصلا بالانجليزي ومحول عربي اسلوبه اسلوب انجليزي
هذي محاولتي
oftentimes we wonder whichever remains steadfast in this life (the strongest the smartest or fittist )
each of them have a time to saying goodbye to live but one of them will remain immortal in the minds of men
after search on this topic and my intensive reading concluded that the stronger is the is the one who honors the memory of the people
in your opinion who is the best of them ?
Hi بريئة ..أحسنتي وتصحيحات الأعضاء كان لابد منها ..برافو لشمالي وanother :d5:
لكن المقطع ليس منقول أنا يلي ألفته ..<<اش رأيك بالأخت تنفع كاتبة !!:(269):
alraj
2012- 6- 4, 05:23 PM
القانون السعودي لتنظيم خدمات المعتمرين
English Text
النص العربي
Bill of Implementation For Regulating the services provided for Umra Performers and Visitors of The Prophet’s Holy Mosque Coming from Outside Saudi Arabia
اللائحة التنفيذية
لتنظيم خدمات المعتمرين وزوار المسجد النبوي الشريف القادمين من خارج المملكة العربية السعودية
Chapter One – Definitions
الفصل الأول ـ تعاريف
Article One:
المادة الأولى:
The following terms occurring in this Bill shall have the meanings indicated opposite each of them unless the context requires otherwise. Words in the singular shall also have plural meaning wherever the context so requires, and vice-versa.
يقصد بالعبارات التالية الواردة في هذه اللائحة المعاني الموضحة إزاء كل منها ما لم يقتض السياق خلاف ذلك، كما أن الكلمات التي ترد بصيغة المفرد تحمل أيضاً على صيغة الجمع كلما تطلب النص ذلك والعكس بالعكس.
1- Kingdom: Kingdom of Saudi Arabia.
1ـ المملكة: المملكة العربية السعودية.
2- Regulation: The regulation of the services provided for Umra performers and visitors of the Prophet’s Holy Mosque, coming from outside the Kingdom, issued by virtue of the Council of Ministers’ Resolution No. 93, dated 10/6/1420H.
2ـ التنظيم: تنظيم خدمات المعتمرين وزوار المسجد النبوي الشريف القادمين من خارج المملكة والصادر بموجب قرار مجلس الوزراء رقم 93 وتاريخ 10/6/1420هـ.
3- Ministry: The Ministry of Haj (Pilgrimage).
3ـ الوزارة: وزارة الحج.
4- Mission: Embassy or Consulate of the Custodian of the Two Holy Mosques.
4ـ الممثلية: سفارة أو قنصلية خادم الحرمين الشريفين.
5- Umra Performers: Persons coming from outside the Kingdom of Saudi Arabia for performing Umra rites and visiting the Prophet’s Holy Mosque.
5ـ المعتمرون: الأشخاص القادمون من خارج المملكة العربية السعودية لأداء مناسك العمرة وزيارة المسجد النبوي الشريف.
6- The Licensee: Any Saudi establishment or company of whatever legal entity that is licensed to provide services to Umra Performers as indicated in the commercial register of such establishment or company.
6ـ المرخص له: أي منشأة سواء كانت مؤسسة أو شركة سعودية أو أياً كان شكلها النظامي مرخص لها بمزاولة أعمال خدمات المعتمرين طبقاً لما هو مدون في السجل التجاري للمؤسسة أو الشركة.
7- The Manager in charge: The manager in charge of the Saudi establishment or company that applies for a license to provide services to Umra performers, as indicated in the commercial register of such establishment or company.
7ـ المدير المسؤول: المدير المسؤول عن المؤسسة أو الشركة السعودية التي تطلب الحصول على ترخيص خدمات المعتمرين طبقاً لما هو مدون في السجل التجاري للمؤسسة أو الشركة.
8- Branch offices: the offices the licensee should have in both Makkah Al-Mukarramah, Al-Madinah Al-Mounawarah and Jeddah, pursuant to paragraph (3) of Article three of the Regulations.
8ـ المكاتب الفرعية: المكاتب التي يجب أن تكون للمرخص له في كل من مكة المكرمة والمدينة المنورة وجدة بموجب الفقرة (3) من المادة الثالثة من التنظيم.
each of them has
has". The reason for this is because the word "each" makes it a singular
To+infinitive
To say Not Saying
fittest =misprint
البقيه للأقوى صحيح لكن افضل الأصلح
بنتظار نصك القادم
شكرا لك
شمالي دائما مبدع بوركت
البقية للأصلح أيضا من رأيي .. لكن الظاهر أن الحقيقة تقول الأقوى ..
هذا نص أيضا من تأليفي وحابة أشوف ابداعكم
النص: هناك شخصيات تمر عليك في الحياة وتقول لك :توقف أنا هنا ..وشخصيات أخرى تتعرف عليها وتقول لك : أرجوك انساني ..
ترى هل أنت من النوع الأول أو الثاني؟ وإن كنت من النوع الأول إذا شخصيتك قوية .لكن هل أنت واثق بصفة فيك أو موقف مع شخص ما تجعله لن ينساك فيها ؟!!
هذا هو النص وأيضا أريد إجابة منكم لسؤالي بالإنجليش ..
عصفورين بحجر واحد : ترجم وتحدث عن نفسك ..:(204)::(204):
Gd luck for all
alraj
2012- 6- 4, 05:37 PM
May Allah save wherever you go:oao:
البريئة2
2012- 6- 4, 06:21 PM
انت ممتاز في اللغات انت مجبر على ذلك بسبب انك مسبقا تحدثت لغه على نحو جيد انها لغتك وإذا كنت تستطيع ان تتحدث لغه على نحو جيد ستستطيع بالتأكيد ان تتعلم وتتحدث لغه اخرى او لغات اخرى لكن هل سألت نفسك كيف تعلمت لغتي الأم بالواقع انت لم تتعلمها على الإطلاق انت فقط بدأت بتحدثها يوما ما عندما كنت صغيرا حوالي سنتان او ثلاثه بدأت بتحدث لغتك الأم بضع كلمات بالبدايه وليست جمل لكن أنت تحدثتها وبمده قصيره عملت تقدم بدون حتى تفكير فيها ياله سحر بالمناسبه لم يكن هذا سحرا كان هذا نتاج الإستماع
You Are very good in langauges
I don't know i used listening instead of hearing
sounds more correctly
thank ya
أنا نسخته من موقع انجليزي كذا
you are very good at languages! You must be because you already speak one language very well - your own! And if you can learn and speak one language well, then you can certainly learn and speak one or more other languages.
but did you ever ask yourself: "how did i learn my own language?" in fact, you never really "learned" it at all - you just started speaking it. One day, when you were about two or three years old, you started speaking your language. A few words at first, not full sentences. But you spoke. And very soon you made progress without even thinking about
it. It was like a magic!
but it wasn't magic. It was the result of listening
أنت جيدا جدا في تحدثك للغات لا بد انك كذلك -لابد ان تكون كذلك - (اعتقد ان هذه الترجمة ادق من مجبر ) لأنك حاليا تتكلم إحداها بشكل رائع ، لغتك الأم !
واذا كان باستطاعتك ان تتعلم لغة واحدة وتتحدث بها بطلاقة فهذا يعني انه باستطاعتك أن تتعلم وتتحدث بأخرى غيرها واحدة او اكثر
لكن هل سألت نفسك يوما : كيف تعلمت لغتي الأم ؟
في الحقيقة أنت لم تتعلمها إطلاقا ! لقد بدأت تتحدث بها تلقائيا
يوما ما حينما كنت في الثالثة او الثانية من عمرك بدأت تتكلم بضع كلمات في البداية ليست جملا كاملة لكنك تحدثت ، وعاجلا بدأت تحرز تقدما من غير ان تشعر
لقد كان الأمر كالسحر
لكنه ليس سحرا وانما هو نتيجة السماع
أعجبني استخدامك وتصرفك هنا (بالمناسبة لم يكن هذا سحرا )
لقد كان له اثر في توصيل المعنى بالنسبة للغة الهدف
prestigious
2012- 6- 4, 08:52 PM
شكرا على تعليقك أخوي طارق, وهي فعلا نقطة محيرة في البداية, وكانت محرتني في السابق
بس ترى هي قاعدة نحوية صحيحة, وهي عبارة تستخدم في المخاطبات الرسمية وبكثرة, يعني في الكتابة أكثر من التحدث
ومش بس أن الصيغة صحيحة بل أن الصيغة المقابلة خطأ I'm looking forward to meet you
وعندك هذا الموقع يشرح القاعدة
http://www.talkenglish.com/LessonDetails.aspx?ALID=2030
وهذا أيضا
http://tx.english-ch.com/teacher/chris/level-b/grammar-in-use-look-forward-to-gerund-or-infinitive/
أتمنى إني وفقت في إيصال المعلومة
وشكرا لملاحظتك أخوي طارق
رضوان جملتك صحيحه
i'm looking forward to meeting you
meeting is a gerund
بارك الله فيك :rose:
prestigious
2012- 6- 4, 08:58 PM
شمالي دائما مبدع بوركت
البقية للأصلح أيضا من رأيي .. لكن الظاهر أن الحقيقة تقول الأقوى ..
هذا نص أيضا من تأليفي وحابة أشوف ابداعكم
النص: هناك شخصيات تمر عليك في الحياة وتقول لك :توقف أنا هنا ..وشخصيات أخرى تتعرف عليها وتقول لك : أرجوك انساني ..
ترى هل أنت من النوع الأول أو الثاني؟ وإن كنت من النوع الأول إذا شخصيتك قوية .لكن هل أنت واثق بصفة فيك أو موقف مع شخص ما تجعله لن ينساك فيها ؟!!
هذا هو النص وأيضا أريد إجابة منكم لسؤالي بالإنجليش ..
عصفورين بحجر واحد : ترجم وتحدث عن نفسك ..:(204)::(204):
Gd luck for all
اعتذر والله الترجمه من العربي للأنجليزي صعب مره
لأني لااملك مفردات انجليزيه كامله
انا لما اشوف نص انجليزي اترجمه عربي لان اللغه العربيه هي اللغه الاصليه لي واملك مفردات منها كثيره واقدر اعبر والعكس اصعب
لكن ترجمت ووقفت الى نقطه معينه
there are many Characteristics are going throw your eyes and say to you stop I'm here and other Characteristic when you know them say to you please forget me what kind of these you are ? if you are
ترجمتي خاطئه
لكن مابغيت اردك :tongue:
شكرا لك
Two birds by one rock
شكرا لك
Another day
2012- 6- 4, 09:05 PM
رضوان جملتك صحيحه
i'm looking forward to meeting you
meeting is a gerund
بارك الله فيك :rose:
Good evening [جت هنا gerund لوجود كلمة forward
~Mrs.ENGLI$H~
2012- 6- 4, 09:16 PM
:33_asmilies-com:
لي عوده
إشراقة ضوء
2012- 6- 4, 10:18 PM
النص (7)
you are very good at languages! You must be because you already speak one language very well - your own! And if you can learn and speak one language well, then you can certainly learn and speak one or more other languages.
but did you ever ask yourself: "how did i learn my own language?" in fact, you never really "learned" it at all - you just started speaking it. One day, when you were about two or three years old, you started speaking your language. A few words at first, not full sentences. But you spoke. And very soon you made progress without even thinking about
it. It was like magic!
but it wasn't magic. It was the result of hearing.
بســــــــــــــــــم الله
أنت جيد جداً في اللغة يجب أن تكون كذلك لأنك قبل أن تتحدث في لغة خاصة بك بشكل جيد و إذا أستطعت تعلم أو تحدث لغة بشكل جيد حينئذٍ أنت أستطعت التعلم بلا شك والتحدث مرة أو أكثر من لغة أخرى , لكن أنت أسأل نفسك "كيف تعلمي للغة " في الحقيقة , أنت لم تتعلمها كلها حقاً
أنت فقط بدأت تتحدثها ذات يوم عندما كنت حوالي سنتان أو ثلاث سنين بدأت تتحدث لغتك في البداية القليل من الكلمات لا جمل كاملة لكن تحدثت وقريباً جداً ستحصل على تطور خارجي متكافىء حول أشياء كانت مثل السحر لكنها لم تكن سحر كانت إنتاج تسمعه
أتمنى أكوون وفقت في ترجمتها
أعطووني رأيكم مع أن الكلمات كانت سهلة بس مدري ليه تعبت فيها
البريئة2
2012- 6- 5, 12:47 AM
النص: هناك شخصيات تمر عليك في الحياة وتقول لك :توقف أنا هنا ..وشخصيات أخرى تتعرف عليها وتقول لك : أرجوك انساني ..
ترى هل أنت من النوع الأول أو الثاني؟ وإن كنت من النوع الأول إذا شخصيتك قوية .لكن هل أنت واثق بصفة فيك أو موقف مع شخص ما تجعله لن ينساك فيها ؟!!
Gd luck for all
there are some characters pass you in the life say to you : stop i am here
and there are other you identify them and say to you pleas forget me
روقا يا ريت تجيبين نصوص اسهل لما نتعود
اعتذر والله الترجمه من العربي للأنجليزي صعب مره
لأني لااملك مفردات انجليزيه كامله
انا لما اشوف نص انجليزي اترجمه عربي لان اللغه العربيه هي اللغه الاصليه لي واملك مفردات منها كثيره واقدر اعبر والعكس اصعب
لكن ترجمت ووقفت الى نقطه معينه
there are many Characteristics are going throw your eyes and say to you stop I'm here and other Characteristic when you know them say to you please forget me what kind of these you are ? if you are
ترجمتي خاطئه
لكن مابغيت اردك :tongue:
شكرا لك
Two birds by one rock
شكرا لك
مرورك على كتاباتي يشرفني يا شمالي ..
وهذا يكفي ..
وشكرا عالمحاولة ..
بس بالنسبة لهذه الكلمة : Characteristics //Character , istics ؟؟
I am don't understsnd !!
what do u mean ؟؟
there are some characters pass you in the life say to you : stop i am here
and there are other you identify them and say to you pleas forget me
روقا يا ريت تجيبين نصوص اسهل لما نتعود
Ok baby Gd trying
النص الأول بالفعل كان أسهل ..
بس أنا قلت ماشاءلله مستوياتكم جيدة أجبلكم نصوص على قدكم ..
بس من عيوني يابريئة وان شاءلله بالمرة القادمة أفيد وأستفيد ..:g2:
prestigious
2012- 6- 5, 03:04 AM
مرورك على كتاباتي يشرفني يا شمالي ..
وهذا يكفي ..
وشكرا عالمحاولة ..
بس بالنسبة لهذه الكلمة : Characteristics //Character , istics ؟؟
I am don't understsnd !!
what do u mean ؟؟
I don't understand what do you mean
I+Don't without am
انا اقصد شخصيات
شكرا لك
:33_asmilies-com:
لي عوده
أهلا فيكي ..وبالتأكيد يهمنا وجود خبرات راقية ترافق محاولاتنا ..
كل الود :106:
البريئة2
2012- 6- 5, 03:13 AM
تسلمين يا روقا صححي لي الترجمة لو سمحتي
اليكم هذا النص
(8)
According to a study study, published in the British Medical Journal (http://www.bmj.com/content/344/bmj.e363), fried food is not bad for the heart if it's cooked in olive, or sunflower oil.
(For over 11 years, scientists surveyed the cooking methods of 40,757 healthy adults, ages 29 to 69, in Spain and concluded that heart disease events and deaths were not statistically tied to fried food consumption. I'm just wondering what fish and chips fried in olive oil would taste like
there are some characters pass you in the life say to you : stop i am here
and there are other you identify them and say to you pleas forget me
روقا يا ريت تجيبين نصوص اسهل لما نتعود
There are some characters pass to you in the life say to you : stop i am here
and there are other characters you identify them and say to you pleas forget me
طارق القحطاني
2012- 6- 5, 08:08 AM
هذي مشكلة اللغة الانجليزية ماتعرف عند بعض المسميات الذكر من المؤنث فالدكتور يطلق على المذكر والمؤنث اذا هي قد تكون امه
ممتاز عليك هذا الصحيح ولكن المفترض باللغز ان يكون شفوياً هنا تزيد صعوبته ولكن كتابه يتضح بعض الامور ... تصدقي ناس كثير في البدايه ماعرفوا الحل ومنهم واحد امريكي
:d5:
Another day
2012- 6- 5, 08:11 AM
الحل يكون سهل لو اتبع بher اوhis بس هذا كان لغز ولابد من التموويه لك كل الشكر
المباركي
2012- 6- 5, 08:13 AM
الله يجزاك خير ويوفقك دنيا واخره
Nasser.a
2012- 6- 8, 09:42 PM
(8)
according to a study study, published in the british medical journal (http://www.bmj.com/content/344/bmj.e363), fried food is not bad for the heart if it's cooked in olive, or sunflower oil.
(for over 11 years, scientists surveyed the cooking methods of 40,757 healthy adults, ages 29 to 69, in spain and concluded that heart disease events and deaths were not statistically tied to fried food consumption. I'm just wondering what fish and chips fried in olive oil would taste like
وفقاً لدراسة نشرتها مجلة طبيّة بريطانية , ذكرت أن الأطعمة المقليّة لا تُسبب خطراً على القلب إذا كان الزيت المستخدم في قليها زيت دوّار الشمس أو زيت الزيتون .
أجرى العلماء ولأكثر من 11 سنة , دراسات عن طُرق الطبخ على 40.757 شخصاً في أسبانيا تتراوح اعمارهم بين 29 و 69 سنه, وخلُصت الدراسة إلى أن أمراض القلب وما يصاحبها من حالات أو وفيات لم تُكن مرتبطة بإستهلاك الأطعمة الملقية . اتسائل فقط , كيف هو طعم السمك أو البطاطا المقليّة بزيت الزيتون أو بزيت دوار الشمس ؟
أتمنى التصحيح من الجميع
سوير جت كوم
2012- 6- 10, 12:25 AM
ياحلوك يا البريئه والله اني احوووووووووووووبك والله
كلك-نظر
2012- 6- 12, 08:33 PM
:d5:
ماشاء الله من زمان انتوا هنا....
:mh001:خلصنا الاختبارات
موضوع ممتاز
thanks for all students those made our life so easy in this hard university
i can't choose names cause all of you are active and affective
البريئة2
2012- 6- 15, 10:05 PM
بحط ترجمة معنى اية وانت قولو ايش هي
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did them not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience."
شذا الورد
2012- 6- 15, 10:14 PM
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
البريئة2
2012- 6- 15, 10:15 PM
:d5:
شذا الورد
2012- 6- 15, 10:17 PM
If wishes were horses, beggars might ride
ترجمة المثل ؟؟
أباسي
2012- 6- 15, 10:26 PM
النص (2)
The aim is the most important thing in the life . Without him , life will become nothing ! Everybody has a dream , and they work hard to make their dream reality . If you do not have any dream , then you are extra number in the life
السلام عليكم
ملاحظة بسيطة جدا .. نحن هنا لانتكلم عن شخص أو كائن حي فكان المفروض أن تكتبي الجملة .. without it >> وليس without him
تحياتي
نديم الشوق
2012- 6- 15, 10:39 PM
If wishes were horses, beggars might ride
ترجمة المثل ؟؟
لو كانت الامنيات خيول ,, لركبها الشحاذون او المتسولون ( اختاروو وحده ) خخخخ
اتمنى ترجمتها صح ياا شذا الورد :oao:
شذا الورد
2012- 6- 16, 02:19 AM
الامثال اتوقع لا تترجم حرفيا :biggrin:
على الاغلب :(107):
البريئة2
2012- 6- 16, 06:10 AM
السلام عليكم
ملاحظة بسيطة جدا .. نحن هنا لانتكلم عن شخص أو كائن حي فكان المفروض أن تكتبي الجملة .. without it >> وليس without him
تحياتي
هذا مش انا اللي كتبت نسخته من موقع انجليزي
ℓαѕт σηє
2012- 6- 16, 07:56 AM
الامثال اتوقع لا تترجم حرفيا :biggrin:
على الاغلب :(107):
YES :biggrin:
helping verb
2012- 6- 16, 08:24 AM
النص (2)
the aim is the most important thing in the life . Without him , life will become nothing ! Everybody has a dream , and they work hard to make their dream reality . If you do not have any dream , then you are extra number in the life
الهدف اهم شيء في الحياه . وبدونه لاتعني الحياة شيئاً . وكل شخص لديه حلم . وكلٍ يجتهد
ليكون حلمه حقيقه. فاذا لم يكن لديك حلم فأنت لاتساوي شيئاً في الحياه .
extra number = صفر على الشمال
الفعل المساعد
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi