مشاهدة النسخة كاملة : هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
Heart story
2012- 11- 3, 05:40 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
كيفكم زملائي بعد الاجازه وكل عام وانتم بخير ,, اعاده الله علينا وعليكم اعوام عديده واعمار مديده
:119:
ان شاء الله في هذا الموضوع راح احاول جاهده ترجمة الترجمة الابداعيه حتى تتضح الصوره والنقاط المهمه ,, صح هي طريقة خاطئه لكن اضطريت لهذه الطريقه لصعوبة المنهج وكثرة النقاط الي تحتاج الى حفظ
طبعا الي حابب يشارك بأي شئ سواء اسئله او حل للواجبات او مناقشات او عنده استفسار حياه الله فالموضوع مفتوح للجميع
انتظر ردودكم اذا ابدأ وانزل الي عندي ولا اكنسل الموضوع
مع خالص امنياتي بالتوفيق للجميع
:2::2:
اغوست
2012- 11- 3, 06:30 PM
اولا كل عام وانت واعضاء المنتدى بخير
الله يعطيك العافيه على هذه البادرة
المشكلة في نظري الوحيدة
انو موعارفين ايش النقاط اللي معنا
لان الدكتور مايشرح جميع النقاط
وشكرا لك ..
Sent from my iPhone using Tapatalk
اغوست
2012- 11- 3, 07:14 PM
نقطة أخيرة ركزوووووووووووا
على الخط الغامق (bold) ترى مهم جدا
وشكرا ,,,
نغم الانجلش
2012- 11- 3, 07:48 PM
مشكوره الف شكر على الموضوع
انا مش فاهمه المحاضره الرابعه ياليت لو تركزين عليها
DewDrop
2012- 11- 3, 09:49 PM
بارك الله فيك
غسان 7
2012- 11- 3, 10:01 PM
Thank you, i am with you
Heaven lover
2012- 11- 3, 10:05 PM
السلام عليكم ورحمة الله
الموضوع حلو جدا وخصوصا ان مادة الترجمه معقدة نوعا ما وخصوصا الاسئله الي موجوده بالمحتوي وهي الترجمه من العربي الي الانجليش والعكس وذكر الدكتور الاسئله من المحتوي ولكن لاندري هل حلولنا الي الترجمة صحيح ام لا وهنا الموضوع لابد ان نجد طريقه للتاكد من ذللك
ولكم خالص الشكر
أطيب الامنيات للجميع بالتوفيق والنجاح
Heart story
2012- 11- 3, 11:33 PM
شكرا لكم جميعا ان شاء الله سأبدأ الليلة بوضع المحاضره الاولى
بالنسبه للواجبات اتمنى من الجميع المشاركه وأن يضع مالديه حتى نصل للاجابه المناسبه
تحياتي واحترامي لكم جميعا
:16:
ـألسآحر
2012- 11- 4, 12:34 AM
الله يعطيك العافية , ان شاء الله راح اشارك بحل المشاركات اللي بنهاية كل محاضرة اعتباراً من المحاضرة الثالثة وحتى العاشرة , وباذن الله راح نوصل للحلول الصحيحة..
موفقين
Heart story
2012- 11- 4, 12:40 AM
الله يعطيك العافية , ان شاء الله راح اشارك بحل المشاركات اللي بنهاية كل محاضرة اعتباراً من المحاضرة الثالثة وحتى العاشرة , وباذن الله راح نوصل للحلول الصحيحة..
موفقين
حياك الله نورت الموضوع
الله يعافيك ,, خذ راحتك الموضوع موضوعك ولا نستغني عنك
ـألسآحر
2012- 11- 4, 12:41 AM
حل تمرين المحاضرة الثالثة
Fujiwara no Ietaka
To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there
إلى بحيرة نارا
حيث حل المساء ، ونسمات الهواء
داعبت أوراق أشجار البلوط ,
لم يخبرنا الصيف برحيله
لكن الأجواء ممتعة هناك
------------
كان الملل قد تسلل إلى أعماق روحه فتشربته تشرب قميصه القطني لحبيبات العرق في هذه الظهيرة الثقيلة. تصفح عناوين الكتب القيمة التي لم يجد لها مكاناً يحشرها فيه سوى غرفة نومه. أشاح بوجهه بعيداً عنها. بدأ يتصفح أوجه أطفاله البالغين الذين رآهم غارقين بعوالمهم المنيعة عليه والتائهة عنه. حاول اللعب مع ولده الذي لم يتجاوز العاشرة من عمره فوجده منهمكاً بل منهكاً في متابعة لعبة أسرت لبه أمام شاشة الكمبيوتر. انتظر فترة من الزمن يرمق ولده هذا عله ينتهي من لعبته, غير أن الأخير كان يعيد اللعبة الكرة تلو الكرة, بتصميم وإرادة اكبر في سبيل تحقيق نقاط أعلى. بدأ بمناوشة الصغير محاولا تحريضه على ترك اللعب, غير أن الجهود كلها باءت بالفشل
The boredom has leaked into the depths of his soul in hot noon. He scanned the titles valuable books that didn't find a place only his bedroom. He turned his face away from her. He checked the faces his children who saw them mired in Special world Where he block about them. He tried play with his son, but found him busy at the computer game. He waited a period of time watching his son probably the game is over, but his son was again and again the game, because wants to get the biggest points in order to achieve higher. He teased his son for left the play, but all of the efforts failed
ـألسآحر
2012- 11- 4, 12:42 AM
حل تمرين المحاضرة الرابعة
SHYLOCK
I'll have my bond; I will not hear thee speak:
I'll have my bond; and therefore speak no more.
I'll not be made a soft and dull-eyed fool,
To shake the head, relent, and sigh, and yield
To Christian intercessors. Follow not;
I'll have no speaking: I will have my bond.
سأنال حقي ولن أسمعك , ستنفذ شروط العقد فلا معنى لمزيد من الكلام
ولن اسمح لنفسي بان الين وان اخدع , فأهز راسي وأتراجع وأتنهد واستجيب لشفاعة مسيحيين. لا تتبعني ! فما اقبل حديثا منك وسأنال حقي
ـألسآحر
2012- 11- 4, 12:44 AM
حل تمرين المحاضرة الخامسة
عن أبي هريرة - رضي الله عنه - قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم : ( من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليكرم ضيفه ، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر ، فلا يؤذ جاره ، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيرا أو ليصمت " رواه الشيخان
Abu Hurairah (May Allah be pleased with him) reported: Messenger of Allah (PBUH) said, "He who believes in Allah and the Last Day let him not harm his neighbour; and he who believes in Allah and the Last Day let him show hospitality to his guest; and he who believes in Allah and the Last Day let him speak good or remain silent
(Narrated Shaykhan)
-------------------------
عن أنس رضي الله عنه قال : قال النبي صلي الله عليه وسلم :
"لا يؤمن أحدكم حتى يحب لأخيه ما يحب لنفسه" رواه الشيخان
On the authority of Anas (may Allah be pleased with him), who said that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) said: "No man is a true believer unless he desires for his brother that, what he desires for himself
(Narrated Shaykhan)
ـألسآحر
2012- 11- 4, 12:46 AM
حل تمرين المحاضرة السادسة
عَنْ عُثْمَانَ ، قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ ، : " إِنَّ أَفْضَلَكُمْ مَنْ تَعَلَّمَ الْقُرْآنَ وَعَلَّمَهُ "
"رواه الشيخان"
Narrated `Uthman:
The Prophet said, "The best among you (Muslims) are those who learn the Qur'an and teach it."
(Narrated Shaykhan)
-----------------------
ابن عمر قال : قال قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ: ( بُنِيَ الْإِسْلَامُ عَلَى خَمْسٍ شَهَادَةِ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ وَحَجِّ الْبَيْتِ وَصَوْمِ رَمَضَانَ ) رواه الشيخان
On the authority of Ibn Omar said : messenger of Allah said:"Islam has been built on five [pillars]: testifying that there is no god but Allah and that Muhammed is the messenger of Allah, performing the prayers, paying the zakat, making the pilgrimage to the House, and fasting in Ramadan
(Narrated Shaykhan)
ـألسآحر
2012- 11- 4, 12:48 AM
حل تمرين المحاضرة السابعة
-2-
أما بعد أيها الناس ، فإن لكم على نسائكم حقا ، ولهن عليكم حقا ، لكم عليهن أن لا يوطئن فرشكم أحدا تكرهونه ، وعليهن أن لا يأتين بفاحشة مبينة ، فإن فعلن فإن الله قد أذن لكم أن تهجروهن في المضاجع وتضربوهن ضربا غير مبرح ، فإن انتهين فلهن رزقهن وكسوتهن بالمعروف واستوصوا بالنساء خيرا . فإنهن عندكم عوان لا يملكن لأنفسهن شيئا ، وإنكم إنما أخذتموهن بأمانة الله ، واستحللتم فروجهن بكلمات الله .
O People, it is true that you have certain rights with regard to your women, but they also have right over you. If they abide by your right then to them belongs the right to be fed and clothed in kindness. Do treat your women well and be kind to them for they are your partners and committed helpers. And it is your right that they do not make friends with any one of whom you do not approve, as well as never to commit adultery
ـألسآحر
2012- 11- 4, 12:49 AM
حل تمرين المحاضرة الثامنة
ولبْسُ عباءة وتقرّ عيني أحب إليَّ من لبس الشفوف
وأكل كُسيرة في جنب بيتي أحبُّ إلي من أكل الرغيف
The russet suit of camel's hair
With spirits light, and eye serene
Is dearer to my bosom far
Than all the trappings of a queen
ـألسآحر
2012- 11- 4, 12:56 AM
حل تمرين المحاضرة التاسعة
(قِصَّةُ أَصْحَابِ الْغَارِ الثَّلاثَةِ)
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ "صلى الله عليه وسلم"قال "خَرَجَ ثَلاثَةٌ يَمْشُوْنَ فَأَصَابَهُمُ الْمَطَرُ، فَدَخَلُوا فِي غَاْرٍ فِي جَبَلٍ، فَانْحَطَّتْ عَلَيْهِمْ صَخْرَةٌ، قَالَ: فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ادْعُوا اللهَ بِأَفْضَلِ عَمَلٍ عَمِلْتُمُوْهُ. فَقَالَ أَحَدُهُمْ: اللَّهُمَّ إِنِّيْ كَانَ لِيْ أَبَوَانِ شَيْخَانِ كَبِيْرَانِ، فَكُنْتُ أَخْرُجُ فَأَرْعَى، ثُمَّ أَجِيءُ فَأَحْلُبُ فَأَجِيءُ بِالْحِلابِ، فَآتِي بِهِ أَبَوَيَّ فَيَشْرَبَانِ، ثُمَّ أَسْقِيْ الصِّبْيَةَ وَأَهْلِيْ وَامْرَأَتِي، فَاحْتَبَسْتُ لَيْلَةً، فَجِئْتُ فَإِذَا هُمَا نَاْئِمَانِ، قَالَ : فَكَرِهْتُ أَنْ أوقِظَهُمَا، وَالصِّبْيَةُ يَتَضَاغَوْنَ عِنْدَ رِجْلَيَّ، فَلَمْ يَزَلْ ذَلِكَ دَأْبِي وَدَأْبَهُمَا حَتىَّ طَلَعَ الْفَجْرُ، اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاْءَ وَجْهِكَ، فَافْرُجْ عَنَّا فُرْجَةً نَرَى مِنْهَا السَّمَاْءَ، قَالَ: فَفُرِجَ عَنْهُم. وَقَالَ الآخَرُ: اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ كُنْتُ أُحِبُّ امْرَأَةً مِنْ بَنَاْتِ عَمِّيْ كَأَشَدِّ مَا يُحِبُّ الرَّجُلُ النِّسَاءَ، فَقَاْلَتْ: لا تَنَاْلُ ذَلِكَ مِنْهَا حَتَّى تُعْطِيَهَا مَائَةَ دِيْنَارٍ، فَسَعَيْتُ فِيْهَا حَتَّى جَمَعْتُهَا، فَلَمَّا قَعَدْتُ بَيْنَ رِجْلَيْهَا قَالَتْ: اتَّقِ اللهَ وَلا تَفُضَّ الْخَاتَمَ إِلاَّ بِحَقِّهِ، فَقُمْتُ وَتَرَكْتُهَا، فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاْءَ وَجْهِكَ، فَاْفرُجْ عَنَّا فُرْجَةً، قَالَ: فَفَرَجَ عَنْهُمُ الثُّلُثَيْنِ.
وَقَالَ الآخَرُ: اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ اسْتَأْجَرْتُ أَجِيْرَاً بِفَرَقٍ مِنْ ذُرَةٍ فَأَعْطَيْتُهُ، وَأَبَى ذَاكَ أَنْ يَأْخُذَ، فَعَمَدْتُ إِلَى ذَلِكَ الفَرَقِ فَزَرَعْتُهُ، حَتَّى اشْتَرَيْتُ مِنْهُ بَقَرَاً وَرَاْعِيْهَا، ثُمَّ جَاءَ فَقَالَ: يَا عَبْدَ اللهِ أَعْطِِنِيْ حَقِّيْ، فَقُلْتُ: انْطَلِقْ إِلَى تِلْكَ الْبَقَرِ وَرَاعِيْهَا فَإِنَّهَا لَكَ، فَقَالَ: أَتَسْتَهْزِئُ بِي؟ فَقُلْتُ: مَا أَسْتَهْزِئُ بِكَ وَلَكِنَّهَا لَكَ، اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاْءَ وَجْهِكَ فَافْرُجْ عَنَّا، فَكُشِفَ عَنْهُمْ".
(رَوَاهُ الشَّيْخَان)
On the authority of Ibn Omar said : messenger of Allah said
Three men, amongst those who came before you, set out until night came and they reached a cave, so they entered it. A rock fell down from the mountain and blocked the entrance of the cave. They said: `Nothing will save you from this unless you supplicate to Allah by virtue of a righteous deed you have done.' Thereupon, one of them said: `O Allah! I had parents who were old, and I used to offer them milk before any of my children or slaves. One day, I went far away in search of grazing and could not come back until they had slept. When I milked as usual and brought the drink I found them both asleep. I hated to disturb them and also disliked to give milk to my children before them. My children were crying out of hunger at my feet but I awaited with the bowl in my hand for them to wake up. When they awoke at dawn, they drank milk. O Allah! If I did so to seek Your Pleasure, then deliver us from the distress caused by the rock'. The rock moved slightly but they were unable to escape. The next said: `O Allah! I had a cousin whom I loved more than any one else (in another version he said: as a man can love a woman). I wanted to have sexual intercourse with her but she refused. Hard pressed in a year of famine, she approached me. I gave her one hundred and twenty dinars on condition that she would yield herself to me. She agreed and when we got together (for sexual intercourse), she said: Fear Allah and do not break the seal unlawfully. I moved away from her in spite of the fact that I loved her most passionately; and I let her keep the money I had given her. O Allah! If I did that to seek Your Pleasure, then, remove the distress in which we are.' The rock moved aside a bit further but they were still unable to get out. The third one said: `O Allah! I hired some labourers and paid them their wages except one of them departed without taking his due. I invested his money in business and the business prospered greatly. After a long time, he came to me and said: O slave of Allah! Pay me my dues. I said: All that you see is yours - camels, cattle, goats and slaves. He said: O slave of Allah! Do not mock at me. I assured him that I was not joking. So he took all the things and went away. He spared nothing. O Allah! If I did so seeking Your Pleasure, then relieve us of our distress.' The rock slipped aside and they got out walking freely
(Narrated Shaykhan)
ـألسآحر
2012- 11- 4, 01:00 AM
حل تمرين المحاضرةالعاشرة
Act 3, Scene 3
SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
SHYLOCK
I'll have my bond; speak not against my bond:
I have sworn an oath that I will have my bond.
Thou call'dst me dog before thou hadst a cause;
But, since I am a dog, beware my fangs:
The duke shall grant me justice. I do wonder,
Thou naughty gaoler, that thou art so fond
To come abroad with him at his request.
ANTONIO
I pray thee, hear me speak.
SHYLOCK
I'll have my bond; I will not hear thee speak:
I'll have my bond; and therefore speak no more.
I'll not be made a soft and dull-eyed fool,
To shake the head, relent, and sigh, and yield
To Christian intercessors. Follow not;
I'll have no speaking: I will have my bond.
Exit
المقطع الثالث – المشهد الثالث
يدخل شايلوك وسلانيو وانطونيو والسجان
شايلوك : حذار أن يفلت منك أيها السجان , ولا تحدثني عن الرحمة فهو الأبله الذي كان يقرض المال دون فائدة , حذار أن يهرب منك.
انطونيو : شايلوك الطيب.. اسمعني.
شايلوك : ستنفذ شروط العقد , فلا أسمعنك تسفهها. وقد أقسمت على نيل حقي .. كنت تدعوني كلبا قبل أن يكون لديك سبب يدفعك إلى هذا. وحيث أني كلب فاحذر من أنيابي. وسيلزم الدوق بمقتضيات العدالة.. أني لأعجب منك أيها السجان الخبيث إذ تبلغ منك الحماقة حد الخروج به من السجن استجابة لطلبه.
انطونيو : أتوسل إليك أن تسمعني.
شايلوك : سأنال حقي ولن أسمعك .. ستنفذ شروط العقد فلا معنى لمزيد من الكلام . ولن اسمح لنفسي بان الين وان اخدع , فأهز رأسي وأتراجع وأتنهد واستجيب لشفاعة مسيحين.. لا تتبعني! فما اقبل حديثا منك . وسأنال حقي..
(يخرج)
--------------------------------------
أغنية بالعاميَّة:
غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر
وينك يا قمر ....
غسل وشي
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر .....
مشط شعري
Wash your face, sweet love
With soap and stone
With a hey, and a ho
Where are you sweet love
Washing my face with a hey and a ho
Heart story
2012- 11- 4, 01:04 AM
هذا هو ـألساحر كما عهدناه
تسلم يمينك عن جد نعجز عن شكرك
الله يسهل عليك وييسر كل امورك ويبلغك اعلى الدرجات دنيا واخره
:2:
Heart story
2012- 11- 4, 02:12 AM
بسم الله نبدأ بالمحاضره الاولى
What is Creative Translation ?
The Meaning of Creativity as a Noun or a Verb
معنى الإبداع كاسم أو فعل
The origin of the word creativity comes from the Latin term creō "to create, make":The word "create" appeared in English as early as the 14th century, notably in Geoffrey Chaucer (1340-1400, to indicate divine creation in the Parson’s Tale.)
أصل كلمةcreativityتأتي من creō المصطلح اللاتيني "خلق، وصنع": كلمة "خَلقَ "create"ظهرت في اللغة الإنجليزية في بداية القرن الرابع عشر
خصوصا في Geoffrey Chaucer,1340-1400لتشير الى الخلق الالهي divine creation
In Arabic, you need to be very careful when translating words like: to create, creation, creator as these words still have their own religious connotations such as : خَلقَ،خَلْقُ،خَاِلقُyou could always use alternatives such as : اخترع،أوجد،أبدع،وغيرهاthis will depend on the type of text and the context it is used in.
باللغة العربية، عليك أن تكون حذراً جداً عند ترجمة كلمات مثل: خلق، خلق، الخالق
to create, creation, creatorكما أن هذه الكلمات لا تزال الدلالات الدينية الخاصة بهم مثل ما: خَاِلقُ خَلْقُ، خَلقَ، يمكن دائماً استخدام البدائل مثل: أبدع، أوجد، اخترع،وغيرها هذا سوف يعتمد على نوع النص والسياق الذي استخدم فيه.
Heart story
2012- 11- 4, 02:25 AM
Example
The dictionary definition of word ‘creative’ is ‘inventive and imaginative’; characterized by originality of thought, having or showing imagination, talent, inspiration, productivity, fertility, ingenuity, inventiveness, cleverness
مثال
تعريف القاموس للكلمة‘creative’هو 'ابداع وخيال ؛' تميز بالفكر الجديد ، بعد أو عرض الخيال، الموهبه، الإلهام، والإنتاجية، والخصوبة، الابداع، الابتكار، الذكاء
Now how would you translate the following into Arabic?
الآن كيف أن يترجم ما يلي إلى اللغة العربية؟
A. The Creator of the Universe.
خالق الكون.
B. There must be a maker of this world
. يجب أن يكون هناك صانع لهذا العالم
C. The creator of this beautiful machine
.الخالق لهذا الجهاز الجميل.
D. The maker of Mercedes must have been a genius
.صانع المرسيدس قد يكون عبقري
E. The inventor of the lightbulb is Thomas Edison
مخترع المصباح هو توماس أديسون
Heart story
2012- 11- 4, 02:36 AM
Some General Definitions of Creativity
بعض التعاريف العامة للإبداع
Authors have diverged in their definitions of creativity. The following are just a few:
قد اختلف المؤلفين في تعريفاتهم للإبداع. تحصر فيما يلي :
In a summary of scientific research into creativity, Michael Mumford suggested: " that creativity involves the production of novel, useful products" (Mumford, 2003, p. 110).
Michael Mumford suggested: ومايكل مومفورد اقترح: "أن الإبداع يشتمل على1 - إنتاج الجديد المبتكر
, 2- نتيجه مفيده.
Creativity can also be defined "as the process of producing something that is both original and worthwhile".
الابداع يمكن ان نعرفه ايضا كعملية إنتاج شئ ما مبتكر وذات اهميه في ان معاً
Creativity refers to the invention or origination of any new thing (a product, solution, artwork, literary work, joke, etc.) that has value
.
الإبداع يشير إلىاختراع أو ابتكارلاي شيء جديد مثل (المنتج، والحل، والعمل الفني، والعمل الأدبي، نكتة، إلخ) وأن يكون ذا قيمه .
"New" may refer to the individual creator or the society or domain within which novelty occurs. "Valuable", similarly, may be defined in a variety of ways.
"جديد" "New" قد تشير إلى خالق الفرد أو المجتمع أو مجال داخل الاحداث الحديثه . "قيمة"، متشابه ، ربما عرفت في طرق مختلفه.
Heart story
2012- 11- 4, 03:04 AM
More Definitions of Creativity
المزيد من تعريفات الابداع
Creativity is the act of turning new and imaginative ideas into reality. .
الإبداع Creativityهو قانون لتحويل الأفكار الجديدة والمبتكرة إلى واقع ملموس..
3 تعاريف خاصه بـLinda Naiman
Creativity involves two processes: thinking, then producing.
الإبداع Creativityيشتمل على عمليتين هما: التفكير، ثم إنتاج.
Innovation is the production or implementation of an idea.
الابتكار Innovationهو إنتاج أو تنفيذ فكرة.
If you have ideas, but don’t act on them, you are imaginative but not creative.” — Linda Naiman
إذا كان لديك أفكار، ولكن لا تعمل عليهم ، أنت خيالي لكن لست مبدع .
Heart story
2012- 11- 4, 03:16 AM
ايضا Rollo Mayعرفها بـ3 تعاريف
“Creativity is the process of bringing something new into being…
"الإبداع Creativityهو عملية إدخال شيء جديد إلى حيز الوجود
creativity requires passion and commitment.
ويتطلب الإبداع العاطفة والالتزام.
Out of the creative act is born symbols and myths. ”—Rollo May, The Courage to Create
الخروج من العمل الإبداعي يولد الرموز والأساطير.
Heart story
2012- 11- 4, 03:32 AM
ايضا Sternberg & Lubart,لدية 3 تعاريف
“A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate.
النتيجه تكون ابداع عندما تكون (أ) مبتكره و (ب) مناسبه.
المقصود هنا بالنتيجه (( يعني نتيجه ترجمة النص مثلا من انجليزي الى عربي فهنا النص العربي المفروض يكون مبتكر ومناسب للنص المصدروهوالانجليزي))
A novel product is original not predictable.
النتيجه الجديده تكونجديده لا يمكن التنبؤ بها.
The bigger the concept and the more the product stimulate further work and ideas, the more the product is creative.”—Sternberg & Lubart, Defying the Crowd
المفهوم الاكبر والاكثر نتيجة تحفز زيادة العمل والافكار ، والنتيجه الاكثر تكون هي الابداع
Heart story
2012- 11- 4, 03:41 AM
Creative Translation in Theory
Approaches to translation go far back to ancient times, with Cicero and Horace “(first century BCE) and St Jerome (fourth century CE).”
But in modern times there has been a greater rise of theories and schools or models which have so much developed the art of translation. Philological, linguistic, socio-linguistic, functional, semiotic, and communicative or manipulative methodologies have failed to meet at a united stand.
ولكن في العصر الحديث كان هناك ارتفاع أكبر من النظريات والمدارس أو النماذج التي طورت كثيرا فن الترجمة. منهجيات مؤلفاتهم، اللغوية، اللغوية الاجتماعية ، والفنية، علم دلالات العلامات والرموز، وتبادل الافكار أوأساليب التلاعب لم تتلائم عند موقف موحد.
So we have the idea that nothing is communicable or translatable on the one hand and we have the thought that everything is translatable into any language, on the other hand.
لذلك لدينا فكرة غير قابلة للانتقال أو الترجمة من ناحية اخرى، وعلينا التفكير في أن كل شي قابل للترجمة إلى أي لغة،
عدلو لي هذه مافهمتها زين ولا قدرت اصيغها بالشكل المطلوب
Heart story
2012- 11- 4, 08:02 AM
Susan Bassnett suggeststhat “Exact translation is impossible,”
Susan Bassnett suggests سوزان باسنت اقترحت بأن
"الترجمة الدقيقة تكون مستحيلة ،"
implying the translatability of untranslatable things but at certain degrees of approximation or sameness.
تتظمن اشياء قابلة واشياء غير قابلة للترجمه لكن عند درجة معينة من التقارب أو التماثل.
E. Gentzler realises that the translator is required to painstakingly reveal “competence as literary citric, historical scholar, linguistic technician, and creative artist
. Gentzlerغينتسلر يدرك أن المترجم التزم لبذل قصارى جهدة يكشف كفاءة literary citric الناقد الادبي , historical scholar الباحث التاريخي , linguistic technician الفني اللغوي , وcreative artist الفنان المبدع .
The bewildering question is: if the translator is most often regarded as an artist, which is the title of any good author, why is he denied the right of creativity? As a well versed Egyptian writer and translation practitioner, Enani, depending on other scholarly notions, contends that the translator, unlike the writer, “is deprived of the freedom of creativity or thought, because he is confined to a text whose author has happened to enjoy such right; he is committed to literally recording the original’s ideology from a language, which has got its own assets of culture and tradition as well as social norms, into another different language.”
و The bewildering question السؤال المحير: إذا كان المترجم يعتبر في أغلب الأحيان كفنان، وهو عنوان أي كاتب جيد، لماذا هو نفي الحق في الإبداع؟ كما لماذا انكر حق الابداع ؟ كالكاتب المصري وممارس الترجمه ، عناني، اعتماداً على المفاهيم العلمية الأخرى، يدعى أن المترجم، لا يشبه الكاتب ، "حرم من حرية الإبداع والفكر، نظراً لأنه يقتصر على نص البلاغ الذي حدث للتمتع بهذا الحق؛ أنه ملتزم حرفيا تسجيل للنص الأصلي من لغة، التي حصلت على أصولها الخاصة للثقافة والتقاليد، فضلا عن المعايير الاجتماعية، إلى لغة مختلفة أخرى
Heart story
2012- 11- 4, 08:07 AM
This vision seems to limit ‘creativity’ to the ability of creating new ideas
q هذه الرؤية تبدو وكأنها تحد 'الإبداع'‘creativity’إلى القدرة على خلق أفكار جديدة،
or, in other words, to the content rather than the form of a text. If authors are thus looked upon as creative artists as being the inventors of genuine ideas, how about those ones who derive their ideas from other sources? Would they still be creative? If not, as implied by Enani, this is going to shake a well-established and wide-ranging creativity of innumerable authors in the world.
أو بعبارة أخرى، للمحتوى بدلاً من شكل النص. إذا كان المؤلف هكذا ينظر إليه كالفنانين المبدعين كإيجاد المخترعين لأفكار حقيقية، ماذا عن أولئك هم الذين يجنون أفكارهم من مصادر أخرى؟ سوف تكون ستظل ابداعية؟ إذا لم يكن الأمر كذلك، ضمن عناني، هذا هو يهذب إلى هز إبداعات راسخه وواسعه النطاق للمؤلفين التي لا حصر لها في العالم.
A modern vision of the term may not go far from its orthodox context. According to psychologists, creativity is an intellectual capacity for invention.
رؤية حديثة للمصطلح قد لا تذهب بعيداً عن سياقها المؤلوف. وفقا لعلماء النفس، الإبداع قدرات الفكرية للاختراع.
It is this lecture’s main target to prove that translation is not an ordinary activity of everyday life, but rather a real field of creativity.
هذه المحاضره الهدف الرئيسي إثبات أن الترجمة ليست نشاطا عادية للحياة اليومية، ولكن ايضا حقل حقيقي للإبداع.
Ideally creative translation is defined as a rewriting process which meets three independent requirements:
accuracy
, naturalness
and communication.
نظريا تعرف الترجمة الإبداعية كعملية صياغة التي تبدو 3 بمتطلبات مستقلة :
الدقة
البساطه
والانتقال.
Heart story
2012- 11- 4, 08:14 AM
The first is bound up with transmitting the overall meaning of the ST accurately,
الأول مرتبط انتقال المعنى الكلي للنص المصدر .
the second with applying suitable natural forms of TL to the ST,
الثاني تناسب تطبيق الشكل الطبيعي للغة المستهدفه TL الى النص المصدر ST
while the third with carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much effectively as they are communicated to the ST readers.
بينما الثالث بتحمل المعنى وقوة العاطفية من النص المصدر ST الى القارئ المستهدف، بقدر فعالية كما أنها ترسل إلى قراء النص المصدر ST
In this way, translation reproduces “the total dynamic character of the communication.” Though this process gives room for the manifestation of great creativity, through adapting formal and linguistic parameters of the ST to different form and language dimensions and conventions, it should be governed by certain criteria.
وبهذه الطريقة، يستنسخ الترجمة "طابع نشط خاص بالانتقال ". على الرغم من أن هذه العملية تعطي مجالاً للاظهار عظمة الابداع ، من خلال ملائمة اساس المعالم اللغوية للنص المصدر بشكل مختلف وأبعاد وعادات لغوية مختلفة ، فإنه ينبغي أن تحكمها معايير معينة.
Heart story
2012- 11- 4, 08:25 AM
Dagmar Knittlova points out the Text reads well but elegant creativity should not make the text sound better, more vivid than its original version, even if the translator is stylistically talented, gifted and inventive
Dagmar Knittlovaداغمار كنيتلوفا تشير إلى: "قرأة النص جيدا ولكن ذوق الإبداع لا ينبغي أن يجعل النص يبدو أفضل وأكثر وضوحاً من نسخته الأصلية، حتى إذا كان المترجم موهوب باسلوبه وموهوب ومبتكر ".
Example
To show how creativity works in the translation process one may need to examine certain common theories of the subject on which practicing translators depend.
q لإظهار كيف يعمل الإبداع في الترجمة عملية واحدة قد تحتاج إلى دراسة بعض النظريات الشائعة لهذا الموضوع التي يعتمد عليها المترجمين الممارسين.
The equivalence theory is followed by an endless list of translators, but not without problems at words and lexical.
نظرية التكافؤ تكون متبوعاً بقائمة لا نهاية لها من المترجمين، لكن بدون مشاكل في الكلمات والمفردات
q As a very simple example, ‘yes’ in English is generally understood as an expression of agreement, meaning ‘right’ or ‘all right,’
whereas the Arabic equivalent نعم (Na’am) is interpreted differently, in relation to the situation. The creative translation is one adapted skilfully to any of such situations as: ‘Here I am’ (the reply to somebody’s asking a group for someone whom he had not met or known before); What do you want? (the response to someone’s demand that has not been properly heard);
‘Come again?’ (if somebody’s feeling is hurt by another one’s offensive words
كمثال بسيط جداً، 'نعم' في اللغة الإنجليزية هو المفهوم عموما كتعبير عن الاتفاق، بمعنى 'الحق' أو 'كل الحق،'
حين يعادل نعمNa’amالعربية يتم تفسيرها بشكل مختلف، فيما يتعلق بالحالة.
الترجمة الإبداعية احدى المهارات الملائمه لاي موضع كهذا : 'أنا هنا' ‘Here I am’(الرد على شخص ما يسأل مجموعة عن شخص منهم أنه لم يعرفه أويقابله قبل)؛ ماذا تريد؟ (استجابة للطلب شخص ما لم يسمعه بشكل صحيح)؛
'يأتي مرة أخرى؟' (وإذا كان شعور شخص ما هو يسئ بالاخر للكلمات الهوجوميه.
Heart story
2012- 11- 4, 08:30 AM
Creative Translation in practice
q The dictionary definition of word ‘creative’ is ‘inventive and imaginative’- which, while being unexceptionable, lacks the very quality that characterises the creative: an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness (leading one to exclaim, “Now, why didn’t I think of that before?).
تعريف القاموس للكلمة ' creative ' 'إبداع وخيال '-التي، حين يجد لاعيب فيها ، يفقد صفه جدا تميز الابداع : خليط من المفاجأة والبساطة والحقيقه المطلقه (تقود احدا ليصرخ ، "الآن، لماذا لم أفكر في ذلك من قبل؟
q No matter how advanced machine translation computer software programmes may be, they would still fail to replace the human mind when it comes to translating creative writings such as literary different genres.
بغض النظر عن كيف تطور ترجمة برامج الكمبيوتر الالية ربما، ستظل فاشلة لتحل محل العقل البشري عندما يتعلق الأمر بترجمة المؤلفات الإبداعية مثل الأنواع الأدبية المختلفة
q This could be illustrated by a computer programme when it was made to translate the proverbial phrase ‘out of sight, out of mind’ into Russian and then translate the translation back into English: the resulting printout read: “invisible idiot”. Its translation in Arabic was as follows: "بعيدا عن الأنظار، من العقل"
ويمكن توضيح ذلك ببرنامج كمبيوتر عندما تم جعله لترجمة العبارة كما يقول المثل ‘out of sight, out of mind’ إلى اللغة الروسية، ثم ترجمة الترجمة إلى الإنكليزية: قراءة نتيجة النسخة المطبوعة : " invisible idiot ". الترجمة الى اللغة العربية على النحو التالي: "بعيداً عن الأنظار، من العقل"
Heart story
2012- 11- 4, 08:32 AM
Example
q Now how would you translate such a proverb
‘out of sight, out of mind’ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. خارج عن البصر،خارج عن العقل
B. بعيداًعن الأنظار،بعيداًعن العقل
C. بعيدأًعن بصرك،بعيداًعن عقلك
D. بعيداًعن العين،بعيدأعن القلب
E. بعيدعن عينك،بعيدعن قلبك
F. البعد جفاء،والقرب رخاء
G. إلخ.......
Continued
q The question of equivalence gets much more complicated when specific words or structures of a language find no equivalent or even approximate meanings in another language.
مسألة التكافؤ تحصل أكثر تعقيداً عندما نجد كلمات معينه أو بناء اللغة غير متكافئ أو حتى معنى قريب في لغة أخرى.
q As an example, the common English expression:
على سبيل مثال، التعبير الإنكليزي الشائع:
‘Mother Nature is angry’ sounds obscure or senseless to an Arab Moslem listener who may know English well but is ignorant of the cultural and religious images behind it.
‘Mother Nature is angry’الأصوات الغامضة أو التي لا معنى لها يستمع اليها المسلمين العرب الذين يعرفون الإنجليزية جيدا ولكن يجهلون الصور الثقافية والدينية التي وراء ذلك.
q However, the good translator tests his own background of Western culture and religions against the expression to adapt its meaning in a suitable cultural and linguistic context of the target audience. Being aware of the cultural and religious differences between the West and the East, the translator knows that ‘Mother Nature’ is used in many English speaking countries to refer to ‘god’ or ‘goddess,’ images which have no existence in the Arab Moslem’s mind. The latter believes in One and Only One God, whose image is never likened to any male figure or referred to as female.
ومع ذلك، اختبارات خلفية المترجم الجيد للثقافة الغربية والأديان تعكس التعبير المعنى الملائم في الثقافه المناسبه والسياق اللغويه للجمهور المستهدف. إدراكا منه للاختلافات الثقافية والدينية بين الغرب والشرق، يعرف المترجم أن 'الطبيعة الام Mother Nature’ ' يستخدم في العديد من البلدان الناطقة باللغة الإنكليزية للإشارة إلى 'الله' أو 'آلهة' الصور التي لها ليست وجود في العقل العربي المسلم. ويعتقد بعيدا في الوحدانيه اي ان آلله واحد ، صورته لاتشبه أي شخص ذكور أو تشير الى أنثى.
No Moslem would be expected, normally, to say: ‘Nature is angry,’ but may say: ‘God is angry at me (or us), when s/he feels that none of his/her prayers is answered, but not to describe a day’s bad weather, as Western non-Moslems do. On the contrary, Moslem Arabs always equate rainfall (but not a deluge) with the English expression, that is to say, as a clear sign of God’s satisfaction with them, because rains are needed for the cultivation of their desert lands on which they mainly depend.
المسلم لايمكن أن يتوقع يعتاد قول : 'الطبيعة غاضبةNature is angry،' ولكن قد يقول: ' الله غاضب على لي (أو عينا)، عندما هي/هو يشعر بأن أحد ما صلاته الإجابة، لكن لا تصف سوء الأحوال الجوية اليوم، كما يفعل الغرب من غير المسلمين. على العكس من ذلك، "العرب المسلمين" دائماً يساوي هطول الأمطار (لكن ليس طوفان) بالتعبير الإنكليزي، أي، كإشارة واضحة لرضا الله عليهم ، لأن هناك حاجة إلى الأمطار لزراعة أراضيهم الصحراوية التي يعتمدون عليها أساسا.
Heart story
2012- 11- 4, 08:39 AM
q According to Francis Jones (2011, p154), creativity in translation means generating target text solutions that are both novel and appropriate”.
q وفقا لفرانسيس جونز (2011، p154)، الإبداع في الترجمة يعني توليد حلول النص المستهدف أن تكون كلاهما جديده وملائمه ".
q In other words, as illustrated in the example above, the Arabic creative translation of the English expression ‘Mother Nature is angry’ should be “new and adequate” to have the ‘wow factor in translation”!
q وبعبارة أخرى، كما هو موضح في المثال أعلاه، ينبغي أن تكون الترجمة الإبداعية العربية للتعبير الإنكليزي 'الطبيعة الأم غاضبه Mother Nature is angry’' "جديدة وكافية"'عامل نجاح باهر في الترجمة "!
q So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else
A. الطبيعةالأم غاضبة
B. الكون غاضب علينا
C. الآلهةغاضبةعلينا
D. ربناغاضب علينا
E. ربناغاضب
F. إلخ.......
q Only a creative mind can provide an appropriate translation. The word ‘bathroom’ , for example, has no existence in the Arabic language dictionaries, and is alien to ancient Arabic culture, even though it is used much in the modern Arab world.
فقط العقل المبدع يمكن توفير الترجمة المناسبة. كلمة ‘bathroom’، على سبيل المثال، قد لا وجود لها في قواميس اللغة العربية، وهي غريبة عن الثقافة العربية القديمة، على الرغم من أنها تستخدم كثيرا في العالم العربي
q So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else
A. المرحاض
B. بيت الخلاء
C. بيت الراحة
D. بيت الغائط
E. الحمام
F. محل الأدب
G. إلخ......
Literary Texts
q Unlike other text types such as technical, scientific, legal, commercial texts, literary texts such as orations, poetry, drama, short story, novels, are the areas where creativity in translation is most apparent in the special challenge that these literary and classical texts present for the translator.
على عكس انواع النصوص الأخرى مثل النصوص التقنية، والعلمية والقانونية والتجارية،
ونصوص أدبية مثل الخطب، والشعر، والدراما، قصة قصيرة، روايات، هي مناطق حيث الإبداع في الترجمة الأكثر وضوحاً في التحدي الخاص الذي تقدم هذه النصوص الأدبية والكلاسيكية للمترجم
q How to convey the dimensions of experience and meaning that may well have no precise counterpart in the target language. It is advisable here to always remember that you are dealing here with an art not a science, when you are engaged in a creative translation activity.
كيف يمكن أن أنقل أبعاد خبرا ومعني الذي قد يكون متميزا لا نظيرله دقيق في اللغة المستهدفه.
فمن المستحسن هنا أن نتذكر دائماً أن كنت تتعامل هنا مع فن لا علم، عندما كنت تشارك في نشاط ترجمة إبداعية
Heart story
2012- 11- 4, 08:41 AM
Example
q Now how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else
أيهاالناس،اسمعواقولي،فإني لاأدري لعلي لاألقاكم بعدعامي هذابهذاالموقف أبدا.
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
E. O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
F. Etc…
Heart story
2012- 11- 4, 08:50 AM
L1 Practical A
Translate the following couple of poetry lines into Arabic. Use your own imagination!
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
L1 Practical B
Translate the following into English. Use your creative ability in your translation.
1. نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة
2. نفحات الأنس في دبي
3. ليالي الأنس في باريس
بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في الموضوع أدناه
تمارين المحاضرة الاولى لمادة الترجمة الابداعية (http://www.ckfu.org/vb/t372813.html)
وبكذا خلصنا المحاضره الاولى وان شاء الله بالليل ابدأ بالثانيه
ولو فيه اي ملاحظات اوغلطات اتقبل المناقشه بصدر رحب
دعواتكم
:2:
نغم الانجلش
2012- 11- 4, 03:12 PM
شكرا ياحلوه يعطيكي العافيه على المجهود الجميل
الطاير
2012- 11- 4, 04:33 PM
الله يعطيك العافيه heart story وكتبه الله في ميزان حسناتك
Heart story
2012- 11- 5, 02:19 AM
بسم الله نبدأ بالمحاضرة الثانية
Problems & Pitfalls in Creative Translation
مشاكل واخطاء في الترجمة الابداعية
q Translation is not simply confined to the movement of ideas and information between two distinct languages.
الترجمة لا تقتصر ببساطة على حركة الأفكار والمعلومات بين لغتين مختلفتين
q Seen in its widest sense as ‘interpretation’, it occurs between different historical periods, dialects and registers of one and the same language, between different state of mind (such as dreaming and waking), between fictional narrative and critical analysis, between literal and figurative, between thought and word even.
نرى اعتبارات واسعه كاالترجمة‘interpretation’ تحدث بين فترات تاريخية مختلفة واللهجات وسجلات لنفس اللغة الواحدة، بين حالة مختلفة للعقل (مثل الحلم والاستيقاظ)، بين السرد الخيالي والتحليل النقدي ، بين الحرفي والمجازي، بين الفكر وحتى الكلمة.
q Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication.
This state of affairs gives rise to different types of problems and difficulties which translators of literary texts encounter and for which they try to find solutions in the target language.
الترجمة من لغة إلى أخرى مجرد مجموعة فرعية، سبب خاص للتواصل.
هذا الوضع يثير لأنواع مختلفة من المشاكل والصعوبات التي تواجه فيها المترجمون للنصوص الأدبية والتي يحاولون إيجاد الحلول في اللغة المستهدفه .
Heart story
2012- 11- 5, 02:24 AM
Types of Problems and pitfalls in creative translation
أنواع المشاكل والاخطاء في الترجمة الإبداعية
q The following are just a few types of problems mainly encountered in literary texts of poetry, drama, novel, short stories, oratory speeches and other types of literary genre:
فيما يلي عدد قليل من أنواع المشاكل التي تواجه أساسا في النصوص الأدبية من الشعر والدراما، رواية، قصص قصيرة، والخطابة الخطب وأنواع أخرى من النوع الأدبي:
1. Semantic Shifts Over Time
انتقال المعاني عبر الزمن
q To take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’.
لاخذ مَعلَم تاريخي، فعلى سبيل المثال؛ في القرن الحادي والعشرين علينا أن نقول أنه عندما كتب شكسبير (1564-1616) عبارة 'تهدئة سخيفة' ‘silly sooth’ أنه في الواقع يعني 'الحقيقة البسيطة'. ‘simple truth’.
So when you translate such words in a literary text such that of Shakespeare’s, you need to be aware of the semantic changes that might have happened to such words.
حتى عندما تترجم هذه الكلمات في نص أدبي مثل تلك لشكسبير، أنت بحاجة إلى أن تكون على علم تغير الدلالات التي تكون قد حدثت لتلك الكلمات
Example
q So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else
A. تهدئة سخيفة
B. الحقيقة البسيطة
C. الحقيقة السهلة
D. الحقيقة المطلقة
E. الحقيقة المجردة
F. الصراحة المطلقة
G. إلخ.....
Heart story
2012- 11- 5, 02:26 AM
2. Poetic licence – or liberties
q Creative translation of poetry could be fraught with difficulties, if not utterly impossible. So in terms of both form and content, it seems quite appropriate that our next example should be a line from AlShafee’s Poem: دعالأيامتفعلُماتشاء
الترجمة الإبداعية للشعر يمكن أن تكون محفوفة بالصعوبات، إذا لم تكن مستحيله . حتى من حيث الشكل والمضمون، فإنه يبدو مناسب تمام ذالك مثالنا القادم
سطر من قصيدة الشافعي:دع الأيام تفعلُ ماتشاء
دع الأيام تفعلُ ماتشاءُ وطب نفساً إذاحكم القضاءُ
q When trying to translate such poetic line, the translator encounters difficulties not only in conveying the religious implactures of the poem which was written more than twelve hundred years ago but also in transferring the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the line.
عند محاولة ترجمة هذا السطر الشعري، المترجم واجه صعوبات ليس فقط في نقل إلتأثير الديني للقصيدة التي كتبت قبل أكثر من مئة اثني عشر عاماً ولكن أيضا في نقل النموذج الشعري تضمن في القافية وإيقاع السطر
Example
q So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
C. Let life takes its toll whether you rise or fall
D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
F. Etc…
Heart story
2012- 11- 5, 02:41 AM
3. Multiple or Compound Multiple Meaning
q Multiple meaning or compound multiple meaning of any expression in literary texts tends to pose serious problems for translators in general and creative translators in particular.
We could take as an example the Arabic expression (نفحات الانس) and make a list of some of the alternative meanings that could be given to the elements in this short phrase that could be used in different contexts:
تعدد المعنى أو عدة معاني متعدده لأي تعبير في نصوص أدبية تشكل مشاكل خطيرة للمترجمين عامة، والمترجمين الابداعين خاصة.
نحن يمكن أن تتخذ كمثال على التعبير العربي (نفحات الإنس) وتقديم قائمة من بعض من المعاني البديلة التي يمكن أن تعطي للعناصر الموجودة في هذه العبارة القصيرة التي يمكن أن تستخدم في سياقات مختلفة:
واعطانا عدة معاني لكلمة نفحات وكلمة أونس موجوده بالمحتوى
Heart story
2012- 11- 5, 02:52 AM
Example
q Looking at the two elements above (which we may link together with the word ‘of’), we can realize that the phrase is capable of up to a hundred possible interpretations, depending on how ambiguous the elements may be.
انظر في العنصرين أعلاه (التي قد نربط جنبا إلى جنب مع كلمة 'of' )، يمكن ادراك أن العبارة قادرة على تفسيرات ممكنة تصل إلى مائة،ربما تعتمد على كيفية غموض العناصر
q So how did you translate the following expressions requested in L1 Practical B?
1. نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة
2. نفحات الأنس في دبي
3. ليالي الأنس في باريس
Was your answer in line with the following or something else?
1. Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah AlMunawarh
2. Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai
3. Nights of friendliness and intimacy in Paris.
4. Rhyme and Verseالوزن والقافية
q Equally problematic is the translation of the versification in poetry, i.e. the rhyming and versing in a poem.
مشكلة التساوي ، تكون ترجمة الابيات في الشعر , الوزن والقافية في القصيدة.
q Now immerse yourselves in the sounds of the following couplet of poetry and try to translate it into Arabic aiming for creativity but with clarity of meaning supported by rhythmic and stylistic elegance:
الآن اغمرو أنفسكم في أصوات البيتين التاليين للشعر ومحاولة ترجمتها إلى اللغة العربية بهدف للإبداع ولكن مع وضوح معنى تدعمها بإيقاع واسلوب انيق.
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it
Example
q So how did you translate the following two lines requested in L1 Practical A?
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
Was your answer in line with the following? Which one is the most appropriate?
A. عندمايشم رائحة الوردة يريدأن يراها عندمايرى وجه الوردة يريدأن يقطفها
B. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
C. عبيرها استهواه ،فطلب رؤياها ولما رأها،أرادها
D. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمال فكنْتِ بين أصابعي،رباه ما أحلاها!
Heart story
2012- 11- 5, 02:59 AM
5. Cultural Allusion
q Another bottomless hole the translator can fall into is to fail to pick up an allusion that is common knowledge in the cultural environment of the source language. An example may be found in the tale of Ali Baba in the Thousand and one Nights. Who has not thrilled to the unforgettable phrase “Open, Sesame!”
فجوه عميقه اخرى للمترجم يمكن أن توقعه في الفشل لالتقاط تلميح ان المعرفه الشائعه في البيئة الثقافيه لمصدر اللغة.مثلا يمكن العثور في حكاية على بابا في ألف ليلة وليلةthe Thousand and one Nights.. الذي لا يثار الا بعبارة لا تنسى “Open, Sesame!”
q In our culture this has become a byword for conjuring up supernatural powers,
في ثقافتنا هذه اصبح لدينا مثلا مرادف لاستخراج قوة خارقة للطبيعة.
whereby mountains are rent asunder to reveal untold wealth. What a pity that this is not exactly what the original author had in mind. Apparently, ‘Sesame’ and Camphor’ are traditional nicknames in Arabic for light-skinned and dark-skinned slaves. Thus the command “open, Sesame!” is addressed, not to occult elemental forces, but to a human being, in all probability dozing behind the huge door.
بواسطة استئجار الجبال للكشف عن الثروة التي لا توصف في ثقافتنا. ما هو مؤسف أن هذا ليس بالضبط ما كان يدور في خلد الكاتب الأصلي. على ما يبدو، ‘Sesame’ and Camphor’ هي الألقاب التقليدية باللغة العربية للعبيد ذوي البشرة الفاتحه وذو بشرة داكنة. وهكذا الأمر “open, Sesame!” هو موجهة، لا إلى قوات عنصرية غامضة، ولكن للإنسان، في جميع الاحتمالات الغفوة خلف الباب الضخم
q So the translator should be aware of such cultural untold references or suggestions that the text might have implied in its cultural context and historically in terms of time and space.
لذا ينبغي أن يكون المترجم مدرك بمثل هذه الاشارات الغيرالمحتفظه بالثقافة أو اقتراحات بأن النص قد يكون ضمن السياق الثقافي والتاريخي من حيث الزمان والمكان
q Now can you come up with one or two examples of cultural allusion in Arabic or English and then translate them accordingly?
6. Technical Terms
q Every language has certain technical terms which pose problems and difficulties for translators in general and translators of literary texts in particular. A glance comparison between the word ‘love’ in the following example and the one that follows shows that the term ‘love’ is a problematic term in Arabic as it may mean different things expressed in different words as illustrated below:
كل لغة لها مصطلحات الفنية معينه التي تثير المشاكل والصعوبات للمترجمين عامه ومترجمين النصوص الأدبية خاصة. مقارنة سريعة بين الكلمة‘love’ في المثال التالي والذي يلي يظهر أن مصطلح ‘love’إشكالية في اللغة العربية قد تعني أشياء مختلفة المعرب عنها في كلمات مختلفة كما هو مبين أدناه:
q In a play called ‘As you like it’ by Shakespeare, a character called Celia says to Touchstone:
A. ‘My father’s love is enough to honour him enough: Speak no more of him; you will be whipped for taxation one of these days’.
B. In Romeo and Juliet, Romeo says: “in sadness, cousin, I do lovea woman” page 247
C. On another occasion he says: “Is lovea tender thing? It is too rough, too rude, too boisterous, and pricks like thorn” (page 250)
Example
q Is the translation of ‘love’ in A example above like that of B or B example is like that of C? How would you translate a technical term like ‘love’ into Arabic?
يتم ترجمة 'الحب' في مثال أعلاه مثل ب أو مثال ب شأنها في ذلك شأن ج؟ كيف يمكنك ترجمة مصطلح فني مثل‘love’إلى اللغة العربية؟
Which one of the following would suit it best?
A. الحب
B. العشق
C. كلاهمامعاً
D. غيرهما
q Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can!
A. ‘very hot’ and ‘too hot’
B. ‘cool’ and ‘cold’
C. ‘المحبة’ and ‘العشق’
Heart story
2012- 11- 5, 03:05 AM
7. Concepts that lack a counterpart in the target language
q Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due to the dilemma of cross-cultural interpretations. Let’s take, for example, the word dhikr or zikr (ذكر).The literal meaning, which relates to ‘remembering’, is easy enough. The problem appears when we encounter it as a technical term.
كل لغة تميل إلى المفاهيم التي تفتقرها إلى نظير في اللغو المستهدفه.
هذه تكون كافية لتأزم ترجمة الثقافة عبر العصور . لنأخذ، على سبيل المثال، word dhikr or zikr ذكرالمعني الحرفي، الذي يتصل إلى 'تذكر' ‘remembering’,، سهل بما يكفي. تظهر المشكلة عندما نواجه ذلك كمصطلح فني
q The English-speaking interpreter has a number of options. He can search around for the closest western equivalent-insofar as there is one, and insofar as he can grasp it. Perhaps he will come up with something like the word “litany”. But, oh dear, no, that will never do: far too “churchy”.
ترجمة المتحدث الإنجليزية لدية عدة خيارات . أنه يمكن البحث حولها مايقرب ويساوية الغربية وطالما يمكنه فهم ذلك. ربما أنه سوف يأتي بشيء مثل كلمة "ابتهال“litany”.
Alternatively he can go for a descriptive paraphrase of what the Arabic concept seems to encompass: a (potentially ecstatogenic) remembering, repeating, and praising exercise.
بدلاً من ذلك يمكن وصف اعادة الصياغه لما يبدو مفهوم اللغة العربية ليشمل: (يحتمل أن تكون ecstatogenic) تذكر، وتكرار، ومشيدا بممارسة.
This could become trifle and tedious if the little word occurs several times in the space of a paragraph. Or else he can simply attempt to naturalise it as dhikr or zikr (with italics, bold type, underlining, upper case, brackets, quotation marks, strange dots of all kinds added to taste). He can try any combination of these, but the fact of the matter is that, whatever he tries, both the translator and his readers will be well and truly stumped by a concept for which as yet there is no basis in their experience.
وهذا يمكن أن تصبح تافه ومملة إذا كلمة قليلة تحدث عدة مرات في مساحة الفقرة. او يمكن ببساطة محاولة لبساطةdhikr or zikr(بالخط المائل، غامق، التسطير، حالة العلوي، الأقواس، وعلامات اقتباس، النقاط غريبة بجميع أنواعها إضافة إلى الذوق). أنه يمكنك محاولة أي مزيج من هذه، ولكن حقيقة الأمر هو محاولة كلاهما المترجم والقراء سيكون جيدا والحيرة حقاً بمفهوم الذي حتى الآن لا يوجد أساسا في تجربتهم
Example
q So how would you translate dhikr or zikr (ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. Remembering
B. Litany
C. Praising exercise
D. Dhiker or zikr
E. Invocation
F. Supplication
G. Etc…
q In this most unsatisfactory of situations, there are a number of factors calculated to rescue us and keep us and help us on our way.
في هذه اغلب الحالات غير مرضيه ، هناك عدد من العوامل التي تحسب لإنقاذنا وتحفظ لمساعدتنا في طرقنا.
There is, firstly, the holistic capacity of the human mind, which is able, given sufficient encouragement and confidence, to perceive a total picture from material that is impressionistic, fragmentary and at times even downright defective.
هناك، أولاً، سعة قدرة العقل البشري، الذي يكون قادرة، للتشجيع الكافي والثقة، ليبين الصورة الكاملة مجموع من المادة تلك تكون انطباع والتجزئة وتحديد الوقت تعيبه بالتاكيد.
q Thus in the case of our dhikr, we can hope, by dint of contact with a variety of information about it, to come to as realistic an understanding of what it entails as is possible- short of actually experiencing it for ourselves.
وهكذا في حالةdhikr,، يمكن أن نأمل، فضل الاتصال مع مجموعة متنوعة من المعلومات حول هذا الموضوع، أن يأتي إلى واقعية فهم ما تنطوي عليه هو ممكن-أقل من الواقع التي تعاني لأنفسنا
.
q Experience of the concept itself is the second factor that can come to our rescue. So when we have people who themselves have direct experience of the essential meaning and purpose of dhikr can really appreciate the translation of such expressions.
تجربة للمفهوم ذاته هو العامل الثاني الذي يمكن أن يأتي لنجدتنا. حتى عندما يكون لدينا الناس انفسهم لديهم خبرة مباشرة للمعني الأساسي، وغرض ذكرdhikrيمكن حقاً تقدير الترجمة هذه التعبيرات
Heart story
2012- 11- 5, 03:13 AM
L2 Practical A
Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination!
A. Divine love
B. Platonic love
C. Brotherly love
D. Profane love
L2 Practical B
Translate the following into English. Use your creative ability in your translation.
عَنْ عَبْدِاللَّهِ بْنِ عُمَرَ،قَالَ : قَالَ عُمَرُبْنُ الْخَطَّابِ (http://www.islamweb.net/hadith/RawyDetails.php?RawyID=5913): " لَوْكَانَ الصَّبْرُوَالشُّكْرُبَعِيرَيْنِ،مَا بَالَيْتُ أَيُّهُمَا رَكِبْتُ " .
بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في الموضوع أدناه
تمارين المحاضرة الثانية لمادة الترجمة الابداعية (http://www.ckfu.org/vb/t375022.html)
وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة الثالثة
:2:
بدويه
2012- 11- 5, 05:52 AM
ماشاءالله
جهد واضح لايخلو من التشارك الابداعي:21:
استمري
< متابعة بصمت:36:
Heart story
2012- 11- 5, 06:43 PM
شكرا بدوية لمرورك ومتابعتك
وشكرا لكل من قيمني أو اضاف لايك :21: للموضوع ,, ذلك تحفيز لي لتقديم الافضل
والله يقدرني اكمل الموضوع على اكمل وجه ونعدي هاالمادة بدرجات مرضيه
:2:
Heart story
2012- 11- 6, 12:00 AM
تم ارفاق ملفي وورد بنهاية كل محاضرة ترجمتي وحلول ـألسآحر الله يجزاه خير وسيطبق ذلك على ماتبقى من المحاضرات,, وبنهاية السمستر ستجمع وترفق بالموضوع المثبت بلمف واحد من 1 - 14 حتى يستفيد منها اعضاء المادة الجدد
Heart story
2012- 11- 6, 09:05 AM
صباحكم عسل ويوم خالي من الكسل
:16.jpg:
بسم الله نبدأ المحاضرة الثالثة
Methods & Approachesto Creative Translation
مناهج واساليب الترجمة الابداعية
A Two-Stage Approach to creative translation
According to David Pendlebury (2005, page 15), creative translation usually involves two recognisable main stages:
وفقالـ David Pendlebury الترجمة الإبداعية عادة تتضمن مرحلتين رئيسية :
1. Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible.
أولاً: ننتج او نكتب مسودة ترجمة للنص الأصلي ان تكون بحرفية ودقه قدر الامكان .
In any type of translation draft, we are bound to encounter a number of ‘gaping holes’ and pitfalls.
في أي نوع من مسودة الترجمة ، ملزمين بمواجهة عدد من الثغرات والزلات الهائله.
For the moment these simply have to be noted and left where they are.
Such draft is also bound to throw up a number of ‘gaffes’ and misconceptions which have to be left until they are pointed out by an expert in the source language, or until such time they work their way , like an itch, into the translator’s conscious mind.
ببساطة نلاحظ ونترك الزلات في هذه المرحله .
بمرحلة المسودة ملزمين أيضا بترك عدد من 'الزﻻت' والمفاهيم الخاطئة التي قد نتركها حتى تحدد خارجا عن طريق خبير في اللغة المصدر أو حتى وقت عمل طريقة لهم بعقل الترجم الواعي .
2. We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original,
المرحلة الثانية: ترجمة هذه المسودة مع اشاره بسيطه للنص الاصلي
into a form that as far as possible reflects and does justice to the author’s overall intention, while doing minimum violence to the target language.
في نموذج قدر الامكان عكس وعدالة نية المؤلفين عامة، أثناء القيام بادنى اساءة الى اللغة المستهدفه.
This stage of ‘weaning away’ from the original is nearly always necessary; otherwise the end result is likely to remain unduly influenced by what are arbitrary features of source language
بهذه المرحلة ‘weaning away’ نفطمها بعيدا عن النص الأصلي تقريبا من الظروري يعني بمرحلة مسوده الترجمة نفصلها تماما عن النص الاصلي ؛ خلاف ذلك النتيجة النهائية محتمل أن تظل متأثرة بافراط بمميزات عشوائية من اللغة المصدر.
Example
Now let’s look at the translation of the following excerpt taken from a short storywritten by Dr Muhammad Alnaimi and see the difference between versions A and B
هنا اعطنا مقتطفات بسيطة من قصة قصيرة كتبها الدكتورمحمد النعيمي :eek: << مدري دكتورنا ماغيرة !! وانظر الفرق بين AوB ومثل ماوضح الدكتور بالشرح ان النوع الثاني B هو اكثر ابداعية .
ودل على ابداعها استخدامه لهذه العبارة scorching summerتعبر عن الحر الشديد
ويمكن والله اعلم يجيبها بالاختبار فاحنا نستدل بهذه العباره ونختار السطر الموجوده فيه ولا ايش رأيكم ؟
كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه. أماالشجيرات على جانبي الطريق فقدكانت تلهث لأن هناك من نسي ارواءها. الغبارحناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه،وأغطية البوظة الورقية الذهبية والفضية والمحارم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر.
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. The Street was like a drunk who had lost his way. Trees on sides of the road were bare, thirsty and gasping as if someone had forgotten to water them. Dust covered the trees, and ice cream covers yellow and silver and used tissues scattered as far as one can see
scorching summerتعبر عن الحر الشديد
B. It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see.
Heart story
2012- 11- 6, 09:22 AM
A. Holistic Approach to Creative Translation
اولا : النهج الكلي او الشامل للترجمة الابداعية
q According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by a vision of language.
وفقا لتعريف Patricia Terry ، المترجم دائما سيكون بدافع رؤية اللغة .
Where poetry translation is concerned, for example, this often meansa vision of that ‘peculiar force and strength’ that one may find to vibrate within the ST.
اما بترجمة الشعر، على سبيل المثال، غالبا تعني رؤية لتلك القوة الغريبة والقوية وان احد ما يجد اهتزاز داخل النص المصدر.
This ‘peculiar force and strength’ is crucial in justifying those moves poetry translators make that originate in places other than the ST.
هذه القوة الغريبة والقوية تكون مهمه في تبرير هذه الحركه الشعرية التي عملها وابتكرها المترجم في اللغة .
Discussing how to construct one’s own blueprint for translating poetry, for example,
مناقشة كيفية إنشاء نفس المخطط لترجمة الشعر، على سبيل المثال،
Robert Bly suggests that ‘one will find the challenges intertwined into ‘one difficulty, something immense, knotted, exasperating, fond of disguises, resistant, confusing, all of a piece’ (1970:13).
Robert Blyاقترح بأن 'أحد ما سوف يجد تحديات تداخلت ومزجت داخل المخطط ' احدى الصعوبات، احيانا واسعة ، معقدة ، مزعجة ، دقيقة للتموية، صامدة ، غير واضحة , كل القطع ' (1970:13.
Dixon:: It becomes obvious that it is impossible to find any blueprint that can tackle this complexity without missing something.
وفقا لـ Dixonاصبح من الواضح ان من المستحيل ايجاد اي مخطط يمكن ان ياخذ هذا التعقيد دون فقدان شي ما .
Dixon The ‘holisticness’ in poetry translation originates in the very essence of poetry, as well as in all forms of literature and art: the unity and dynamism, the shell and the kernel in the work, may prove one (Dixon 1995:19).
ايضا وفقا لـDixonالشمولية ‘holisticness’<<يمكن المقصود بمعنى هذه الكلمة الشمولية في ترجمة الشعر ينُشئ اساس جدا في الشعروكذلك في جميع أشكال الأدب والفن: الوحدة والحيوية، والهيكل والنواة في العمل، قد يثبت واحدة (1995:19 ديكسون
q This organic interrelation of the elements inside a poem is unavoidable ‘highlighted by translation.
هذه طبيعة العلاقة للعناصر الداخلية للقصيدة امر محتوم برزت بواسطة الترجمة.
And in translation, this ‘holisticness’, or aesthetic coherence, will need to be regenerated through the system that the translator fabricates
وفي الترجمة هذه الشمولية أو التماسك الجمالي سيحتاج الى اعادة انشاء خلال نظام تجميع المترجم .
Example
q It can be helpful for us as translators to visualize the complex holistic process of translating poetry as an aesthetic massas we can see through a comparison in translation of the following couple of lines into Arabic:
هذه الابيات يمكن ان تساعدنا كمترجمين الى تصور العملية الكلية المعقدة في ترجمة الشعر كفقدان الجمالية كما نرى في الابيات التالية عندما نترجمها الى العربية
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
A. عندما يشم رائحة الوردة يريدأ ن يراها عندمايرى وجه الوردة يريدأن يقطفها
B. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأهااستحلى قطافها
C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياه اولما رأها، أرادها
D. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع ،رباه ماأحلاها
q Translation D would be a solution for that difficulty or challenge the translator might have encountered because he seems to have used a holistic approach to the translation of these two lines and has achieved an aesthetic coherence in the Arabic translation.
الترجمة D يمكن ان تكون حلاً لصعوبة تحدي المترجم التي ربما قد واجهته السبب قد يبدو استخدم نهجا شموليا holistic approach لترجمة هذين السطرين وانجز تناسقا جماليا aesthetic coherence في الترجمة العربية.
Heart story
2012- 11- 6, 09:31 AM
B. Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’
Andre Lefevere اعتمد هنا سبع استراتيجات ومخططات
q Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have.
أندري ليفيفر (1975) اعتمد 'سبع استراتيجيات وخطة' لدراسة ومقارنة نقاط القوة والضعف التي قد يكون لها نهج مختلف.
They include:
1- adopting different elements of the ST,
2- as well as the phonemic unit;
3- the literal meaning;
4- the metre and the rhythm of the ST,
5- as the basic upon which the TT may develop;
6- and adapting the ST into another genre, such as prose or free verse in the following originally Japanese Poem translated into English and then translated into Arabic prose By Muhammad AlNuaimi (forthcoming)
وهي تشمل:
1- اعتماد عناصر مختلفة للنص المصدر ST
2- اعتماد وحدة صوتية phonemic<< طبعا عارفين ايش الفونيم اخذنها بالصوتيات والنحو واللغويات
3- اعتماد المعني الحرفي؛
4- اعتماد وزن وقافية النص المصدر ST،
5- اعتماد النص المترجم TTالذي قد يتطور
6- اعتماد تحويل النص المصدر STإلى نوع آخر، مثل النثر أوحرية الشعر في القصيدة اليابانية الاصل تترجت إلى الإنكليزية ومن ثم ترجمت إلى نثر عربي بواسطة "محمد النعيمي"
طيب هو ذكر في العنوان انها 7 استراتيجات لكن المذكور 6 فقط ولا انا غلطانه ,, بليز وضحو لي هذه النقطة
Example
Yamabe no Akahito يامابي نو آكاهيتو
When I take the path عندما آخذ الطريق
To Tago's coast, I see إلى شاطيء تاغو،أرى
Perfect whiteness laid غطاء أبيض يوشحه الكمال
On Mount Fuji's lofty peak على قمةجبل فيوجي السامقة
By the drift of falling snow. صنعه الثلج المتساقط المندوف
هذه هنا ترجمة الدكتور احمد حليمة
على الطريق على شاطئ تاغو
غِطاءٌ أبيضً جميل
من ثلجً منتوف على قمة جبل فيوجي العالية
C. Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity.
نظرة أوكتافيو للترجمة كناطق للغتين وثقافتين ابداعية
A. In contrast, Octavio Paz looks forward to the translating culture for a general basis on which creative negotiation may occur in translation.
وفي المقابل، أوكتافيو تتطلع لترجمة الثقافة لأساس عام للتفاوض الإبداعي الذي قد يحدث في الترجمة.
Believing parallelism, an aesthetic quality prevalent in Arabic literature, to be of key importance in exploring this realm,
يعتقد ان التوازي، جودة جمالية سائدة في الأدب العربي , ليكون مفتاح مهم في اكتشاف هذا المجال
Paz devices his own translating strategy in his attempt on Arabic poetry: ‘to retain the number of lines of each poem, not to scorn assonances and to respect, as much as possible, the parallelism’ (Weinberger and Paz 1978: 47).
اسلوب Paz استراتيجية ترجمته في محاولته في الشعر العربي: 'احتفظ بعدد الأسطر لكل قصيدة، لم يحتقر السجع assonancesواحترم بقدر الإمكان، التوازي'parallelism’
Paz’s approach manifests the significance that translation is not only a bilingual activity but, in fact, also a bicultural one.
نهج Paz تتجلى أهمية أن الترجمة ليست الابداع ان تكون ملم بلغتين ولكن الابداع الحقيقي ان تلم بثقافتين .
Heart story
2012- 11- 6, 09:53 AM
هذا المثال سبق واخذناه بنظرية الترجمة بالمحاضرة 13
Example
q Now let’s look at the translation of the following couple of lines taken from Shakespeare’s poem: ‘To His Love’ and see whether Fatima AlNaib has done a good job or not:
“Shall I compare thee to a summer’s day;
Thou art more lovely and more temperate.”
Fatimah AlNaib translated it as follows (Khulusi, 1959):
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قدتجلى وفنون سحرك قدباتت في ناظري أسمى وأغلى
q By using the holistic approach explained above, we can say that although AlNaib was a poetess and well qualified to approach translating Shakespeare’s poetry, she failed to capture the cultural dimension of the poem.
باستخدام النهج الشمولي وشرح أعلاه، يمكننا أن نقول أنه على الرغم من أن الشاعرة فاطمة كانت مؤهلة لترجمة نهج شعر شكسبير لكنها فشلت في تصوير البعد الثقافي للقصيدة.
The mistake AlNaib made was the misunderstanding of the cultural significance of the key word of the whole poem- ‘summer’s day’. She gave it the literal Arabic equivalent ‘الصيف’. This makes her translation lose the message Shakespeare wants to convey, the poetic and emotional effect on the reader and the climatic significance of the summer.
هذه الاخطاء صنعت عدم فهم اهميتة الثقافه لمفتاح كلمات كل قصيدة ‘summer’s day’ . هي اعطتنا ترجمة ادبية متساوية. اخطاء ترجمتها افقدت رسالة شكسبير التي اراد نقل جهده العاطفي والشعري للقارئ واهمية المناخ الصيفي.
q A comparison between the connotation of the English and Arabic summers will show the seriousness of the problem that the translator may face while working on something relating to climatic features:
اعطانا مقارنه ودلالات عن الصيف الانجليزي والصيف العربي التي ستعرض مشكلة المترجم التي قد يواجهها عندما يعمل على ربط بعض الاشياء بمميزات المناخ
English Summer
A Symbol of beauty & liveliness
Very short 1-2 months
Cool and temperate
Positive psychological effect
Arabic Summer
.................................................. .
Very long 3-4 months
Dry/humid and hot
Negative psychological effect
The above rough comparison shows that if English summer is translated in Arabic summer, the translation does not make any sense to the Arabic reader, because his/her attitude towards summer is different from that of the English reader.
وتبين المقارنة التقريبيه أعلاه أنه إذا ترجم الصيف الانجليزي في الصيف العربي , لايمكن ان يدركها القارئ العربي موقفه اتجاه الصيف مختلف عن القارئ الانجليزي.
Therefore, the ‘substitution’ approach could be used to solve a problem as such.
لذلك نهج التبديل ‘substitution’يمكن يستخدم لحل هذه المشكلة
Substitution approach is one of a number of concepts and techniques in the general class of ordered metamorphosis.
نهج التبديل هو واحده من عدد من المفاهيم والاساليب في الفئة العامه للتحويل المنظم .
Substitution can operate in a way that maintains the matter and logic of a theme while altering the expression convention (Steiner, 1975).
التبديل يمكن ان يعمل طريقة تحفظ النمط والمعنى للفكرة عندما نبدل الاسلوب المتوافق.
In other words, Al Naib could have substituted the Arabic Spring for the English summer as the connotations of Arabic Spring are more or less the same as those of the English summer
.
بمعنى اخر كان بامكان فاطمة النابي استبدال الربيع العربي بالصيف الانجليزي كبديل عن الصيف العربي لان دلالة الربيع العربي ليست بأقل أو اكثر من الصيف الانجليزي.
A rough comparison may illustrate this point:
English Summer
A Symbol of beauty & liveliness
Very short 1-2 months
Cool and temperate
Arabic Spring
Positive psychological effect
A Symbol of beauty & liveliness
Very short 1-2 months
Cool and temperate
Positive psychological effect
Heart story
2012- 11- 6, 10:16 AM
L3 Practical A
Translate the following poem into Arabic. Use your own imagination
Fujiwara no Ietaka
To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there
L3 Practical B
Translate the following excerpt from a short story into English. Use your creative ability in your translation
كان الملل قدتسرب إلى أعماق روحه فتشربته تشرب قميصه القطني لحبيبات العرق في هذه الظهيرة الثقيلة . تصفح عناوين الكتب القيمةالتي لم يجدلها مكاناًيحشرها فيه سوى غرفة نومه. أشاح بوجهه بعيداًعنها. بدأ بتصفح أوجه أطفاله البالغين الذين رآهم غارقين بعوالمهـم المنيعة عليه والنائية عنه. حاول اللعب مـع ولده الذي لم يتجاوزالعاشرة من عمره فوجده منهمكاً بل منهكاً في متابعة لعبةأسرت لبه أمام شاشة الكمبيوتر. انتظرفترة من الزمن يرمق ولده هذاعله ينتهي من لعبته، غيرأن الأخيركان يعيد اللعبة الكرة تلوالكرة ،بتصميم وإرادة أكبر في سبيل تحقيق نقاط أعلى. بدأ بمناوشة الصغيرمحاولا تحريضه على ترك اللعب،غيرأن الجهود كله اباءت بالفشل.
بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 11 ايضا أسفل بالمرفقات
وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة الرابعة
:2:
s.english
2012- 11- 8, 11:44 AM
ماشاء الله ابداع كما عودتينا انت والساحر
جزء كبير من نجاحي لكم فضل فيه من بعد الله
اتمنى لكم التوفيق و والنجاح
ولكل من ساعدنا بملخصات او ترجمة او حتى بدعوة
جهد كبير جعله الله في ميزان حسناتكم
جزاكم الله الف خير:16:
Heart story
2012- 11- 8, 07:38 PM
s.english (http://www.ckfu.org/vb/u39631.html)
مشكورة من الاعماق اختي ,, كلامك يشرح الصدر
اسألك الله ان يكتب لنا الاجر ويقدرنا ان نقدم الافضل لعلى دعوة بظهر الغيب تكون سبب في تيسير امر قد تعسر علينا
ربي يوفقك لما يحبه ويرضاه بالدنيا والاخرة
تحياتي لك
ms.english
2012- 11- 9, 06:45 PM
مجهوودات تشكروون عليهااا حقيقه
ياليت احد يساعدني لحل الواجب الثاني
:1:
Heart story
2012- 11- 11, 01:18 PM
المحاضرة الرابعة
Lecture 4
What is Literary Translation
Types of Texts نماذج النصوص
اول شي قسمَ نماذج النصوص الى نصوص ادبية ونصوص غير ادبية
q Texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a large ‘super-genre’- with ‘genre’ being regarded as a category of communication act whose rules are roughly pre-agreed within a discourse community’ of users, but which the producers and audience of an actual text may also negotiate on the spot.
غالبا مانرى كل من النصوص الادبية وغير الادبية تتظمن ذلك الادب يمكن ان نراه كنوع فائق الاتساع large ‘super-genre’بالنوع يعتبر كفئة لنقل اداء تلك القواعد القوية المتفق عليها مسبقا داخل حديث المجتمع للمستخدمين, لكن الجمهور والمنتجين للنص الفعلي قد يتفاوضون ايضا على الفور .
q Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the following:
سمات نموذجية للادب كنوع عالي '‘super-genre’أو اشارت الى النصوص الادبية تشمل ما يلي:
هنا نماذج النصوص الادبية وهي
They have a written base-form, though they may also be spoken.
1- النصوص الادبية قد يكون لديها شكل قاعدي مكتوبa written base-form,
They enjoy canonicity(high social prestige)
2- للنصوص الادبية متعه قانونية ومكانة اجتماعية عالية enjoy canonicity
They fulfill an effective/aesthetic rather transactional or informational function, aiming to provoke emotions and/or entertain rather than influence or inform;
3- النصوص الادبية تؤدي فاعلية وجماليةan effective/aestheticبدلا من وظيفة اعلامية او معاملات ,, بدلا من التاثير او الابلاغ
They have no real-world value- i.e. they are judged as fictional, whether fact-based or not,
4- أنها ليست لها أي قيمة في العالم الحقيقيreal-world value- --أي أنهم حكموها كخيال سواء كان اساسها حقيقي ام لا .
They feature words, images, etc.., with ambiguous and/or indeterminable meanings;
5- لها كلمات مميزة ، صور، إلخ.، مع غموض وتعذر تحديد المعاني .
They are characterized by ‘poetic ‘ language use (where language form is important in its own n right, as with word-play or rhyme) and heteroglossia (i.e. they contain more than one ‘voice’)
6- النصوص الادبية تتميز باستعمال اللغة 'الشعرية'poetic ‘ language use(حيث شكل اللغة يكون مهم في حد ذاته مهم كما مع كلمة مسرحية و heteroglossia (أي أنها تحتوي على أكثر من 'صوت'
They may draw on minoritized style- styles outside the dominant standard, for example slang or archaism.
7- انها تعتمد على نمط او نموذج اقلية او صغيرة minoritized style- styles
outside خارج الانماط او النماذج التي لها قاعدة مهيمنة او سائدة .. مثال عامية او غير متبعه او مهجوره
Heart story
2012- 11- 11, 01:23 PM
q Literature may also be seen as a cluster of conventionally-agreed component genres. Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories; however, a text may only display some of the features listed above.
كما يمكن اعتبار الأدب مجموعة من الأنواع المكون المتفق عليها تقليديا. الأنواع التقليدية 'الأساسية الأدبية' هي الدراما والشعر والنثر خيالية مثل الروايات والقصص القصيرة؛ بالاضافة الى اي نص قد يعرض بعض قائمة السمات اعلاة.
q There also appear to be ‘peripherally literary’ genres, where criteria such as written base form, canonicity or functionality are relaxed as in the case of children’s literature and sacred texts (see Quran and Prophet Muhammad’s Hadeethes)
هناك أيضا تبدو لتكون انواع 'أدبية محيطه،‘peripherally literary’ genresحيث خففت معايير مثل نموذج قاعدي مكتوب أوقانوني أو وظيفي كما هو الحال لأدب الأطفال والنصوص المقدسة
هنا وضح نماذج النصوص الغير ادبية
q Conversely, genres, conventionally seen as non-literay may have literary features: advertising copy, for example.
على العكس من ذلك، الأنواع التقليدية، ينظر إليها غير ادبية ربما لها سمات ادبية:
نسخ اعلان ، على سبيل المثال.
q Thus while understanding and (re) writing literary texts forms part of the literary translator’sexpertise, literary translators’ real-time working strategies and text transformation techniques vary between literary text and genre but overlap with those used in other genres.
وهكذا عندما تفهم و(تعيد) كتابة نصوص أدبية تشكل جزءا لخبرة المترجم الأدبي واستراتيجيات عمل وقت المترجمين الادبين الحقيقي وتقنية تحويل تختلف بين النص الادبي والنوع ولكن تمتد مع تلك المستخدمة في الأنواع الأخرى.
q Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation.
تقليديا، نظريات الترجمة مستمدة إلى حد كبير من الترجمة الأدبية والنص المقدس.
q Thus the interminable debates over Equivalence, whether framed as a word-for-word vs. sense for sense opposition, are relevant to literary translationbut much less so to scientific and technical translation.
وهكذا مناقشات طويلة على التكافؤ، سواء في إطار حرفيا كلمة بكلمة ضدword-for-word vs معنى عكس معنى sense for sense opposition، ذات صلة بالترجمة الأدبية ولكن ترجمة ذلك أقل بكثير الى الترجمة العلمية والتقنية .
Heart story
2012- 11- 11, 01:29 PM
هذه اضافة مني لتوضيح وترتيب النقاط ,, كتبتها من خلال شرح الدكتور ولو فية اخطأء المعذرة لاني كتبت معاه بسرعة :
Look at translation
Translating literary text we look at frome 3 points of you :
1- Translation as text
2- Translation as process
3- Translation with links with Social Context
1- Translation as text الترجمة كنص
You need 3 main issues :
1- The concept of equivalence
2- The concept of communicative purpose
3- The concept of style.
q Literary translation studies have traditionally concentrated on source-target text relations.
وركزت دراسات الترجمة الأدبية تقليديا على علاقات النص مصدر النص المستهدف
Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose.
وتركز المناقشات النظرية على مسألتين ارتباطاً ارتباطا وثيقا: التكافؤ equivalence
وغرض النقل communicative purpose.
1- In terms of equivalence,the question is whether translators can ever replicate the complex web of stylistic features found in many literary texts.
في مصطلح التكافؤ , السؤال ما إذا كان المترجمين يمكنهم استبدال التركيب المعقد لنمط مميز يوجد في العديد من النصوص الادبية .
If not what should translator prioritize? Or should they see the quest for equivalence as senseless and focus instead of communicative effectiveness?
إذا ان لم يكن ما يجب على المترجم ترتيبه ؟ أو يجب رؤية السؤال لتحقيق التكافؤ كغباء والتركيز بدلاً من فعالية التواصل؟
2- In terms of communicative purpose, the question is how far translators should prioritize loyalty to the source writer versus producing a text that works in receptor-genre terms. How fare, for example should they adapt or update?
في مصطلح غرض النقل ، والسؤال هو كيف الآن المترجمين ينبغي الولاء الكاتب المصدر مقابل إنتاج نص ذلك العمل في استقبال مصطلحات النوع .ما مدى ، فعلى سبيل المثال ينبغي ان يكون مهيأ او غير مهيأ ؟
3- Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons.
First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’. To a modern Arabic reader, the style of Ibn Qaim AlJawziyah’s مفتاحدارالسعادةsignals that it was written by one of the great scholars who lived in the 8th century of the Hijri Calendar (i.e. in the medieval ages.
مصدر مهم آخر ترجمة النمط مهم في سياق الأدب لسببين: أولاً أنه يُعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي '. إلى القارئ العربي الحديث ، اسلوب "ابن القيم الجوزيية" مفتاح دار السعادة إشار أنه كان مكتوب بواحد من العلماء العظماء الذين عاشو في القرن الثامن عشر من التقويم الهجري (أي في القرون الوسطى.
Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism,dialect or a style idiosyncratic to the writer, for example- to encode their attitude towards the text content, to mark out different voices.
ثانيا، ان الكتُاب اعتمدو استخدام اساليب غير قياسية ,, اساليب قديمة ,,لهجة أو نمط خاص للكاتب، مثلا لتحويل موقف تجاه محتوى النص، يشير بأصوات مختلفة.
Translators mediate both aspects of style
يتوسط المترجمين جانبين للاسلوب
via their own inadvertently signalled stylistic space-time,
اما عبر اسلوب غير مقصود اشار الى اسلوبية الزمان والمكان.
via deliberate stylistic choices, or both.
او عبر الخيارات أسلوبية متعمدة، يعني مقصودة أو كليهما معا .
Heart story
2012- 11- 11, 01:36 PM
Part of the literary translator’s conventions is that the translator ‘speaks for’ the source writer, and hence has no independent stylistic voice. Some scholars, however, advocate that the translator’s voice should be made distinctly present in the translated text, while others have argued that individual translators inevitably leave own stylistic imprint on the text they produce.
هو جزء من الاتفاقيات المترجمين الادبين يكون ان المترجم المترجم 'يتحدث عن' الكاتب المصدر،
وبالتالي قد لا يوجد اسلوب صوتي مستقل . ومع ذلك، بعض العلماء ، المؤيد ان صوت المترجم يجب ان يصنع يقدم بتميز النص المترجم , بينما الاخرين ناقشو ان بلاشك المترجمين انفسهم تركو لهم بصمة اسلوبية خاصة على نصهم المنتج .
Example
q For example, let’s now look at the following Hadeeth and see how Dr Halimah (2012) tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the Hadeeth in a style that signals that this is a translation of a Hadeeth of Prpohet Muhmmad (PBBUH) narrated by Abu Hurairah in 1st Century of Hijri Calendar:
ثم اعطانا جدول فية الحديث وترجمته موجود بالمحتوى
Heart story
2012- 11- 11, 01:43 PM
2- Translation as process الترجمة كعملية
q Literary translating may also be seen as a communication process.
ترجمة الأعمال الأدبية أيضا يمكن رؤيتها كعملية اتصال
Two broad translation-studies approaches address this aspect:
دراسة الترجمة تتناول نهجين من هذه الجوانب :
1- one largely data-driven, تعتمد على الحقائق الى حد كبير
2- and one largely theory-driven. تحركها النظرية الى حد كبير
q The first, data-driven approach treats translation as behaviour...
النهج الأول، التي تعتمد على الحقائق يناقش الترجمة كسلوك...
Data here derives mainly from translators’ written reports about their own practice, plus some interview and think-aloud studies. Written reports and interview studies can provide data on literary translator’s techniques (i.e. how source text structure are modified in the target text, and why), and working relationships with informants or source writer. Poetry translators, for example, can spend considerable time brainstorming ways of reproducing a source text items mulit-valency (e.g its style-marking, associative meaning, etc.)
الحقائق هنا مستمده أساسا من تقارير كتبوها المترجمين حول الممارسة الخاصة بهم، بالإضافة إلى بعض عرض ودراسات التفكير بصوت عال. تقاريرمكتوبة ودراسات معروضه يمكن أن تقدم تقدم حقائق عن تقنيات المترجم الأدبية (أي كيف يتم تعديل بناء النص المصدر في النص المستهدف، ولماذا)، وعمل علاقات عمل مع المخبرين أو كاتب المصدر. مترجمين الشعر ، على سبيل المثال، يمكن أن تنفق قدرا كبيرا من وقت طرق تبادل الأفكار لاستنساخ النص المصدر ,, التكافؤ مثلا بصمة الاسلوب ,, المعنى المترابط.
q The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic.
النهج الثاني للترجمة الأدبية كعملية تحركها النظرية اكثر وقد تكون مصطلح عملي معرفي .
The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader.
التحليل لعملية الترجمة الأدبية هنا الأدبية ربما تكون تشكلت بأساليب المعرفية وعملية للترجمة.
هذه الدراسات محاولة لنموذج الاتصال بين الكاتب المصدر والمترجم كقارئ، المترجم كإعادة كاتب والقارئ المستهدف.
q Literary translators-as-rewriters communicate with target readers in a similar way. Thus when a modern translator translates, for example, Ibn Qaim Aljawziah’s book "روضةالمحبينونزهةالمشتاقين" into English modelled on 8th century prose, he or she would assume that English readers know that the source work a medieval classic, that they realize the target style is meant to signal the works’ medieval-classic status, and this enhanced stylistic experience justifies the extra writing and reading effort involved.
مترجمين الادب كاعادة كتابة التواصل مع القراء المستهدفين في طرق متشابهه .
وهكذا عندمايترجمون المترجمون الحديثين ، على سبيل المثال، كتاب ابن القيم الجاوزية "روضة المحبين ونزهة المشتاقين" إلى الإنجليزية على غرار النثر في القرن الثامن عشر، وأنه أو أنها سوف تفترض معرفة القراء الإنجليزين أن مصدر العمل كلاسيكي في القرون الوسطى، وأنهم يدركون النمط المستهدف يكون مقصود لإشارة مرحلة كلاسيكية في القرون الوسطى وهذا رفع تبريرخبرة اسلوبية كتابة عالية وقراءة الجهد المبذول.
Example
q Let’s now look at the following excerpt taken from Ibn Qaim Aljawziah’s book (2009:98) "روضةالمحبينونزهةالمشتاقين" and try to achieve equivalence in English, communicative purpose of the excerpt in a style that signals that this is a translation of Ibn Qaim Aljawziah’s 8th Century of Hijri Calendar:
"فنقول: اختلف الناس في العشق هل هواختياريٌّ أواضطراريّ خارج عن مقدورالبشر؟ فقالت فرقة: هواضطراريٌّ وليس اختياريّ، قالوا:وهوبمنزلة محبةالظمآن للماءالبارد، والجائع للطعام، هذ امما لايُملكُ."
A. We say: “people disagree about falling in love; is it optional or compulsory and beyond of one’s control? A group of people say that it is necessary and not optional, they go on and say: It is like the love of the thirsty for cold water, and the hungry for food, this is something that cannot be possessed."
B. We say: “People seem to have different views of the concept of ‘falling in love’; is it something optional or necessary beyond one’s control? A group of people said: “it is something necessary not optional; falling in love is like the need of a thirsty person for cold water and a hungry person for food, and this something cannot be possessed.
Heart story
2012- 11- 11, 01:50 PM
3- Translation with Links with Social Context
ترجمة مترتبطه مع السياق الاجتماعي
q Literary translation is also a form of action in a real-word context.
الترجمة الأدبية أيضا شكلاً لعمل في سياق كلمة حقيقيه.
This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate. Other issues which are central to the real-world context of literary translating are connected with the subject-setting relationship: ideology, identity and ethics.
هذا السياق قد درُسَ في مصطلحات للتدرج شبكات واسعه :
الترجمة 'فرق الإنتاج'؛ المجتمعات للتشويق '' الحقول 'و' النظم ' التي يعملون فيها.
مصادر أخرى التي اساس لسياق كلمة حقيقة لترجمة الأدبية ترتبط بعلاقةوضع الموضوع : ايديولوجيا , الهوية والأخلاق.
Ideologyتعني الافكار التي تعكس الحاجات الاجتماعية وطموحات فرد او جماعة او ثقافة .
Example
q Now look at the translation of the following excerpt taken from AlNaimi’s short story ‘Cut & Chat’ and try to re-write it in your own words taking into account the links implied in the social context it was written in. Make an effort to make it as creative as possible
.
كان جوغرفة الضيوف بارداً ومنعشاً يهدهـد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه، لكن الملل لبس لبوس القرف ولف شباكه حول روحه القلقة المتيقظة. فكرفي قص شعره الذي طال في بعض الأماكن من رأسه وهرَّمن أماكن أخرى. سرّح شعره بأصابع يده اليمنى القصيرة وتذكركم كانت زوجته تكررعلى مسامعه في مناسبات عدة أن شعره بدا وكأنه سلة قش ليلةعرسه.
a.The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap, but his thoughts captured his desperate soul. He thought about trimming his hair, which had grown enough in some areas to have a shaggy appearance. He tried to comb his hair with the fingers of his right hand, and he remembered how many times his wife asked him to cut and comb his hair on many occasions. She always described it as a straw basket!
Heart story
2012- 11- 11, 01:56 PM
L4 Practical A
Translate the following speech by Shylock taken from ‘Merchant of Venice by Shakespeare into Arabic.
SHYLOCK
I'll have my bond; I will not hear thee speak:
I'll have my bond; and therefore speak no more.
I'll not be made a soft and dull-eyed fool,
To shake the head, relent, and sigh, and yield
To Christian intercessors. Follow not;
I'll have no speaking: I will have my bond.
L4 Practical B
Translate the following excerpt from a short story into English. Use your creative ability in your translation.
كان جوغرفة الضيوف بارداً ومنعشاً يهدهـد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه، لكن الملل لبس لبوس القرف ولف شباكه حول روحه القلقة المتيقظة. فكرفي قص شعره الذي طال في بعض الأماكن من رأسه وهرَّمن أماكن أخرى. سرّح شعره بأصابع يده اليمنى القصيرة وتذكركم كانت زوجته تكررعلى مسامعه في مناسبات عدة أن شعره بدا وكأنه سلة قش ليلةعرسه.
بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 12 ايضا أسفل بالمرفقات
وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة الخامسة
:2:
Heart story
2012- 11- 12, 03:02 PM
نغم الانجلش
عسى وضحت لك المحاضرة الرابعة وقدرتي تفهميها ؟
Heart story
2012- 11- 13, 03:18 AM
المحاضرة الخامسة
Lecture 5
Translation of Sacred Texts: The Quran
What is a sacred text in terms of translation?
q Religious texts, also known as scripture, scriptures, holy writings, or holy books, are the texts which various religious traditions consider to be sacred, or of central importance to their religious tradition.
النصوص الدينية، ويعرف أيضا باسم الكتاب المقدس، الكتب المقدسه، والكتابات العظيمة، أو الكتب العظيمة، هي النصوص التي موروثة دينية مختلفة تعتبر مقدسة ،او مهمة اساسا الى تلك الموروثات الدينية.
q Many religions and spiritual movements believe that their sacred texts aredivinely or supernaturally revealed or inspired.
العديد من الأديان والحركات الروحية تعتقد بأن تلك النصوص المقدسة هي إلهيا أو اوحيت غيبيا او موحى بها.
q Examples of religious or sacred texts are: Islamic sacred texts (the Quran & Hadeeths of Prophet Muhammad (PBBUH),
امثلة دينية للنصوص المقدسة : النصوص الاسلامية المقدسة القران الكريم وحديث الرسول محمد صلى الله علية وسلم .
Christianity sacred texts (the Bible New Testament)Judaism sacred text (http://uk.ask.com/web?q=Judaism+Sacred+Text&qsrc=2892&l=&o=100075)(Old Testament)
النصوص المسيحية المقدسة النصوص اليهودية المقدسة . عهود قديمة.
and other non-heavenly sacred texts like those of Buddhism and Hinduism sacred tex (http://uk.ask.com/web?q=Buddhist+Sacred+Text&qsrc=2892&l=&o=100075)t (http://uk.ask.com/web?q=Buddhist+Sacred+Text&qsrc=2892&l=&o=100075)s..
والنصوص المقدسة الغير سماوية مثل النصوص البوذية والهندوسية .
q A sacred text tends to have something religious and canonical about it which distinguishes it from other types of text and requires special attention from the translator.
النص المقدس يميل الى بعض الاشياء الدينيه والقانونية التي تميزها عن الانواع الاخرى للنص ويتطلب اهتمام خاص من المترجم .
2. The Quran as Central Text
A. From a legislative perspective
من الصور التشريعيه
q Undoubtedly, the most authoritative source of the Islamic law is the Holy Quran. It is the Word of Allah revealed to Muhammad (p.b.b.u.h) through Angel Gabriel, over a period of twenty-three years. Since it was revealed to Muhammad (p.b.b.u.h), the Last Messenger of Allah (p.b.b.u.h), and until now no corruption of whatever kind has ever occurred to it, neither for its content nor for its form as it has been guarded by Allah who Himself sent it down to all Mankind and undertaken to keep it as pure as when it was revealed.
مما لا شك فيه، هو المصدر الأكثر موثوقية للشريعة الإسلامية "القرآن الكريم". هو "كلمة الله" الموحى بها لمحمد صلى الله علية وسلم عن طريق جبرائيل علية السلام ، على مدى فترة ثلاثة وعشرين عاماً. منذ أن اوحي الى محمد صلى الله علية وسلم " اخر رسول لله هو محمد صلى الله علية وسلم ، وحتى الآن لم يحدث الفساد أيا كان نوعه من أي وقت مضى لذلك، لا لمضمونه ولا لشكله كما كان يخضع لحراسة من قبل الله نفسه الذي أرسلة على البشرية جمعاء والتي تعهدت لابقائه نقي كما أنزل.
Allah (SW) said:
﴿ إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴾ [سورة الحجر:9]
“We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).” ( S.15, A.9)
Therefore, the Quran is considered not only an absolute authority in Islam but it is also viewed as the most sacred, most valuable and most dear to Muslims.
ولذلك، يعتبر القرآن الكريم ليس فقط سلطة مطلقة في الإسلام بل أنه يعتبر أيضا الأكثر قدسية والأكثر قيمة عزيز اكثرعلى المسلمين.
B. From a linguistic/stylistic perspective
من الصور البلاغية والاسلوبية
q One of the prodigies of the Quran is its matchless discourse and rhetorical style.
واحدة من معجزات القرآن الكريم هو كلام واسلوب خطابي لامثيل له ..
The style of the Quran doesn’t belong to any type of literary texts or genre -types, be it poetry, prose, drama or any other narrative style but it has its own miraculous and idiosyncratic style which would make one feel that they are simultaneously in front of a multi-types of texts; a narrative text on one occasion, a dramatic dialogue on another and an impressive text on a different occasion, nevertheless the Quran is neither of them when it is looked at as one complete distinctive style that has its own eloquence, diction, intensity and variety of expressions.
أسلوب القرآن الكريم لا ينتمي إلى أي نوع من النصوص الأدبية أو نوع _ نماذج، سواء كان ذلك في الشعر، والنثر، والدراما أو أي أسلوب روائي اخر ولكن له اعجاز واسلوب مميز الذي من شأنه أن يجعل المرء يشعر بأنه في وقت واحد أمام انواع متعددة لنصوص؛ النص الروائي في مناسبة واحدة والحوار الدرامي على آخر ونص مثير للاعجاب في مناسبة مختلفة، ومع ذلك القرآن ليس كاي منهاعندما ننظر الى اسلوبه المييز الكامل يحتوي البلاغة، الفصاحة، والقوة وتنوع أشكال التعبير.
In other words, the style of the Quran is like no other style as it combines between miraculously expressive rhetoric and discourse on the one hand and the prodigious past and the unseen future events for each of which there is evidence in the Quran on the other hand. And this is what makes the Quranic text a potential trap for translators to fall in.
وبعبارة أخرى، اسلوب القرآن الكريم ليس كأي اسلوب آخر كما أنه يجمع بين اعجازالبلاغة التعبيرية والخطاب من ناحية، والماضي المبشر وأحداث المستقبل لكل منها هناك أدلة في القرآن الكريم من ناحية أخرى.وهذا ما يجعل النص القرآني فخ دفين لاخطاء المترجمين.
Heart story
2012- 11- 13, 03:32 AM
3. The Translation of the Quran
Introduction
qSince the revelation of the Holy Quran in 612AD, scholars from different fields have been trying to solve the controversy of translatability of the Quran. Orthodox Muslim scholars claim that since the Quran is the Word of Allah, it is ‘untranslatable’; whereas a number of Muslim and non-Muslim scholars claim the opposite.
منذ ان أوحي "القرآن الكريم" في 612AD، قد يحاول العلماء من مختلف المجالات حل الخلاف لترجمتها للقرآن الكريم. يدعون علماء المسلمين الراشدين ان القرآن الكريم هو "كلمة الله"،it is ‘untranslatable’ غير قابل للنقل في حين أن عددا من العلماء المسلمين وغير المسلمين يدعون عكس ذلك.
q No doubt at all, the meanings and/or ‘tafseer’ –interpretation- of the Quran has been translated into many different languages such as Persian, Turkish, Urdu, French, German, English and many others. What concern us here is the English versions of the Quran ‘Tafseer’ being widely spread all over the world.
لا شك على الإطلاق، المعاني أو 'تفسير' ترجمة للقرآن قد تُرجم إلى العديد من اللغات المختلفة مثل الفارسي، التركية، الأوردو، الفرنسية، الألمانية، الإنكليزية وغيرها الكثير. ما يهمنا هنا هو نسخة اللغة الإنكليزية 'لتفسير' القرآن الكريم يجري امتدت وانتشرت في جميع أنحاء العالم.
The Quran has been transferred into English by scholars who speak different languages, belong to different religions and hold different ideological and theological views. This has definitely, whether consciously or unconsciously, influenced the product of its translation. Although these scholars were apparently competent in Arabic, the language of the Quran, they lacked the ability not only to have the ‘feel’ of the Quranic word, but also to recognise the linguistic and cultural dimensions of it.
قد نُقل القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية بواسطة العلماء الذين يتكلمون لغات مختلفة وينتمون إلى أديان مختلفة، وعقد مختلف الآراء العقائدية واللاهوتية. هذا، بالتأكيد، سواء عن وعي أو دون وعي، يتأثر المنتج لترجمتها. على الرغم من أن هؤلاء العلماء كانوا على ما يبدو مختصين باللغة العربية، لغة القرآن الكريم، إلا أنها يت القدرة ليس فقط الشعور بالكلمة القرآنية، ولكن أيضا للاعتراف بالأبعاد اللغوية والثقافية لذلك.
3.1 Procedure
q To investigate the issue more profoundly, an attempt will be made to discuss it from different angles. Each point discussed will have an example only.
للتحقيق في مصدر أكثر عمقا، سيتم إجراء محاولة لمناقشة الأمر من زوايا مختلفة. وسيكون كل نقطة ناقشة مثال فقط.
We have taken excerpts from five different English versions of the Quran, they are:
داود عراقي من اصول يهوديه. Dawood, N.J. (1974) an Arab Jew
اربيري مسيحي. Arbery, A. J (1988) an English Christian
عبدالله يوسف علي هندي مسلم . Ali, A Y (1934,1977) An Indian Muslim
4. King Fahd Holy Quran Printing Complex Version of Ali’s (1410H/1989G)
يوكسل تركي مسلم . Yuksel. E, Al-Shaiban L and Schult-Nafeh (2007,2010) ( a Turkish Muslim
qExamples from each version are given and analysed from the point of view of translatability only. A comparison between five different versions of an excerpt, for example, will help to reach an objective conclusion.
تعطي أمثلة من كل إصدار وتحليلها من وجهة نظر قدرة النقل فقط . على سبيل المثال، مقارنة بين خمسة إصدارات مختلفة من مقتطفات، سيساعد على التوصل إلى نتيجة موضوعية.
Heart story
2012- 11- 13, 03:38 AM
3.2Discussion
q Translation has been defined by Catford (1965) as “the replacement of textual material in one language (source Language) SL by equivalent textual material in another language (Target Language) TL”
تعريفات الترجمة
عرفها كاتفورد (1965) "كاستبدال المواد النصية في لغة واحدة (اللغة المصدر) SL بما يعادلها من المواد النصية في لغة أخرى (اللغة المستهدفه) ".
q . Newmark (1982) defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in another language”.
A more comprehensive definition, which will be adopted throughout our discussion here,
نيومارك (1982) تعرف على أنها "حرفة تتكون في محاولة لاستبدال رسالة خطية و/أو بيان في لغة أخرى".
تعريف أكثر شمولاً، الذي سيتم تبنيه في جميع أنحاء مناقشتنا هنا،
has been introduced by Etecria Arjona (Gerver 1977) as follows: “translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral or mechanical means or combinations thereof”
أدخلت اتيكريا أرخونا (جيرفير 1977) كما يلي: "مصطلح عام لنقل interlingual، وعلم اللغة الاجتماعي والثقافي لأي رسالة من مجتمع إلى آخر من خلال أساليب شتى من الوسائل المكتوبة أو الشفوية أوأو الميكانيكية أو مزيج منها من الترجمة".
Having defined the criterion to base our analysis on, we can move on to first divide the translation subject matter into the following as far as translatability concerned:
بعد تحديد مقياس تحليلنا، يمكن أن ننتقل إلى التقسيم الاول لموضوع الترجمة إلى ما يلي فيما يتعلق بقدرة النقل :
1. Translatable Subject-matter موضوع قابل للنقل
q This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature
وهذا يشتمل على النصوص التقنية والعلمية؛ النصوص المتعلقة بالدبلوماسية؛ النصوص المتصلة بالاقتصاد والمال والتجارة والنص ذات طبيعة عامة
2. Translatable subject matter but with great loss
موضوع قابل للنقل ولكن مع خسارة كبيرة
q This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts.
وهذا يشتمل على الترجمة الأدبية من النثر والشعر والوثائق القانونية والبرامج النصية. ومع ذلك، المترجم الماهر قد يكون لا يزال يقع ضحية للمجتمعات التاريخية أو الاجتماعية أو الثقافية، والدلالات التي تعلق على النصوص الأدبية والدينية
3. Untranslatable subject matter موضوع غير قادر للنقل
q This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!
وهذا يشمل فقط مواد نصية التي تفقد أكثر 90% من أصالته خلال عملية الترجمة.
نسخة اللغة الإنجليزية من القرآن الكريم مأخوذ كمثال التحقيق ومعرفة ما إذا كان قابل للترجمة أو لا !
Heart story
2012- 11- 13, 03:44 AM
1.3 The Translatability of the Quran from a Linguistic Point of View
القدرة النقلية للقرآن الكريم من وجهة النظر اللغوية
The following excerpt has been chosen as example for discussion:
"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)
A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214).
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery, 1964,1982, p352)
C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripes (Ali, 1934, 1977, p 896)
D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002)
E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes. (Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2).
q Although the above example is void of any metaphor, the translators seem to have made serious mistakes as a result of their inability not only to find the right meaningful equivalent of the word but to also to understand the significance of the word order in the Quran as a whole.
على الرغم من أن المثال أعلاه خالي من اي استعارة، يبدو المترجمين قد ارتكبو أخطاء خطيرة نتيجة لعجزهم ليس فقط لإيجاد ما يعادل المعنى الكامل الصحيح للكلمة بل أيضا لفهم أهمية ترتيب الكلمة في القرآن ككل.
q At the word level, the Arabic verb ‘فاجلدوا’has been translated by them as ‘Lashجلدة ’, ‘scourge كارثة او مصيبه ’ and ‘flog يجلد’ respectively. The three different translation versions of the Arabic verb show that has no absolute equivalent in English. Although ‘lash’, scourge’ and ‘flog’ sound acceptable, they still have different semantic connotations. They could be semantically ranked as follows:
وقد ترجم الفعل العربي 'فاجلدوا' على مستوى الكلمة، بها كما '‘Lashجلدة'، ‘scourge كارثة او مصيبه ‘flog يجلد’ على التوالي. ثلاثة تعريفات مختلفة من الترجمة لإظهار فعل اللغة العربية التي قد لا توازيها مطلقا في اللغة الإنجليزية. على الرغم '‘Lashجلدة'، ‘scourge كارثة او مصيبه ‘flog يجلد’ مقبولة صوتا ، لا يزال لديهم معنى دلالي مختلف. يمكن أن تكون لغوياً مرتبة على النحو التالي:
a. Lash>weak connotation
b. Scourge>strong connotation
c. Flog>mild connotation
The semantic connotation of the Arabic verb may have a combination of the three of them.
المعنى الدلالي للفعل العربي قد يكون مزيجاً لثلاثة منهم
q As far as the word order is concerned, it is very important to note that although one can manipulate the word order in Arabic in general, one cannot manipulate –in most cases-the word order followed in the Quran because it has its own significance.
وبقدر ما يتعلق بترتيب الكلمات، من المهم جداً أن نلاحظ أنه على الرغم من امكانية تلاعب احد ما بترتيب الكلمات في اللغة العربية بشكل عام ، لا يمكن للمرء التلاعب في معظم الحالات، وترتيب الكلمات المتبعة في القرآن لأنه يحتوي أهميته الخاصة .
In the above example, we can see that Dawood has violated a philosophical principle in Islam by putting in his translation of ‘ الزانية والزاني’ – the male before the female. It is the only place in the Quran that the female is mentioned before the male.
في المثال أعلاه، يمكننا أن نرى أن داود قد دنس المبدأ الفلسفي في الإسلام بوضع ترجمة 'الزاني والزانية'– the male before the female.للذكور قبل الإناث.وهو المكان الوحيد في القرآن الكريم المذكور فيه الإناث قبل الذكور.
It is to add that it is the woman who is responsible when an illegal sexual intercourse takes place whether before or after marriage. If the sexual intercourse took place without the prior consent of the woman, then the whole act would not be called an ‘adultery’ or ‘fornication’, but rather ‘rape’.
هو إضاف أنها المرأة مسؤولة عندما تجري اتصال الجنسي غير المشروع سواء قبل أو بعد الزواج. إذا وقع الجماع الجنسي دون موافقة مسبقة من المرأة، اذن لا يسمى هذا الفعل 'الزنا' أو 'الفجور'، لكن يسمى بدلاً من ذلك 'الاغتصاب'.
Heart story
2012- 11- 13, 03:52 AM
1.3 The Translatability of the Quran from a cultural point of view
القدرة النقلية للقرآن الكريم من وجهة نظر ثقافية
q The following example will show how serious a mistake in translation may be. It is not only a matter of translatability but rather of rendering a concept:
المثال التالي سوف تظهر مدى خطورة الخطأ في الترجمة. أنها ليست فقط مسألة قدرة نقل من لغة الى لغة لكن بدلاً من تقديم مفهوم:
"ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلاً" (سورة الأسراء: آية 32)
A. Dawood: “You shall not commit adultery, for it is foul and indecent” (p.236)
B. Arberry: “And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way” (p.272)
C. Ali: Nor come nigh to adultery; for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils) (p703)
D. Ali’s revised: “Nor come nigh to adultery: for it is an indecent (deed) and an evil way (p785)
E. Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path” (Sura17:32)
q Unfortunately, the five versions clearly violate the Islamic concept of adultery.
ولسوء الحظ,, التراجم الخمس واضحة تدنس المفهوم الاسلامي للزنى .
Dawood’s , Yuksel etal’s and Ali’s versions would mean to an English reader that it is prohibited to practise illegal sex only after marriage;
Dawood’s , Yuksel etal’s and Ali’s versionsتعني للقارئ في كلمة adulteryبانة يسمح ممارسة الزنى بعد الزواج فقط .
whereas Arbery’s version would mean that it is prohibited to practise illegal sex only before marriage.
بينما ترجمةArbery’sتعني للقارئ الانجليزي ان الزنى ممنوع فقط قبل الزواج لان كلمةfornication;تعني ان يمارس الشخص الزنى قبل الزواج .
According to western culture, it is socially and culturally acceptable to practise sex before marriage only not after marriage.
وفقا للثقافة الغربية ,, يسمح اجتماعيا وثقافيا للمارسة الجنس قبل الزواج فقط ليس بعد الزواج .
It seems that their English versions have given a much distorted picture of the Islamic principle which considers any illegal sexual intercourse, whether before or after marriage, is strictly prohibited.
كما يبدو ان ترجماتهم شوهت صورة الاسلام لقانون الاسلام الذي يعتبر اي علاقة جنسية محرمة سواء قبل الزواج او بعده محرمة تماما .
Heart story
2012- 11- 13, 03:55 AM
1.3 The Translatability of the Quran from a Psychological Point of View
قدرة النقل للقرآن الكريم من وجهة النظر النفسية
q When it comes down to the psychological effects of the English versions of the Quran, the issue of translatability becomes more questionable. The following is just one example:
عندما يتعلق الأمر بالآثار النفسية لتراجم اللغة الإنكليزية للقرآن الكريم، تصبح مسألة قدرة النقل مشكوك فيها اكثر . المثال التالي:
" ( فإذا جاءت الصَّاخَّة * يوم يفرُّ المرءُ من أخيه * وأمّه وأبيه * وصاحبته وبنيه * لكلّ امرء منهم يومئذ شأن يغنيه)" (سورة عبس: 33-38)
A. Dawood: “But when the dread blast is sounded, on that day each man will forsake his brother, his mother and his father, his wife and his children; for each one of them will on that day have enough sorrow of his own”. (p.51)
B. Arbery: “And when the blast shall sound, upon the day when a man shall flee from his brother, his mother, his father, his consort, his sons, every man that day shall have business to suffice him” (P. 631)
C. Ali : “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. ” (P. 1690)
D. Ali’s revised: “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.” (P. 1901)
E. Yuksel: “So when the screaming shout comes, the day when a person will run from his brother. His mother and father. His mate and children. For every person on that day is a matter concern him.” Sura80:33-38)
q Going through the above five versions, one can feel that psychological attendance of the whole picture of the hereafter is not clear especially when linguistic mistakes unconsciously have been made to interfere to blur the mental and emotional effect the original version leaves on the reader. This can be seen through the wrongly chosen words for ‘وصاحبته وبنيه’ with ‘wife/mate’ and ‘sons’ respectively.
خلال الترجمات الخمسة المذكورة أعلاه، يمكن للمرء أن يشعر أن الحضور النفسي للصورة بأكملها ليست واضحة خصوصا عندما تكون الاخطاء اللغوية غير مقصوده قد تعوق التاثير العقلي والعاطفي الذي يترك ترجمة اصلية على القارئ . وهذا يمكن ان نراه خلال اختيار الكلمات الخاطئة‘وصاحبته وبنيه مع‘wife/mate’ and ‘sons’على التوالي .
Heart story
2012- 11- 13, 04:00 AM
1.3 The Translatability of the Quran from the Rhythmic Point of View
طواعية للقرآن الكريم من وجهة نظر الإيقاعي
q What the English versions of the Quran lack most is the rhymingness and rhythemicness carried by the word, the phrase and the whole verse in the Quran. Going through the following example is a concrete proof for a bilingual reader:
ما ترجمات اللغة الإنكليزية تفقد القرآن الايقاع التي تحملها بالكلمة او عبّارة وآية في القرآن الكريم كله.
rhymingness and rhythemicness << عجزت افهم معناها تمام ,, وضحوها لي لو ممكن ؟
الذهاب من خلال المثال التالي دليل ملموس لقارئ :
(سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (26) وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (27) لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (28) لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ (29) عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (30)) سورة المدثر: 26-30)
A. Dawood: “I will surely cast him into the fire of hell. Would that you know the fire of Hell is like! It leaves nothing, it spares none; it burns the skins of men. It is quarded by nineteen keepers”. (p.56
B. Arbery: “I shall surely roast him in sakar; and what will teach thee what is sakar? It spares not neither leaves alone scorching the flesh; over it are nineteen” (P. 616
C. Ali :“soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1643
D. Ali’s revised: ““soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1849
E. Yuksel: “I will cast him in the Saqar. Do you know what Saqar is? It does not spare nor leave anything. Manifest to all the people on it is nineteen. ( Sura 74: 26-30)
Heart story
2012- 11- 13, 04:05 AM
Conclusions الخاتمة
q From the above discussion, we can undoubtedly conclude that the Quran is definitely untranslatable due to the linguistic sophistication of the Arabic language, cultural, psychological, spiritually and melodic associations of the Quranic word above all it is the word of Allah revealed to Muhammad (pbbuh)
من المناقشة الواردة أعلاه، يمكن أن نستنتج مما لا شك فيه أن القرآن الكريم هو بالتأكيد غير قابلة للترجمة بسبب التطور اللغوي للغة العربية، الثقافية والنفسية والروحية ورابط كلمة الكلام القراني قبل كل شيء هو كلام الله أنزل على محمد صلى الله علية وسلم .
This leads us to say that since it is unique in its style, it must have be produced by one who challenges not only translators but also Arabs scholars to produce a verse or chapter of its quality. It is Allah the all Knowing who produced the Quranic language.
هذا يؤدي بنا القول أنه نظراً لأنها فريدة من نوعها في اسلوبة، فإنه يجب أن ينتجها أحد الذين تحدو ليس للترجمة بل ايضا لانتاج العلماء العرب لنوعية الفصل والاية. الله سبحانه وتعالى هو العليم باللغة القرانية.
The above translators seem to have failed replicate the complex web of stylistic features found in the Quranic text.
المترجمين أعلاه يبدو أنها فشلو في نقل التركيب المعقدة للسمات الأسلوبية التي وجدت في النص القرآني.
q They also failed in their quest for equivalence or communicative effectiveness they violated the loyalty to the source-text principle for the sake of producing a text that works in receptor-genre terms.
هم ايضا فشلو في عملية التكافؤ أو فعالية التواصل أنهم دنسو الولاء لمبدأ النص المصدر من أجل إنتاج نص يعمل في استقبال نوع المصطلحات .
5. General Recommendationsتوصيات عامة
When reading an English version of the Quran, it is recommended to remember that:
عند قراءة ترجمةاللغة الإنجليزية للقرآن، فمن المستحسن أن نتذكر أن:
Ø It is not an equivalent translation to the Arabic textual version at all.
لا يوازي الترجمة للعربية ترجمة نصية على الاطلاق
Ø It may be a rough interpretation or paraphrasing of the general meanings of the Arabic text but definitely not the exact equivalent of the original text.
قد يصعب ترجمة أو إعادة صياغة المعاني العامة من النص العربي ولكن لا توازي بالضبط النص الاصلي .
Ø When you are not sure about any conceptual point, ask those who know about it.
عندما تكون غير متأكدة من مفهوم أي نقطة ، إسأل أولئك الذين يعرفون عنه.
Ø Any translation of the Quran should presuppose its importance for the community of faith, for those who hold the canonical treatment of the text as authoritative for faith and practice. (i.e. Arab Muslims in the main)
أي ترجمة للقرآن يجب ان تفترض أهمية الإيمان المجتمع ، بالنسبة لأولئك الذين يمسكون قانون اعادة بناء النصوص بصيغته الموثوقة للإيمان والممارسة . (أي العرب المسلمين في المقدمة)
Ø The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of the Holy Quran.
أذن بالترجمة بمجمع الملك فهد لطباعة الكريم من تاريخ 1410Hترجمة علي يبدو أنها أنسب الترجمات بين الخمسة المذكورة أعلاه لمعاني / التفسيرات للقرآن الكريم.
Heart story
2012- 11- 13, 04:12 AM
L5 Practical A
Translate the following Hadeeth into English. Use your creative ability in your translation.
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ r : "مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللهِ وَاليَوْمِ الآخِرِ فَلا يُؤْذِ جَارَهُ، وَمَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللهِ وَاليَوْمِ الآخِرِ فَلْيُكْرِمْ ضَيْفَهُ، وَمَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللهِ وَاليَوْمِ الآخِرِ فَلْيَقُلْ خَيْرَاً أَوْ لِيَصْمُتْ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)
L5 Practical B
Translate the following Hadeeth into English. Use your creative ability in your translation.
عَنْ أَنَسٍ، عَنِ النَّبِيِّ r قَالَ: "لاَ يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لأَِخِيْهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ".
(رَوَاهُ الشَّيْخَان)
بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 13 ايضا أسفل بالمرفقات
وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة السادسة
:2:
أمل النور
2012- 11- 13, 11:06 AM
Very difficult
:24::24::24::12:
Heart story
2012- 11- 13, 11:24 AM
المحاضرة السادسة
Lecture 6
Translation of Sacred Texts: The Hadeeth
• The Sunnah of Prophet Muhammad (PBBUH) as central
سنة الرسول محمد صلى الله علية وسلم كاساس
q The Sunnah of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) comes after the Holy Quran in order of legislative authority in Islam.
سنة محمد صلى الله علية وسلم جاءت بعد القراءن في ترتيب السلطة التشريعة في الاسلام
What is the Sunnah ?
The Sunnah involves the sayings, doings, practices, explicit or implicit approvals and disapprovals of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) expressed in the form of Hadeeths.
تشتمل السنة على أقوال، أفعال ، ممارسات ،ظاهرة وباطنة ،قبول ورفض للنبي محمدصلى الله علية وسلم المعبر عنها في شكل أحاديث.
Although the Quran and the Sunnah are two separate entities, they are closely related. Along with His Message contained in the Holy Quran, Allah sent Muhammad as His Last Messenger (p.b.b.u.h) for all Mankind to elucidate and demonstrate it under His Guidance as the religion of Truth (Islam).
على الرغم من أن القرآن الكريم والسنة هما كيانات منفصلة، فهي ترتبط ارتباطا وثيقا جنبا إلى جنب مع رسالته الواردة في القرآن الكريم، أرسل الله رسوله محمد صلى الله علية وسلم اخر الرسل للبشرية جمعاء لتوضيح وشرح أنه في ظل قيادته ودين الحق الإسلام.
Allah (SW) says:
﴿قُلْ يَاأَيُّهَاالنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعاً الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لاإِلَـهَ إِلاَّهُوَ يُحْيِـي وَيُمِيتُ فَآمِنُواْبِاللّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ﴾ [سورةالأعراف:158]
“Say: O men! I am sent to you all, as the Messenger of Allah, to whom the dominion of the heavens and the earth belong; there is no god but He; it is He that gives both life and death. So believe in Allah and His Messenger. The unlettered prophet, who believes in Allah and His Words: follow him so that you may be guided.”(S.7, A.158)
q To endorse the role of Muhammad (p.b.b.u.h) as His Messenger and the obligation to obey him, Allah (SW) in many verses in the Holy Quran clearly states and urges those who believe to show absolute obedience to the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) because what he said, did, approved of or disapproved of had divinely been revealed. Therefore, obeying him is just as important as obeying
يُظهر دور محمد صلى الله علية وسلم كرسول والالتزام بطاعته، واللهسبحانة وتعالىفي آيات كثيرة في القرآن الكريم ينص بوضوح ويحث أولئك الذين يعتقدون لعرض الطاعة المطلقة للنبي محمدصلى الله عليه وسلم بسبب ماقال وفعل ، قبولة أو رفضه قد كشفها ربة . ولذلك، طاعتة تكون بنفس اهمية طاعة الله سبحانة وتعالى .
Allah the Almighty who says:
﴿مَّنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللّهَ وَمَن تَوَلَّى فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاً﴾ [سورةالنساء:80]
“He who obeys the Messenger, obeys Allah; but if any turns away, we have not sent you to watch over their (evil deeds﴿.” (S.4,A 80)
q The Sunnah of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) according to the consensus among the Muslims is considered to be the second major source of Islamic Law after the Holy Quran.
السنة النبويةوفقا لتوافق الآراء بين المسلمين تعتبرالمصدر الرئيسي الثاني "الشريعة الإسلامية" بعد "القرآن الكريم".
Heart story
2012- 11- 13, 11:34 AM
1. The Translation of the Prophet’s Hadeethes (p.b.b.u.h)
ترجمة لاحاديث الرسول صلى الله علية وسلم
q Obviously, translating a literary or a scientific text is different from translating a religious text, let alone the Sunnah of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h). It is also of common sense that translating the prophet’s Hadeeths into English requires extraordinary methodological and quality control criteria.
ومن الواضح أن الترجمة الأدبية أونص علمي يختلف عن ترجمة نص ديني، ناهيك عن السنة النبوية. وأيضا من الحس الشائع ان ترجمة الأحاديث النبوي إلى اللغة الإنجليزية تتطلب منهجية غير عادية ومراقبة معيار الجودة .
q Unlike any other type of text translator, the translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the following additional characteristics which would make him/her outstanding:
خلافا لأي نوع آخر من لمترجم النص ، المترجم لحديث النبي محمدصلى الله علية وسلم يجب أن تضاف فية الخصائص التالية التي تجعل له بروز وتميز :
A. The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties.
المترجم يجب ان يكون المسلم الذي يخشى الله في تنفيذ واجباته.
B. The translator’s general religious knowledge should be very good.
المترجم يجب أن تكون معرفتة الدينية العامة جيدة جداً.
C. The translator should have excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, Subject-area and contrastive knowledge.
المترجم يجب ان تكون معرفتة ممتازة للغة المستهدفة (TL)،واللغة المصدر (SL) من نوع النص، مجال الموضوع والمعرفة متباين.
D. The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text.
المترجم يجب ان يكون قادراً على نقل إلى اللغة الإنجليزية لغويا ، واجتماعيا ثقافيا ودينيا ومعاني النص الأصلي.
E. The translator should be able to give as literal and faithful a translation of the meanings of the Hadeeths as possible. (i.e.. achieving maximum equivalence in his or her translation)
المترجم يجب ان يكون قادراً على اعطاء ترجمة حرفية ومطابقة لمعنى الحديث تماما. لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة .
F. The translator should be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate. (ie. achieving the communicative purpose of his/her translation)
المترجم يجب ان يكون قادرا على توفيرترجمة ملائمة اسلوبيا وتواصليا . لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة .
G. The translator should be able to write plainly, economically, gracefully and elegantly so that his or her translation would have the same effect on the TL reader as that of the Source language reader.
المترجم يجب ان يكون قادراً على الكتابة بوضوح ، وتدبر، بسهولة وجمال حتى تكون الترجمة لها نفس التأثير على القارئ اللغة المستهدفة كقارئ اللغة المصدر.
Example
q For example, let’s now look at the following Hadeeth and see how Halimah (2012) tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the Hadeeth, in a style that signals that this is a translation of a Hadeeth of Prophet Muhmmad (p.b.b.u.h) narrated by Omar in 1st Century of Hijri Calendar:
على سبيل المثال، دعونا الآن ننظر في الحديث التالي وانظر كيف حاول حليمة (2012) لتحقيق التكافؤ في اللغة الإنجليزية، وغرض التواصل للحديث، بأسلوب يدل على أن هذا ترجمة "حديث للنبي محمد" صلى الله عليه وسلم رواه عمر في القرن الأول من التقويم الهجري
عنْ عُمَرَقَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِr يَقُوْلُ: "لاتُطْرُونِي،كَمَاأَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ،فَإِنَّمَا أَنَاعَبْدُهُ ،فَقُوْلُوا: عَبْدُاللهِ وَرَسُولُهُ". (رواهالبخاري)
Omar reported that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: "Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary. I am just Allah's servant. You may just say `Muhammad is the servant and Messenger of Allah'."
(Bukhari)
Heart story
2012- 11- 13, 11:46 AM
3.The Translation of Hadeeth from a Linguistic Point of View
ترجمة الحديث من وجهة نظر لغوية
q Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be aware of certain translation problems that might distort the meaning of the Hadeeth.
تحدث بالغوية ، المترجم للحديث النبوي يحتاج أن تكون على علم لمشاكل المترجم الرئيسيه التي قد تشوه معنى الحديث.
A simple comparison between Al-Fahim’s translation (1997) and that of Halimah (2012) would explain the point.
مقارنة بسيطة بين ترجمة الفهيم -(1997) وحليمة (2012) سوف اشرح النقطة.
عَنْ أَبِيْ هُرَيْرَةَ ،أَنَّ رَسُولَاللهِrقَالَ: "أَتَدْرُونَ مَاالْمُفْلِسُ؟" قَالُوا: الْمُفْلِسُ فِيْنَا مَنْ لادِرْهَمَ لَهُ وَلامَتَاعَ. فَقَالَ: "الْمُفْلِسُ مِنْ أُمَّتِيْ مَنْ يَأْتِيْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِصَلاةٍوَصِيَامٍ وَزَكَاةٍ، وَيَأْتِيْ وَقَدْ شَتَمَ هَذَاوَقَذَفَ هَذَا،وَأَكَلَ مَالَ هَذَاوَسَفَكَ دَمَ هَذَا،وَضَرَبَ هَذَا،فَيُعْطَى هَذَامِنْ حَسَنَاتِهِ،وَهَذَامِنْ حَسَنَاتِهِ،فَإِنْ فَنِيَتْ حَسَنَاتُهُ قَبْلَ أَنْ يُقْضَى مَاعَلَيْهِ أُخِذَ مِنْ خَطَايَاهًم ،فَطُرِحَتْ عَلَيْه ،ثُمَّ طُرِحَ فِي النَّارِ". (رَوَاهُمُسْلِم)
Al-Fahim’s translation:
q On the authority of Abu Hurairah (may Allah be pleased with him who said: the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) once asked his companions: Do you know who a pauper is? The companions replied that a pauper is a person who has no money or property. The Prophet explained the point and said: “A Pauper among my followers (Ummah) is one who will come on the Day of Judgement with a good record of Salat (prayers), Saum (fasting) and Zakat (payment of poor due) but who has also abused somebody; slandered someone; usurped the goods of another person, has killed someone or beaten another person. All the oppressed people will receive a part of the aggressor’s good deeds. Should they fall short of his aggression, then the aggrieved person’s sins and defaults, will be transferred from them to him, and he will be thrown into the Fire (Hell).”
(Muslim)
Example
Halimah’s Translation:
q Abu Hurairah reported that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) asked: "Do you know who the bankrupt is?" His companions replied: "The bankrupt among us is he who has neither money nor property." The Prophet (p.b.b.u.h) then said: "The bankrupt among my people is he who comes in the Hereafter having performed prayers, fasted and paid `zakat' but has already abused someone, slandered someone, encroached upon someone's rights, killed someone and robbed someone. Each one of these people will be paid back from the bankrupt's good deeds. If he runs out of good deeds, he will be given some of their sins the result of which is that he is thrown in Hell-fire." (Muslim)
At the lexical level, for example, AlFahim translated the Arabic word as a ‘pauper’ which is not really appropriate because it has a financial connotation only which is not what is meant by the Prophet’s saying (p.b.b.u.h) whereas Halimah used the word ‘bankrupt’ which has both financial and spiritual connotations in English. Other examples of poor equivalence of AlFahim’s lexical translations are as highlighted above. Try to make the comparison yourself and find out why they seem to be poor renderings of the Arabic versions.
عند المستوى المعجمي اللغوي، على سبيل المثال، ترجم الفهيم المفلس الكلمة العربية كما ‘pauper’'الفقير' ليس من المناسب تماما لأنها دلالة مالية فقط ولم يقصده الرسول صلى الله عليه وسلم في قوله,, بينما دكتور حليمة استخدم الكلمة ‘bankrupt’'إفلاس' التي لها دلالات على حد سواء المالية والروحية في اللغة الإنجليزية.
أمثلة أخرى للمعادلة الفقيرة الناقصة للمترجم الفهيم الترجمة الغوية المعجمية كما برز أعلاه حاول المقارنة بنفسك وايجاد لماذا يبدو الاداء فقير ناقص للترجمة العربية .
Heart story
2012- 11- 13, 12:03 PM
4.The Translation of the Hadeeth from a Cultural point of View
ترجمة الحديث من وجهة نظر ثقافية
q Another concern of religious text translation is its cultural dimension, particularly the translation of the Prophet’s Hadeeth (pbbuh). For example, let’s now look at the following Hadeeth and see how AlFahim (1992) and Halimah (2012) have tackled the cultural dimensions in the text.
المصدرالآخر لترجمة النصوص الدينية هو البعد الثقافي، لا سيما ترجمة الحديث النبوي. على سبيل المثال،
دعونا الآن ننظر في الحديث التالي وانظر كيف الفهيم (1992) وحليمة (2012) قد تناولو الأبعاد الثقافية في النص.
عَنْ أَنَسٍ،قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ يَقُولُ: "إِنَّ مِنْ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ أَنْ يَقِلَّ الْعِلْمُ، وَيَظْهَرُالْجَهْلُ، وَيَظْهَرُالزِّنَا، وَيُشْرَبُ الْخَمْرُ، وَتَكْثُرُالنِّسَاءُ وَيَقِلَّ الرِّجَالُ، حَتَّى يَكُونَ لِخَمْسِيْنَ امْرَأَةٍ الْقَيْمُ الْوَاحِدُ". (رَوَاهُالْبُخَارِي)
AlFahim’s translation
q On the authority of Anas (may Allah be pleased with him) who said: I heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: “Among the signs of the Last Day are: that knowledge will suffer complete extinction. Ignorance, adultery and drinking of wine will be alarmingly on the increase. The number of males will decrease while the number of femaleswill increase until there will be only one male to look after fifty women”
Example
Halimah’s Translation
q Anas reported that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: "Some signs of the Hour are: disappearance of scholarly knowledge, spread of ignorance among people, adultery and fornication become very common, drinking alcoholwill become rife, increase in number of women and decrease in number of men to the extent that for each man there will be fifty women to look after.“
(Bukhari)
AlFahim, once again fails to understand and appropriately translate the concepts of both الخمروالزنىinto English. The meaning of ‘adultery’ in western culture is a voluntary sexual intercourse between a married man or woman and a partner other than the legal spouse. If however such a sexual intercourse takes place between two people of opposite sex before marriage, it is not considered ‘adultery which is completely different from what is meant in the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h).
يفشل الفهيم مرة أخرى لفهم وترجمة المفاهيم كلا الخمروالزنى على نحو ملائم إلى اللغة الإنكليزية.
معنى‘adultery’ 'الزنا' في الثقافة الغربية اتصال الجنسي ارادي بين رجل متزوج أو امرأة وشريك خلاف الزوج القانوني. إذا هذا الاتصال الجنسي تتم بين شخصين من الجنس الآخر قبل الزواج، فإنه لا يعتبر ' الزنا الذي يختلف تماما عن ما هو المقصود في الحديث: النبوي.
Again with regard to the concept of الخمر , Al-Fahim inappropriately translated it as ‘wine’ which really limits what is meant by it because the Arabic word covers all types of alcoholic drinks not only ‘wine’.
The above example shows how serious a mistake in translation may be. It is not only a matter of translatability but rather of rendering a concept.
مرة أخرى فيما يتعلق بمفهوم الخمر ، ترجم الفهيم كلمةwine'نبيذ' محدوده حقا بما قصده لان الكلمة العربية تشمل جميع أنواع المشروبات الكحولية ليس فقط 'الخمر'.
ويظهر المثال أعلاه يعرض سلسلة الاخطاء التي قد تكون في الترجمة .أنها ليست فقط مسألة قدرة نقل من لغة الى لغة بدلاً من تقديم مفهوم.
Heart story
2012- 11- 13, 12:08 PM
1. The Translation of the Hadeeth from a Rhetorical Point of View
ترجمة الحديث من وجهة النظر البلاغية
q Another concern is the translation of the Prophet’s style. His style is divine and human at the same time.
مصدر هو ترجمة النمط النبوي. أسلوبه الهي وبشري في نفس الوقت.
This combination makes it quite difficult even for an experienced translator. Therefore, any translator engaged in the translation of the Prophet’s sayings should really be aware of the stylistic features and rhetorical dimensions of the Prophet’s Hadeeths.
هذا المزيج يجعل من الصعب جداً حتى بالنسبة لمترجمين ذوي خبرة.
ولذلك، ينبغي أن يكون اي مترجم أيشارك في ترجمة أقوال النبي يجب ان يكون مدرك حقا المميزات الأسلوبية والأبعاد البلاغية من الأحاديث النبوي.
q For example, let’s look at the following Hadeeth and see how Dr Halimah (2012) tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the Hadeeth in a style that signals that this is a translation of a Hadeeth of Prpohet Muhmmad (PBBUH) narrated by Aisha in 1st Century of Hijri Calendar:
على سبيل المثال، دعونا ننظر في الحديث التالي، وانظر كيف حاول الدكتور حليمة (2012) لتحقيق التكافؤ في اللغة الإنجليزية، و الغرض التواصلي من الحديث في الاسلوب الذي يشير إلى أن هذه ترجمة للحديث النبي محمد صلى الله علية وسلم رواه عائشة في القرن الأول من التقويم الهجري:
عَنْ عَاْئِشَةَ ،قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُا للهِr: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَالَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَدٌّ". (رَوَاهُالشَّيْخَان)
Aisha said that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) said: "Anything innovative introduced to our religion is rejected." (Bukhari & Muslim
Heart story
2012- 11- 13, 12:14 PM
L6 Practical A
Translate the following Hadeeth into English. Use your creative ability in your translation.
عَنْ عُثْمَانَ،عَنِ النَّبِيِّr قَالَ: "إِنَّ أَفِضَلَكُمْ مَنْ تَعَلَّمَ القُرْآنَ وَعَلَّمَهُ". (رَوَاهُالبُخَاري)
L6 Practical B
Translate the following Hadeeth into English. Use your creative ability in your translation.
عَنْ ابْنِ عُمَرَقَالَ: قَالَرَسُولُاللهِr : "بُنِيَ الإِسْلامُ عَلَى خَمْسٍ: شَهَادَة أَنْ لاإِلَهَ إِل اّاللهُ وَأَنَّ مُحَمَّـدَاً رَسُولُاللهِ وَإِقَامِ الصَّلاةِ وَإِيْتَاءِالزَّكَاةِ،وَالحَجِّ،وَصَوْمِ رَمَضَانَ". (رَوَاهُالشَّيْخَان)
بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 14 ايضا أسفل بالمرفقات
وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة السابعة
:2:
Heart story
2012- 11- 25, 03:09 AM
اعذروني عن الانقطاع الاسبوع الماضي عن تغطية المادة بسبب ظروف طرأت علي وعلى اساسها حذفت هذه الماده ومادتين كمان من دخولي لاختبارها ,, وعسى ربي يعوضني فيها السمستر الجاي
عشان كذا ترجمتها لكم ترجمة سريعة الى المحاضرة 10 عشاني اعطيتكم كلمة وماحبيت اخلف بوعدي معكم
اما بقية المحاضرات 11,, 12,, 13 ,, فهي تمارين على مااعتقد تحتاج ترجمة
والمحاضرة 14 مراجعة للعنواين محتوى المنهج
Heart story
2012- 11- 25, 03:20 AM
المحاضرة السابعة
Lecture 7
Translation of Orations
1. What is Oratory?
q An oratory is an elaborate and prepared speech. It is the art of swaying an audience by eloquent speech. In ancient Greece and Rome oratory was included under the term rhetoric, which meant the art of composing as well as delivering a speech. Oratory first appeared in the law courts of Athens and soon became important in all areas of life.
Classic Rome's great orators were:Cato the Elder , Mark Antony, and Cicero.
فن الخطابة هو كلام مجهز ومدروس. هو فن تحرك الجمهور بالكلام البليغ.
الخطابة الاغريقية والرومانية ادرجت تحت مصطلح البلاغة ، مما يعني فن التلحين، فضلا عن إلقاء خطاب. فن الخطابة ظهرت للمرة الأولى في محاكم القانون في أثينا، وسرعان ما أصبحت هامة في جميع مجالات الحياة.
ارقى عظماء روما كانو :
كاتو الاعظم مارك أنتوني ، وشيشرون.
q The theory of rhetoric was discussed by Aristotle and Quintilian; and three main classes of oratory were later designated by classical rhetoricians:
وناقش نظرية الخطابة أرسطو وكوينتيليان؛ وثلاث فئات رئيسية من الخطابة كانت تسميهم فيما بعد كتاب الطبقات .
(a) deliberative—to persuade an audience(such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy;
الجدلية – لإقناع جمهور (مثل الهيئة التشريعية) الموافقة او عدم الموافقة على مواضيع السياسة العامة .
(b) forensic—to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions;
القضائية– لتحقيق (كما هو الحال في محاكمة) إدانة أو الموافقة على إجراءات الشخص.
(c) epideictic—"display rhetoric" used on ceremonial occasions.
السائدة —البلاغة المعروضة "" المستخدمة في احتياجات المناسبات الرسمية.
Heart story
2012- 11- 25, 03:23 AM
q Rhetoric was included in the medieval liberal arts curriculum. In subsequent centuries oratory was utilized in three main areas of public life—politics, religion, and law.
الخطابة أدرجت في فنون حرة في المنهج الدراسي في القرون الوسطى.
في القرون اللاحقة قد استخدم فن الخطابة في ثلاثة مجالات رئيسية للحياة العامة
السياسة ، والدين ، والقانون.
During the Middle Ages, the Renaissance, and the Reformation, oratory was generally confined to the church, which produced a soul-searing orator such as Martin Luther.
خلال العصور الوسطى، وعصر النهضة، والإصلاح الديني، والخطابة عموما اقتصرت على الكنيسة، التي أنتجت خطيب الروح الحارقة مثل مارتن لوثر.
q With the development of parliaments in the 18th cent., great political orators appeared. Because these politicians usually spoke to men of their own class and education, their orations were often complex and erudite, abounding in classical allusions.
مع تطور البرلمانات فيالقرنالثامن عشر، ظهر خطباء السياسية العظماء. لأن هؤلاء السياسيين عادة ما تحدث للرجال من الفئة الخاصة والتعليم، خطبهم غالبا ما معقدة ومثقفة، تزخر بالتلميحات الكلاسيكية.
q Religious sermons, normally addressed to a wide audience of diverse classes of people, tend to replete with religious allusions and appeal to the emotions, which profoundly influence the oratorical style of many orators or speakers.
عظات دينية، عادة موجهة لجمهور واسع من فئات متنوعة من الناس، تميل إلى مليئة بالتلميحات الدينية وأناشد العواطف، والتي تترك آثاراً عميقة على نمط خطابي للعديد من الخطباء أو المتكلمين.
q The oratorical style could be described as bombastic like that of Hitler and Mussolini,
and intimate and conversational, as in the "fireside chats" of President Franklin D. Roosevelt.
يمكن وصف أسلوب خطابي منمق مثل تلك مثل لهتلر وموسوليني
والحميمة، والمحادثة، كما هو في " الاحاديث الموقد" من الرئيس فرانكلين د. روزفلت.
q Now, television forced additional demands on the orator (usually now called the public speaker), who not only had to sound good but also had to look good. Still, most politicians, notably John F. Kennedy, succeeded in utilizing the ubiquitous television camera to heighten the impact of their speeches.
الآن، أجبر التلفزيون مطالب إضافية على الخطيب (عادة ما يسمى الآن اللغة العامة)، الذين كان ليس فقط لصوت الجيد ولكن أيضا يجب أن تبدو جيدة. لا يزال، معظم السياسيين، لا سيما جون ف. كينيدي، نجحت في استخدام كاميرا تلفزيونية في كل مكان لزيادة تأثير كلماتهم.
Heart story
2012- 11- 25, 03:32 AM
2. The Translation of Orations
q Translating orations ranges in terms of difficulty from translating simple farewell speeches of University outgoing students to the most difficult oratorical speeches of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h). Our main concern here is the translation of religious orations. I would however like to start with the following general example of oration trying to analyse it with you as a warm up for a more advanced type of rhetoric.
ترجمة الخطب تترواح في صعوبة المصطلحات من الترجمة البسيطة لخطب طلاب خريجي الجامعة لاغلب الخطب الخطابية للنبي محمد صلى الله عليه وسلم.
اهتمامنا الرئيسي هنا هو ترجمة الخطب الدينية.ومع ذلك، أود أن تبدأ مع المثال العام التالي لمحاولة لتحليل الخطاب مع استعدادك لنوع متطور اكثر من الخطابة.
A. General orations as in translating farewell speeches,
for example, especially those of outgoing students, tend to be emotive with hints of gratitude and appreciation along with expressions of future prospects for both the audience and the outgoing students.
الخطب العامة كما هو الحال في ترجمة خطب الوداع،
على سبيل المثال، لا سيما أولئك الطلاب الخريجين، تميل إلى أن تكون الانفعالية مع تلميحات من الامتنان والتقدير جنبا إلى جنب مع التعبير عن التوقعات المستقبلية للجمهور والطلاب الخريجين .
q For example, let’s now look at the following short and adapted example of an outgoing student speech addressed to outgoing students at their graduation ceremony in the UK, and see how you would translate it into Arabic:
على سبيل المثال، دعونا الآن ننظر إلى المثال التالي قصرة وملائمتة المثال لخطاب الطالب الصادر الموجهة إلى الطلاب عند مراسم التخرج في المملكة المتحدة، ونرى كيف سوف تترجم إلى اللغة العربية:
Distinguished Guests
Ladies and Gentlemen,
My Fellow Students
Good Afternoon
I am greatly honored to be chosen to stand up here to represent my fellow graduates and welcome you to our Graduation Day.
Today marks an extraordinary day in our lives. We have worked long and hard to get to this point. We have successfully achieved our Degrees. We have acquired knowledge, skills and experience. We have made new friends.
As we take centre stage today to receive our Certificates we are also going to lift the curtain and recognise the people behind the scenes.
On this special day, we wish to extend our sincere gratitude and gratefulness to our Dean, for his outstanding support and encouragement. Whenever we needed him, he was always there for us, very welcoming and helpful. Thank you, sir, for the time and attention you give to us and to our fellow students.
A special thank-you goes from every one of us to every staff member, Principals, Managers, Tutors, Teachers and Administrators at this University where we have learned so much and acquired good knowledge and excellent academic and practical skills.
It is the wish of every graduate of us to extend our love and appreciation to our loving parents for their prayers, love and guidance. We are sure that today they are proud of our success and very happy for us.
Last but not least, we would like to take the pledge that what we have learned and acquired of knowledge and skills we will use for the benefit of our beloved country, in its continued growth, development and expansion.
Once again, thank you for being here today sharing with us our sense of pride and happiness, in our success.
Thank you
Distinguished Guests ضيوفنا الكرام
السَّادة الحضورLadies and Gentlemen
My Fellow Students زملائي الطُّلاب
Good Afternoon السَّلام عليكم ورحمة الله وبركاته
I am greatly honored to be chosen to stand up here to represent my fellow graduates and welcome you to our Graduation Day.
إنَّه لشرفٌ كبيرٌلي يملأني سعادة أن أقف هنااليوم ممثلاًّ زملائي المتخرِّجين وأن أرحب بكم في حفل تخرجنا.
Today marks an extraordinary day in our lives. We have worked long and hard to get to this point. We have successfully achieved our Degrees. We have acquired knowledge, skills and experience. We have made new friends.
يشكِّل اليوم بالنسبة لنا يوماً عظيماً في حياتنا، لقداجتهدنا للوصول لهذا الهدف. لقد حصلنا على شهادات الدبلوم بنجاح. لقداكتسبنا المعرفة والمهارات والخبرة، كما أننا بنينا صداقات جديدة.
Heart story
2012- 11- 25, 03:42 AM
B. Religious orations (non-prophetic type):
. الخطب الدينية (نوع غير النبوية):
A. Religious orations (non-prophetic type): as mentioned earlier, religious speech, short or long, tend to appeal to both hearts and minds, using a high stylistic approach to a wide audience of diverse classes of people in a variety of situation and settings.
الخطب الدينية (نوع غير النبوية): كما ذكر سابقا، الخطاب الديني، قصير أو طويل، ويميل كلاهما إلى نداء العقول و القلوب ، يستخدام منهج أسلوبي عالي لجمهور واسع من فئات متنوعة من الناس في مواضع وحالات مختلفة.
q Let’s look at the following short rhetorical speech by our great Khalifa Omar bin AlKhattab (may Allah be pleased with him) addressed to the army leader Abu Obaid bin Masood AlThaqafi while he was getting ready to liberate Iraq in 13H. How would you translate an oratory like that of Omar into English and achieve equivalence in English, communicative purpose of his speech, in a style that signals that this is a translation of Omar bin AlKhattab who said in that space of time and context of the first years of Islamic widespread expansion:
دعونا ننظر في الخطبة البلاغية القصيرة التالية بخليفتنا العظيم عمر بن خطاب" (رضي الله عنه) وجهه الى قائد الجيش "أبو عبيد بن مسعود الثقفي " عندما كان يستعد لتحرير العراق في 13 هـ.
كبف تستطيع ترجمة خطبة عمر الى الانجليزية وتحقيق التكافؤ والغرض التواصلي لخطبتة بأسلوب يدل على أن هذه الترجمة لخطبة عمر بن الخطاب، التي قالها في تلك الفترة من الزمن والسياق للسنوات الأولى لانتشار الاسلام :
عندما أمَّرعمر ابن الخطاب أبوعبيد بن مسعود الثقفي على حرب العراق سنة 13 هجرية، قال له:
" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة، تُقْدِمُ على قومٍ قدْ جَرَءُوا على الشرِّ فَعَلِمُوْهُ ،وتَناسَوا الخيرَفجهلُوه: فانظرْكيف تكونُ! واخزُنْ لِسانَكَ،ولاتُفشِيَنَّ سِرّكَ، فإنَّ صاحب السرِّماضبطَهُ ، مُتَحَصِّنٌ، لايؤتى من وجهٍ يكرهُ،وإذاضيَّعَه كانَ بِمَضيَعَةٍ!."
Example
Now how would you translate the following into English? Is it A, B, C, or D?
" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة"
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are going the land of guile, deceit and treachery.
C. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D. You are bound for the land of guile, deceit and treachery.
Example
q Let’s now look at the following excerpt taken from an English religious sermon and try to translate it into Arabic:
“Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong. It is a warfare wide as the world; it rages in every nation, every city, in the heart of every man. Satan desires all men to come under his Standard, and to this end lures them with riches, honours, power, all that ministers to the lust and pride of man. God on the contrary, invites all to fight under His Standard: the standard of Islam and His Messenger Muhammad (p.b.b.u.h), which is certain of ultimate victory against Satan and his army. Now comes the imperious cry of command: Choose! God or Satan? Choose! Sanctity or Sin? Choose! Heaven or Hell? And in the choice you make, is summed up the life of every man.”
Now how would you translate the following into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.
A. الحياة حرب بين الصح والخطأ
B. الحياة حرب بين الصواب والغلط
C. الحياة معركة بين الحق والباطل
D. الحياة مع معركة بين الخيروالشر
Heart story
2012- 11- 25, 03:56 AM
A. Religious orations (prophetic type):
الخطب الدينية (النوع النبوي):
B. Religious orations (prophetic type): Unlike any other type of text translator, the translator of Prophet Muhammad’s orations (p.b.b.u.h) should have additional characteristics which would make him/her outstanding: the translator should be God-fearing, religiously knowledgeable, bilingual and bicultural person, above all should have this extra bit of rhetoric and style in both SL and TL.
الخطب الدينية (نوع النبوية): ليست كأي نوع اخرلنص مترجم ، مترجم خطب النبي محمدصلى الله عليه وسلم ينبغي أن يكون له خصائص اضافية التي تجعلها ظاهرة : ينبغي أن يكون المترجم يخشى الله، مطلع دينياً، شخص ثقافي ذو لغتين ، قبل كل شيء ينبغي أن يكون هذا جزء إضافي للبلاغة والأسلوب في كلاهما SL اللغة المصدر واللغة المستهدفة TL.
q For example, let’s now look at excerpts taken from the Prophet’s (p.b.b.u.h) Last Sermon and see how Halimah (2012) tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the sermon, in a style that signals that this is a translation of a Last Sermon of Prophet Muhmmad (p.b.b.u.h) reported by Ibn Ishaq:
على سبيل المثال، دعونا الآن ننظر في مقتطفات مأخوذة من الرسول صلى الله علية وسلم "خطبة الوداع " وانظر كيف حاول حليمة (2012) تحقيق التكافؤ في اللغة الإنجليزية، والتواصل والغرض من الخطبة، بأسلوب يدل على أن هذا ترجمة "آخر خطبة للنبي محمد صلى الله علية وسلم
)رواه ابن إسحاق:
قال ابن إسحاق : ثم مضى رسول الله صلى الله عليه وسلم على حجه ، فأرى الناس مناسكهم ، وأعلمهم سنن حجهم ، وخطب الناس خطبته التي بين فيها ما بين ، فحمد الله وأثنى عليه ، ثم قال :
أيها الناس ، اسمعوا قولي ، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا ؛ أيها الناس ، إن دماءكم وأموالكم عليكم حرام إلى أن تلقوا ربكم ، كحرمة يومكم هذا ، وكحرمة شهركم هذا ، وإنكم ستلقون ربكم ، فيسألكم عن أعمالكم ، وقد بلغت ، فمن كانت عنده أمانة فليؤدها إلى من ائتمنه عليها ، وإن كل ربا موضوع ، ولكن لكم رءوس أموالكم ، لا تظلمون ولا تظلمون .
أما بعد أيها الناس ، فإن الشيطان قد يئس من أن يعبد بأرضكم هذه أبدا ، ولكنه إن يطع فيما سوى ذلك فقد رضي به مما تحقرون من أعمالكم ، فاحذروه على دينكم ،
أما بعد أيها الناس ، فإن لكم على نسائكم حقا ، ولهن عليكم حقا ، لكم عليهن أن لا يوطئن فرشكم أحدا تكرهونه ، وعليهن أن لا يأتين بفاحشة مبينة ، فإن فعلن فإن الله قد أذن لكم أن تهجروهن في المضاجع وتضربوهن ضربا غير مبرح ، فإن انتهين فلهن رزقهن وكسوتهن بالمعروف واستوصوا بالنساء خيرا . فإنهن عندكم عوان لا يملكن لأنفسهن شيئا ، وإنكم إنما أخذتموهن بأمانة الله ، واستحللتم فروجهن بكلمات الله ، فاعقلوا أيها الناس قولي ، فإني قد بلغت ، وقد تركت فيكم ما إن اعتصمتم به فلن تضلوا أبدا ، أمرا بينا ، كتاب الله وسنة نبيه .أيها الناس ، اسمعوا قولي واعقلوه ، تعلمن أن كل مسلم أخ للمسلم ، وأن المسلمين إخوة ، فلا يحل لامرئ من أخيه إلا ما أعطاه عن طيب نفس منه ، فلا تظلمن أنفسكم ؛ اللهم هل بلغت ؟ فذكر لي أن الناس قالوا : اللهم نعم ؛ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : اللهم اشهد .
Example أيها الناس ، اسمعوا قولي ، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا
؛ “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
أيها الناس ، إن دماءكم وأموالكم عليكم حرام إلى أن تلقوا ربكم ، كحرمة يومكم هذا ، وكحرمة شهركم هذا ، وإنكم ستلقون ربكم ، فيسألكم عن أعمالكم ، وقد بلغت ، فمن كانت عنده أمانة فليؤدها إلى من ائتمنه عليها ، وإن كل ربا موضوع ، ولكن لكم رءوس أموالكم ، لا تظلمون ولا تظلمون .
q “O People! Verily your blood and your property are sacred and inviolable until you appear before your Lord, as the sacred inviolability of this day of yours, this month of yours and this very town of yours. You will indeed meet your Lord and that He will indeed reckon your deeds. I have conveyed the Message of Allah to you. Return the goods entrusted to you to their rightful owners. Allah has forbidden you to take usury (interest), therefore all interest obligation shall henceforth be waived. Your capital, however, is yours to keep. You will neither inflict nor suffer any inequity.”
Heart story
2012- 11- 25, 04:09 AM
L7 Practical A
Translate the following oratory into Arabic. Use your creative ability in your translation.
q Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong. It is a warfare wide as the world; it rages in every nation, every city, in the heart of every man. Satan desires all men to come under his Standard, and to this end lures them with riches, honours, power, all that ministers to the lust and pride of man. God on the contrary, invites all to fight under His Standard: the standard of Islam and His Messenger Muhammad (p.b.b.u.h), which is certain of ultimate victory against Satan and his army. Now comes the imperious cry of command: Choose! God or Satan? Choose! Sanctity or Sin? Choose! Heaven or Hell? And in the choice you make, is summed up the life of every man.
L7 Practical B
Translate the following into English. Use your creative ability in your translation.
أما بعد أيها الناس ، فإن لكم على نسائكم حقا ، ولهن عليكم حقا ، لكم عليهن أن لا يوطئن فرشكم أحدا تكرهونه ، وعليهن أن لا يأتين بفاحشة مبينة ، فإن فعلن فإن الله قد أذن لكم أن تهجروهن في المضاجع وتضربوهن ضربا غير مبرح ، فإن انتهين فلهن رزقهن وكسوتهن بالمعروف واستوصوا بالنساء خيرا . فإنهن عندكم عوان لا يملكن لأنفسهن شيئا ، وإنكم إنما أخذتموهن بأمانة الله ، واستحللتم فروجهن بكلمات الله .
بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 15 ايضا أسفل بالمرفقات
وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة الثامنه
:2:
Heart story
2012- 11- 25, 05:54 AM
المحاضرة الثامنة
Lecture 8
Translation of Poetry
1. Introduction
q The central question that all studies of translation of poetry have asked, implicitly or explicitly, is whether poetry can be translated. It obviously can be translated as translated poetry plays such a large part in the literature of most cultures as Omar Khayyam poetry in English.
والسؤال الاساسي أن جميع دراسات ترجمة الشعر قد سألت، ضمنا أو صراحة، ما إذا كان يمكن ترجمة الشعر. من الواضح انه يمكن ترجمتها كما يلعب الشعر المترجم كجزء كبير في الادب لاغلب الثقافات كشعر عمر الخيام باللغة الانجليزية .
q The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:
أما الرأي المعارض-أن من الصعب أوحتى من المستحيل ترجمة الشعر
-ينشأ من تعاقب افتراضين :
a. Translated poetry should be poetry in its own right.
ينبغي أن يكون الشعر ترجمة الشعر في حد ذاته.
b. Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning.
الشعر صعب , غامض ,يبرز علاقة خاصة بين الشكل والمعنى .
q Many translation writers seem to agree that the translation of poetry, more than that of any genre, demands both special critical abilities and special writing abilities.
كثير من كتاب الترجمة أبدو الموافقة على ترجمة الشعر، أكثر من أي نوع ، تتطلب كلاهما قدرات انتقادية خاصة وقدرات كتابية خاصة.
One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose, an approach sometime favoured for writers such as Shakespeare. This might be because prose is seen as easier to write, although Scott (2000:163) argues that prose translations of poetry have their own ‘resourcefulness’ and their own freedom. Prose translations are however the exception.
أول طريقة للتفاوض على هذه صعوبة ترجمة الشعر إلى النثر، نهج احيانا فضلة شكسبير للكتابة السبب في ذلك إلى ان النثر يعتبر أسهل لكتابة، على الرغم من أن سكوت (2000:163) جادل أن ترجمة النثر من الشعر بها 'براعتهم' وحريتهم . ترجمة النثر،مع تستثنى .
هذه مافهمتها ابد الي هي نقطة جدال سكوت وضحوها لي اذا ممكن
Example
q For example, let’s look at the following poem by T.S.Eliot and see how Dr AlNuaimi (2012) tried to achieve equivalence in Arabic, communicative purpose of the poem in a prose style
The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways.
Six o'clock.
The burnt-out ends of smoky days.
And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspapers from vacant lots;
The showers beat
On broken blinds and chimney-pots,
And at the corner of the street
A lonely cab-horse steams and stamps.
And then the lighting of the lamps.
( T. S. Eliot)
حلَّ مساءٌ شتويٌّ
حاملا معه رائحةَ الشواءِ في الممراتِ.
الساعةُ السادسةُ تماما.
النهاراتُ المحروقةُ لأيامٍ مدخنةٍ
والآن زخاتٌ ماطرةٌ تلفعُ البقايا الكئيبةَ
لوريقاتٍ جافةٍ عند قدميكِ ،
وجرائدَ متناثرةً من أمكنةٍ فارغةٍ .
الأمطارُ ما زالتْ تهطلُ
على مصاريعِ النوافذِ المكسَّرةِ والمداخنِ الخربةِ .
وفي زاويةِ الشارعِ
جوادُ عربةٍ وحيدٌ متعرِّقٌ يغذُّ الخطى
تحتَ أضواءِ المصابيحِ . ..
ترجمة د. محمد نور النعيمي
.
Heart story
2012- 11- 25, 06:03 AM
q Another way of dealing with the supposed difficulty of poetic translation is to move away from the original, producing instead imitations or new versions.
هناك طريقة أخرى للتعامل مع صعوبة الترجمة الشعرية من المفترض الابتعاد عن الأصل، وتنتج بدلاً من ذلك نسخة أو إصدارات جديدة.
But Hamburger (1989:51) sees such deviation from the original as an “admission of defeat” .
ولكن يرى همبرغر (1989:51) مثل هذا الانحراف عن الأصل "اعترافاً بالهزيمة"
Look at the following example to see how the Arabic translator has moved away from the original:
انظروا إلى المثال التالي لمعرفة كيف انتقلت مترجم عربي بعيداً عن النص الأصلي:
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it
إن شمَ ريحَ الوردِ في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاهَا
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها!
A.عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
B.إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
C.عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
D.إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها!
1. The Skopos of Poetic Translation
سكوبوس للترجمة الشعرية
q One way of expressing the fact that translated poetry aims, in general, to be itself poetry, is to say that the aim or skopos (Nord 1997:27) of its translation is to carry over the source text function into the target text; it is thus an instrumental translation.
اول طريقة تعبر عن حقيقة أهداف ترجمة الشعر، وبصفة عامة، أن يكون نفسه في الشعر، هو أن نقول أن الهدف أو سكوبوس (Nord 1997:27) لترجمتها القيام بأكثر من وظيفة النص المصدر في النص المستهدف؛ وهكذا تكون الترجمة دور أساسي.
It must also aspire to be documentary, to give ‘some idea of what the original is actually like, and especially to allow its reader to see those very difficult which make it poetry.
يجب أن تطمح إلى أن تكون موضوعية، لإعطاء "فكرة عن ما تريد في النص الأصلي بالضبط ، وخاصة للسماح القارئ يرى الصعوبة الشديده التي صنعها الشعر.
The common tendency to publish translated poetry bilingually points to this documentary aspect. Especially for the bilingual reader, the relationship of the translated poems with the source text is highlight by a similar layout in both languages.
الاتجاه الشائع لنشر الشعر المترجم لغتين لهذا الجانب الموضوعي . خاصة بالنسبة للقارئ ثنائي اللغة، والعلاقة بين القصائد المترجمة مع النص المصدر تكون عالية بتصميم مشابهه لكلا اللغتين .
Heart story
2012- 11- 25, 06:08 AM
q Other writers such as Gutt (1991/2000:167), for example, argue that poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original. The focus of poetic style as a way of combining documentation of the poetics of the source text with is shared by a number of theorist of poetic translation.
كتاب آخرون مثل جوت (1991/2000:167)، على سبيل المثال، جادل بأن النصوص الشعرية تتطلب الترجمة المباشرة؛ ويجب أن تحافظ على الصفات الأسلوبية للنص الأصلي .
وتركيز الاسلوب الشعري كطريقة للجمع بين ترتيب قصائد النص المصدر مع المشاركة بعدد الباحثين لترجمة الشعر.
The translation of poetry must take into account the special nature and language of poetry and the type of reading it demands.
ترجمة الشعر يجب أن تاخذ لائحة الطبيعة الخاصة واللغة الشعرية ونوع القراءة المطلوبة.
q For example, let’s look at the following poem by Ezra Pound and see how Dr AlNuaimi (forthcoming) tried to achieve equivalence in Arabic, communicative purpose of the poem in a style that reflects the style of the original poem.
على سبيل المثال، دعونا ننظر إلى القصيدة التالية " Ezra Pound "، وانظر كيف حاول الدكتور النعيمي (forthcoming) لتحقيق التكافؤ في اللغة العربية، الاتصالية والغرض من القصيدة بأسلوب يعكس نمط القصيدة الأصلي.
A Girl
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast -
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
Ezra Pound
فتاة
دخلتْ الشجرةُ يديّ
وسرى نسغُها في ذراعيْ .
نمَتِ الشجرةُ في صدري ،
نزولاً إلى الأسفل ،
وتفرعتِ الأغصانُ من جسدي مثلَ الأذرعِ .
شجرةٌ أنتِ
طحلبٌ أنتِ
أنتِ أزهار بنفسج، تلفحُها الريحُ .
ترجمةد. محمدنورالنعيمي
Heart story
2012- 11- 25, 06:12 AM
3.Translation and the Nature of Poetry
q Poetic translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original poem.
One way of making this abstract notion more concrete is to equate it with style, because style can be seen as the result of the poetic choices.
وتعتبر الترجمة الشعرية الكتابة التي تجسد الروح أو الطاقة من القصيدة الأصلية.
الطريقة الوحيدة لجعل هذا المفهوم المجرد ملموسة أكثر ليتوازى مع الاسلوب ، لأن الاسلوب يمكن أن ينظر كنتيجة إلى الاختيارات الشعرية.
This focus on style as central to poetic translation is found especially in the writings of
(i) translators who are themselves poets and can be assumed to have an inherent knowledge of how this works and
(ii) critics who take the view that a theoretical understanding of poetry is essential not only to the reading of translated poetry but also to the act of translation.
هذا التركيز على اسلوب كوسط للترجمة الشعرية خاصوصا توجد في الكتابات
1- المترجمين الذين هم أنفسهم من الشعراء، ويمكن افتراض أن الملازمة لمعرفة كيف هذه الاعمال
2- (ثانيا) النقاد الذين يأخذون الرأي أن فهم نظرية الشعر ضروري ليس فقط للقراءة الشعر المترجم ولكن أيضا لعمل الترجمة.
q There have been many debates about the characteristics of poetic style and whether they distinguish poetry from prose or indeed literally from non-literally texts .
Some of the elements that have been put forward as distinctive of poetic style are:
وهناك الكثير من المناقشات حول خصائص الاسلوب الشعري وما إذا كان يميز الشعر من النثر، أو اذا كان بالفعل حرفيا من النصوص الغير حرفيا.
فيما يلي بعض العناصر التي قدمها المميزة للنمط الشعري:
It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
محيطها الشكلي ، بما في ذلك استخدام الخطوط والمسافات على الصفحة
It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
أنها تستخدم لغة مبتكرة وأنماط الصوت وبناء معين .
It’s openness to different interpretations
الانفتاح على تفسيرات وتراجم مختلفة.
It’s demand to be read non-pragmatically.
تتطلب أن تقرأ غير عملي << هذه مافهمتها للاسف
q The layout in lines can be seen as a signal to read the text in a particular way: as a text in which style is the main repository of meaning (Boase-Beier 2006a: 112). Typically, writers will speak of recreating particular aspects such as metaphors and ambiguity (Boase-Beier 2004); all these are stylistic resources which, though present in non-poetic language, are used in greater concentration in poems and add up to Eagleton’s sense of ‘inventiveness’ .
التخطيط في الخطوط يمكن أن يشير لقراءة النص بطريقة معينة : كالنص في الاسلوب الذي يكون المستودع الرئيسي للمعنى (Boase-Beier 2006a: 112). عادة، سوف يتحدث الكتاب لإعادة إنشاء جوانب معينة مثل الاستعارات والغموض (Boase-Beier 2004)؛ كل هذه هي الموارد الأسلوبية التي، على الرغم من أن هذه اللغة غير الشعرية، تستخدم بتركيز أكبر في القصائد وتضيف ما يصل إلى الإحساس إيغلتون Eagleton’في 'الإبداع'.
q Ambiguity, in particular, is a stylistic device which allows for different interpretations and thus its preservation in translation enables the poem to retain its ability to fit different contexts (Verdonk 2002: 6f).
الغموض، على وجه الخصوص، هو اداه أسلوبية التي تسمح لتفسيرات وترجمات مختلفة ، وهكذا تمكن المحافظة عليها في ترجمة القصيدة الاحتفاظ بقدرتها على احتواء مختلف السياقات (2002 يردونك: 6f).
q Discussions on the nature of poetry suggest that there might be poetic characteristics that are universal; yet poetic traditions vary from one culture to another and, as Connolly (1998:174) points out, this is also an important consideration in translating poetry.
المناقشات على طبيعة الشعر تشير إلى أنه قد تكون هناك خصائص شعرية عالمية؛ بعد التقاليد الشعرية تختلف من ثقافة إلى أخرى، وكما يشير Connolly (1998:174)، وهذا هو أيضا أحد الاعتبارات الهامة في ترجمة الشعر
Heart story
2012- 11- 25, 06:21 AM
Example
q When we look at the following line written by Al-Mutanabi, for example, and translated by Wormhoudt (1978,P503), we can still say that no matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to poetry. In Wormhoudt’s translation of Al-Mutanabi, below ambiguity and mistakes arising from the gaps in the translator’s cultural knowledge of animals such as ‘owls’ occur.
عندما ننظر إلى السطر التالي كتبها المتنبي، على سبيل المثال، وترجم من قبل Wormhoudt’s (1978، P503)، نستطيع القول لا يزال أن المترجم مهما كان ماهرا لا يزال يقع ضحية المجتمعات التاريخية أو الاجتماعية أو الثقافية، والمعاني المتعلقة بالشعر. في ترجمة في وورمهودت المتنبي، الاخطاء تنشأ من ثغرات معرفة المترجمين المثقفين للحيوانات مثل حدث البومة ‘owls’
كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ
As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls
q In addition to the grammatical mistak made in pluralizing the singular word الأسود‘ the black into ‘blacks’ , Wormhoudt’s historical and cultural knowledge of the ‘owl’ is quite poor. His translation distorts the meaning and does not convey the same conveyed message in the Arabic version, because the main object of AlMutanabi’s satire ‘هجاء’ here is Kafur AlIkhsheedi the black ruler of Egypt who was compared to a crow surrounded by vultures and owls. Furthermore, when the ‘owl’ is used in Arabic, it is generally used to refer to bad omen and bad luck, whereas in English culture it is not necessary used to refer to bad omen, but rather as a symbol of wisdom and sometimes love.
وبالإضافة إلى اخطاءه النحوية جعل الجمع في المفرد كلمة 'الأسود إلى' السود '، معرفة Wormhoudt’sالتاريخية والثقافية للبومه' owl ' ضعيف جداً. يشوه المعني للترجمة ولا ينقل نفس الرسالة الموصلة في الترجمة العربية، لأن الهدف الرئيسي من السخرية 'هجاء المتنبي' هنا هو كافور اليخشيدي Kafur AlIkhsheediحاكم مصر السود الذين قارنو الغراب بالبومة والنسور. وعلاوة على ذلك، عندما يتم استخدام 'البومه' باللغة العربية، فإنه يستخدم عادة للفال السئ وسوء الحظ، بينما في الثقافة الإنجليزية ليس من الضروري استخدامها للإشارة إلى شؤم، بل بوصفها رمزاً للحكمة والحب في بعض الأحيان.
1. How to Translate Poetry : theory and process
كيفية "ترجمة الشعر": نظرية وعملية
q Concerning the processes involved in poetry translation, a common question asked is whether the process of interpretation and creation are separate or not.
وفيما يتعلق بالعمليات التي يشتمل عليها في ترجمة الشعر، سؤال مشترك ما إذا كانت عملية ترجمة وإنشاء منفصلة أم لا .
Some writers appear to suggests that they are: Sayers Peden (1989) speaks of ‘dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation.
Scott (2000) says maintaining that reading and translation are inextricably linked.
Creativity is also an element in reading as much as in writing. So translation could be a kind of close reading and writing of the ST. Translation is of course a less creative act than writing one’s poetry.
بعض الكتاب ابدو اقتراحات : " Sayers Peden" (1989) يتحدث عن 'تفكيك' القصيدة الأصلي و 'بناء' الترجمة .
ويقول Scott (2000) الحفاظ على القراءة والترجمة ترتبط ارتباطاً لا انفصام له.
الإبداع أيضا عنصر في القراءة اكثر كما في الكتابة. لذلك الترجمة يمكن أن تكون نوعا من إغلاق القراءة والكتابة النص المصدر. الترجمة بالطبع أقل عملاإبداعياً من كتابة الشعر وحدة.
q Thus the relationship between theory and practice is that theory describes practice in a way which offers a (partial) explanation for observed phenomena. Practicing translators look at theory as dictating practice.
وهكذا هي العلاقة بين النظرية والممارسة أن النظرية تصف الممارسة في طريقة التي تصف تفسيراً او ترجمة(جزئية) للظواهر المرصودة. انظروا المترجمين ممارسين عند نظرية كممارسة الإملاء .
q For the translation of poetry, two main types of theory are relevant:
theory of the literary text and theories of translation.
لترجمة الشعر، هناك نوعان رئيسيان من الناحية النظرية ذات الصلة:
نظرية النص الأدبي ونظريات الترجمة.
Theory may help free the translator from constraint of source text, and could therefore be seen as a source of creativity for the translator.
النظرية قد تساعد حرية المترجم من التقيد للنص المصدر، ويمكن أن ينظر لذلك كمصدر للإبداع المترجم.
Example
q There are several different ways of translating poetry but it would be fair to say that most poetry translators aim to create translation that works as poetry in the target language as we can see the following example:
هناك عدة طرق مختلفة لترجمة الشعر ولكن من الإنصاف أن نقول أن معظم مترجمين الشعر يهدفون إلى إيجاد الترجمة ان تعمل كالشعر في اللغة المستهدفة كما يمكن أن نرى المثال التالي:
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
A.عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
B.إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
C.عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
D.إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها!
Heart story
2012- 11- 25, 06:28 AM
L8 Practical A
Translate the following Poem into Arabic. Use your creative ability in your translation.
ALONE WITH MY LOVE
Alone, my love, with you alone;
In the boat of love, we sing and dance
Like the lonely man in the ocean alone
When he befriended a bird of chance.
* * * *
Alone in a forest, we laugh and run;
When the buds of May sway and say
O Lovers, be happy in the sun
In merry days and from people away
* * * *
Above, alone on the moon we live;
No hate, no envy, no vice but love.
The light to the world then we give;
There, a happy life shall we prove.
* * * *
Only with you a chance I stand
In sea, in heaven and on land.
* * * * A.M. Halimah 1991
L8 Practical B
Translate the following into English. Use your creative ability in your translation.
وأكل كُسيرة في جنب بيتي أحبُّ إلي من أكل الرغيف
ولبْسُ عباءة وتقرّ عيني أحب إليَّ من لبس الشفوف
بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 16 ايضا أسفل بالمرفقات
وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة التاسعة
:2:
Heart story
2012- 11- 25, 06:47 AM
المحاضرة التاسعة
Lecture 9
Translation of Short Stories
1. What is a short Story?
q Short stories are conventionally considered as independent ‘core literary genres’ with their own typical literary features.
قصص قصيرة تعتبر تقليديا مستقلة ' اساس ولب الأنواع الأدبية ' مع خصائصها الأدبية النموذجية.
q A short story is ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. It is a fictitious tale, shorter and less elaborate than a novel.
قصة قصيرة هي "رواية، إما صحيحة أو وخيالية ، في النثر أو في قصيدة. إنها حكاية خيالية ، وأقصر وأقل وضعا من الرواية.
Such narratives or tales are considered as a branch of literature.
مثل هذه الروايات أو القصص تعتبر كفرع من الأدب.
A short story is a narration of incidents or events, a report of the facts concerning a matter in questions.
القصة القصيرة هي عبارة عن سرد الحوادث أو الأحداث، تقرير لللحقائق المتعلقة في مسألة الأسئلة.
It has a plot or succession of incidents or events. It could be a lie, a fabrication, a history or a story of something happened in the past.
لها حبكة أو مناقشة الحوادث أو الأحداث. قد يكون كذب، افتراء ، تاريخية أو قصة شيئ ما حدث في الماضي.
q Typical features of a literary short story text include the following:
مميزات نموذجية لنص القصة القصيرة الادبي يشتمل مايلي :
Ø They have a written base-form, though they may also be spoken.
لديها شكل قاعدي مكتوبa written base-form,
Ø It has high social prestige.
لها مكانة اجتماعية عالية
Ø They fulfill an effective/aesthetic rather transactional or informational function, aiming to provoke emotions and/or entertain rather than influence or inform;
تؤدي فاعلية وجماليةan effective/aestheticبدلا من وظيفة اعلامية او معاملات ,, بدلا من التاثير او الابلاغ
Ø They have no real-world value- i.e. they are judged as fictional, whether fact-based or not,
أنها ليست لها أي قيمة في العالم الحقيقيreal-world value- --أي أنهم حكموها كخيال سواء كان اساسها حقيقي ام لا .
Ø They feature words, images, etc.., with ambiguous and/or indeterminable meanings;
لها كلمات مميزة ، صور، إلخ.، مع غموض وتعذر تحديد المعاني .
Example
http://www.ckfu.org/vb/data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAoQAAAIfCAIAAAB mdFqYAAAgAElEQVR4nOy9dXQk17nurbU0npE18V3nJrZjHBAzM zNjq5mZmdSkZjEzc4tZw6zhGdMYxkxjO07s5MTJSc49kG/d5e+PnpFbLRzH93Qi79961qzqUtXeb+39Vj21i8bpewAAAAAAA A7FydEBAAAAAADwcweYMQAAAAAADuahGbs4O22J88HDP0k1Tx0 +7OLs5HTAdS8Lux5wcnI64Hr4qb+rrnW2r9Suor+z3q0Kd3Zx/WlK+4fip22ovbBD/uzQzo+VdbuyuaK9Z9qOZf6PtuRWAfyYLP37t/0fh/8X2+Lwnv1/xI9LmH18MPwJ+WFk/NRh1wMb3df1wE/jx9aSd8jypw4fdjngcvjwUzZ7xY/PY9cDu+9OdhX9JPX+HHBIQ+2aPz/hWhtLeJiW2y2wl0zbrsx/9pT7Edu+zq4N+z/M37Mtm/lpe/Zx2+ofrW235J8iyP95tjXj9ZSyNeMfDnBOP5zpbJzp5OTkdMDl qe83n29uc1jcsLqzy+HDTx0+6OzkdMDVdX3tLSva4jzrKZeNgT jbHfXs95CHFW3zc6sVf5jjfPCwbXXWVnoYn7PL4cNPbTHsdnY5/MMqP8R/+OCm6xLOW2Tqps23Ce+A66O/Pqxxu075fv2cfWPwNjGst/ZhF2cnJ2cXV5vwrIVsaqjd+mXnYLZplj3mj107b7fWdkFuF8Dm tLStaFOmHTjgvGFhu2R43FTfS6s+Tlfulgx7yNIfenPrvcw+2u 0PC7aN4OxsW4jrDy621QY6u7hu34mPVnQ9uOW+s/VBYMtt2UvebtURGwLYsWe3PSLttL2bjgmbK92cYNvVtTlz7GrZ nL0/OmHs1toc5JZN+jPE3ox3S007C7Fv+oeFrHvDo53K7qctrgcOuB x0tq3r4dHENpkeFrhL7d9vujK56Qzj4WjfuuIOZrzDig/zzyYdNyx2wHX7Yfe6MfwQpG1FO1xW3W7zHx6/DrhaJ7Y8WNh0yjaRbArANhnWt279WtOmhtq9Xx4jGFvv3DF/Ng9BtltrmyB3CsA2Lbcc62zurE2nBa4HNu5Be0z1vbTq3rtyD+ 2/e5ZuKmTzXrZztD/0y+ZGsN2hbDJwczw77QIPnd7lwOZdYOeDwB7vZexwBNsygB17d stg7Ld3y7bauVK75bepy4bHyd4flzCb950dNupnztYjY2tP212 gtj+L3HikflTIo33J5YCTjTfsnPGHtzhCrR9eNxS4c+2bK7ILw 27OTma8/Yq2u+Xhg84HXFwPPJx/2MV5x2H3piOObcuvb9PWtz+33/xH6b7tNTG76uwC2/JQuPlP39vs/5sbatd+2SmYrWrfe/7s0Gt7SZ4d+mWHtNwupPUj2lOHXQ9s1SN7SfW9t+reu3Kn9t9b lu5QyK7R7tywO4S9x0yzNYYtzHjHg8CezXinxTYHsHPP7vGItL mtdq7Ubvkd6tpc0fd7yN7NEe4xYXZYC7DObpep7Y/Fe7oIuT5Qs+8np609Y09mvE3tm4LZeJh4eJloa4/cyYx3XPHhycqBAwesxwKXA05Ozs7OG8LbY9Y+dfiwi/MetmubzbcbH+zlLPjxzHjzNbTDT21qil3i3yWYLZtlz/mzRa9tsZbTdmc5P60Zf//DxcPdq7MP3n7zd8+KPXbl3pPhR5rxVtHusdO3DvtRR+8l06yXo 2wisffjXfblXS5Hbb0JuwawY8/u9Yi0ua123eoNPbh9XVua8fe7Ze/mCIEZ/4Rs+TT1lrczt70P9MOdHienAy5P/XCzwXVjqU5O23XAD7VsuEO53W3RDbXblvPUxhq3uEdlE4PNpq1 n5w8/d1jxYV0uB+wOKLbB2JVmU9CGG89Ozi6HN9/j3Orsfot4bIq0a8MNt982dsq2zWsX2MMriptq2ktD7dgvtsG47 NQsTz21h/zZIpht1toyyB375alt0vKA66bY7LbX9s7Fj0v1vbTq4T135R6S Ydcstcn8vexlTk4HDm5zWNjYsIcPP7XFkPeHm/TrG7htpj112NX1gM3svdiqvV1t2JZd89YuCTcHsG3XbNmzdrdp bbZ38369Q6VbLr9lXVtW9HjZ+zgJs3kntQvS+vOnenPnnxfwnr GDeeqwq4v9pX77OY7C7jI1YC885XJg12ueAMA/JiB7HQgwYwezxaPU29/9/R9j4wVex8fzj88P/QiOZYB/NkD2/iMAzBgAAAAAAAcDzBgAAAAAAAcDzBgAAAAAAAcDzBgAAAAAAAc DzBgAAAAAAAcDzBgAAAAAAAcDzBgAAAAAAAcDzBgAAAAAAAcDz BgAAAAAAAcDzBgAAAAAAAcDzBgAAAAAAAezT8zY5dChTV94dnI 5dOj777+3Th86ePCxCnR1eXK9HLt1nzhw4IkDB3Ze/bEqdXV58okDB6zL/8L18OOGCgAAAIB/dvaJGVuxOuiTLi62M60+9wvXx/5/kA4dPOjs7HzYdZcvp1st32760MFDe6/U6tzWhZ84cODwk+Bb7QAAAPDzYv+Y8S9cDzs7O9ta4/fff/+ki4uTk9OTh1yedHGxurLV6lxdnjx08JCzs7OTk9OWw9zDT7o6 OTm5ujxpN99qnE+6uBx2dXU59LCEQwcPrU8/ecjFuu76OcGudbm6POns7PzEgQPr1VnD3jVya9W2I3jrxPfff3/o4EFrXdZgNhdlnXZ2dv6F62FXlycPPvGEk5OT9d8nD7nsHAMAA AAAflr2jxkfOnjw4BNP2M75hethJycnZ2fnJ11cDj/p6uzsbL0CbHtN++ATT2w59t3s649qObRuqFbrsq6+Pm09J1hfZ ue6rC5oHRNbh/XWTbBGbj0bOOzqevCJJ6wFWq3XeipgXf7QwR8uxa/XZS1tva6Hax1ysRZlXfLwk64Hn3jCupkPK3rS1fYK/HYxAAAAAOAnZz+Y8fqI0O42rXW+dTD3cMzn4uLq8qR1vrOzs3U IaIfTVliN2TpYdDl06EkXF6uHuRw6ZB0i200fOnjIapk71HXY1 dVqpU+6uFhHugefeMI6nraNfL1A65jYGo+zs7N1znrMVhe3VmQ 7frWubluUda31YtdH2Os+bQ11uxh+sm4DAAAAwCP2gxkDAAAAA PBPzT+9GacA/gcZHh52dIcDAADAPuSf3owBAAAAAPhnB5gxAAAAAAAOBpgxAAA AAAAOBpgxAAAAAAAOBpgxAAAAAAAOBpgxAAAAAAAOBpgxAAAAA AAOBpgxAAAAAAAOBpgxAAAAAAAOZv+Y8fTF+88XNNnqhcJmW71 Y2PLSRr1c1LpRLXY6Uty6QaXtR0rbj0I6jpV1HivrtP601VFIx/pfj0O7dpUbrHuz3OE97vAeD0SvdcJWHoje7eSO6HVD2csd3Wcr L9RO8kD3uaP7d5AHZsBOj7n8oAdmaAc5OoMAAADAYewfM565+K 69+xa12Oole+ttPVLctlGtdjpa0mYrOzPeRh07GO2WvrvZcT2R fZ7Ivs2Oa52/pTyQfXbW647u88D028obvZM8MVvYra08sYNeuKF1eWIHH2t5L9 ywF25kBzk6gwAAAMBh7Csz3mC9xa12etneetuOlrRvVJudjpW2 28p24Lvd2PexrHc7r/VC9Xuh+u3s1gvV740e2E5e6AHPjdbrgen3xA6syws74IsdtJUP ZsBW3vbeubs8sYO22m15YMYAAACwNfvNjB/6bknbyyVtf6cZHyttPw7p2KDdfHfLke4OF5k32+3Oeiwz9sQOe OEG1+WNG/TDDdnK3ptxQ9744ceSnd3utvyIN350Bzk6gwAAAMBh7B8znr30 rtWG1+/gWi15XUfsrbf9OKRzo2ytt/04pMOtrNNGHY870t31IvPevdYbPeCDGfTFDm0hzJAvZsgHM+Rt Y70PDRg/tC4f/JA/fthW9t6MH/YhjPx9Gt5Roz6EsR3k6AwCAAAAh7GfzPi9h6b76Hryrjpe1rmu Y2WdR8s6j0I7j0K7jsE26Di8+zi8+zi8xw3RcxzR44Z4NIHsdX 8kN2SvO7LPHdnnjupzRz2c8ED1uz+SB6rfa0evtdqtrexM1we7 1bXfR+NOH8KIF2HYTt7EkXV5EUd8dpQ3ccSL9FDepBHv3adHfc hj3uQxb/KYD3nMhzzmTRr3Jo37kMZ9SON209YJH+JOcnQGAQAAgMPYV2a8 +ZHmnWV7zfkYtOsotOsIvOsovPsooucYoucYomd9+jiyd7M2Pz/stlF2DzR5YQa9d5QPdshWvrhhW/nghj0Jm0Qc8SKOeJNGvUmjXsQRO1nn711e5MeTN2Vsg8iWneVD 2kmOziAAAABwGPvHjOcuv//3vFl0HNZ9DNZ9FNG92XrdUH1W7fqqz87yxg7tLB/csK188SO28iHYe+263T4amNqbq8+jMeseZW+uO8qHOu5Ls2wQd XJn+VF2kqMzCAAAABzGvjJjqwev39C1s167v7rDezbc+kX0uiH 71n33x7mv3dPF9iPjTReZ7R5x8iGO2srXKtKYH2nMjzzmSx638 05fyvjOslvej2rZQb5Uiw91fAfZWy/N4kefsJW99dKm7ORP3SBgxgAAAGBl/5jx/JX33WBdW300o9sd3u0OeygP2xd54Q+fq/JC9nlab+5u477uW3ntZm1ht4/khRva4gozadRWW45Wrbb60C8f/fQhj/tQxv2oFl+K1UrH/SjjftRxP6rFj2KVdc661477Ucf9aBY/msV/e9mZq538GZO7iD69swJoO8nRGQQAAAAOY/+Y8dyVD47De9zgPW6IXnfrF6ngvW7wXjfEQ1kfsPJA9nmg+j1R/Z7ogfUJL/SAF2bQA93vge73RPd7PpwY8MIMetpol/do8UMbHp6yfX6KMOJNHPEmjdg+UeVNHPEhjdrKlzziSx7xpYz6 UsZ8KOM+lHEfqtWJx/yp4740iw990ptq8aNZfClj3sRhH/KoH23ChzbhTZv2Zcz50iZ9aRZf+oQvfcKPMelHn/SjTz2ywJkA2kwAbSqAPmknWzcNYE7toEDWtJ0CmBsUyJy1VQBj xk6B9I1ibJCjMwgAAAAcxj4y47UPjyL77XQMNXAMNXAcPXgcPX gcM3Ac028rN8yAG3bAHTvojhv0wA1aXXn9tV1vzKDv+rNU1okd 7+l6EYY9iMMexGFP0ognaWTz404PLzjbyJ88bqMxf8qAP2XQlz riQx/3pk940Se86RYf+pgfbSSAOuRPH/VnWkLZ4yHU3mT+SI7MEsvoCaf1+ZMHvKhj7pRJb/qML33WhzXnzZ7z4cx5c2a92DO+zFl/xmwgbS6INhdCnw1hzAYzZoMYNpbJmg1gzfqxZv1Zs3Zuaqcg1t xPK7vyHZ1BAAAA4DD2kxl/ZLVeOx1HD7phhtwwQ27YQTfsgK3ccYNuuEEP/JA7fsgDP7zrE1U++BFb+a7f1iWO+hJHvYkjj2x4xIsy5k0Z87J 53MmLssUt3g13bWkWP9q4L33ChzHlw5rxYc16M6d96RN+9LFA2 kgIbTiS3BOHbwmHGsOKlUTlUMv0tUbL9cap25y6WbxhpLh8KI5 hCafOhdJmg+gz/oxpP9akL3vKjz0RwLYEsMcCWJYQ1mwoczaEORfMtHFE9lwge86 fMxfA3sU7g9nzP63synd0BgEAAIDD2D9mPH/1o4em+0jWAbEbZsgdO+yOHfbADXngt5D1Dq4XccSHMGJntxtEs L+qbKMxX9IPTyPv8XEn+7uwzEl/zrw3Y9aLPuPNnPXnzPsypgJo4+GM0QjqQDC2LQrTEAczRRUqUh EVUbnskDQ8gmlom7hQxtCQy2ubpy+zq+dw2tk84VAabyiGMRRG HwljWULZUwG0sVD2ZCh7OpA2FcaaD2HMBtJnQjgLIZyFIPZ8EG c+iDMfwJ0P5Dy2m1oL+dGyK83RGQQAAAAOYz+bsVXu2GEP3IgH bsQTv9V7uoTh9XeEtvfaUR/rm0Ib3+1Zf9f24c1dGw/e+gEo5tTO8mPO+NCmfGhTgczZcM5cCHU0hjWSwh5MpXWkkpsSs VUJSGMSUh9ZKA3P54flssJzqKlwPoSmIUrqCvASdkWjtKaXru1 Cl3fDZMP5guFU5jDKeBKqWYkn9yfQRyNYc+GcpVDWfBBzLog1H 8yeD+b8YMZB3F3MdbMTh3IXf0I5OoMAAADAYewfM1649rHVdB8 KO+KBG/HEjXjiR70IY16EMS/iqBdxeKMe2TB5b6/kbnzVZ4txMN3iR7f4MyYePQ816c+c9Gc+nAhgTftvkh9r2s86z ZwKYkyHceYiOPNhjMkQ0mAEsTcG15qAqY2HqiNyeYHplPBcZjZ eU8qoLKIa6apuOMOYkE8TVbRj6aqUHGxGPgGCFpZg5Cklwpg8U TauKgWhjywUFlCMBFljCb85RboSwV0OYc6Hc5fC+MthvKVQ3lI ofymUvxQsWArhL+1slmG8JTuF85dttfNfd13A0RkEAAAADmN/mTF+xAM/6kmwasyTOOb1UONexHGvR99o/EHkcW/yuA/F4kOx+FImfCjjPpSxDdrxRdtNV5un/JjTjzTjz7JXIGsqgDXlz57xZc/5shd92Is+zLkA9nwwayaYPhnHn4ulD0WTukNRjYElxuASrVsy9 2g83SOJHpDJC8oWhOSw44q5KF4NQdxQQlIRBVVyQzcCL2bzdeq KBrWmTiA06039PEmTT3hZeCo9uVgensGKzefH5bFxbLPYPMCon StRjCVzuhP5w3GiqTDedKhwMVS0HCxYChGthAqXw/gPvXlLhQuWIwQrtooUrtpq17/aua/d8o7OIAAAAHAY+8iMr3/sQRj1JI55Ese8SOObtcXXGSkTPpSJ9S9U+Gz66oWd+9q9Vhto//LPtPXJ5HVZn40KZM9bJwK4CwHcBX/ukj932Y+36s9ZDuGtRPIW4zjzMXSLD6TWr0jhncPzSKV7p1J8k 4nHIqFBGZREmDQWIvVJp0cWScLzBDGFwrhCXg5ShqTrxJrWjoG FyYXzMwvnTp69NjN/qmdgumtoobZrVlY5AGeYk0pFqVB5IU6fAZGXELRUZT2EY85l1S TRG6IZnfHiqTDBTJh4OZC/ECw8EcxfjhCuhG+viI3mGilcjRKdsNXOf928gJ0cnUEAAADgMP aTGX+ybsNbfxiZYv+JKNsPRfnTpzd/xWLXF203aiaIPWerYM58kPWZYfZcEHs+gLfsz18N4K8GC5bD+I sR3PlY7kyacC6BMRQErffKVYYWSoOy2b7JJJ8EbEASNigZG5yC 903AesZifh1U6pPIiCpQvRCCPRaO8YvHp0EEmVAuhqEcmDq5cv HW6qUbF27fuXz37uqVa2tvvH/1rQ9nz9+RVPfzDL0YfgOSXZePV+ehxRBqRQpK/nIczj1HHISuTxXPxIrmo0UrkeKTEeITkeITkeITEaJVqyIfzbF qs7lGi0/aaue/bpbd8o7OIAAAAHAY+8eMF298aue+u3+d0e4TUY9pxtY5QeyZIP ZMMGc2iG3/8k8oZyGMuxTGXQzlLIawF0I4c2G8uTjxYjx/OoE9GoZtDUPWBZUafXKVPtnl4UUVUfkKn1ja8VCMdxTBKwITGE f2iSIcCcY8H4h5Lgj3chjFL1kUkiVLKNV4xBJDMxnFJF1wCjq1 lCYxdwr1TbW9Y8tXbrWNzlR3Dmsbe1V1fUJjF05YG1XI9s+gBG VQonMouUhJfCE3Mo8bXiB+OYHhkaNMYg6mC2fTJEtxouUoyckY 2elo6alI8YkoycmHHiw5GSU5GS09FSOxV6z0dIzkVIzkobluXm Dz8raKFp+wlaMzCAAAABzGPjLjm5/u7L5bfJ3R7hNRu31zKpgzG8yZtVpvMHvGqhDObAh3LpQ7F8qZj 2AvRLAXw9kL4eyFcM5iOHcpnLscKViNEpyMFq4m8idjKB1RuAb vXKl/jsg7heGXxgpI53jE018IJ7rH049F4Y6GIQOTqfEFgpAU8rFQ2N Peha7Hc58OQh1LZEUUa6IKlGE5Ut9kdkSeOCCN6Z9C8U0mvhhc HJxB8k5AxuaxCnHqUryqAC4uxcoT8ygF2PIMuPRINPx4IuFIHN 47mZIGUyQUCfOwFQmFgqOh8JcjsC+EE30yZXns4WT+TGz5uWj5 2XDRaoLyfLT0lNWDo6WnYmSnY+Rn4qT2ipefjZOdiZOdiZWejp GcjpWd2SCpjWRnYmVn4jbKzpsdnUEAAADgMPaPGS/d/GyXDyNv/jqj7RegWLOB7LkA9lwAey6QNRvEmglmzYSwZkJYM6GsqTDWVBh 7OoQzG8SeCeEvBHLmA7mLgfylAP5SIH8pkL8cJFgJFa2GCldC+ UsRgpUY4Wo0dymGvZAiWk3kzIZg+/xgzR4ZUo8khlsc2SMOH5BC8U8mecRg3GOwzwTBjsVTj8aTj0TB kmESY88pvKQ5JJP8jF/u//bN+YVPzvPR6JBiSXCB+OUo3IuR2JciceH5wogC4UsRyFxiZTZG 759MCUylecUQAxKoQQmUhDx+UDwuKBEXnk5NK5MfjUK9EIl2T6 K+EIZ+MQwZmctLLhbH5fHC0xjBKUy/BMZLoQT3BN7LqUovRFeiZDVRejJOfipOcS66/HR0+emY8tNx5afjy08nlJ+1l+KcdSJefiZefmbTAucSys/Z/oyXn91Bjs4gAAAAcBj7x4yXb33+477m+Oit2fkQ7kIIZyGYOx/CnQ/hLIRyFsLY82Hs+TDOXDh7PoKzEMGbD+XMhvFm/ejjPtRRH4bFlzXtw57z5S4Gik+ElJ8Jlp0IFi1HiU/ECJaiaZZIdGcUtM4rmecVT/ZNIHlE44NT2OEZfJ8Emnss2S+N82wY6ukw5EvxJPcM9tFESnAG OxWiTIGq3WLwvkmMw8fzngmEeSYzg7JF7gn0F2LwLyUQno9BH0 skvhiFPB6LDsvjhGYyUqGysDRqOkSSjVY+45v9XGBeeA4jMpcd lkl/MbjEOw7nHYd7IQhyNBx1LAztEU0ITmOFZLBiiyU5BHNgBi8oS+ ydKvRMFnkniZ4PInmmyROpfamyhQTlyWjV6Uj1mRj12Xj1mSTV 6STV2STVOVslKs/aKll5zlYpqvMpqvPW6STF2UTFuj1vLUdnEAAAADiMfWXGP+5rj o8+XrEQwZ2L4MyGc+bCuPOh3MUQ3lIQbyWQd8KPe8KbveLHWYz gziQJpkrVC/zWi/XTr7Yu3tMNXSVVzmVJRhL5wzH0vihCVyyhKxzRFAKtC4ZUuqeL/fMkAXk8r3SSVxrRJ5Ueki0MyuL7pXMCMvlBWfyj0cQXI7AvRGC PxBA9k6gRuYI0mNotCuubTHvGv+z5EOSRKLxnEv14HOXZYOQzo ahnI1AvxeJ8Mlmh+fyAdHp0kSi5TB6STgvPpCcVCY5HwvyTcHF FvJfDSiNyWIUkU0QO58VgyPOBpc8FlD4fAH0pGH08Au8eQ4gtE UcVciMKWGEF7Hi4FFvexamawYraU4qFUXl8vxxhJL6+2HgqTXM yUX0uQX0pQbOWqFlLVl9K0VywVWrFxQ1SX7BVmuZimubhzBTV+ WTV+STlhR3k6AwCAAAAh7F/zHjl9oPH/Xaj7RctQrhLAbyTgYIzgfyTIfzVEP5iMHsqnDMRw52IYg3nV6w U6lYTuaOliilu5czZG5/duvvhrVtvvvvB129+9O3Ju5+ahy+ydf3FOFlkJiEmjxaSTgnL4 8RAyr3T2c9Hk34dQz2exvfNFnimMDxTmYF5Qv8snns8xSuR/ow/1DOeGpzJ90th+CTgU2Hl6SiNRzzhWf/S54KhL0Wg3eLJv/IvezYY6ZXM8MvkRRTLkxDaRLg6PF/ol0L3TSIHZTDiSyXFFHMSRBKcTk0uk7pFId2ikMHpdDinOQdjf DkU+Wu/UrcoQnCm6EgE3iuRejQK4ZtOKG+dnr72Xsvs5fqJs5IGS/vUpYG5KxxNO1HeXsRqSCDW5YonshUrGeqLqZpr6fo7aRVrqdqL adpL60rXXd6giku2ytBeztD+MDNVcylZdXFdScoLtj+TVRcdnU EAAADgMPaVGW/1+caFdW3+fKPt16BCeMuBgrP+/HPBglPh/KUY3lSWxEKqXq4YvDJ68f3l25+xzaMlwl6ccowobsfRK2Lj8yM jUtMzSgg0KZap5Gk71HU9y2cvD04tKapaaTJDUhHZKwb2bEDJs 4EYzySJW4LIK5kTUSDNwleF5kuORhOOx5F909gheaK4MpV3Css nle4WjXSPQnrGY58LKn4pGPJSOOLXIdCngyC/DCj9pX/p04HwF0OxT/tDj0QS/NM4nom050IQz4cijkai40pk6RhtPtHkHo36F4/s5wNLXgwue8a32DeBUkis8YwhHwnBxJeoYksrPJOY8VBlBr6ih F3FMQ+cePWLi/f/WDtyFs6thLNNTHVz8+hpenlzYiHHKw7vm84NhRhLVcu5qhPZ2v OZ+stpdu67UVb33U7p2supmsupmssp6ksp6kvJqovWiXU5OoMA AADAYewjM77zRSh36ZHWvXbR9uOLYfyVMP6yVeH8lQjBaoRgNZ y/EspbjuQvJwkW4hmjJapllG4Fq5sTNq0a+s82TV6+/dEfGwbn8rGibLQqFabwiEa6PB/lEV4UlIj0j4P8y9HIuFxCeBrCLSS3ACnjazrNbdMD8xeXr741e +E1ZcMYjGlOKhUll8rycVUwRtvRUKxbNCkkS+CfwYspUxdy26N hGt880a+jUD5JOLdouEcsyj0aWUAxZxMNz4WWHYnBPBsCfT4ce SyaGJQu+LU/4mgk0T+FcyyS+HQA7Ff+ELcYvF8awy+dEZBO84zFPuNb8Kxf8U shiJdDkb/yLn7eH348kuATR/NLYvlnCkMKpXm0WqZpnKLpQwqbpPXTmtZlhnqgmFwF49SnIKX6 jhVDy0JMOjE2nRydyXCPxnqmc1NpraWa2aLKKznmG1nGq5mGNa sy9Fdslam7kqm7kqW7kqV7OP1Ia1Zl6K6ma9fSKq5Yla5ds5Wj MwgAAAAcxv4x4xO3fwTM6h4AACAASURBVBPJOR3BPRnOPRnOWw nnL4UL5sOFs2HC6VDRZKhoMli8GCg6FSQ+Eya7ECQ+HcBdDhWs RPAWEsVLmeWreeWLjMrFhrHrzRN3a4euqluWFU2zhq6lxrHzHH 13KV0Vno50C8pxCy04HlqYg5DB6OagZLxXBDQomRiSSgpIwGai lChBaxHVDGfXFOAVeL65rnfe1DLa1Ds9s3p5cvHS/MmbJy++xhRUcuXNRG5DRcOCvv1MAbnx5QjK0wH4pwPQzwQUHYm AeicRjkYj3ePxEYXCoFyufxbnWALZI5Xuny0IyhW7JzOOx1OCs gVHonBPB5SEZLMDM+heiYSoAl5gBu2lMNivfIufC4Y9H4w8FkN yiyX/0h/yTDD0WCw+rECIEPZgZQNwQQeU21TMrE5DK6HchuhCoU8SxSOWH F0i98tk+qXT/VNpvkkk7wR8SCYrLI/nmUwNL5YmovQx+LZ0wVyB5lyp6Vqu/mqO6XqmYS3LcDXbeCXXeCnPcDlfdzVPdz1Pdy1PdzVXdzVHfzV bfzVLdz1Tfz1Tdz1Tfy3TsJapX8vQXs2ouJZRcS1Tdz1Tdz1Td yVTeylTC+4ZAwCAny/7yIzvfBHJX4kULEfwlyMEyxHC5XDhcrhwJVy4HCZcDuEvRQnnY gVTEczROMF0lmo1T72KNJ9D6pZQqkmyboqoGpbVTM6cv98wdKl p5IK0eqy8dqyYpMxECI5H5D8XkOYWlp1RyiwlyNNKWCV4ZXIxG 8upjc/n+MSgY/N58UWiPJKxhFOThlVF5tBiC+gBibDEPFJiNroYwSQzFb3D859+ 9c3dt97+6MvfffXHvy5fuN0yMFeIFYWlE14IKHw5pMwzDu+Xxv BNZfik0IOyuEejcc+FwF8IQ70UgX4mEPrrQEgcTJ3PbI2GaoLy xB7J9JBcYTKiopBalwxTheVwI/P4UYW8F8Ogv/Qp/F9eBb/yKzseSzkWR/bP5ocUCSIgoqgySQpCm0OsRok6EILmFJQil6wvZdcWUKtiIfLw PIlPKss7jeGdSvdOZfhmsF6IRLsnUZKQFZHF0uPxxIAsjnsSyz enPAbXnMYdg1ZeKa2+kaW9nGO4lmO8lmu6lme8mme6mmu6mmte yzWt5ZnW8kxXck1XckxXcoyXsx9qLct4NctwPVN/M1N3K8twO1N/K1N/LV1/JV0PLlMDAICfL/vIjO9+FSk+FSk+HSU6FSk8GSk4ESU8Gck/EcFZiWCvJIjPllacwmpnyaZles1JgmGBbJzjVC8QFX0UeQdd2j Qwc2Vs+c7chXcXr7wr0PeEp2NfDszwCM//5fGYhAJKBozjH19agBKgGBXhaUj3sDzPyOLkInZ4Oik2j1VMNp GknYyKQYSwOQkuS0fKU6DCYpIazTahGBVIqpLE01N4us6xxb7p 1ebB6eHFc7Pnr7WOLnRPryrrO+FMuVtk+tGI3JfCUf5p3MB0bl AmPzxH6J9C844jRGZzonK4/vEEv2Q6lN+bhqmOLasIyhH5Z/DioRUxxcpSZmsusS4LW5lQJjsejfrf3oW/8i/9Xx6FL4ZhA7P4ubR6qKi9kF0HFbVipX0lzIb4MlkBzUxW9+AVH WR1j7hhjqQczMKZvJJoofnCwGyuWwIpvFDsnkQ5HkfwSaUHZHH CC8WheQK/DJpfJt0jnf5SCjMMVV2kXsQ13S4xXSs03cgz3Mwz38quWsutuZ Zbcz23+kZe1c38qhv5ldcKzGsF5ssFpgv55ot5VddyK69nG69n GW7mmO5kGu5k6m9lGG+kGtbSDFccnUEAAADgMPaRGd/5XQTvSozwajT/YqzgbCx/OUW0nCKcKdQsoarOkBovMJsuUI3LBO08TDZWyO+HyYeh4m6Seo Ci7IIzDWJTN6+iOQfJzkYyjwSnhqSU+cUXeUTkeEXlxecTfWOL 3MOyAuMKA+KKQlOgiQXk0FR0TC45MAmVWMxBsGtIsg5yeRe9op 9eMUBWdGKFDXhRA13ZRhLXIZk6JEObjxFxKnrw4iaheZir6+FU dPK0ndU9c8tX37r8+idNg1MFWEFUFtUzGvkrz+zYPG5cHreYaF TWzcHo1WkQSWIRPw2mzMSaGNoJOL8jm1AVU6p8KRLnn8ErZrXi 5MOF9JY4iPTlCPgz/qXHonG+SUy/VI5bIs07nRWcz382vMw7nZKB1RdQqo7HoY/EQPGKNnblML68nW0aLWHVxpZIs4lmuLArk2BORGiSkBWhBaIYS HkqRp+OMx6JwXmlUKNLhc+FFx+NQ/lns0IKxVEIQyanL0c8iau7Dqu6XqC7lKM/V1R9rdB8o9B0p8D4aqHx9SLj60XGV4pMd4pMt/LN13Mrr2Wbr+ZWXs82XssxXM8zXs81XM43Xiowni8wgo9+AACA ny/7x4xP3v0qRnAigr2QJFxJFy8Wq1fg2mWsYYFgmCZUjCGlPaXcj jL+AEpmwSimUIqJMvEATjVMUPUV0Y3pSGF0HiETRjkSHPdLt+D nfKM8ItO9o3Oe940/HpL+ol/S8z6JLwckP+cRFZxUlIfiJBYQoRQVSVTLULSSpc35eHUuTkVT9 bANQyzDIFHeTi7voCo7yhjGyBxKcik7Dcoro+sLaUYovwEra4P z6uCcSjSvqhAno0pqWfJ6U9PIxPLVy7fe6R1b5ivq0TR1KV6eX sZNLOGQZO0EeWcZp66IZmbrBsmKbq55HCvryCYaEhHKoHxeLEK Vy6jPYzYkwsqPRSGf9is+GoWJLJCH5Ih/HYryTGP653KiYFL/HIZHAsEzEeeVjPPPJMKENUxTbypGmoiQpmLVsRBpDESeiKxIQm m9EskxpeWpaH0Bvb6Q0ZBNqvZIoh5PIIUVy6Jhas8UWmA2K6pY GFUq9slgRJQpIlH6Yvlozep7ivHrjLZz+NoLJeqzJdobJfpXig 2vl5rfKK58pbjydmHd3ayam+nmq/k1t0vr7xaZ10oM55DmM0j9IrVuldUE/gtFAADw82X/mPHlNz6F6WeIDSdJtavU2lWSeR4qHcCpxshqC146hBH1YaX9dK 0FI+2DcFsxsl6mYSyPpAtJwx4Ly/mX4xHPekbG50Kjs4rdgmNf8gk/HhjnHZbqEZJy1D/pJd/EF32TnnaPfjkwKSobmQ6lBySVxuYTi4jlUFoFVdEiMA9iRXVpC GEyVICXNDEreinKTo5hILFMmAQXQznVWHETRtyEk7chJE0wYS2 EbSqiqsmyOqqshijU4TiqMgKfLtAMjc/ffPX+K29/evLKa1Onryvr+wrJslycBCOuo1d05ZMrCim6+FI+VtoqqpviVl rggsbwIm5IHisoj5WCVcXDZUkIRVAW68VwRFAmLyRHGFEoezka 656AjyjkRxYL/NIox2ORvin4VJQsHsKFMI36zmW0oM47HhlbyInO5ydD1d5JFL8 0WlSJyDeDmoxWp+O1ySh1LESWBNeElKp88+WRUHUeoy4Np4koY IXm0hKgwqhidgHDzK0ZtFx9p356rWHubvuJe/rxu9z2q/iaixD9uWLj5SLT1bzKa2n6Cznmy6U1V9Mlc1HEzih0fR6nE6ca EdTNNE2Dp6kBAMDPl/1jxm++/5Wh67SqZYmpG8GIO9HiLrxiACHuYVbO04yzeI0FoxpEKjoh4ia MqoOi66FXdETmEnLgzGMhyS/6RL/kE/OsV5hHeFJ0erFnYPwRj/DQmNwX3CJf9Ir7tVdiSDo6rpAanovPxkmiCsiR+cSoAnJ8KSMZ ximkKAspyiysOBcvKySqUPwaFL+WrOxkGYbhgkZseRdVP0zRjx A0gxTNKFM3wdSN80wWUZWFpmgniGto5bV4gTYDRs6EEjNLcNUd w/1zZ/sXLyxee/PaB785eefd3tlzdV0WbW23SNOcUsTIQYiK8Aq2usvQsSKpmSim V0YV8iIKeWkYdSpWlU83F7NrfFKIngn46GJhAkQWk8fzSyB6xx FCs1neybiQLGpCiaiIaPSKRDzvnYOiGc9d+6Stdz6riByZhIpM pUVk0KPzWT5puLASZlgRM4+mFdRYENy6QqKOVDGURjWHlorKxK 04VU8WvsI3GR+Tz0ou4Qn1A6bWFbK4E8err+9fOnH9tbHVU9ff/fj8G591Lb2u7Lii6X1F1HmT1X6J036RWXeKrJ1mGWchzCYYrwU hbIOLWin6EUdnEAAAADiM/WPG1155Hy1sg7Ib0OIOQnkfVTPMNE4hJD0ISS9FN0nRTZI1Y3T dOEM7ytIOo7i1MLrOLSTTJzKTq6jE0ARpBYjApIKIHFQKhBaaB g9JghegpUHJaO84eEwxO5dUwTEP46SNZGV7GdtUSKuIg7DjIZy 4UnYOUQHnVUHYJqKsjSTvIsm7IcxalLAVLWqH8Vpx5X10vYWms 5A1Y3TdFEM/xTJOswwTDN2IsGaSYxrCSuqJ5Y0cYzdRUiPQtEp07craAbGpy9 g5Vd0/P7C4NnP21fO3Pzxz7Z3X3vz47p03BgctTW0D5bqGAhSrd+5ik+ UMXtmSQdaGl/BiixjpZSymqo1b0V1E1mVilN5J+NBsVipGdzwGfywa65mAPxaB CE6jp0OVKFY9nFYZkYYXqFo++M2f3vz4m47RRZGuLRclTIUIoM waGLuhlF5TQDbUjZxtspxG8vX5RCWEYS6i6uNL+UVUo6JhDidq y8Fqw7KYGUg13zBa1TM7dfZW8+Bs28D00um10xdvfPLFHz568I ert9564/5Hn/z+r/e++e/Zqx+2TV/vmL7RarmmaVnS95zW951Rdq0yKsccnUEAAADgMPaPGa/dfR8l7sbKekmqYaJyEC7sgAs6MLJejKyXph2n6cYpikFG+SBR0 J4BkQYnoLFMA5qmxNBkzT3jn//uj3MnLtT0zfAq+yiqdqKinVDegxF3QXmtxexGmLgNJe3AyDro2 gGKupeuHSAqujDiFginBsarp2h66doBqqaPUN5D04zSK8YoqmG SYhAr7WXqJrimaYbWwtRZiIpBWsUowzjBrZqhaodxil5+zRTDO ELXD/FrJnk1FqqmV145rjCPaurG20ZP8iqameW1CLpCUdXbaTnfN7M2 Mnf+1r13v/3Lf33w1Ten1u50jMyUm5vUNa0Tq+dnzqz1Tq0qja04qqypZ+b0 2ts13fN5OHk2TpVDMoQVCSIhshJuSxmzMSyL7R1PSC6RFxFNCG YNUVifAWPnollX7r3/5V/+84Pf/ensrXuKqh4oWV+I0VBE7QxFJ5Kjb51cOffGuw29M3RBFYygQFA roOQKAr9+ZOWN3vnbVGVvGlIVU8zxSSuh6xvENb0UWROBVwMjK sfnLv3+T//1h+/+9MHH7z34zZdffPOna6++a1m8NLJ4deLMGw0j5zXtS5ruE9K2O VYdMGMAAPDzZf+Y8c17n5ErLJjyQUz5IEzYiZH14eR9OFkPQzf GNlpY+jEkpz4XIc2CibDsSrKoVqDt6Bo7PXP6lr6h7/Kdt7/87j8/+9PfuMYepKCOohkkqkZIFZMI6SBKNoCUdBEUfURFH6VihKwZpm rHiKpBimYYymvFK/opmhGSeoisGSZrRpjGaYZhgmmc5JinOaZJimoAJWhl6YYZmkGK okdSM8nRD3ANQ3hpawnDjJG24ss7mcYRbtUEt3qSXz0l0I9pGx ewbHMJTigztGCZEhiZR5ebmoaXBpauds1dap+9MHXxtRvvf710 5fWTV9+4dOft2dVzg2PTr917+/d//PMfvvvPm3c/rGkaKoTSyTwdhCQTV/bzTANFdF0x2wzh1uTgVBhBYym1MiafH57FTCwRFpG1AlM/ubwuC8MeOXHpiz/9x5d/+q+v//y319/76sTFVzuHT9DElShmRS5WxKpo6R5d+fjBv63d+qCtd8FYPyQ3t OI5OlPbyM37v5k696rA1KXpmECJqgqoOhiviam3CKonOYahptH Tp2/ff+XDz9/66JM//+U//vx//vbK2w+aB0/Kaya4xjGCohclbYcIG5DlrY7OIAAAAHAY+8eML935oIjXWchph 4p6y/idCFEXWtKNk3YTy3vKGDWZKGUxRYMXGg3tE4ragbqBRX2bxdQ+ 0Td3Uds0bDlxc/7iG5/+69+Gl66VMY0QVn0xq6WE11XK64LyO0uYdQhuA0rQUsRogvI7Y fxOXPkwtcJSxuvAlQ+R1eNk9ThZNU7RjVMMYzTjGKvSwjZb+NU THNNICc2QhZHFF7MgNB2GY4zOxpSSykuI5Xk4KVHaJK2dwElbE 2ESuKCJpOghy7rIkmaJsQtJE2NoPJasPAMCg1LZtHJD28Rqde9 0z9SZwfmLEydv3Hj7wcra652WU3PnXp0992rfzIXly/deefvBl9/8n9fe+dJY36c0dZabOuv65lQNQ2xNE0VRS5LXFJLlNGVL8/ilipbZApI+ppCfgVSko+Sq1rmKzgWWplWsazlx+ZV3Pvnq09/89qMvv/z8mz+cunKbJa+BM4xFBF1SLnF0+tRv/vW/X7v/oL1/qqq5u7l3uLq1p2No8qOvv7l8517/yMrg+Hl11bCuaRrOqfZPxeXiVURlewFZjeZX45iqhZVLZy+/YmycYKv7MaLuMm4nSWOBCtpx5T1oaZujMwgAAAAcxv4x44t3Pi jg9uazOyHCXqiwm6AchPGbY4q4Qen4I8G5YelYZkWnsXdx/up7PH27vmVM3zTSMrg4sniVLmvUt85bTt07ff2dO/cf3Hzr84Wztxp7ZqtaJ9VVfdq6obrehYb+RXP7pKquX1E3pGmZ qOiYx8s7Slm1OFk3RTVMVQwxVCNMwwTFOM6umcarugnKTmJ5C4 pnSiqmHAlOicooy4AQY7IQsbmYoOTSVAg9sZBCkdSzVR0FOEUx sQJKM1NlHSRJI4ZjhFElcAqHzBPy5OVwAgVGYhZjGDGZsGfcoh E0tVDTKtQ0dI0uirVVFXVdy5de75q80Ga51DR8obZrpWXg5Imr 9+99/vvhlfNCYx2EyivEs2TmVrmx1dw8VNM6ItU3V7aOz5y8fur6fV3 TBIJhyIAJoTQ9VlCnbZ6q65sjCfQ9lpXbb3/y/hffvvPpVw++/fP7D74dmz937sZbixev6RtbGvuHPvj6my+/+7ePv/69ZfHE5NLpc2t3mrtHhieWJuZOVTUOiFWNhvoRVeWg1NhNFtai mQYETUvgVnLVzVi+jlpez9J0KJumZQ2zDO0wVTUI4zZjxZ0wTp OjMwgAAAAcxv4x4yt334eJunCKAYy0O5dsiirkuUVDQ9Kw8XlU OK2CpWiBUDQEUV3HxGV90wSSqiBydHRxFV1az1J3iKrG2PoBWX W/xNR2+90H//f77//tv7//8ME3r7zz8dVX3zux9vqtd796/7d//fyPf7v02qenbn80duY1rmk4i1CRSzKghS0kaQdL3c/RDjEr+kpphny8MhslDkqBe0fn+ccXRqRDUoowxVgOlCKNLyAU4 EQYrp4orKLJGssomtRSThFeyZC3iw0DtPJmuryOItLBSWwsnRO Xls0WKZBEtqGuJ7eMfjQgo5SkLsJJGBJzZgk2KadUYagbmTtb1 z0tM/chGHq2opmlbNQ0jrZNnutdvLR84+2++bPNIzPtIzPa2tbhqaUr t+9du/tW7+g8Xahu6rF88+//99Y7nysqe/KQvNBkOE/TUtc7M33m5rV7n0ydvLH22of3P/v2/Qff/uaPf/38t3/4/Ld/+O2f//LBb3534vINQ2P79OqF+5/89t2Pv76w9mpzx7ha27SwfOXMlVvTK+fmT61NLq0tn3/j3I2PJk+8Zmqd1TVOCHSdkup+trGLY+gmKZoJsgZh5bC0dlJcN cmqGKYpB/DibkdnEAAAADiM/WPGa3feKqZponJJIRlYr5iSkFR0HlrKkLUozMNq86hA0WlunMo uYeSWsQhsvb5+lK9uLaNqUFwzWdlG0fbwqkdljSPq1uHpi6/cePeLS6/fv/3epxdevW85tVbZO9U2faZv8Wr7+MWpM+9Mnn1PWDUhbZiHCZvK eHWFNEMqUpwAYSGZ2uxianQyNDYdkZiDCU8pOxKQnAllpkFo6V BGEUECp6szYOyUYjqCoaVI6kpJShTLGJqKjssjlxJVMJoWy6+E 0VRImpzEVWmrWvgyXWpOWUYBqgzLLcXykwqIRXgphCTLgzGRZF EBnExkybLLSNEZcJ/ogoDEUgiJV0RgIlkqGEMvMo/q2pZ7Z29cfPWTT/7wbxfv3rn2+ivnbty89tobN954u2N4Qm6orWzpuf32hx//9rul87cMjT2ccjOcLOEpa1Yu3nz1/a+uv/nJ9Xsf3Hnnk/e/+Obzb//8xR/+8vV3f/nuP/77wTd/PHPlRu/IVE1jZ2fv6LsfPLh1903LxMLltTsfff7gzfc/fP/Bb++8/dn48mWxsVtaPVLeOFnM0OEVLbzqIWHVCN88iBHWldCMNFU3Rz+ saFhQNCwKzZOiyhlHZxAAAAA4jP1jxkunLnpG5riFZQUllcVkY dFMHbu8RWYYwNCNiTlUNM3AkdQLy2s8g5ITs7GJ+eTYPGomUkK UtdDU3VR1j7BmXN483jx1pnpwrryuR9cy0DN78u5Hv126dq954 sTc9XfUrZMcdU95zbSsdlbVeoJjnoTwG3HKLrioPoeszCWVl5K k6bm4uGRoTAo0ORdXgOKnFNOIwupCgjwTKcgnlBfhy0tJKii1A serRjD0ZRS1QNeD5ZoQjIoivDQfK85G8VNK6DCynMLT4WlyhbY pIw8dnVQck1qWmINKLiRkwJkEvr4QxUEQxTiaPLuE5BGc4hGan lxETCujQUjcXBQlpZScjRIVEbWSqnGKtJEkMjUNWP7wn//x9qcfXrh1+/UPPnrtvQ8mllZvvXn/6t17/ePTpy9f/+jLb97+8LMTF67rajpFqlqhsponN06duPz6R7+98+7n19/86NUPvvjs93/57Ns/fvK73336zbeff/vt13/87q0PP5hdXTl35cq9d+9//ODzz7766sMvf/P+g6/e+PBBTaeFKqmhK9vomh6MtAWr6KCZhmj6fpykhaHuxYlb0Pwmv KSNoe6nKnqpil6itIuuGnB0BgEAAIDD2D9mvHxqLS6XShI2xGS TIzMJyYUMAr+GreqA0/UlJDWCaazvnVk6f43AlXtEZCYW0zDCenJ5J1nWSZN3MaQdg7O3 G4ZOdUxfPHXrvqF1tLJ9tK5norZ7YvHyGzMXXp9bu69pmWQo2i VVE1RVH0HRJ6hfJOvHoOJWvLKbpuunVnRnIiUxmaR8pAxJN5QS 1TheNYZTlYuSpsH4iSXsVBgvvUyQWMBKh/DhND1T0YZmG2E0NYajhzPUiYXEQrywjFoelYlKL6am5BFSs3FQ JA+OEUQmFPlHZKYWYgm8CjRXg2AqyHwDQ1RZBGcTGZpnj0d4hq WHpBQHJBXFZKHhNBWWZ8CLzMkwRjqSlY1mxhUgEvLKxJrK5bMX z924c/W1d+68/cHJKzcsCydefevDe+9+OLWwunLqYmVN0+D47KUbb1y6+Ubf+IL K1KwyN/dOrNz/4g9vfv7N2TtvTZxcaxlZbByYnzx1c/78nZVLr1x97f35s1f7J5fuvvPJR7/516/++B9zF25pGvt52jaipJ5vGOYaRoSVFqKim6zuI2l6CeXdBEknV dGPE3XgRR1keQ9Z3kNV9JLl3VhhK5RZ6+gMAgAAAIexf8z4xqv v44VNaVBxUgk/D6siSptpqnayvJkgaSDKmpgVnbr20Q7LAlNZFZmLwUpqaRXdGF FTAUmH5zVKtIM37/2+a+I8XVbLkNV0WU7Xdc1MrFxjSioZYvPaa59Nn7xlaBlXNYwK zf1UZQdO2sw0DJNU/RhpJ4TTgJF0UlQDFEUfnNtIkHWhhS1Qdl0pvRLOqS1jVkbmM1D CelJ5az5OkYOUZcCEZdQKnraniFAenAKHMyrI0poiohTLN2KEl eyKTrq8BUHRClWdKsMAiaWHE8SegUkewYkQIg9GExMEFRklJIG 6EUoQU3hGNF19JDDFMzLHN74wF85jyZoYsvoMKDUFgiulcPFCR RmFl4ei5sNphQiqwtx07sbr9z744vZbH3704Hf33vnorfsfnTx zcXJivqdniEjl8GT689dfv/P2RxPL54dmTymrO3TNg3UDMwJDa3l9v7x2RGgaZql7iZJWmqJb aBzj64fF5tHRE/cqe1Z1HfMoYV0Rw4Qv7yQq+1gGC1E5gBZ3QbnNZdwmGL8ZL+sh ynqpykGcuAvFb0ML2/CSToqij6LooSr7kDzwABcAAPj5sn/M+OKNNzIx0gy0FCWoQfCqceJGmrqDoemiqTvIijZjzwpL0yYy9 Zp7l+MhnBKWGSVpQkmasbJmrqGPq+saW705MHkKSRTmQqlotoY orOJWdOB4xiIsv6ZtrK13wlTfy5TXUkTVWI6xECcrIangDBOW3 wBn1xaTTRB6DUrUipK2IcQtRHUfUd1L1Q0SVD1EdW8Jp5ZhHOH XTKKFtThRTR5ejuCYEBxTQgkjvpgBZepLqGo4y0BVttF1g/zKKWndvLhyWlYzU9NzRlDRk1pELcXy4zOh4cl5KYVwGIUXllKY UoyDkEUpxWRFzaDUPACn60pIKprIjKXJGUJjNoQcnQaJzoAU49 iZUFJiARJKE8FpIhiJzxRXWBbOjM6ePHXh1te//+uf/vr//emvf/vm999dunKjf2zO0NTf2Dc9f+GVkeW1qq6pmp65+sHVjunLnbNX exauTV2812w5V9E2yzEMFtIqkaI2SeOCoHESrWrP4xiSicosak 02rT6DXJNKqErGm9NJVRnkmmxafQG7pZjXDuG2lrEbkILWEmYt hFWP4LcQy3tx0i6UsI1Y3osRdzg6gwAAAMBh7B8zvnTzXgndAG GYCNJmlraPpe3l6Afo6i6qspOu7m6dvGI587qy1lKAU5TSTAUU I4zfhJN1MLWD4qoxvr4/G8YrhtHausf4MlNV25jE2JmHFuWghbkY/X7yjgAAIABJREFUUTaKV0KQZsO4BWgZkV+fWsJLKeFmwERQurG Upg/PJidDBZlYOU3bBxM0lXLrGMYRq2j6IYZxhKjpY1WO0w3DeHkLX d2O4Fbmk5T5JGVSGTcLI0XyqsqYepqqna3rY+iGBNVT6tYTDPV QCaWSrR7IQ8vh9Aq5uWd0aU2gqSPxVUS+MjEPCaNIsuD0UqJEV T9sap/habtgDK1Q00xkq5kSM5GricmAJRdgw1NLorIRISklaI4KTpcXY zh5MGpCNhxFl4m0Taeuv/3GJ9+sXn1nZGmtw3KKr22nSupE+m513UhVx1zf5IXhuSvd42fq Omck2hZueS2Zbza1zcgrhzjqTrK0BcGuoijb+k/cGrv0Fqa8JgUnTiOaUvCVSVhjPEoXi6iIhqnjkNoUvDmLWlfMa 4cJO2G8Fhi3qYzdiBC04mTdaHEHQtAK57cQFX0YSaejMwgAAAA cxv4x43NrrxaSdVRlF13dQ1f3CsyjVGUXXtLCN40IK8e4hiFTx 7KucZql6GQoe+JLhEh+M89o4RvGeLpBorARw9TD8DyZurqhfax zeHF0ca178oyxfRrFrSQrWgiKVpykBcdvykOrY/M4JRRTIVGXhpDGFLFSkeIMjBQprKHrB9jmcZZ5jKTpoxuGmaZR Xs0kyzzGrhxnmcd41ZMc02gZq6qArIOyqvGyNqqqm6Ub4JtH5Q 3TiqY5ad20oGpCWDMlq58vr1tUNiyxK4ZEpjF927y6ydI5fWHx 0uvd4yeYcnMpnl9KEGYjGESBAcfTl5JlWJ6eJKmSmjpVVd0ibX MmhBqcWJyL5CYWkiMy0BkwNppjyEbwCzBCotDMUjYJjT10dRtD 00lStEO5NaWcGqy8g2+2mDpPtY1dHV549cLdB6OLN668+vn9T7 77+Mt/n168MrlwwbJ4evHC2uyZtZ6J5e6JEw39yw2Dq9W9J8iynkxURR 6pOo/RaB0El4m6YZLeMlF3LqMxDqlNQOuzafUQfhtS3JFHNkM4jXBBa ym7vozbVMZtgvFbMNJOjLTL0RkEAAAADmP/mPHanXdw4haqsgctaOToh+nqPryklaHpF1ZaJNWToiqLyDQg1n UyFS1oThVJ1lbRtqRqXpDXTEjNQ3iuGYKTYtlaAldX3zWjMHVe vPP+jbc+nzx1x9w1S5A1cczDKFETnF2bj6uAMmowguYCkh7CrC aUd+Lk7Uz9EE07QNMNUnWDRHUvRTvANI1StAPkin6afshqzCzz GMc8TqsYpKj7uSaLuHZW3rggrJ4WVE2JaqbFtbOyhnlF04KkZl pev6BuOSGrW1Q0LGvbTpY3zqqaZ8obLZVdc7ff/mLu7G2ywBCXiy7CCxCM8kI8H8lSxuahk0tJFIlJ1zjUNLSI4+o KsKICrBRK1WK4VfIaC1XeDmdV0dVdDE03RdGBFTUi+HUIfgOhv JNlGC5vWVR3nNC0rRraT1Z2npRVWTSN02iOuWX0TP/spZPX799456u3Hnz34Lt//+Drb97+4utb735y98MvXv/8u0tvfF1INEXmyHLQjQWkjlxaUw6joYjbVsxrhwi7IMKuQk5rH rMpjVhVxG1LI5qzKeZcelUm2VjAqi1i1xcwawrZdcXchmJOfZm g2dEZBAAAAA5j/5jx7Xsfs7RDNFUvXdXH1AwgeY1845jAbOGbxrnGUZ5xlK/rXjh3t2lwnqlo5Om7eIYeVdOkuslS2TWzdPne6OKasmmCoe1R1 I+zlU3NgwsX7rzHVzeyFQ0kSZ26ZSYLI6Uq21QtU0xtD1rYgBY 2kxQ9SGEbVTNCUg4TlMNE1SBS0opTdDJNoyRNH0rahpG3o6Rta Fk7Rt6BkXdQNANc8yTLMM41T/CrpnmVU1zzJL9qWlQ7J6qdkzbMK5vmJDVT5fXz6uZVad2SrH5Z 3XZS3rSgbF1Qdy7KaoYbumdv3/+6Y+xUPpqTg2QS+FqyxFRMFKZCSCVkEYJRzlE3VHZMV3XN6Zon DW1z+rYFY8cqtbwbyWnAiloRwlaUuB0v7yIpe/5/9t47LK7kyvvHi+hwL7vrfe1d+911GFsaj7273pnx6zTW/BzW9njs8dhjT5BG0ihrlAMICZRzzjmDRBAKCJSlUUI55wxK5Aw SEllI9/dHQVFUunW7G5puzufh0YOae6tOnaq6p2/3/Z7TLXz5oElRE5dunx99eHFc8py1+6Yu3zFl2fZJi7dNWb5j0MR Vg6es7hQ68489wzuNnNFr4sIJa7YlHLmzZvOJaUu3jZ0fO2ruh oh5G0Jmrf9kyJyOIUs6hqzoGh71l4GL3h+0+L3+C97rv+BP/eb/se+8dz+f+/tes37bY8aHISv+2Hf2e/1mvtd/1q+6jH23z7RPhi/525AFHwye98HgeX8ZOOevg+d5ewUBAAB4Df8Jxqcu3+0zbmW/iWuHz9nUf9L6vhMih83YOHTGxiHTNg6cHNNz1Jo+o1fOjtq/6eD1RdFfDB634G/dhi1Zv33m0pgJc1dv3X8yNb8sfE7MsBkb5kbvHb8wesT0VePnR q/ZeOjdDwd0/nxU7I7Dc1bHjpy7eu2uo6fvZ86N3jl4ysquYXN7jFwyZOrGXqM 29AqP6R0eOWD8un7j1g6YtCFi8Y6Ri3YOmhE/YkHSwCkx/cdH9Rq1sufoVf0mrf98/LpB02KGzowfODVm0LTYYTM3hc1LCJ2zOWzOlrCZm8JmxI+cvSV i7rbwuQkj522LWLg9YkFixOKkUUu2j164efyCuLhdZ3YfvT59Y dTYqYsHjZw6eUFUj9Bpf+k5atCUNd3C5nYZOnPGmt2z1u0Nnb4 +ZNr6vmNW9Bu3qlfEsoGT1oVMjw2bvmn49I3DZ8QOnbp+xOzY8 Hlx/cevGL1g04jZcaPmbR45d9PIeVsGTYocPGXdyDmx4XPjuo6Y/37fyR8Onf1x2KJOo1f1HBPVMyLykyGLPhq8oEPokg7Dl3QIW/bx8GUfhy3/U/+5v+89693P57zTc9Yfes3+Q+/Z7/aZi37//z6d+OsuU/70+bxffzb5z/3m/X3Iknd6zvh9j+kfDFr00bDlfx206O9Dlnw4dGmH4Su9vYIAAAC 8hh8F4yt3+0xY2Xv8qj4TV/efEtVz7Ko+49cOnBrdc8yaQVM3DpoaP3JB0tCZm4ZNiwmbHrlw 3fb5qzav2rBj0ZqN42ctn7sy7np60eSlW0KmRa7bcSpm76lJi+ PGzYmNTjg1JGLR3z4dsG3f4ft5hUMnzR81Z/X24xcvP8qdtiJ23vrEdYlH4/ZeXBF/LGJ6/Lg5m0bPihm3MGHE7M2fjVjec0zkgKkbB0/fNHByzPCZm0bP3zZm8fbhc7eMmJ8QMnvToOkxg6fHDp25cdis+ NA5m4fN2jhs5sbQ6XFj5yeOXbh99MLEaav2j16UFLEgcdTCpIh F20ct3j5q4dYJizcvjd5/4XbO1TuZ0Zt2z1sWsyQqadqyLSHTo3uPW9MldFHvUcv7jFnZdf iijoNndwmZ3zN8aa9Ry/qNW9V//OoBE9YOnxwTMTN+3LzNIZPXjpi1YeTcmL7jlnYfOb/PuFWDpkQPmhrbc+yariOWdA1b2D1s/oBxK4ZMjeoWvrRj6KIOYSve6z//k+HLu41Z9+GwJe/3n/9ev3l/7DvvnT5z3+238J3P5/9vr9m/7Dbt971m/aHX7N98NvU3n019p+es9/sv/NPn837fY+bvus94p+es33Wf8ctOk//Qa84fes3+c78F7/Wd/8c+c//0+bx3e899p+esvw2Gp6kBAGi9+E8wfvK0/M7DrDsPs+88yEpJy711LzMlLfdBVmFKWm5qWv6DzMIHmYX30vP vp+fdS8vJyC4oKCrNySvKyi1Iy8x5lJlTWl6VnV+S+ignK78kv +Tpw4zc+4+ys3JLMnOKbt25l19YXFFdcz8t61FGblpW3rPK6vT svLziJwUlpcWl5aVl1Tn5T/IKn+QVlRaUlOcWPbt9P+v2/ezU9PybqRk3UzPuPsi+n56XllN8PyP/fkbB/YyC1LTc1PS8e+n5D7MKH+UU30O/ZxakZxenZRc/zCxMzy15mFX4ILPwYWbhg6zCh1mFD7MKHmbkZWQXPi2vrn1pFJ eUZmbnZ+UWpmXl332Qdetexu26n8xbqRm3UtNv38+88yDrLv55 mH3vUe6D9Pz07KKHGfkPMvLupeXcS8u5lZp2+35myqPc1Ee5t+ 9n3b6feed+5q3U9LsPMu+n56U8yrl1P+vWg+yrd9Ovp2TcfpB9 817WjdTM6ymZ11Myr95Nv3o34+rdjCt30y/fSbuWknEjNeva3Yyrd9DBubfu59xIzbqeknntbsaN1MxLNx9eu Z127W46egUdiX6up2R6ewUBAAB4Df8JxgAAAADgo0AwBgAAAAA vA8EYAAAAALwMBGMAAAAA8DIQjAEAAADAy0AwBgAAAAAvA8EYA AAAALwMBGMAAAAA8DIQjAEAAADAy/hhMNYcTs3h1J0a+tEcTm9b1OR4cJguN6Vrmt1m0zXN6ol4suw2 u6UTgzXdaXe4PHDN4bTbbK6dSzZCGa9rmtPu4I7FaXfYbTbdad lFltA1zelw2G02p8OBf1rgLnB5wUigloSb+8IjK8QnaD0jbcn4 WzC2BQVR209zOIPatAnWdMMw8L/UBRG9gv6K0TWNfdEwDHTxZX8XNc5tX3IwtyOqNYfdrjmc5IUMN 45/aTBSo9sRDY3blMhI1gwUadjjRd0Fa7rmcAYEBJB/ZUeN/qRrnBZQpJGfKJpu1HWDkWKHGIIZZI3HVtltdltQEPsidcmjmhU tLe5YuMsA90UODZ+O36Fyums8R6zPuZNInSKyR3SA4oJRNAaPH S8JFwaOz2JXCDVw0c61dB2QvGgwa75uFFqdx/BZ7FJR7EU0UvJgrt/IqeTOu+kMAix+FYzZaxAiICDA6XDomhYYGIhuZZwOR1CbNoZhB Gu63WZHS8Rht+OlZrfZ0coLatPGaXewDaIjdaeGetQ1ra4Xp+Z 0OAIDA/HSdNjr2sdvC7iWkARrOn4xMDCQOyLqoowuQLqmBbVpg2/XAgMD0S/oVsl0aFRTciMpMwzDsNtsXPdKPIkdKBo1NSLqdHTlFZ3Itd9us 6OpwRcgXau7rxW97WBnkDWeskp3ag57QzzGZpDBmNssu7QkY6H 8TxqA/sR+5IDmCB9m8OaI8jl3ErlOE9mDcWHBqBhDjR2PCy9mxYHXH0m vEBL53rR0HRC9KFnztqAg9Ao6Hr1IBkL1Xrgj5V4PuWuSnErqc iSfQQMQ4FfBGK0V9jYIv4g/JMSryulwOOz0J4rcF0lMVyf6kBA1Rd4h4SsCawlrA1q7orcX5D DJuwHyg9CGq7l0vFS/bFOKZii6l4RqmTtqyUe72Fr5iaQ9OBySB2sOp91mRxcRtgvuDE rcgowxDAPFY/S9CdW7qFnu0uKOxTALxvi/1K0quqBrDie65nLniPS5aBJZp7kQjFUWjIoxGHIBU3fJKgMXrR DqGMW9Kb8OSJaWaM2jwFY3NLsDxUvSOeq9cEfK9YmlYGw6g4AI vwrGhmGgOxL8LkxzOJ32uisjfoNGfsBoGIbdZrPb7Oh7NeI9ow 1/68YuI7vNhpol20HviLENxMF2vHvxXQXXEnIUQW3a4A3Pfu+FbN OJj4zQ+1ncstH4rUldLxoeL39o3KZERlJmSN0r7I48kjtq1Cx5 SWWtRe/3uSdS9gRrOjt36Hf0L/ebM3YGWeMb5k6rW4FoLSHz8OvITkmz3KUl8S3rVdQReWeM7tJI vwW1aUNGaGqOWJ+zk8h1GrYH3x65v2BUjGGXRLCmk78rDtyou7 HjTEGDe832pvp1QPSiZM0bjb/fxcHehV5EI2Wvh6LDsNOodWg6gwAXfwvGXqTu8ufRB1IAwEfRt Vbx7CQLXAcA14Bg7BnQzQd8FAMArRm4DgAuA8EYAAAAALwMBGN VRF8oYl0p1nQ67HarH1KZ6vzqe2l4DkJ3anabHT2sKG882EviS 7JfygZ1az2ImwNvatzUejaFbNdNuA5vZjtbwqQrzmxTrHz58N1 0jjsXJYDFH4KxSNinM0/Sk6KUul8UNLimokNKskKaZBDqOtcUjWQv1DHU4xstUHwpebRV8 SyJCtNUn8pCCR9FWiauVdSf5HJPuaxTxbHcdSi3WSTbDVZWMxu M3lqutlfRvLI6VJGd8mGKXKpyovwAUwk1d+zqNsu2TOOuqT0i2 Ya4R9K31AWHHT63NaoRyWWBxfSiJBoFwOLzwVikHjZVrCpqcOW iQwQSD6AT8fOTZHdIBEK1rNg42Qv1iKwtKEiumCTP9Yr4Uh6MT c8SqTBFenGJB4KVJdRyISlCLvcUyTq5r4u0ntRYVGTfrGxX1Kl IzUxKh01dKncC6XBTeTFGNEyRS8kTWYEvNencAxQl1AjRhUVR0 U41xXZN7lP2r8FyETAj58XD554omSAydRI77ySSi5JoFIAInw/GhkCCaapYVdHgqogOqcPIywTuzmVFI3W86E1oixVfmt4ZS85SU WFK5k7uBLmEmmsViUTuKTKb+zrXsaKxmMq+uW6xpGYmpcOmLpV rXg3C4abyYtdGQSES+OJJZw8QjVGuO5dcWEib5VtGtNEkO5r7I jUoymDyuzN2mKIJMurjMfl5Bhf5nbHKrgQwPh+MuWpFXaxYtaT BNRUdGjz9KGkYefVXVDTit65sL6QBaIz4++kWKL6U96tylkSFa UnQTDUrl1BzrWKRyD25ZnNfFzmWo+s11aYL3aKsZmakw3KXyp3 QeB7N5cUujIKCFfhSq46rAFaUUNeZJ72wBJsp2imD2asNaS3X+ XwRsEDOS00BdaJogjBUamH2umR6URKNAuDi88EYAADAUBD4ggJ YEV3TdK1RohigGYBgDACAz6ObCXxNDwAQ4ChvAcEYAAAAALwMB GMAAAAA8DI+H4yDmyZHhJsZGEiQUoL9pkpvAekImh/XRt1EmSKacwpEC7WphmbWbAtMEuLHePB6AvgrPh+MDV5GC51Jc UA+79fwu/XUFmSzZCPkMZTAw2isfCAfITFNR2Ca6EBXywvBtoMtkSRtMB2s C4kpVEaN/0rmIhBlinA/K4XImGAmW4VovDqvajq7DEgVqcrQRLPGbZ89WJ5bQ3KAmy5lBy 5Zw4orlp2LRiap7W5ysiQnimyQvy4/WCWRANDK8Yf1QQZjQV4Fz6S2UEkbws0Xga56qI4NqSuQ56CwBQ UhY1D79GWISU1gNWGCPGmDfLCibAnyxBQqoyahNJRWE32oZ6UQ GYMNEI2XWzVdtAwkmlf1WeNKhLlLRZJbo+lcSg1ckkBD4nZ5oh LuKLCH1SdLntpCtPu4tokmy1JWH6CV4w/rg1TKi5IDeCq1hTxtiCHOCeC0O/CFjDLbaHzr3NCU3YF0ikgdyBrDpiawlDDBNGmDZLAuJ6ZQz7xh CBIa6MqJPtSzUoiMwQaYjpcdJrsMJMFYfda4wZi7VFxLEuK+S6 mBSxJoWBq7KBgbarvb4E2WJLUF16Vc20QGq1xPAADj8+uDUcrz kwN4JrWFWdoQnZsTwNmQE6BOEd9Y4C9PdIB+8IWmwRgmNYELCR MkSRtMB+tCYgr1zBukSXp9QgOriT7kA1SbgkYV1LnjZeWY3GXA pnQwG5oocwg3SQi9VNxIEuK6S9mBs6tUzQZBohKBSSq7WzRZVG oLogX+7hPYxnlRdD3hZvUBAJ8Pxv4KdQlG79C9aA/QYoGl4hqS1BbgUqD5gWDcckGfgKE35vDUKyABlopVdLPUFuBSo JmBYAwAAAAAXgaCMQAAAAB4GQjGAAAAAOBlIBgDAAAAgJeBYAw AAAAAXgaCMQAAAAB4GQjGAAAAAOBl/DAYF5WVXst5eDDl8o4bZ3fcPLvjxpmka6d23Tx7/MHNuwVZhWWlJeXPHleWlVVXv3z50tvGAgAAAIB/BeOi8qcbrx6df3z73gdX00oLn1ZXlNdUlddUPa0uL6p4drMoc9 e9SwnXTu64eXrr1SOxl/ZHntu/5cqJK1kPHleUPauoLCx9mllQnJ5fiH9yiktKnpXVPK/19sgAAAAAf8YfgvGz6sqbuWnHH95cf/7A0vP7VpzZ+6yqQn5Kzcun2WXX7z+5cuDRqWXn9s5PTvp0/tK3wqb8dOTUn4yY+tPw6T8Nn/6TEVN/Hj79l6OmvzN+dodZSwevjJ65ZeemY6cv3nv4rKKyeYYGAAAAtA Z8PhgfSr2y5OTOFZcOHMu6W1j1rLj8aXH509oXLySn1L4oKyxL yXpyOevJ5WP3jy08njTn2I7fLVjeLnzWq3PWt1u+rd3ybe1WbG u3bOurczd8b/zC18Jnfn/kjO+PnP6DUXN+MHLGDwaO/v2YmSMi4xNPX8oqKGm2kQIAAAD+is8H4313Ls1PTlxx8cDxrLs 5z0rISFxTW5tWUlBRU0MeX1Zd9bDobk7pxUfFF7dd+2LescQpX 2z57dzFbcctbDc7qu2KxLYrEtsu3tRudmS7iUvajZ7TbtSc745 f9MrU1d+eH/utpdu+tWTrK3Njvjthabuhk384bPzf5yxYfzL5SOrVfbcv7r19 fu+d83tunT+YculcesqDopzSyvIXL16UVVcWlpVmPilMLynIfF xY8Ky0oqbaG64CAAAAWig+H4wNw3hc8exa7qO9ty/MTk5YfmH/hax79X95cTvvfvK9c6ceXb2anXIx687euxd2pJy6lH8xs/zm3SfXttw5Ov/kzsHxUd8bMLpt+Ky201e3nbK83YRF7cYtaDd+0SuTln9rxrrvL oh7bfnm/16z9Y21W95YHf/Gsg3/M2/1m7OWdVy7ZvSO2BVn9h/LvP2wrKjoecWTF1VPXlQV11bcfpyz8dbJhSd2rDu7P/7y0dWn9y45sTPh+sl9d87vvHV689UD0ecPbL584lx6ypPKMm86 DgAAAGgZ+EMwxlzLebj+wuElx3cefHjp5uO7j8pSsypT7z29di H//OGMk3E3Dsw6vDn64hc7bpxMvH4i8fqpg6lXbuSkhayN+07vEd/pEfqdQWO/PXXlKzPXvjIr8jtz1v90VfzHW7cN3ZMw9/jemEvHE2+cTbp+JvHqqdjzR5Yc27Xg+LbN1449rnxG2fDy5cub uWm38zKKKp6Vv6ipMGof11TcLMi4VZCBDiiuevCw9MqJzLOrL3 2x6vTe23kZze4nAAAAoGXhV8HYMIya2tqsJ4Vn0u7uuX1h160z O2+e3n3z9O5bZ764e/l8ekrWk6KaWvrR6ORbt/46e07n5YsHxqwduXPLqN0J4Ts2D98WN+2L+DWnd93MeVBZQz+u Vfm8Kru0qKislDXgxcsX3G+sX7588dJ4XlVTVFR2s7j8WvaTy+ sv7F11I3nnzbOeGjsAAADgo/hbMDalsqY6vaTgVm76jZxHpx/dXn/+izVn9+1PuXCnML2w/ElZdXlFTUVZdfnjitKc0qL8Z4/d6evly9qyqoKy6pyisoysJykPii7fyT91PfvkiYfJsZd2rzi16 1Dqxaoakwe/AQAAAL+nFQXj3NLifXcurjy9d+Pl5GNpty7kPrxSkHY5/1FBxVMXWqupra2ufc6+XvvyhWEYL15WVz0veVJxP+/p5ftFZzde2jU3efOK07tXnDk0/fC+sN27B2z/Yuz+M4m3Mi/nPM55WlEL6UcAAABaMa0lGBeUPVl0fMeKywcu5j5QOZ56Bhvx/MWLF/VB82llxelHt65k3U8vyc8uLcp4XHAz59G+O+dPPDzzsPhaSv6F q9knTjw4suvm/lWnt88/mhR/5dSprLxTOaV7HxVvupO38lL67NP3x524N3DPlb5J50bvvxx16c GZjMLHlZx+AQAAAP+mtQTj0sryuEvJS87tPZJxq6iypLKm9Hnt s5rap08riwqe5T2uePK8tsowaut/am7npZ5+dO1WXnpacd6j4ty7+Znn0++efHipqCy36vnj8uqCp5 UZ6SXXTjw4svXqnoXHEmYd2bri9L4NF4/EX0nefDV505Xk+CtH46+c2n7r0sn0B/dKSoqqakuqXxZU1maUPU95WnW9pPJSccWZ/GeHMx9vTS1YfDlz1LF7vXdd7r/j3OLTd0+mFTyuBPkTAABAa6G1BGPDMKqe19zIfbTn1tk1p/evOLNv7dl9q87s23B+Z/T57ZHndsZe+mLXreSjD06dy7l0Ie/KqezzW24dXHA8ccGx7VHnD2+4eGTJiZ2R53Ztubov4drehGt7N l/ZE39536arh7bdOfPFo1s3HheWvDRKXxq5FTXZZVXZZVW55dVFV S+ePDce1xgl1S8Lq2oLKp8XVj4vqnpeWPk8p7zmXmnVlaLyC0X ll4srrhRXnMp9uv1+wZJLaSOO3Omx49KQnedjrzxMfwzaJwAAA P+nFQVjRFZpVcQXl3tsO9Uz4VjMxYOpufseFe5Pzdt3NXPPpZw je26cXJAQP3zBrBGL5izasvF8Rlp2VXV2WWVeRU3G07KU4pLr+ flXcnOv5OZey89Pq6hKe1Z+/k7qvqMnt+zcm7T/0MW7958ZxjPDKKqqLaqqLaysLah8zv1BUTm3vOb248qzBWXnCs ouFNZF5WM5pVHXMkYcutlz99U+iWf2p+Y8fwHfKAMAAPgzvh2M rZZdKq2qmXj4Wq+dl7ttPbP23LGi0gPFTw88qUguf378WVXy+p ipb775o3/9yr/17tlr2eKlUydP7dCx064DyY+fG0VVL4qrX5RUvyypMR7XGI9rj NIXxo4vjrzzx/e++tV/++a3vtW3X7+JkyYNHDx4wNCQSyn3ywzjqWE8eWkUVPGDMQ7JhZ XPU0srzxWU4Z+LReVXSiqP55TOP53aM+l83/035p24U1bNeVgMAAAA8A98OxiX11oLxuczi3omnu2ecGbgjlO3 8w4Wl+3Pfbz/zJXIPYcWrIwKt9kDAwICNM0RFxdnGEZ+fv4bb7zxr1//v1cfpBXXGgVVtQVVdXfGprvTAAAgAElEQVS6Jc+NxH0H9eB/DAgICAgI+Oijj1H71dXVb7755g/feHPfiVMHzp47feN2ftXzwuoXhTUvCp+/KKjm3CgXVj4vqHx+vbj8LBGPUUi+XFyx5Nz9LltO9T94J+kW5A YBAADwW3w7GFv9QvVkWn7PbWe7J5wZsvNkStrRrNsX7l+4GLN4 3ZiBo3p81P31N16NWN4+dMHbjv+jf/nr3/zHr349ICCg/f/+PiWvpOiFUVBj5Nca+YaR/9J4bBhL1qzX/+lLQ6f/LHRW+++8+rV33313yJAhf/nLX74U+KWgwKDOf+8S0jtkxczV9y9lpF/PTb+dn5lWkvekknt/XFT5POVJJRWM0QfXZ/Kf9d52pvu2s7OP32oSDwIAAAAtAN8OxkVlVZaOzyot77/jXM+k872TTu0/fT49OTVl38OHhzMzjudnnHmcnHBm/vxxPbq89etvB3/UVhvx46+s/MurD+f3KI8dWboh9ElsxOPE2SVHYotvny16Vvbo6fMxs2Z06Pv WOx99J+BLAZjv/McrS8YvTjv6KPN4Zlryo5T9d1P23bm75/bd3bceXc7Kr6gR3BlXsMH4XEHZpaKKgTsvdN18ctbxO03kQwAA AMDr+HgwLrcWjA3D2HYz/fPdV7onnhv9xckb6Sezsy6npVxLv3Aqc9fmkqi5z+b3zR/zq7JJPzUWtjeWv22sfPvFkp9UzX+9av7rlXNfr5z63+WjflA25 sdPF3R8ejjyaVHuiRtpC1ZGh4+bNHLs+AkzZm3cnHQ9+Xbmqax 7h+6lHkxJPZiSeij1XvK9B6fT0m/k5haWsc9w5Vc8v/u4kg3D5wvLrpRU7ksr6rblVJ/dVxafvtsUDgQAAABaAr4djIufWc4l+fzFy9jr6T33XO+w7dKMf fvTzywqTej/bMEfKib/uHLKD6vm/qh2xVvP171dHfl21br2VevaV61tX7WmfdW69lWRb1etbV+56Kc Vs35UMeGHZWH/VTbtncpj0VUvX1YbBvqpMIzHNUZecUVO7tOcnKc5OU9zCsvyHl fml1UX1tQWVjeom1AYTntWfbW44mw+/en0lZLKi0UV21LzQvZd6bP3xoC9V27kuZWYEwAAAGjJ+HYwdvE J4xe1p5L3750fdn/8n0rH/KRy8huV839StfKtRtF3dfuqte2r1ravWt2+cvFbFQveqlzyVuW in1XM/0nFgp9ULPhx+fT/Vzb8v8qHtC05vqmgxmi45a2qLayuLax5QfzUFlXXFlXVIoVxXk VNRll1ypPKq0XlZwvKzhaUnS8ou1BYfqmo4mpJ5eXiipO5TxNS 8maevt9v341uiecXnbl7r8iVhJ0AAACAr+DbwdgqL/If1CSvr17e/cXUX7yc+nrtwh9Xr/pFVeTbVZFvV61uX7WqPgCv/EXl/J9XzPtZ5dKfVS35adXCH1fO/FHF+Dcqp/ywcsp/Vk78fuX4/6wY/Xr5xF89jRlZnJFaWP0S3++SP+j74LyK51llNY+eVaeWVt0sqbh cVH6hsPx8Yfml4oorJZVXiisvFlWcyS87kPE4PiV/0ZWskUdTeiZdGLjj/LKzdy9mFXnbZwAAAECT01qC8YvsO1XrBpVNeNuY/Qtj+dsv1rxdE9m+JrL987Xta1f/4sWqXxhL3zLmvGUs/oWx9C1j0c+NOT82Jr75fPzr1ZPerJ7046pp7StnvFO+qGPZuv7 PNo19sm9F8cV9RdkP86tf5j838iuf51Y+z6l4nl3xPLO8Jr2s5 tGzmvtPq1OeVt8urbrxuOpaSeXl4sqLRRUXCsvPFZSdynt6OKN k5/38uJtZKy6nzTj3KPzInb7bzw3cfnbSoWsxl+9fzC6GdJgAAACt h9YSjGsfXala1qNs4q8qJv+sZtZbNTN/XjPj5zXTf1Y++afPprQvn/7b8rl/KV/SqXJ1n8oNoUWxY66uGbt/9ZSY5TMXrVo+KypmYdK+yJOXN91IT3pQvDunan/hi0NFL5ILao7llR/LfXYs99nRnKfJOU+PZD89nFV6IPPJvvTHu9NKkh4UbUnNj7mVv fpK2qJz92edvDsp+caoA1dD9lwasON8j62nOm8+OWD72aiL95M f5N4tKC2pqIZUWwAAAK2Q1hKMES+Ks2vTrj+/e+b53dO1d0/Xpp6rTb/+Mu/hy8d5L8sev6yuMOpTehW9NBIePu1/IKXHvtthh+8M23b844Vxv5284ndTVr87M+rP82L+vnTrJ6t3dF yzq8PqnR3Rz5qdndbu7hy5t/O63Z3W7e6wenuHlUldI3cP2pI85ovL047fnnUqdfa5R/MvZy27kb/2TtHiqznhR+6E7L8aeyOztAaiMAAAQOuldQVjRYrLKhYnX+y8Y U/P2P2Lk88fSEnbfTtt2o7k2Vv3LIpPGL9sdfi8JUOnz+s/edbg6fM/Hz+915gpfSfOGDRtXtj85eNWrp8Zs3Xl7oPxJy/uv556PC0v4U7WiosPN93MPJSavvHc1Rl7j4Vt2Ts4ZvuwuB39N yR+uCT276sSe0XtuPQQcmwBAAC0UiAYNyI1M3tqTPzvwie8Hjb pP0PG/fewMT8OG/fxso29k84N3Xc1Oaf0QeXL1IramH2Heg0J+eDTziHjJ13MLrxf +eJeRe29ihf3KmrvV77IeG7cfVZ9/FH29qu3o87dGLHr5P9OX/nmsHE/Chnz2qBRrwwM/+aAiG8OHPWNoeO/NXzKd0ZMbTt80vfDJr45NKLnvEXRBw6XPHvmbTcAAAAAzQoE4w bO3k75+aDhPxgS8eq0ld9dEPfdRfGvzN3wo3nRnTcd75FwZuPN jFtPyq+XlF/Kf/x5WPi/f+vbr7R79f2OnY+lpt98UnmtuOxacdn1kvLzuSUzkvb+ecKMH4 WOeW3omHZ9Q1/r3rdd78HfHTbuOyNmfDdidrtRc9qNW9BuQWzb5QltVyS1XZHUd kXid5dsbTc78rWI6T/oH/rBhKnp+QXedgYAAADQfEAwbiDx5Jkf9Bn0/WFj2y3Z3Hbt7rZrdr2ydOuv1uzsnnC63/ZzB9IKbpaUXy8pv5BdOGtNVNeBQ4aOm3ToZmrKs+qbJWU3S8pv lpTffFxx8EH2b0dN/vonn/3fPqH/MXjMN7sP+HbHru0Gj3517PxXR899ddScVyNmtxu3sO2SLW1X7W i7akfb1ehnZ9tlCa9OWPT9gSP/s9/Q49dvSuzUHE7N4dSdGvrRHE5PeUBzOO02m6da0zXNaXfYbXanw 4F+HHa7rmleNKnpWg7WdKfdgefCdF6o4/2b+pVg0511s687NbvN7rQ7rK6HpkayKlT2muZw4qVut9nw7y7b ozs1u83mjpd0TUODws4HWiYQjBuorK6J3H/wD6MmvDYg7LWI6a+Onfs/U5f9LeZg7z3Xpp17dLncePDSeGAYhx/m/E/7X/2D3RH8lX+dHBl/7qlxoqgqufj5F8Uv9hS+2FVsxDwqnXTk0qAt+/vF7xmWeOjjpRteHz721ZFT2o2e8+qYea+OmffqmLntxi9sN31V uzlR7eZFvzov+nsz13x/3NzvDx31y+GjV+7eX1UjTGdiCwqirgiawxnUpk2wphuGgf+lNp 6uabpTQ3/lgk7RHM6AgEZLAsV78nfqv3KXOh0O6tJG2qlrDSaxFopMoppCl pCNiOyXt2zqItPxoisv2Uuwpjvsds3hRBdT6r/U8SoGUP4xeHONXiGdozs15Gr0e53zieG44ElR7xLnUPOIYpX68 IVrm2eYfCzc7kzXG2kDOY/sAex48evU7KgYHBAQgGZQZW1z0Z0aNkZivMpS4fbr5sYBEBCMa Z6UlV1JTd11+uzsVWv/+tePP3j/446de8+cMmPdytUboqLjNm7elLA9MnbT/KUrl6/fOCfhQP8Ne/vHH/58xZbuUxaHLolZsGnP0oT9K7cfWrXj8MrEg0vjd81eG99/1MT//fsnr7//t//q3Ou1z4e1Gzjy1UER3xsU8f1B4T8YOPIXYeM+mDQjZMWarUeP5 xaXSGxjr2iIgIAAp8Oha1pgYCC6aXY6HEFt2hiGEazpdpsd7Ye gNm2cdgd7ut1Wd8NKXomCNR21YBhGYGAg+oV8K8BtijXYFhSEe sf3B7qmBbVpg2/uuRZyTSKhGgkMDES/4PDPtZ/bsqmLRE2xg0XRBV3v0O/oSoqPIf9LHi83QNc0u81uEKGIO9eGYTjsdnRZJN+ioSnAL6Ij8 eXYBU+KepeAli5+P6c7NVtQkOLwRT1yDZOPRdSd6Xoj55SdVtF 4qRfZ2VExOCAggBw4CpYqC7LBe0QwlhsvXypch1Mrk8Sqna0cC MZ8cu7f7/nmf73j+NIPvxTwLwEB/xwQ8M8BAf8nIOBrAQHf+oeA7wdrP/q3r/z837/W/mtf/e3X//W33/rGb7765V87A9/Ugto6gto62nzXHvRte5tvBwX+R0DAfwQEfPsfAl75h4Bv2AK/Hqz92798+Rtf+7e3XvnGb77zrYGdPr3z8FF+cUlllVLFC7Sp2D sh/CL+MApvP9NPychtT21ap8OBLg3kiygec99Zyxsn3zuTH5qxFkp MIiEbwceQx7P2c1tW+SCR6wr2GHyxxr+rBGMVAzSH026zoyhCD Z8ciC0oCJ9it9nQOyd0xa/r0e5w2O3UzYoLnmR7lyO5M1b8IJfbo8QwyVhcW2/k/LoQjEWzY2ow2Rc+S2VBYtSDselSYftlVyY1anU7WzngID4FWVn rp0+Z1LXzwD++0/FnP/nTD9r98pv//v++8uU3vvyPr//LP/306//6y29/4/ffa9vxzR+O+tv7Wxcu3LF65cgP3v/z9175yVe//PqXg//nn/XXHEGv2du85gj673/Sf/q1r/76lW/86T9f/fDNH37W/mehf3lv/uABe9eteZKfb9UwdIuJ30prDqfT7sB3S+hddrCmozf4OELjr6+ 4717tNhtqhDwL3TfgjUR+Nk7eH+P7DI6pmuaw21Ej1OtBbdqQH 1FSFopMYhupCzbEe5S64zWNa7+oZbmLJK4g3eiw2+02O/50Gv2OmiUvpniM+BgVA9CM4280xXNtx5c/8haT/CqU/XzYqidFvaNrt2glkPOI2sTPEMiHLxqvxDDRWLAHrK43dr5EpnL HW98vPTsqBqOPEBqdJViQXP/rmoY/liAXgMh42VJhHc6szEZdK2wcAAPBGLCArmlob1MvwjYDAABwBw jGgCq6U5O8oQYAAABcBoIxAAAAAHgZvwrGTaFJBf2oO4jcpWvu qiebrjWrNJ0S2jXw8wToMVcR7stPPbLUXZi7lubwpkN3W2TcQm g9U+YOfhKM1ZWj1MOBrOCVpan1o9gwUoxo8NQCrEhR94SKlPKJ xADWZsXeWXUjCgMqQlXWPBZRa5QlIoWlvDv5dMiVqYr24yNZ5a v6AiYfbjJdb4ay/FQyEHKps51y7WdRmTuyQVOHqxujJLBW2L9cbTf1O+thlZZZkTG 3cap9ti/J8LmeV7lesevQ5T0CGP4RjBWVo6aqRFH7TacfRVBaPUsSUsM9F SlXCGhJRSrpXS7NRCINeRfqOkW2Ne65ckWKJW+YKlMt2U+tAbR y0BTjR2RVFrBuRUOiKyteRAOpeyCZJzYVLVcWxblTcbghUL5yj VERWJvuX+5Mkc7UeSIlxSuDwRMZixo3Gs8g+bto+OzCluuG8ZA VdeeKUwYgfN5BlpSjclWipIum048iKK2euoTUcFtFyhUCqqtI5 b1LpJmKXSjqFBVFqCryUBVvKCpT1e03Gq8BlxdwEwVj0UDw/FILWLJcWVTmTt3hlowx3RoqAnTuMfJgrH5l4IqMLQVjleGT7ch 1w3jUonXo2pQBhh8EY3XlqC5QJVJCHbb9ptOPIvTGWj2rElLDD RUpeqdM+oQ8hTJAhKh3iTRTsQt2yvgOVBOhUjYodsdtXEWZqm6/wVMS2202NOOoa25r1AJmnSkS/hoW5afcgeD5ZY03pMuVMkNl7hQdzvWkyBgVja/K/mVnqs6ZvIsSbkelZYMnMhY1zrZP/C4bPuV5iW4Ye1hFd64+ZQDC54MxAAAAAPg6EIwBAAAAwMtAMAY AAAAALwPBGAAAAAC8jM8HY73pdfF648wV8qQKLSTph06Uc9frB Rsq2lP19n06HQGeU+76cXMSRc7RzTLGuNN4C0ExvYPmcKJnlxx 2O36OSfEBYxHqlwL0wLC6D127yLic6UJyhSFXpjurlOyC/F10WcNniWathS9Ln8Dng7EhKb5tlvSD+zs3+wGWtJOPHXLbMZi kHyykYZKmRPYrxlRn4yJuOqEuUB846QHFrB2U2Yr5Qygol5oaI +oXp3Oh/otfMQTrx1LmFnXnmLpFJVGGpSwZbC+SGVGfO9YhltI74BOpVUp 2zfrBNEeH8FLAZKggn3w2FLaVqGWRnZQr5FcMyjAqbQvlaq7SU gRrHtUF1Z0u1SDJZ03xggCI8JNgTOniFZN+GGZyQIMpKs49TBe IL1m4hpEVCbGp7GEqenwSJ1HOXXM4cS13xYFz/Uz+lZurgTLbUv4Q7CKVRBnUHLH9kvkcqP+y2UjYvApWM7eoOAd 3KnKLLSgI9y65z1DMkqFrWkBAANK0OB2OwMBAVHSLfVHkQ66RX Ie4nN7BydT9NVzN0WEILgXy5aS4rbiLhGunyBXsNudC7keuq9W DsSjvCvW+nPK/yt08d9ZULgimLbdm/CQY412EFoR6zgSVmORsnPPPnWAsMgxtVHxrJTpMRY9P9tXozlh rJHX1SDCmWuCarZ4/hLScmia5MfJ+uf8VZSMhi7dbytyiktKE7JR/gN2BdJlItCrqSzHDCTs0J5OvBr+oPnfske6kd2Av6y7n6GCHhq dSvpxUthX3IsPaKXcFtc25yF1tKAdjiRvlwdiFawvuQuWCAIjw h2As0sWbJv0wFLT5VNIP+jDmXCrTBYtI7E++cRbZT+nx5SkdcH lz9FOXn4H4HFU+cK7lplk7KLPF2QDElqslymCTrrD9NryFYpJj kHPErh8XMreYOodsU57XBf1Qn6OSM6uY4cQwDHQTjLyKL4vcFx XnjnukKL2DZH3iseBV2tiZLuboYKfSdDmx24qL4CJD22ma6YLa 5hQqrubmIOK2xnWj6GNq7GR5fRFDMGuKFwR5y60cfwjGvg768F D+3Y+foWseeJTJz9AbZ6pC98dutom/6TR9EWhqWuE2BywBwdjLoGsuvGcEDOJpVfknmYpwlxasN68Abg dMgWAMAAAAAF4GgjEAAAAAeBkIxnxcFuw3Hbo4ZQR67KLZkhJw m3K2+BwO6g3y2m/CxaDYvpt5FTy4SJo0q4lv4bvJLlrhZLVwfD4Y6/VCUiQT1Bsn08CHSbT5poJ99mCycfw7mfnBhawUZEeGQPXI5ljA r5C6AvLxHK7iXpKfgTs0uVWkYdxsAKy15J/IJzmpxj2ew8FS6gaD5yj8dDrXEtGL8hQfEm0ud5bJduTGKC4Sw 3oSD8WsJoZ0fuVDkC850ZDZUbMbTTTd1IuiVUTtbteSXZj6hzV S3VH8649gWXJbAJofnw/GBkqVUC9ywAJ/ciFyxe/qgn0kxcFnob5MdbqWslLgsUhyMuCUEVx76jJfahoOSyLFvWl+B nZoIqtYFHM4qCRwMJogh4N66gaJoyTZG7jmibJnyCdCNMtsO9y lqLhIDME6MV0kpllNVOaXnBerS47ranbU7EYTZRQhl41pJhBWd qxbSXZh6h/RmuQ6iru6qOsP5atghRQ0QDPjD8EYrWwDSeDtjrpNSGSE4Grz1 QX73E9cLQVjlawUbMsGkZPBMEtDgdSN+H2J6DCV/AymQyOtYttXzOFgmsCB7dT9HA6KqRsMM0dJsjdwzePmQ5BPhHo WDu58KS4S7pEqi0Q9q4khnl+Ma0uOdbXpRpOkwqCWjTwTCGUbO 7mm39FI/CMxkuso+aqQ+IqdLMm2ApoaP/E7+c0Wu2+54ndLgn27zYaOx7cUpkkzLGWlIOHmZOCloWiwB70B R78HtWlD3glRinvTpASioYkyRZCo53BQSeBgNEEOB8XUDSqO4m Zv4JonznxiPhGNZlmcV0Fl0YoWicGsE1Pb1LOayOeXHKnVJSda CVynkRuNn1Gk8bKRryKD2N2uJbsw9Q/XSK6jZKtCnO+IO1lUC6Y5WwDP4ifB2J9omTkZWqZVXgGyNzQPs OSAVgUE45aF3iKTA7RMq7wCuKJ5AD8DrQ0IxgAAAADgZSAYAwA AAICXgWAMAAAAAF4GgjEAAAAAeBkIxgAAAADgZSAYAwAAAICXg WAMAAAAAF4GgjEAAAAAeBkIxgAAAADgZXw+GEsq6bb8UqOeLZS ra5rT7kBZbbEfvF6+17Uyuh7o19XqxV4hWNOddgdOVuyRQrNN4 flmmE3PFktuhsLkLf86o4gLA6m/5jQUvdCdmt1mR4XpmsZMv8Xng7G8kq5rpUYNcYFP6kT0X5yNHR djYIuJsu3rTLFYnSg2hf9LrnLT7IBsiTo8EKNxSVerdY4b7LFe OtpSGV22R/Z3xfKrbPViSy5VcbjeuG4uNe+sZ4z6WWAPJqvomBaaFVXkpeB6 3mqb6kWR5SdKuuaazbUQ/246fNFi5g5T9KLBqzhuuFHSWNEDKmuPazb7imTBi7aqpcLGbKE 2qlSP6cUWQPh8MMZwK+m6UGrUEBT4FJ2ICo6i4ips2VEubLFYU ZleSelckRNQgTydKHRDFU91uc6x4WrpaPUyuizuFFfmVi9Wcal p1WRDUDgZW8u2wBbWZYvcOR0OlUKztqAgNBb03ksSDlnPi9rkT px6UWQWbhFrxbq5psWS5cWGDfFiVi9tLqo4jnGhpLGKB1TWniG YGvUqyIZgFXELZstBF178Nld3aqg2msgJgAj/D8bUKlQpNWr1RM3hpGrESoKxpGqyzivTKymdK2+ce28qGohKCV vDpdLRhnIZXS7uFFfmlkM21FxqWjXZ4JW8pYpYUy1QFay5wdhQ KDTrtDtQHT1UKFBkniHwPHdti4o6KxZFpjAtYi13rGmxZHmxYc kWUyxtTpnBxbWSxioeUFl73CrUlqogc1eRC4WNJXfGinscQPhJ MOZW0nWt1KilE1G/6FNHW1AQfj9OFTMm4RaL1aVlesmbOfxmU+QE1A47nMYlXV2pc4 ywWjpaVy6jy+3O5eLKhqB6Mf6TJIzJpwMfw5a8bShzy7TAnQXS/7i+rGmhWfKxAMntKdfz8jZZX6kXRaaQFLGmuqbNNi2WbFZsWLK YFUubG7xdwwzQckljFQ+orD3u1IgGYgiLr9OryIXCxuyFF9mPn 1ZR2eMAwk+Csb/CLZ2LPiH0lkktAXcq3fp6NWLqOovubLxoD+CLwCpqgUAwbrnoU NKVhztu8Q+XYgWB4pcXAMACq6ilAcEYAAAAALyMzwdjUqDpE3h WRonAz3yip0ybCPxdHfoFWeu+/z01g74r93RBC+vxwTaDHlfUr5tT787GAeSorwqYBffx+WBsNH7 M0uDJ2nRGnMCq/VTEwaIjFUWfGI/IKPEp5EMudeeyHmj8ivpgSajnTRoEQo39T3lDV1An4xZ069JqE pdl5RQS1ak7WlLukbpY2M1a5Zq2VWWwlA2iJS2SDnPFuKaglBE ScRrXWnbpYocbjNtdWFFWJ7qRfN9M9StpX4J88yquQPVxGRZXJ tW+1dEBCL8KxqysjSvaEwlV5eJgEvJIkbZPgvsyShKdECFwPcC V+qkPluzIYbfbgoLQtQC/TgZjrjdM1clkC1al1SSuycopRKpTds2oa0m5R6oIuylc0LaaeY xjg2hJc6XDcjGuHGSh5nBKBLUspBPwxpFIeC2tKEsTTY6d3bai haQotsb2yOXsXMPYIaiPy7C+MlVmATDFr4KxSEGrM6I9rlDVhW As0fZJcFNGSUE1wqoPueIfV4IxkVjKbrPjgZP+53pDrk42mHtr S9JqEpdl5aQlpmJNo37NqGtJufOiIuymcE3bKhksa4NEcyyXDl sFLwP8Jk/xRJE+W6KRtbSiXJhoBLltVeTLivMukbOr7G7u9U0yLtdWpsosA HJ83lmkANFgZG26QLTHFapKxMEU5JEibZ8I92WU1PAZJSUt7ON K/cghSHSEjUdtx/cBKKwaHP/zvSFRJ1MtIBSl1aaOFQ1fPkzuEERrRlFLSh0p0cJKbbOsbZUgs kEsV+VLh8nZVFlLulOjcoagdhTffXL12brTRMIrV5aTWJpoPHZ 220rky6Zia9JXEjk71zDREBTH5cLKVJkFxYtMa8bng7FruCNUB ZqUFiuthjXjo1hVlvvBRHOH4Afj8m9aYzDW/UJs6pe02KlpsYYBcqxOnB9MNHcIfjAuv6c1BmMAAAAAaFFAMAY AAAAAL+MPwVjnJaNoii6s/kmCO5kuXOvRZXDaPIfdLn+4VBHdaSFhhc7LZKITJc3xA2Uu6Fy NJhidYXGATdeat/J4ND+edbhnwZ8M643F9w2aKE9ctbwy1818IfJ7/CEYc5NR6NKS2gYh1ZcI5Ek5v0jXT/5JJHjnav/dyXQRzKtOT54uT7LB7YW1kBqds3GtNHLUOi/ngEFeibRG3eFnSVgb2Fe4AgnKGPIwrjNF7nJhdJ4dIPVX7hSIW pOn5iBFovI15vE1YyjvBcm8WEqtI3S4NAUK+yfThDmSobGgGKn XqZAbxGDsuz0yqsmn1Wp2DtO1Klnh8ouk4eqlD+DiD8FYFySj4 FbxZKX6XIE8eQwpaacE+MFulIJ3LdMF2aNIdSBPssEmQlFMM+L kVYw2TQQRGBiIb17xm/e6qoL1jkJ7XlRTnfuW30mUNNccTlzPHLfPTr1cpKE4OoNZQu4P 0DCbArY1kW2GOGODfI15ds2I9gLXZtG8WEqtw3W4JAUKdy+rJM xxM68FGzWRCghdXiQj5b5ump3DdK2qrHBRHhuXL30AF78IxoJk FNwrsiGt8Y4lsNQxOHCyAnwypvKzeQhKwbuc6ex+WlwAACAASU RBVAKfKK8Ia0iTbOiNE6GopBlhw5VKIgjy5owbF8m0EpRV+ERT Y9CbKjZBhzvBWCVvg0cGiJBMAduaJDWHJGODZI15fM1wc5JwbT YNxpKJkLtI/nUDZT97vGmuD9FUStB5VYrx2pNMK/u6YnYOyVpVXOGiIbt86QO4+EMw5iajMAQltdk0BawWnjqGlLRT AvxgV0vBu5zpgjxRkqVEkmRDZ+veK6QZ0Zkq4tj53EQQ+MsCfE qdTzQNjZQ+S5CeBd/BiIzR61M44bsE0dRL3KU+Oo8PEE+KZArY1kS2mWZskOS+8OCak e8FZiD8ebGUWkfgImEKFK79KglzRENTT2qB7hmwtXrjBGTqGVd UsnOYrlXJCm/IZ2Kap8jKpQ8Q4Q/B2E2aVAtP7ShdUMS7xWa6APwGq7kvAMAdFC99AKa1B2O96bXwm lkR72awAWjlwBoDmh/TSx9A0tqDMQAAAAB4Hf8MxrqZAE5HwsT6r4W4B+tNX6yeshN/842+JaX+K0JdYohvjNBXPh5U6/ox7mtAgRaLO3L/JkJy7UJf8Vq9InlFggy4gJ8EY11cwdtoLBcmT0HLWhdLP+1u1G/X1bSJ+HXyyQjqv6JOTSWGJFzJo6fUuirD1BXUpaI/maoVTcWUhtqsUaD3K7jidaM/SdWrXO9xByI6koXrBPYURRUsbQbPOVY9xl2f3I1puD1TfG80Pp F1Bbu6KFEDtwUTa12dAlPxLjtM8qFl6kkXF64PklWqbr8hcI5k FwBcfD4YS7S/unuVzw1X67ezJpkK9QxGnED+l9upC6XpWTyr1vWIupT9k6nG1F RMqTJrfP/Y6/RspDJYRZbNFfWKBiLS4GGQ/eh4/NQuV7isooKl7Oc6x6rHWJ+4JtFW7JcVsLInilxBrS4cjLktmFr r2hQY9WI8Z+MMB+Q1gTvp+P00+XCyO9cHdu1xDePab6q2V0+fA Bh+EIwNqfbX5crnCK5WUiVXImuSqVBPEoy5CkgXCoCzeFyt676 6lPqTisbUaDzRrPBXcdYosNZWbyw+MdRk2ZSoVzIQ02Assp8rX FZRwZL2cxt3wWNUm65JtBX7ZQWs3BO5rhAFY3kLXGsNN6bAYLT R2Ay5PU67g6oG7c71wXSPUyI3yhi5cwwr6RMAnw/Gulj7W/c+kZALK1Yvr2vZ1frtrEmmQj2qC+q/bKciiaGlCt5NodZ1X13K/slUY6oi/OXOmshdulOjrneoC3z/YSrLRlCiXrGE1LyWu91mQ6fjWyKdJ1wWTQE1Osp+rnMEZeeFHm PadFGibbq/cOOUgJU6UbJ/yRGRcn9RCyJrXZ4CBJvhgGdPw6Sj7tDvQW3akKtX8frAXVfsYa xhnBlXmEqERNoOkPh8MLYEKHeB5sFfRb0tYQfp/iJgbdIMB+7gKcP8dRc0Ea0rGANAM6CDqLeJ8QMBa4tdJJ4yrMU OsMUCwRgAAAAAvAwEYwAAAADwMhCMvYDuUi30ZhPvW8gi0vR5U Rr68sFK5s3pH6vo4mQyOBsMfiAIPZzVzBaKcC33RZPiqYmmth5 3zZtuT9FOwc9potw+ukLiI6NhMTQ8MeewQ+KRJsFPgrEovQD3R aNxGhCV7AHcw3RptXZ5ygL8iAR1jZMMhNQL4n3F7Z2C/as8NYdEmMjmTODmRWGdTPpTVytlz+3dNOuIZMjshBoqK0HhFbJ NFf8YvAUmGogkhYXIbBUP61LFi5MpKOmw2ymRN9ddrP2ihUqdr r6eDUHuC8/6hzMK6fGiiVbxkiHeepaSeJBHUksRSSfqTbXjSmKmiY+MxkIp0 ipqB3GXtLrNgD84iFvCWiXnAPdcroJePV2DSkYIw0q5eNdqxSM sJSWwmiWg/iw6LwrlZK4/5aXsuQPByRDkQmd2yNzkCexKYJ3PTd5iOrmm/lHMa0H1ZSmhiqKHJTcrbDA2CMWLpF8W9fwnpnpr0nK9ce6LpvA PNQr58exEq3uJu/WCGycFUtyepjsFPfsmOp0LUo3r9epH9CK5g5DEnF3SHklM1Hrw BwdxMwAoFs1WyR5gNV2DSkYISkOsCcrFy8X7KoJ6xaQELmQJED VlNHYyN3eBblbKnjsQlWDMDlmUR4IykjvF7FSaTq6pf9TzaVB9 qSdUMdQ8LL8ZotaATmhJFTOxYBTzn1gKxmzuC4/7p9HwzY631DuJZOuRCUDUk/xIdor8DkHSIO6dfD+BhyzKG+ORxEStB39wkCADgHnRbPG5bI1x 1XQNulpGCMVy8abifbmgXldOSmAtS4C00DrPyZw0DppDWMqehU yGIMkWIhoyJ2OGYCWQzmenUmVyTf0jcgg7ELIvSwlVVDyM77w5 XTPZYOq+KWwUe0wysVCo5D9RXIE6L/eFx/3DIjnehd4xoq0X3DgpkKJz5DvFhdtitBjQnqJeJ3eQIEWMks0A wueDse5GBgB3zvU6IKgHfAJYqACggs8HY8O9DAA+mj1AB0E94A vAQgUARfwhGAMAAACATwPBGAAAAAC8jB8GY6sCfKxvQc+zEP+1 Oe0OlUQTksd5RMboFlNYUEb6B8GaruhhFpyYAn8EipyDytAqtt DMqVd068leTLuzujAon1tdh6Z4JP0F/vLIYbfjx4JcKILZYJVLaXY8DnfBK64o164k6glSPL4SAKv4STD WG4vNWQE+qUPAv1OPE1P/NRrXGzbEmUDkKjpJNgCR/dRhlFVcS6hX5MkxROkRuAPEr3N9iNthkyqwv7MjxR6WtC+Cld9 wnxmW+FaYkYPXu8pcm5otSvbCnmjanWsLw2BWtQtJRVhLyMWm6 FXJEsV9UVNMmsqaROYPIceOfhd5njWM/ZNpehD1BCak81WmWMWx8hnkJkgRdSe/bih6g/WnfP0ACJ8Pxtw8DFwBPlfFqDcWwOkCnR83UYOipJ2b9gEL81Xy SJBWsZaIkkiItATc9AjcRqjMGKRQ0jT5g2I6FPLapJLGhARdqX EU150aEoyJHKU4NWyaFENhrkUnUrDJXrgnKi4t1xYGuarJdchN msHNqMMdl2T3iZyjIhlnh6+SzycwMFCvF2Wh+05umh2VWTNN92 EpgQl2vgs5dkyvJIJkPnSCFBbTVCGK3mD9qZgECTD8IBgbvDwM 3EwU7gRjbiYQRUk71xgyCJnmkaBOZC3hfoIn1wpTJqlkxjDqty Le1ZK0BorpUKi7NJU0JuTAJXfGKh9siqZGb5wmRXGu2RNZ2Gsr e6L60nJtYZA+J3/ne4PJiqMyLhWvGi4FY8mSI9cqu8G5nhcZRiJP9yGyRx6M1adYx bHyGeQmSGFxilOFqHvD4PlTJQkSYPhBMNbZzAziTAuUAp06gP0 vls8bjKpdUdIuyrCBW2btp6CsYi3hvmI0zj5hahK3ETYzBnrn2 zilouvpUCgPI6jsEFSuCXIUODEFXgl1KSA0oaNM/aDzcoaozDX3RBY22Qt7ouLScm1hUKkkGtahNG0Flv9JPvCvG5e yVw3xEhVNcf1Zwnw+qGWdSBZWZ4OmcdPsKM6aPD2IegITOiOHl Rw75lcSseepBClsL/JUIereYP1pen0DMD4fjAG/AbJDtDR0X86KAwC+BQRjoEWgQ3aIFomPZsUBAJ8DgjEAAAAAeB mfD8aeEvICAAAAgLfw+WBsKMvvDIEAEQAAAAC8i58EY7n8Ti5A BAAAAADv4ifBWFF+Z/AEiAAAAADgXXw+GqnL7wyBANEQi1kBAAAAoBnw+WAMAAAAAL4O BGMAAAAA8DIQjAEAAADAy0AwBgAAAAAvA8EYAAAAALwMBGMAAA AA8DIQjAEAAADAy0AwBgAAAAAvA8EYAAAAALwMBGMAAAAA8DIQ jAEAAADAy/hDMG4ojOjUULVEXdOcdgeqD4FrNOFCiv6EqJyzBwnWdKfd0RKK Q5OWqNSrbiE1rSVz1EIsVETRWt2p4dIsqKIadYDmcKI6Lg673W 6z4d/dtK2pN4J3Ya9yRv2MoEuc5nBaWku+tfZaAz4fjDWHsy7oahq58 50OB1mUCddoQgsXv4h+R4UlNIeT3cw4nFOnoLPIjSFqnAv1V/weomGbaRrVOHkwaa2onLOkBZH92BKqNVwCS+INthFDWkCaPZfb NQVZjKvOaVKTqJrW3KLXci9xjzE1VXGOSAuNxtdZ0WESl1J2mr qFtIfdAtzJNfVnw7maZtoItUnJxkUrU+IBVANGZaVRf0L7Dv1O LqqGwxpvJRXvsUNW3GtcRFc5XPYGHybvkbVKbrnc5/JLAe7d1DkAwueDsQi0z/F7RltQEL6I4xVMVlGkljWJLSioIcbb6xpx2O1oqWkOZ1CbNnjV chsnCdZ0VHTZMIzAwECDqbgcrOl2mx39HtSmDe6RhLSWW87ZtA Wu/bqmBQYGUq0ZjUMg1xskpgWkWQ9IuqZAlpD1qo3Gt19kqCZrWnM btwUFoQsEso17sWAdpWiqfI5YC+02uyG4NKvU5OZOKHc1iuzHB 3MnSMWfVqGCsWQgKh4ICAggTUIhlh0IhS0oSK8v44YPxpGD3Uq m3mOxtNcsoTs1h91uCwpC0U7eIwk5myLLFX3OXWDUYpY4B8D4e TDG/9U1De1Vw3owNuojEN6iTofDFhSE/8p9ryoKxuh0tKzxAWTFZZWP7KgLPdWjaQsS+02LQ7PeYDEtIM1 6QNQ1azmyhDUJvesirzvcmtaNzLA7nHYHur5wP7ITOUrFVPkcs RZqDqfdZkeXfrY1uUtFdopWI9ce0mDuBJn60ypsMFZZmVwPGLx 3P6KBkKCQUzc6uwNVU5VvRlPvWR2Ryz4kP8aw2+yoI0mPlGHyY GxY8Tk1BGoxQzBWwT+Dsa5pDrsd3xmj9492mx1/Zoguwbj+cd2LDodpPMb/tdvseJ+TN4jcxhvZ5tSC2rTBFwgU0oLatCFDi91mw9+liS7Ndb 3zyjmrtcCx37Q4tMgblPPlBaRZD4i6plomLaFMQvdA5JsDbk1r xkt25CIUjLmf6bGOUjFVZY4aWVj/5R/6QNKqS0UTyl2NkjWDW2AnyNSf+CaSuyq46wRvUrnDFT2APv1qN FO8gbCQPkdOoOaR3Eqm3mPbV99rhsXa6nabHd+5ojcTkh5JyNk UWa626ngLjFnMpldXwPDXYOxZdE3TNY3aoq0Wv/EGdZ1ClzMv2uMH6Bo8EwQALgLB2AR0jYb3dAg/8wZ+rBeeLgEAwLtAMAYAAAAALwPBGAAAAAC8jM8HY92rYn/0EGMjS8S5Dsiz8C/ocRisI0Svo2cR4YNTCk9lOGEd3gydAi0f1y4m3GfumqKjZsbSN gHcx+eDsSER+5tlvcDPWpP/Rb8r5k+gHujXpbkOEFz9PtUOesCSSjJgSBM+KI6LdQuZb0R+It sLm8RA5yXHwMlMXOhLNcMJk9RCnmdAl4pJVDqlhmY0dqyulk2C axjlE/OUFOwpZl5VX/nc9kUe4HpSZZ1wW+Mexm5qdYMN3qKlEF1MJANBDxKT3ansILYj 7okq6UQMQtErMdiFNSnfJtwxWr1YARg/Ccas2N806wVCPaGHRLLp/hAki15Fes8iyoPBZjAgGzcUcnoYggwV3OQYZOOu9WUoZDjhJna QSxtNrzLyTlXytMizSbBwB2KakoJ7iopX3Uxlw84mtws2p4pKT g/uuVwnWzJYklYFw15MRL3gz67IYKzuf25HVlMgiDKHiNxidU2av meV5y9SvFgBCD8JxtR101KqW8WEHqJg7JE3ffJFbyq958LmwZB nMCBPlOf0MBhRv2lyDHf6Ms2ewU3s4NlgzHZqmqdFnk2CCzsQ0 0a4Y1fxKnuY1VQ2ph9gsjlVFHN6iM6lnGzVYHlaFepEg7iYsL2 Q0YVdSy6saslFRr6SuTl/RG6xuiZNt4k8f5H6xQow/CMYs2J/QyHrBdWCaUIPUf4E/J2xyyDZrmjLqUjvubB5MAxBBgNWXyvJ6WHwRP2GODkGbty1vgy z7Bm6ILGDJM+A3OFKnarlaZFnk6CtEgxE0ojoFEPBq9zD1FPZi GaThJtTRZIBo7E/uefSTrZgsDStCukQ3t6ne6nLlSFO72Pqf9FVy1I+Ink2G9Ythp U1abpN2OXn8sUKMPwjGLuD36Sw8BTN6RBwflOg6NWmdr7uRk4V d871OrCqAddo1cFY968UFu7TnA4B5zcFil5tHue7k1PFR/OxwKoGXKZVB2MAAAAAaAn4fDDWPa3Y09XlwprmtDvIL7ccdsvi YBdEik2BJTM0TxeH9/gkSjqymjw5WNOd9rpniMjf5bSQaWXBhqmPRQK+BdTrFfNOuwMt CbRI8AEe6c7/UFSxtxzv4Sel0XNwiia12O3QovD5YGwoK/bwfyn1MHukriAXRrCP7LOC2rrGBfpIShfBRVGCyRrsWTOoZg1B cXiJitQQqw+FYnGzKSCPZCXOXP2lIZ56g+ciJ1E60Nm4dKOb/uQqs3Xr8lDWS6I1QxqGxyLxhgSuYp5cEnWP8NRHGlPXcfuljzF LHkB6wLR90SJhEbnIksqZi1A633ikpPfUzTYUth7bl6gdjajQR TUulztbury0WvzBQYqKPa7QUFEUKAKpCNCWw7eGKiJUkUiRhZV gckWEppo/N80QDZ86q5krw2MXUTPL1V8GEwXVDZ4UWyRP5wZjN/2JTkf+wVXzXJCHcr3ErhmuYeS43NwIGPz8LdoR5OclEteJRkFO q3ryANa3ova5Il0RrIvUVc4SuNJ5dqQN75w0LSAgAH3q4HQ4Ag MDJTfWpltP3avUcMjdJPKkm5eX1oY/OEhdsccVGiqKMrmQ4YR8XykXocpFiixUayIRoVzz574ZLFQwVl SRctWH3Enkimi5sDMrUiSTN2eUFFv0YTs3GLvpT+7prslDuV6i pp5rGOsNlzcCOQrRwCWuE42CnFb1r0LU2+cuEgmkiyTzZTUYUw eL7MeTRW0WM4GZbOtZ+oKJGg5pEncUbl5eWhv+4CBFxZ4uFhoq ijIpdE1z2O1IaUe9LhehmooUzVrjKTUFmj/XzFCpcK7zisM3f2V4g6d75uovg4mC6uhEVorNKlnJs6gW3JnW+ tPtTjMNLkIkD+V6iZp6rmGsNwxmI1gqdG8IlgS2QeI6/ih4NeoVkwdQvpV4iRXpyiFdpK5ylnhMIBSmlxbpPXRnjFwkD6U qW0/Rq5SFpEmi7WZpOwD+EIzdAUSBAGDARlCg5bgIP2DhbUMAT9Kqg 7EOokAAgI2gQMtxUcuxBPAsrToYAwAAAEBLAIIxAAAAAHgZvwr Gigp61dbqlYVOhwM9A6KYDIRqBP+CdT52mx2JItDzDtRzs3XPy nq6pn2L0t2LRqdL0wgg15n6RG+CoujUYlA/C6tK0O9NkbdBdzZUKzFdpR7JVGMoLycPLmMPLmBV45nNi86l5r TheIuDVV+oHr8aNGmzgGv4fDAOViw+z0vOUPcnnhYeBUX0u91m x8/3KiYDQXCzIhhMMgRbUBD5KCalFuBK+0kDghXKj+s83b0ocwjZB Xk9InvUrSc6UJwpeRoBUkEheYZFN5NSUEa6sBhMQc+Hs/2SPTbKx8JkpyF/DPGMUIM1XaXuZKoxzNI4sKuRnWjJujKYGRf1KNrR2H4XjCfhbl 5WdkEpjCV7lotkoarvF/XNyB7MNiu/nqhfFlSuCQCJzwdjQ6H4PKtqV0lDgdAczqZ4fhKLFNGdCjLAaJ xvgR2LIagnL5ENiHT3onwFJG7Wn2cxnSmFNAJ110eNqNPMIr/GuVwRXX0xyC/3bD4W1iTsTJzxwxCn5rB0y+hyphpDLY0Do3bjLGNuTh7FxBGmO xqpk10zXu437llYaCQarAT5u0b5fjEsbkZbUJBeX7ga3xDLZ4e L+mXBkt4a8AcHUUuWmn6Rqt00DYWhnHDONdANMb7nDgwMdDocl OaVu5TZ9AWizSPJ9iDKV8AaqblRf55CPlOGWRoBo17BScYnLvL NL8+O4pHFoBOaTi7Uh5PclBTo82TqRG5qDkur1LVMNYZyGgc2G LPzyF0tiokjTHe0O8ZL4M5psKabrmrTNkV/Nb2yWdqM6GqD4i6bjUfleoJRvCxAMLaEPzjILq0Db/BU7SpaeKPJbosR5P2QYRhkpkbSQmosOi99gV1Qflyiu5fkl6Bw uf4825R8pkzTCKCxoxeD2rQRpaTQpUXRWQc20WJA953IJ/gHf4JKJuXgmFR/S6czX0yyM4LTRipZ5WqmGkO6nEjI1SjZknROHiuJI0Q7mnwnp2 i8pcQmaE7x5weaw4kaJH3IG4IrC9VQurJZ2IzkgwJ1uVAks2Om nlK5LEDSD0v4QzAGmoiWk+UAQMCM+CLoWxUv29A4WqP7Yxebgk XYNEAwBvjokFughQEzAriDVl/5VPKwpymwCJsOCMYAAAAA4GUgGAMAAACAl4Fg3ECwpjvtDvbbH dMUAVbTEbCP5HDbRE9DqD+b43FaQsYGl08UOdkjg9KluTXw54E Oux0/RqReqE7WYwvLz6CYhoWiReWfAYAWgs8HY70++QNSnjQ8sCpVu5 N/JX93Nq7wapoigHuAPJkGPkYkrqcexRS1yaZoYA1jj1dJh0LSFB kb3E8uoT7p+Hh5ogOJGSLn6OLcGvh4SpkqmU3KWtIefAB+6pg2 W5pRQeRYtAIN8YQaYoeQx0jSsHDzcsg3FAC0WvxhS2DVKdKbox fJIKcuSG+sczVJEcA9wDSZBpnaQiK/kSfooFI0UKdzj2czKogSOzQeo4czNngquYR80rGTseyHDL3qmW HYcy3BTRPBXSEqiUew6gmZjd6LsBlgMFz7cfJL0rHshHIdwu2O m4aFe7qbOTcAwL/xhy2BLmQGCqV2R11uZ+JmV12QjoOxaYoAUToClWQauBeVYCxqU 5TS1vR43Sx5AonHMzZQlrucn0E+6QbhZJSPidR6qruCPdcSbDC WrBDTxCNsPiZDkC1EZD85TPmEihzCzZfCpmFhT3c/5wYA+Dd+siXIb6HQt3TkXxUF6WTSCdP8BuJ0BCbJNMheuOJ6So DPbZNN0SAfr3o6FJKmyNjgweQSkknHTtbrSzXggy1khmHOtZYg QtMcdjtrPHeFqCQeQcmuG00rLwNMgwGCsTvtdfoWKqAyK5njEG 5yEm4aFup0j+TcAAA/xk+CMQAAloDbUwBoUcBuBIDWiA7ZGwCgJQHBGAAAAAC8DARjAA AAAPAyEIwBAAAAwMtAMAYAAAAALwPBGAAAAAC8DARjAAAAAPAy EIwBAAAAwMtAMAYAAAAALwPBGAAAAAC8jD8EY5xFSMel9DTNbr Oj8jgoBTGZkR8lDRblHiKrGosqHHvYfrOisLq0ei7bmtPuQAmQ cSVdF+rg+nTRWU8Zr4srT7tZytdTS6t+um3kLrDb7E67o6UVP+ bi2S0mmS8PNO658t4eaU29haa7jolsaNKJ8Fd8PhijqxuqQNAo 4qJs+/WrxBYURJZtIIsKsFVXyUKKVIVjj8CWs5UUhcXDEVXPZSEr5OAe DU8UEmZh7REWTmbqScsLEnOr4Zrar268ig0GUWbYYCZONGuKXi WXVl0LgrrCctjaUFTZDHnJaqsO4dqm0r4hWBvUFlNcUZL62aYH qFtLVRwXVsJuXNibW6ecxVJdbTdbIJ2sskNFqPuEbEpxOK0cnw/GEnC5OnT3gGrEGoaBo7KomG6TBmNuOVtuUViXQQNH42oomeehQ sIYbnVbbmFjbmFdSUFiUXVhU/utVsxVLIps1C8VNDX4YxV21ix5lVpatqAg/FaSW+9LBArGOJzrTg3Vd5LY47JDuDOuWPVZ17SAgACUENvpcAQ GBqJmsR8srShufW48X6IC27agINypym0lVXSLWwmbtVlUZ4xCs a62R1rATubOgqXS3So+ISfCzaLgrQd/DsZG/Q0xrjcXGBiICs6jv0qKtjZRMJYUG2aLwrrTC74z5t5/G24UEqaO15liutwSyGxhYElBYtG8yO13oWKuelFkrknsrFnyKr u0UDxWuami2hfdGauUrCZRcQg74+pVn6mSzNhIcrsprijui2RT/APsDlTGERWRNHUIG3i4nVI2qwdjqjWr86XeAukZ7iy4NolcG6j u3CwK3nrw82BMvm81DAO/X8Nwi+mSVY3x75Je8Ls/BLqeEl00+maRU2xYXBTWhWqv6BtxVHeWet1ThYTrGuQV0+VWC9 aZwrrYUaKCxJxiumb2WzJexQZq9u02G5o7NDrRrCl6VbS0yPtj ldlnqyYjw/CDAvKS1ZYcwp9xweRyQfdk6CwUM0g/WFhRgvrZDU0Jq1Y3PEuh8ikUWXFctLZZm7l1yilcKzHuWgvUYm NnwdIkmvqEmlP1lls5fh6MAcBXQJ8WevwBhRYFDqVe6R2//W34r197W4R3ZwEQAcEYALyP3gqqC7eEMWoOJ74tbp3RqCXMAsA FgjEAAAAAeBkIxn6C+4I/z8ooXf6KyJ3vlkSD9ezQXEA0KEoljPSg6NvlhmPqB+WCAt7rA2 8GdGejJzZI8H2ww27HX6PWfUvqU57BIgK7zU7+Ljm+mb+g9S1/tkz8JBjrPEGqqcRQVxBWkgfX/aLROkjqiVOJARK48kdKLyiXMLov+GNbIIdGDVPuZFLDo6IP5p7 YyBXWZcE6owlW1HTKvcR2askbFPhZaPQIDHfBYGNUnvOnFolo4 IaCntW1bWUoTJYHt5UufnKe9Bt5DKknNF0SurIEXL5/5ZsXG8b6nHwwivxd0gK13lyeIMkVjB2O+7LpVo7PB2NWxyaSGH IFvnJhJaVtRUpl1CzOo6SojJTDyh9FekHJQ8LuC/7YFsgeyaueaIysoNaD+mZ1WTA7WEVFpqmXLM24yqBQnHDY7VxF CjkoQ1l0R2lXWMNM9axubitDOlke31amd4Gs+ovrGZFbTCXgrL u4Tcmf8Bd5stG+k2r2uOvNtQlSuYKpCI4tyaZbOT4fjA2ejo0r v+MKfE2FlaS2lbsl1JWRElj5o0gvKA/GbKeWBH/cFrjBmHuwdcFb2wAAIABJREFUSFDrKX2zuiyYHay6ItPUS4ozr jgoHCfQEmU/eRYFYPVgzF0VpnpWd7aVYTZZnt1WkgiHW+MGY8UlYShIwCl3cZ uSbF6ZJ9WCMXe9uT9Bkh5NBcdWZdOtHJ8PxjqjY5NLDHVC4IuQ CSvrmzLqVxh+L4lyberKykj8JpE7Cq78kas4FEkY3Rf8SWSLrH hXPEb6YM/qmxVlwdRg1RWZ5l6yNuMmg6JUwsGabgsKQu7Cr3BV78FSBTxeJ KKBi1YXOUw3t5Vksjy4rQzirlQEK8WWDkfoFu5bJZG7uE3J9cd cT4o+pmZPF603dyZI3qOp4FjuT4DC54OxD4HyJnJeB/kjALRgWoMEHPA6EIxbBFqrlz8CQMtEB2Eu0CxAMAYAAAAALwPB GAAAAAC8DARjz6BbL6aNvkImHyttCQQ3WR1yP+uiKWj+XA0AAL QQ/CEYqyQQoGTv5EP8lDyGVbuz8nbqFMoMU708hpQNiHIC6K6WfNf N8jlIVBb4WRU2XYBkgNyDW0IX3BNd6MK1udAVskY0W64GAABaJ j4fjE0TCBgC2bulXBak+IRNRxCsUNWcb3xjDZ9IQmC15Ls8cwV 3CCQ4jHH9JhqgpbLtzdkFtxeXu7A6F/gsSdaIZs7VAABAC8Tng7FhlkBAJHtXz2VhNA6T3HQE5KVfPeOH YjBWSXZBmSTPXMEdAjUWSboAfh4JK2Xbm60LQ7wAXOvChblAiL JGNH+uBgAAWiA+v11NEwgYAtm7ei4Lg8yiwEtHEKxQ1ZwtFI+U i1QeBpGIQpaZhDFJl2au4A4BQ46F6zd58gcyb4koz0kzd8FdAO pduDkX5IncrBHNkKuBXXsAALQ0fD4YAy0BXZC3RJTnxLe68EDL kDUCAAApEIwBz9AMeUt8tAsdskYAAGAGBGMAAAAA8DIQjAEAAA DAy0AwBgAAAAAvA8EYAAAAALwMBGMAAAAA8DIQjAEAAADAy0Aw BgAAAAAv49vBuKy8ctX6bYl7jifsPp6w+/jWPScS9p7cuufY5l1HNm4/HJd4KDbxcEzCoeitBzdsPRC99WB0wqGYhMOx247EJSZvTEremJ S8MTF5Y9LRuKTk2KQjsduOxCQcjtl2OHZ78qZdx7fuPpmw+2TC 7pObd57YuP0Y+mt0wuGYhOTYhKNx247FbTsam3A0NiE5JuEI+o neeiR66+HY+p+4hMObko7Gbz+2MSk5LvFIXOKhzduTt+0+nrDz eHxScty2wxuTkjfvPLZtz/GkfceT9p5M3HMyYdfJ+KTk2MRDMYkHo7cdiE08tGHbFxu2HYiM 3fn0aZm3/Q0AAAA0Cb4djAsKn7zz8fAxc7aMmr05Ys7WiHmJEfO2j5iVOHT qlv7j4nqNXN8jbEP34eu7hUZ1HRbZdVhk15CorqFRXUZEdQ3f0 C0iuntETPdRsb1GxfWKiO0xMrpLyLrOw9Z2CY3sER7Tb+zmoZO SQiZtD5m4ffDE7f3HJPQeubHbsOiuwzZ0Cd3QZUR0lxExXcKiO w/f0CkkqsvQtV2GrO0ydG3nIWs6DV7dcfDKjoNXdBi84pPBKz7qv +yvny/9a59lHw1Y3mPEmkETNoRN3xQ6JaHf6NjPQlZ/MnjpJ0OWdhq2suuItb1HR/WbsH7QlA39J0R9Pjqyz6i1fUdHDpoQ029SZL+Jazv2mpKTW+ht fwMAAABNgm8H49Lqyt91CBu3MHHUgsTw+Ykj5iWGzU0KnZ00ZN rWfhPie4+O7RkR2zNiY4/wuO4jY7qPQD/RXcOjukZEdYtY3y1ifY/R0b3GxvQaG9NjdHTX8Miu4ZHdRm3oPW7TgEmJgyZvHzhhW/+xW/uO3dp71OYe4Ru7Do/pErKhc+iGzmHRncOiO4dt6BS6vlNoVOeQyE+Hru00bO2nQ9d2H LK6w5CVHYes/mjAig8+X/TZ8LUTFm7buvvMiYsp11LSbz9IT03LvPMw48rtBycvpuw7ej0m 4cSERdt7j438bMSK3mOjBk/bHDZnW/jcTSPnxI+cEx86I7bfpLW9Rq/5pOfU3DwIxgAAAP6JbwfjZ0b1z98d2G9sdLeI6K7h0d1Hx/QeE/v5uPieo+K6jYzuNjKme3hs95GxPSM29h4V32/MlgFjtw4cu7X/2E19Rsf1DI/uFr6hW/iG7hHR3UdF9xgd02tsXK+xG/uMj+83ccvAyYn9Jyb2GbO1Z8TmHuGbeo3a3GvU5h7h8Z8Nj+kS GtU5dF3nkHWdQtZ2Gra207C1nULWdhy6usOQVR2GrOowZOUnQ5 d+2Hdl//CYmK1H7qQ+elb2pOb506qqJ6VPih+XFD8uKinMLcrLKczOKkhP z7/3MOf6neyDJ26u3HhwyKTITsNX95+0efjszcPnbB08bWOv0ZF/H7To7/0Xv99pPNwZAwAA+Cu+HYwLC5+++ZtenQYv/njo6g6h6zqPXN8jPKrbyA2fha3vHBrVZXhU1xEbuofH9B4d33/81qGTkkImbw+dsj102vYhUxL7j9/ca2xcr7FxPcfE9hob13vcxs8nbuo7cXPfCZv6jo//fFx8r9HxvUdv7jNma/+J2wZNSRoybcfAyYmfj9vcbWR0l+FRnw5b2zlkXafQyM6h6zqF rOs4dE3HoWs6DFn9yeDVH/ZdPmVx4r30zLLyguqqx2VlT4qLiwsLC/PzinJzCrOzCtMf5aWmZF6//vDKtYfXbmVevZZ26szNI6dvbP3iUsSszZ+FLO85Zl2vsZGdQld 8OGDJe73nfdB3yXsdx+bkFnjb3wAAAECT4NvBuKCo9I1f9+gwa NFHQ1Z9OGTVJ8NWdQ5d3WX4ui7DUSRe3z08ukdEbM9RcX1Gx/cds2nQhITQqTuGz9gZMn3HkKlJAycnDJiSMGBKwsCp2wZPSxw8 PWnQ1MQBk7f2HR/fa3Rcj4jYPmM3D5iYOGzGjuGzd42Ysydk5s5BkxN6jY7rOmJDp 5DIzqHoJ6pTyLqOQ1d9OmzNp0PXfjRw2YQFm3NLnlQ8Ky7Oyb9 1687tu3eKix8X5BdnZxVkpOc/eph7PzXn9q30G9cfXbn28MDhC3v3nTpz9uap87ePn0vZc+jG2J nxn4Wt/Cxs7ceDl/+t76I/9pz3594L3vkoIjsHgjEAAIB/4tvBOL+g9PVfdfqo78K/9F3+536LPxi4sMPgFZ2GrekyfF3XEVFdR0R1G7m+e/iGbiPXo58+YzYOnLR18NTEIdOS0M/Q6dtDZu4Mmblz+OxdITN3DpuxY8i0pIGTE/qO3/T5uPj+E7cMnpI4fPqOkbN2R8zZGzFnb9iMnf3HJ/SMiO8SuqFzyPouoRs6h0Z3Cl3/6fAVnYau7jRkXe/w1dfv3KsoL8vNycvMyI2L2dKv38Bly5afPXMhKzMvIy334f2cu ynZR45emLdwZbee/d/+1e+7dh+4LenIF4cvHTx6be+hyxu2JPePWP3poNUfDlz2wecL3 u027w/d5v3m/REQjAEAAPwV3w7GZcbzN37d6ZP+iz/ot+qDgcs+HLr406GrOoes/Sws8rOwyC7D13UZvo78vXv4ht5j4vqM3dhvwuaBkxMGT01EgXn w1MRBU7ahV4ZO3z50+nb0CorWKBiPmrM3fPae4dN39J+Q0Hv0l u4jN3YbEdt95MaeERu7j4rpGh7VdXjsZyEbpq3cU/TkaUlxcV5efnZWbkZ67qmT5/ftPXjm9MX7qRkpt9NvXHt49tzd9dHbR4+dMXrs9Nnzlm5LOnjo 8KWDRy7vPXRp2+7TsduOD58S936PhX/us+DPvWb/oeu8P3Sd++v3wyAYAwAA+Cu+HYwLSkrbv9evT3hkl9CoTqFrPw 1Z1TlkXeeQyC5hUZ+NiPosLOqzsMguYZGdQtd+MmTlx4OXdxi6 qsvwdd0jonuP3fj/t3fmUXEceZ7XezIUVam38972ut221erent3ZndkZ786OZ7dfd4 97d9ztdvto25Is67Au676FTiQkQOhAAgmBOMR9qziLG8QNQgIE QhIIEPdd3IdsS3J3z+5s7h8BqSTjyKgCXFTp93n1R5FkRv7iFx H5q8yM7y92uibuOpO860zyTvSe2DVhh2vCHveUAxfSD13KcryU 5Xgx84BH+v4LaQfPpx/yyDx8MevAudQ9rknbnOO3nIzf7HRjy4n4bacSd7ombXfTbzkdu/WkYdMRvWd4zujkNxMTE8PDowPGEWP/6PDgxMjQk76ekcamnryCqpS04ty86pt5d8vK68orHpWVPyy/86jkVl1haV1admVMYlFUYonTxfg/fHX5o63eH26+/P6GK7/feOWfPzkOwRgAAMBWse5gPDL2zfLNJy6H5pzxNZy6knLEI2Gf2 42dpxO3nYzfekK/7WTCtpPxW531G45HrT0UuupA0OqDwV8eCd90Imbraf3OM0nos8 MtceeZpF3uyTvPJO05Z9jvke7omXXIK/vgpcx9F9J2uSfvOJO0wy1xu2vCV85xG5yivzwWsf5YxPpjkRuO R20+GbP1lH6rc/xXznGbj8dvPBiiz6iYePJ0dGRsaHBswDg6YBwb6Bs29g63tRtr 69p9rt84csorMaUwNaMsK7fiZkF1UemDwpL7hWV16bl341JKoh OKwxNKTl1JWL7T6w/bfT7e6vvhV1c+3ub7u5XOEIwBAABsFesOxqNj327ZezIhszw6p TQquSws8VZwfPm1mDKv0KJz/nkuV3KcLmQ6uqftdk3a7hy/5XjsFqfYrSfitp6O3+GWuOtsyi735J1uSdtdE7a7JuxwS9x1Jn nPOcO+C2l7z6fuOWfYeSZpu2vCllM3Np+M3egUvf5YxJdH0ScS fVl/LHKjU/Tmk9EbjkatOxi7/XhEeELe8Og3T558OzoyPjgw2t833Nc70ts71Gsc6egeanzcdzO/Ji4+r6S8/k7V4/KKxrI7j0rL6wqKazNzqxJSy/SG0pjE4uC4ov2nI77Ye+2zXdeW77r22a6rK/cGfLzuNEibAAAAbBXrDsZP/vTdlxsdo+JuRscXxiaW3DBUxKdXJ2RXJORUJeTUxKbdDdWXe4e VnvUvdLma63Qp4+iFtINnDXvcU/acNew+m7zNNX7jyeh1x8K/PBax/njU5lOxX52+scVFv8k5buOJ6PXHo9Y7Ra13itroFL3RKXrD8aj 1xyI3nYjZdSZpv0fqfg/Dfo+UPWeTt52K2X8mJlBfer+167v/8+2f//jN119PTkxOjo5NDA2O9fUNd3YPdPYMdfUMt7QY29qGmpsHHtZ3 Vd59XHb7UUlZfUlpfVFpfWZeTWJ6uT71VkxKmWdg1tr9Aav2Bq zc479yj//KfX5rHINXbHaHpB8AAAC2inUH46fiv7z/4ZqzF/w9fSOvBur9QpIDItLD9Dn69FJDblVq3r3Um/eSbtbGZddEpVaEJd0OjCu9GlF0IbjAxTf7mJdh71n9ZueINUdC Vh0K/vxQ8OeHgr44HLL6SOiqQyGfOwavOhy65mj42ukn0igkb3WJd/RMPh2Qcy7o9qXg277RZQmZle3txj/96bt/+T/Pnj6dnJx4Mj4xMTYxMTY+OTr29dDw5MDA5IBx0mic7OkZ7eoaa u8YbGjseVjfVfeo58HDnnu13eWVbYW3GrMLH9xIux2qL3Q8E7F yT8DKPf4rdvut2O332Z5rq/YHfLbBDe6MAQAAbBXrDsZjY9/+r99+sP/IyT2HT+475rL/+JkjLhfPeQUGRabEJuUnpJYmpd9Jya4w5FQYcqtSc6oNOTWGnH uJudUx6ZUhSbevRBS6Xcs8cNGw6VTsmqNhXxwOXekYtOJA4PL9 gSsOXF95MGjVoeAvDoWsORT65dGIDcejtp7W73I3OJ43eIUWph U+rGvtNY6MPXv+7Pnzr59MTIyOTAwNPDH2PxkenhgemRgcGjca x/v7J/r6xnt6Rru7Rzo7hzo6BltbjQ1NPXWPuh/W9z6o671X2327qq2ovCmvrCE5uzo65dbRc9GrDwStORj8+b7AF bv9Pt3ts3Kv30drnCHpBwAAgK1i3cF4dPyb9Zt3+QSEn3b3PHT cbfP2A6s37Fi3Zd+eIy6nL/hd9o8JDE+NuJEbnVgYl1KiTy1LyriTkl2VcvNuys27ybn34rPu xaVVBydWXgorcvbJPOCRstUtfuOJmPVHo9YeDl91KHjloaCVjk FrDoSsOxy+5ljoBqdQ56sZOcUP+gYHn/7x26fPv/7662/GRr8eHJkwDo719o0Y+8cHByeNg6NG40h//2hv71hPz1hHx0jTY+O9+23V91qrqpsrqhorqurvVD66W9Ny/2FX7YPO2xWPC8se5RTVp958EJNadfxi/FcnoracjN7kFPHlkdAvHK+vOxy6fBMsFAEAAGCzWHcwHp98unO vU05+RZIhPyo27Ypv+HFnj027Di//cvuqTXs37jq258jZ426+ZzxDLwfo/cIMQVEZYTdyQ/X5YfH5EQklsYY7iVm1yTcf6rNro9LuXk+8czWmxCOkyOVq3uEL 6bvdkr46Gbf2cMSqw8GrDlzfeTIiNq28w9j/3Z++efb0m/Hx8dHh8eGhicGBsb7+4e6egd6+oX7jcP/ASG/fcHf3cGfncHvbUGNDb21tW0nZg/zCu/futzc09bW0DbZ2GJtbjfUNPdX32mpq2ysqm3ML7mXcvJ+UXRuZ Uunqm7b3XPwBj8T9FxL2nNNvc43e5aZfv8draHjc0v4GAAAA5g XrDsbfif+6ftOBxJTChJSCREOhPikvKi7DL/SGm6f/EZdLOx1dv9x6+ItNB9dtPbp13+n9ThePn/E9dSHQ9VLIBZ8Y72DD9eibkQllsam34zMrU3JrUvPuGXJrErNr YtKqwxIrr0Xf8ggudr6S63jecCkwve5x53d/evbtsyfjE+MjI+NDQ+PDQxNDg5ODxvGe3sHunoG+/uGensHOLmNb20Bzc399fXftvdbKyscVlY0P6ts7uoZ7jRM9/RPdfeOdPaMtbYMNTX337ndUVDaX32nKL36QlFERlXQrNKH8XGD WvvNxBy8lHLyUcPBi/O7zsQcuJn/l6D08AsEYAADANrHuYDz59PmHy9d7+YZ5B0T5BEb7h9yI0mfoD QVxyXlR+uygyBRPn4jjrpe3Hzi1fsfhDTuObNp9fOtep92Ozoe czrldCPD2uxESlRUTX6RPvpWcXpGWdTc9uybjZnVmXk1GXo0ht yY+s1qfUXP3XvvE5LMnTyZGhgZGh8ZHhiaN/aMDxtEB42h/33BPz2Bn50Bn50Bn18Djx91NTV0P6zur77XU1LbW3m9vaOrv6h 3rNY519Y52do92dI22dY48bhu8X9ddcbel7HZTYUl9XmHdzaIH yVm3g+LyguLL3HzTD5yNO3juxv6zcfvOxGx3i9rhrl+3z3MIgj EAAICNYt3BeHzy6S//+cN9R1yOnbrg5HrRzcP3in9kUERKeGxmdHxuXGJeXFJelD47MC zJwzvU2d3nyMmLjsfP7z3ksnP/yQNHXU+fu+LtH3E9LCkkKi0iLitanxuXmHcjuUCfUqJPvnUjqe RmcXXv0MizZ5NPJsdGR8aNxpGBgdH+/uG+3sG+3qHensGuzv72tr6WFmNzc39TU299fVd9fWd9Y2dTS19 H13B331hnz2hH91Bnz1BH91Br+3Bz62BDU9/9uq7yiqbisvr8oof5hQ8LSxryS+vS8qpi08qvhOUeOaff4xK32 yV256noHc5RX52M+Mo5es2OiyBtAgAAsFWsOxhPPnn2y3c/2bL72Pqtjhu3O27de3TfsVOOJ9yPnr540v2K28VrXtfC/YL1weEpIREpQWFJ6OMTGHvRO+Ssp5/rhSsnz3gcOXX2iPM5J1cPZ3dPtwveZ70Czl8Nu+ofX1pePzo++ ez5ZHPD44e1TX3dE3V17U3NnR2d/d1dA12dxva2vpbmrsdNXU2NvY8f97U0GzvaR7o6Rzu7hju7h7t 7Rzu6Bts6Blo7jK0dxpY246PGngd1nTW1bbermopKH+QV1ubm3 8svfFhc9ii/5EFqbmWIPt/jesapK4YTVzKdLmecuJzhdDnjmFeqq2/WodMhI6MTlvY3AAAAMC9YdzB+9q//8v7yTUdOX92869TqzY4frtr4/spVH3y+5uPV61ds2LJ22+6tB48cOXXe7fw1L99w3+ux/iH64MjkKH1mbGJObGJOaLThkk/ocReP7fuPbti2d+3mnWs37/xi43bHky6lFTWT3zyfnPx6dHispbm7tqaxvc3Y2tLb3tbf3m5s bx9obx9obe1vbu5tbu7t6Bjs7Bzq6hru6Rnt6Bhsaxtsbx9qbx 9qbR1obRloaTE2NvfWN3Tfu99WU9tWVd1acutRTl51Tl51bn5N YcnDkrKHeYX34g1l/hFZ4Um34jJrYtPvxqRVxqRXRadVxqRWJGRWXQ1OGhuftLS/AQAAgHnBuoPxn8X/99tP1zmdueZ44uqewxfXbT360arN73686te/X/7ux6t++8nq3y1f98kXm9dvObD3kMtJ18vuF/09fcJ8AmOCIpLCY9Mib2QERSR5B0Sd8wpw87jmfObK4ZMXPLz8 Ghqbn3z9dGRkYmhwwtg/NmAcNfaP9PYM9PUOdXcZOzuNKPT29o51d490dQ13dQ0jDXF7+0 Bbm7G9fbC9bbClxdjSYmx+3Fff0Pmgvu3e/Zbqey0VVY+LSx/mFdbeLLiXmVOZffNuUWldQVlDWm5NhD4/Mr4gs+BBZkFtVkFNVn5NVn51Zt7d9Ny72YUPgiJTxicgGAMAAN gm1h2M//jdn3/9u8/2Hjnj6HTJycXH+Yz/kVOXdx1y2bDz0Beb9vxh9Ve//WTNO+8vf+e9T3/78RefrdmyYYfj7kOnDh5zd3K5dPqs95mL1855Bpz3CjnvFewfE p2SmVt9v35gcPSbJ1+PDI8NGkcH+seM/eMDxpGhwbHhofEB42h/31Bf3ygKwz09o9NheKi9fbCtbaClxdjc3Nf0uK+xqfdRQ3dDY2 9DY+/9uvZ7D1rvVDbdqWwquVVfUPSgoLQuI7cqM7eqoPRhQUldbnH9j dTy4OhsfeqtjLya1Jy76JOeezc1uyolsyIjr/p6WBIEYwAAAFvFuoPx8+d//B//9JsN2/Zt2X14t6PzUWePU+4+rh5BZzxD3S6FHHfz3XP4/KZdTsvXb/9g5Ybffbbut5+ue++Ttb//bP1na7at3rz3qz3H9h11czx+ITQq8dHjx+Nfjz599vXk5OTIyN jw8Njw0MTI8JPRkW9Gh5+MDE8OD0309w339gx2dw1J98Gtrf0t Lf2trQPNzf2PH/c1NHTX13fWPepGn5ra1ryCqqqa5tuVjbfuNJaWNxSU1Ofk1bqc Dzh26nJm3t3cotrc4vuG7KqYpOKgqCx96q34tPL41FsJhlsJhl uJqeUJKbduJJUkpN3y9o8ZG4d3xgAAALaJdQfjZ8/++N9+/svlazas3rht/ba9W3Yd2nngxEEnDyd3X7dLQW6XglwvBrleDHLxCHQ+53fU5fK eI+6bdjl9vunAH9bs/ODzLR+u2vbljqNRNwxjE5N//PPzp08nv5mcfDL+ZGLy6/HxJ2OjX48MPxkeejI8NDH9pHqwu6u/o2OgvX2gpaUPfZqb+5qaehsauh896qqv76yr67j/sOP+w47aB+23btelZZSUlj8oLntQVPowr7A2I7sqMaVs1wFX/5CkrPzq7IKa5MxbUQkFITE5YXE3Y5KKoxOLohMKYxOKYhOKYuI Lo/UFkTfyYpOKLl0NHxuDYAwAAGCbWHcw/rP4//7uH3/52ZqNqzduX7t515pNO9dv3bt179G9R04fOnH20ImzR097nDzrc 8YzxMMnyuNqlIdP9EXfGI+rMafPBzo6XTx+6vIx50uPmzsaGhr a2tuePJmcGJ+cnHgyPDze1zvY3zc0ODA6YBw19o31dA93dw52t hvbWvra2gZaW41NTb1NTT3obvhBXUfNvZa7Nc13qx9XVTfdqWw sr2i4dedRcdnDguJ7Nwuqc/OrM7LvJKYUp6SWZeZURcbmJBrKEtNuGbIr4wzFkfH5/mFpobG5YXE3g6Ozr0dmBkVlBUVlXY/IDAxP9w9LDYrMOOMRMDoGOmMAAADbxLqD8bfPn7/9i3c3bNu/cfv+9Vv3frFh+9rNu7bvO+bo5O7kesn5jNfps1dcPa65Xgp0uR Tgfjn4gk+4l3+07/W4GH3WrTsPOzqHkpOyW1s6u7v6B4wj33zzfHz865GRybHRrweM oz3dA/19w91dA+2txrbm/uamnpam3sZHnY/qu+rrOx88aHv4sL2uruNuddPdmuY7lQ2Vd5uqqh/fqWwov9Nw605DcdnDguLamwU16Vm3kwwl+sQCfWJBQnJRzs27h SX1cQmFQREZEfq8iPi861GZ/mFpgREZfqGpvsEpPkHJPsEpvsEp/mFp6BMclXnGIxCCMQAAgK1i3cH46bPv/v7n/2vt5l2rN+5YtX7bFxu2b91z+PDJc+6efp6+od4Bkd4BkV7+4R6 +IeevBl28Fno5MNI/XH+z8Hb/wPi3T//c1zuYlJjS0z0wPPSkprouP690eHBywDhReedhzd2GzvbBxked9 XVtrc19jxu7W5v7Wpv7mhq6HtV3PnrU1dDQ3dDQXVvbUlnZUPu gvaa2tar6cWHJvbyCqtz8u0mGIn1iXnxS/vSnMMlQkp51x5B+K/tmtSHjTlxiUUxCYWR8fmBkemBExg1DWVxKKXpMHRlfEH4jD02u Rh+9odTLNwreGQMAANgq1h2Mnz/743/++59/+PmXn6zZtHL91g07Dxw8eebMZb/L1yN8QqKvhcX6hsZeDY71Doq9ej3GOzBKn5JT39hR/6jltMvZrKy8gcGxiYlvB4fGhkcmqu7eT03L7egYaG8bzEgvybt Z0dI8UFXZeP9e6+PHvS0t/W2txoaGzsaGrkd13Y2P+u4/6Ky821xQUpuZW5GYUhCrzwlt8sNrAAAgAElEQVQOS74WEBcUmh QdlxVzI1ufmJecWpySVpKedTs9605WblVEdGZ8UmFq5u2E9Fsh MVkhsdkBEWmBkekxScXJmZUJ6bfj08r1qbfiUkpjk0tikorRJy qxKC6l1Ms3FnTGAAAAtop1B+Pv/vVf/vLvfv7+8i9XrN+xdtuBrQdOHDhx9sTZK26e/mevXD9/NcjDN/SSX7inX6R3YExoTMrx0xeaWro7u/oTElMrq2oHhsYamlrr6x939wx2dg62thpra1saHnV3dY7dv9d2 r6al4VFPfV1XfWPvw0fd6N634m5Tcen9jKzbuQV3UzLLrkcaLv vHXPGN9L+uj4hOj0/KT0otSs8qz8y5k5lzJyP7dmpGWZKhOD6x4EZCfnhUxrUAfXB4W nRiYUBE2vWoDJ/gpJC47Njkqbgbm1wSnVgUlVCIPugWOSQmJyw21/1SyChM4AIAALBRrDsY/1H8v6//7G/f/qff/fOHq36/YsPKDbu+3O64Zd/JXYfd9h0/f+DExcOnvY66XT1x7prbpes3Um46HnPLL6pobGwfn3g2ODhpNI 41t3QXFNx58LCtvr6rsbGvqcnY1GRsaOy9fae+orLxYV33vdqO 4tv1OcU16TfvJGeWJqaXxCXeDI1KC4o0XAtNuBaaEBqbERefm5 JWkpVbkX2zMievKj3rdkJyQVJKkT4xX5+Ql2woSc28nZxammgo iYrLCYvOjIjP8wsz+AQnBUVnRiUVRCZMPY4Oi7sZGpsbEpMTGp uLPsHR2f5h6YERmafPBY5COkwAAAAbxbqD8dNvv/s3/+6NpT/76//wX95+6x9//avffvKbT9Z++MWOVVuObt53ZsvBC1sPXtzieGGL47ntju4XvMN qHrY3Pu7zuxYVGZFSVvag9l5rfV1XZlb5rdsNFVWP79d1FxbX5 uRXFd+pK75dX1BWl5ReHhyZ5RNi8A5O8QyI97qedDUkxSco6Wr ADb+QpNDojCh9rj65MMlQYki/lZ51Jz3rTlrm7czsytS0W/EJBRmZd5KSi+Pi8yNicyPjbsYmFIZFZwdHZgZEpPmGJAdFZ8Yk F8WmFEclFEbo89FU6qCorOuRmdcjMwPC0wPC0/1CU32DDX4h6c7uASOjMIELAADANrHuYPzNt89/+MZ/ePOnf/Pmz/7uL//mf/7t2+/+w68++p/vrf7tqt0rtzqv23N29U73zzY7rdxyzNUz1Nnd95OVG5NS8jJyy vWJuQHBN8KjDTn5FVl5FfqUgpiEnIjYDG+/aM9rUX7hKf7hqV4B8Reuxl3yS/QKTL0cmO4dnHktLNcvPDcgLN0/JOl6WEpIVHpYTGZUXPaNhHx9YgGapXUjIT8xtTQ549aN5MIrfr Gu5wMCQlICQgxePrHXw9KCwtPPX4447urrejH40rXYwMj04Jjs 61GZ1yMyAiMyAsLT/cPS/EJTr4UYfINTpj/JfmEpzmevQTAGAACwVaw9GD9786f/5R9/+d4/vfvZr3+36n9/uPbXH6z91Ycb/venO367cv9vVux95+Ptv/5o08pNB85eCdt3xH3D1oOHnc4FBuv1STdzC6vySqqjE7JdLwbu OXpuz5Fze46eO+rqfcYr7JxPtMe1OM+AhCtBKT6hadfC0n1DU3 1CUq8GG7wCErz8bngH6L0D9L5BiX4hyVcDbnh6h5/3DHZx9/XwCgmLTo9OuHk9PMXlvP+O/S5bdp8IjsoIic4KCEu97Hfj2KmrG7c77XR023HQbeWGvas27j/vHeEfkRYQke4XlnYtNNU3xHA1KPnK9aQrgYleAfGe/vpLfjcu+984csprZHRMFEVBq9M5aAWtDn3ROWh5HKVz0Grs7fm 3M1iiE7QaB87zvrRweklqSo29vRV5VdDptBoHjb1G6+CAPg4aj aDTmVSIGX1vlmXqHLSStRp7e+n7bM6I2s7Uus8GVb99/yYBc4J1B+M/if/3Z3/9D7//bO3ytdtXrt/9+eYDn6zb/f7n299fuef9FQfeW773D+sOHD51KShM7+Hlf+iYm4dXgD4pp+x W/e3Kpqy8qiv+MbsPn9m423nzXtdNe05v3uuy59hFp7MB7lciL19 PvBaeFhidFRSTjR4a+4Wm+gQlefnpPbxjL16N8/TVX/FP9A/NCInO9gtOOH85ZNW6Pb9697PdB1xOuHifcr92+VpsQmppfsnDo ttNheWNucUPc4ofJKaXxyYXxaeXpd6sSsgoC4rOCI7OCIzO8gp MOO8T43Y5wsUz9JRHsLNHsMulUPRxvRTucTX22GlvdGe8aNEiQ ftimKHLN7qgoy3y76IoLtEJKGwvWjSjrYnbBZ1O0OqW6ARpH2l P+bHoKiadi3ZqBibtKdnDMAltkfacMkynQ9ulf0nnNdVyU8sXZ V6iFYicLx0r31/REDynI56C6CvigVKZS3SCg0ajc9Cyr+ZaBwdFSJAOR/a/MH5mXUR6n8TB7WR3AHaZkg1aBwf5bvIOrzBV/t8XvUU3wyrUiIqNROO/hzqqmERpC0WV+U1SgHceYvkAEesOxt8+f/6zv/6H33y06vefrX9/+cbfLd/0zodrf/G7Ne8t371y46lNez2Ougd6+MWcdPc5ctrr6Gmvk+4+Z71CfAIS znmG7T7kvnH3yc37Tm9zdN95+Pze45cOnrpyxNX3xLlAF88wj2 txV4KTfcNS/cLTUeYN3+CUa6GpUQlFWfnV+SU1ecU1t6oaHzT03L7bnJRW7u2 vP+Xuf9E7KjwmO95QVlDaUF7VXv2w/+793vv1A7V1/bV1xrrGobrG4YeNQ9X1A5UP+iof9Fbc7y2uaDHcrAlPKIwxlMU YSn1CDZeDEi/568/7xHhci/MKTPAOSgkIzzjrGYJ0xoJW56DR2NvZoU4vuUIK0oJWJ41Vjf3U/YpiAOPbl+gEjb0GDUK7V17RahwEnW7x4sXo1k3r4GD3yivS4fK wYW9nJ5mh1VBjj8QSnSAVtXjxYsaegk6nsdeIsksAzSQHjQaNd p2D1u6VV9B3ezs7dBTaiPaUXyb4LTevfHYwFme2lLQ/3hCStezT4d5btGiR1sEB+Wrx4sVoT9z/uJ8VP/iIaB0ckEmoQ0ontXvlFel2n1gXWp9UQOwntA7AWabceHw3Yisr arR48WL0Rf5bZNGiRXKT0A8Rnk4+f3UkmoS3hb2dHSoTVYdmOe NSQDy11HmILgVoWHcwfvr0ux+8+R//6q2f/6f/+su/+q+/+o9v/epnf/PLv/rv//yr33+5YsORzfvO7jrqud/Z+8gZv9Oe4ac9w128Io6dDdx/4vJXe13X73T+cufJTXtddh31OOzi43whyO1yxHmf2It+ek//+MuBSd5ByVeDU3yCU66GGLyvJ+oNxQ8beoyD34xMfGccedo3/E1X/0Tto/aQqJRNO459tGKLz/X4ssrW8rvt5dXdFbX9GXkPo+JL8kof3380VNc41NA8+rhtsql1 oqF5rL55rP7xaN3jsfsNQ/fqjLUNxpr6vgdNQ9X1/beru27XdBXffpycWXEjuSQhtTwz/356bs1F70iUm1q6+ApancZeY29nh/7Eg7H8eiG/7hO3E5/Xaezt8QAvYmEGRTXVeyn54eiioHpN0TloNfYadBGhmYSigtzmq acFOh26amgdHLQaBweNBv+9z2O52eWbF4xpD055qqNAfllET2W lEyn8r/AzZzCWepH8Iis1kEjqVLQ+STsF3k+IHYC/TKlkxW60VlbUSDpKfiKFn9GBnJ18nuqIm0TsV1qNg1Yz9XPtxQ 9TPpNUT81wKUDEuoPx8+d/Ev7tD//t68v+4tUf/8Wry/7i1Z/+xav//tUf/6e//Nt//G8//83/eOejX/1m5W8+WvfRyq9Wrtu1euP+dV8dXL1p/8r1u1es2/XFhr0r1u76bM32VRv2f7n16Jbdztv2ndp5wG3vYfeDR885Hj+P PgePnd9z2PXsJb+bRbdLSysLCkozswtj49Oj41LDo5POnL/66ecb/ubvf/7r9z7x9An1D4m/GhDrGxjv5Rvz5ebDm3c4BUdmJBgKk1OLElLy45PzklMLUzNK07 LK0rPK0rNupaaXGDKKM3JKc/LL07NLU1KLkwxFSSmFyamFqRklhozi5NTCZEOhIb3EyztobGxc FEWNvUb6nY6uy8gV6KWj9BRr+r5EuVGcugkmbNfY20sv0tAzLn RPIH+gKk4/idLYa+SXYOkuU/oBTmsy9MNcGu2M8SlMvx2XXpLRTEIvL6d8IrvHlb9dk0cjOfL7 YxpmlE/0khyGVxUNYVJ15KA7Y3H6aQraiPsf9zMqnNWIOp2DRoPKUWy3e +UVuWGKutD6HuEUpH5C7AD8ZcqNx3cjtrJ0RnE6DknPJxYtWoR +w9nb2SkO5Ozk81dH3CS8LaQqow86I79JtFPLOw9t4ABErDsYA xZH0OkEnU5+/RV0Oqv4CYxbbmNILw4tbQiwEFEESPTj3oL2ABCMAfNBA1j1keY CxHot58TmKwjMHml6Of87JmD+gGAMAAAAABYGgrFpoKmnJv2Kl O5O0LufaY2mPfpBqtAKo2dHiteuaK6WMD2jGO2AnwgVO3M3e2F aw4Nm6k79y2HqX0pJw/S/pDdJ8pkdDJ/QzoWYmiQ1/V+8QNoOnJVd4Lah5iOax1C+CjrrVosSnUnbk7OmcvX2fOvdeWT Q32fz8fvz+2E+ZOIvOTYSjPG4IunbcEWm/DvtT4amUz6xUPWdHOqyaDf5TEtpRuISnaCY4oErONFJZ+6gkc9 UlDYqdpuhIZ45oZo2JRL/F48ggXEufIaUQufA3oGzsgvZNoE+AZWtfJV+MOHzpPAOTyz2RZ +fKTnF1Z+MAYJrTHE5qeIQxYGimkSVXxcrn6OumK9uhhaceAp+ Oe9cNR+/ipdHBS4wJePExkVeIjQrqacx/AM649lg9cEYV0mKoijlA5L3GFz8Q5MDsjWdUnBF0wvNsBkNXWF 6OrTics8TjIVptfEL22ZqH+VnQSMHTbCU/4ttmzCVGYorPxHtXLQTSRN9eXbgqewCt03VVOK50K83QSbupKm Q5ahKY2nqT6JUnaYxlc8DxwcRuihrHVhqdYVLeXSxIj0Ym6EFn 40MWsFsmo/HRZI/RabwjC0ZJ0rM5V1FnNmsRP+r+gd0xmZj9cFYxFSSckWdQJIDKu 4RBUxUx9Z0Io2BNM7NQBq6wrSQQPFf/NotvwOQJuagMCA96CYGY3mlpFtw/jtjfukw8VyCTA0igR4GyNuCsQNnZRe4bapdhXY1V/RYLV/6RoY0VktXfxIHCNEMceY1lziIpEjJI1Hl1MWKlGBMqxR7IOOn0 JouWZYOnE3z8bhIqixbWcSWjOMtpXjXI+/bBF0yh39AZ2w2Vh+MBYoaVauZet8p73YKoZ5AlwPSNJ3oEHRPb PfKK2h4i+henC824zJHafBID5ckrZ50Pyd/cIQeBE0/CtNI1x259FN+FmE6TRL6VYv/C137iEcJ04IHhoCYcS5xWuQq/frWOWhRK8hbkLYDZ2UXsm2i7H6Fv0uILFE1WYWMHyhSpLE09Sd RycowQyoEH0SSbFo+XhgSVU5drFyNrVBym6c155dBMwb4LJuPR 8WrkKFTm54pGcdbiqgL175QCRP8ryp3Bp2x2Vh9MGZj0s9bgM1 CFhAvZNsAAABUsfFAJYDaEgAAAFjw2HgwBgAAAICFDwRjAAAAA LAwNhiMOeX2ZqTvIBYiKYlnU47VMVcpF/hzIwhMnZUNZ8/gwYw6MpI2SPlMtLKFpMxwIH9eCPkkZ5U9F1hrmmQPcdQovCTMR XIPxnAwD4E7MYs4PaN74bSRtWAjwViYqSunyu1njnlG+g7VvAr yMuUZPBiSfOksKlkI6Au/M2xQHMKZRoB46hfTgOmJIMSZIhN+A/AkAJy5Edhz8eYpe4aIOZ+zXpxtjVdBUTKjCcxzo3QKto4WV2fJ M3igetHK5zyFhE6WhI7Hb7SaquaX4Cmc2EDsYk2yRz5qaF6SDu EfRArYw4FYgrzrTn2ZmYOFmpiFNPYVORg4r6UvOVYfjIlJP4hy ezw1ATF9B09ehRkGzAwSbBWgahYC1YXfFRDrxZlGgJjwRC4HlE RNxD3RZYXfAORY5Ge5UIQ/tQXPbdbcZs9QOJ/mWDMyTuDnQiJgVPLixYul3XD5L3+fNzupBRKJCtNiMMlIeY4Is/NC4BWXb1H1G15TWhPgMAqn9WT2ADTVHpn8muAleXIPWmezt7ND B6IfTOwbUOJwwG1TTRQjUhKzEK8McngcCCCsPhiLfEvQixTBO5 6+w9TnOSYFY3YWAqKReO0UEFMucKYRwA8Upy9Y8h8o7KwOnAbw Zzyg7ckzmOc2ewZP1zIv4wSOIvGFdP9EzMXBaZjZSS3ke+L339 I+5uWFkIMHbFW/8TcBjmoaELwnqw5Ak+yRnvzTvCS/dSZfxzQOSOmr5cgbjw8Hmm2MRDHSRsUvP5rHFKg6EEBYfTAW+J agF0hrqhPTd4gktTtN8i/odNrpbIvSsWwxFSMLAdFIRe3w6pu3GDjxQARyiDztMCOrA/pxzWmAxt4evYmUIr1JuRFUc3POcfYMvq4lmptxQsGi6Syb8ptR kZKshtsw3qQWuBvx3HDEHBE8eSEYWVmW6ITFixcrbmRZY8TEJs ChFU4eSqoD0BR7lLk7sIaQ78AuWTu9iAvrsTxpOBBtU00UI5IS szCuIS9sUHMgIGH1wRgAbAPpnZylDZkXGFlZ0C/a79keK0XxU0PQgutsBwjGAGB5hJc+O42t/gqZc6SZ0rT5B4CVAsEYAAAAACyM1QfjudIdSq805nDWH802wRQ poTTFkXM1wzmE8aIar9dcKY/FOfIbke/5xdVCE8WahHneZmiUzShQ3qnmpIN9/y3y/SvyFw7wntgkrD4YiyaqSPEZrUS1H1G0TpQRszV/DA2i3CTi4fKJG9J0J0KNZBuJFjKqzxYyMqQpRNGhfCKowjDBRN 2tqt9UZZEKGJpOwUR9MM1p0n/lTWCexJmndnjHkxvJNhjvJ8SGUBW8EqFplHkKxM2Qdyrpu0AXx ONVUNTUvBZRnIJhALsKxOsP0RV4+5otl2dcH4iXL6JJjD5gnpY dUGALnuJUWFKkxmRNJDoQP5diaqKqupFom1xKyBbhCdOaAVqN8 I20KbJ49WlCRh6dKC46FGUXHaJhJuluVf2mKoucWRq5Rmbog3k 03LgIRLVzyuGpHa3jEUXJRIPlM3jxccEjeKVB1CirFkgTrRKDM WqmF3oh5vRpxYgwtUVohi1kRb4EfoVRrAuJ9yKi5J2mgycaYJL QHJCwBU/xq0gVqjiG2k+gKOfkXZlH3UhTPEvXFLYIj10j4kaG0JmotMZdx 6MTpYkOJeUxbphJultVv6nKIuW1JtbIbH2wqoZb4RzOzkmsPrF 2jI5HFCUTDVb0ZEXHEDkErzRoGmV1Ba2aGYpHLygeq85jwoOxq S1CU9MuWEW+HMUVRvIGTy8SZeov4kbcAM4LCIBj9Z4yQaiKqeI Yskva2w6FjJitbiTaNkNKyBTh8ehi8Y00oTNefZp5PFJUXHS4R LnYO8FaTt2tut84ZJFyN9JqZIY+mEfDLTWBeRJnntrRLCeIkuk 2SCUwdOQMwStRfE/TKKsWqGqGooMhpPvjJXQps3xEmNEiRMOkSi1ARb7CeMUVRu4NW i8iSt4ZOngeLTstVQMgYfXBeD5Ak1AsbQUAAFTQs1PF76Q5mT8 IECXvtq2DXwhAMFYi6FhTIQAAsDjCSy/Lnj+IvgWHfw9AMAYAAAAACwPBGAAAAAAsjNUHY0aSAX5UxelLz FLuI13BnBtjxp5ziI6+brk15iVQMJsqCKYswG5Z+DPJ2EKbzjp XjPR4Fk1Qkq45+J5ajYN8Jvx8g96aS8NQO50m8/s5O8uwWfv8JcTqg7E4u4XQ+cXpclkFUSlP3C5XIyimP8zGGOKe tCwQjBQWJiVzkM4iOURxdqm+qnkJeJpGgWpd5LspDmQUO1dJIR DEXCgiZS136bw8qRheOIovyQnt1EuwTDLz6hAey2n9Fv+Od1fc WpHUBxQdz6QOj37yomaVq/g09hq5NEjaiF+L5LWjVY2/dgq02CKJ8nFBPJd5g1GgZw4homhQmIijio0EY/MWQjdJnC4FY1q+BeJ2aRjLxYizNIa4J80qRgoLU5M54A7B7eTJ S8DTNETY6TjwpAqqOVUQs0wKoSgKz4WimqBDVEvFYGqSEwlyVg c19eccOkTV8jnMXiKS+sCSWWQvYYBmMzloXsRjqVh5ixBrR9SC 89SOZomkDRNmPuogpiUxYzCyM4fgLDElrxEgYSPBmJhkQP68aP bidOkpEFEpT9uOJHdSFJm9McQ9Gfp9dgoLk5I54JYQg7GiQGJe AnbT0FBNx4EnVWDnVEHMPikEsSjUCpypFVRTMfAnOZF7g5zVxP RgbLZD2JbPefYSkdQHzM5ewkCaWoziMco9Is4cnrTaEavGWTui JTOyFc28W1WkJTF7MNIyhzCs0vLlNQIkrD4Y05IMCGoLoTNyQe AsmbEqOC3fArZkt/aFTt/ulVcUme3MM4a2JyP9CC2FhUnJHIhuV9jJmZdAtWkY52Wl48Czm vAtbD7LpBBy8FwoIjtBBylVi3lrv1OqpixqCT1XyXw4RNXyOcx eIlIS+5iXvYQB6vxShEMJPUTStYhYO+L45akdzRL5nbEwc4VjR VoSvOF4BiM+jthWLeHOawTIsfpgDAAAAADWDgRjAAAAALAwEIw BAAAAwMJAMAYAAAAAC2P1wZiWlEBQU50zDpTkAQJK4zA9k2L2M nZ5sgX+xAvEuQ+M5BvmIcxDzooFkjKCWDXzErngJVs2uYHUN0y qjmJnqRbmpakxCbMHLADYNlYfjEV6UgI8n4ZCeE48UKE3EKYzd QikxXdxnb58N/l3RbIFPPECUWjPSAPCTr5BrLJq+gVazgpi3aXt7EQcjNbB68tf LNEqWoG0qrETuXCaoZpQglFTkaNRiDUVSX1Dqo40sZZxuLzucj NoaWo4s7Iw6iillVAdsOZ5EgCsGhsJxnhSAkl1LiKxnW5KxCn/VY4fKG3nOa+gm9JKohIWL16MSqbpCOV/yr/TUihwpgEh6n3NSxyB56zAsygoYCfiEClOpqV64CzWjPwexHQcq olcVM1QTShB63sI1Uah+Z/YN+TxVVroVxRFYlIOaWfFYMHT1Kim+GB3EkUdRbUBS/Okap8BAKvGRoIxHvzkFyatxgEJ+7QzE7fSMgDQfuDjKJI8oDOa GoyJj5dNSgOi+K/ZiSPwnBUiKYuCHNVEHMSUEbRUD/zFmprfg1Y1RiIXTjPYCSVofQ/3j0hpFGIWC2LfUNzsSskoiI+dZwyQmbVQpKnhef3B7iSKdM2qA 9a8PgMAVo3VB2OiWF6uOhenpffa6Szq0kMzospeusfiAd0Zi6I oyDJxEkX9tMfU0iEKoT1nGhBi8g2pyoKJiSPwnBUClkUBt4GVi IOayoCaooSrWNPze+BV40nkwjaDJ6EEse/h/qE1CtH/xL6h6PNSrYlNJt9ZkaKBmKaGneKD3UkUaSVUB6ypfcbUlB0AsD Cx+mCsimLoCjMz1MwS6U3kXBUI2BLz2vdUTq3TCbrv73QAAMwS 2w/GomziMe2RnXmgayv8KgcYzFPfYwM9EwCsjpciGAMAAADAQgaCM QAAAABYGAjGAAAAAGBhIBgDAAAAgIWBYAwAAAAAFgaCMQAAAAB YGAjGAAAAAGBhIBgDAAAAgIWBYAwAAAAAFsbqgzFjWd85XExX0 Om0Ggd5nmEHjcnLvhLTJpu9qq55S8/SUjdbHezVoCWvzsa9Wo2DfIUDdC6txsGqs58Ks1s2mOh2YR5Ww p5bFsi62ibBv965ajlmDPk5We0bMAmrD8bsZX1pK6fii7PSllC VkC+VIx2iWKiVWLJIWnpWUbJi+QFaCcT1mEW+pWfZNqiuqkuzi qf67EIU6yCplilfP0B+LG09JZNW+ZWDL4elWChCtb4CaYFkxZ+ q6yXTDpfD6L34UYplg+Wulu+DDxB8EW4JfLlooqvRghAoM6j8O +2kjKox3C4dKC9/Di8Fqj0HL9Ckbs92Ne1Y2vLP7AVYGXVRDBx8f56LBtEwgIjVB2 MJ4rK+xJVT8cVZaUuoKspH68oJ0ws0KRZqNXtZYnkwJi7aSlvJ lX/pWbYNqqvqEg3grD4C/VeqjnRpxpcl5ilTIC37KMxcvw8PxiLHKr+KdpGHfEGrQ0s/yWtEq69ifWXair+qq0FL52IvGExcVxs/SrFssGKZYQlafxPoS3kSl4smNo18hTH5d1ofwwem6trVcqukHe bkUsBuCNw287o9w9XEY4kGq152VOsiHzh4U6peNGjdEqBh+8FY 0Ydoi7PS1jaWly/dGSvCobSDecsSy8MGvmgrYyVXzqVneWxgrKrLNoB9arkNxP/i6+DylGl2MBbVVvlV2Ma4M1Zd5VexvjJxxV/V9ZLlxuCHSxDX1SYeRVw2WHEi6urOzGCsCHuiKcGYp4/JC2GvXU2zak4uBeyGUNhmXrennVr1WHnVeFZDZ9eFHYxF5kVDc ZRIeqoEKLCRYExc1pe+MKpycVbanory0aKtivLlPcyMZYmXkJZ eFmYu2krcKHAvPatqg+qqumQDOKovR2Nvj8p5saQ0viwxn0sVr UlcPVryquoqv8QFcfEehayVzxVg1FeYub4yXlNpT8Z6yfLS2Kt KE9fVxo/Clw0mno7Y3LShIbmU1G8JTYPqSPpO7WOKganwrXSDS6rIVPlzd SlQbQgBW1fbjG7PcDXtWHx9aNXV0Nl1wa5LytJ41kcndkuAho0 EYwDgwVZX+X3J19VGb2osbQWg5CXvlqYCwRh4WRBsdJVfW60XY NVAtzQVCMYAAAAAYGFsPBjPlVZv9mbQxNDmIZii7EQzSlR3Nql MrHxLapfnqZXl9WIULn+pjN7FztjINPUAABcuSURBVJNAmbMd5 xXzOonZPcSyA2fGIdPvmM1+Hi6QFN5Ez8xJVgNa4bOxlsYSECX PBTYSjE2VReI7iySlBF6sYKI2VF6+SBFDM+SVIl3Dhys75RYqi pImjxCrr1om0UJpu6SdENSEvJzeIx5INJjYygprGSbxCzQFyox TaX4WSiuBrkdmCJRxyS9R/ypvR5pPGK1gqmeIEmSTOgnRk+xOojgcfSEOHOJJ53DgzPiXTqe 6D36hoFVHJHlGjpaU1UDk6yeqhYt0v8lLxr/QXCrOQs0PSNhCMDZJFomLFGlCPVqxnNpQIvhlmkfCi2v4RJKyU 1U4SKy+HKJalK5yJggZVYW8bO8RZZRsUamilYnWEoUZpgo0+W8 yTBUom6TY5vEJsRVM8gxNgiya0klonjRJ7S13qWIjftL5GzgMe DTlS2QKb4Zn5PVVZDUQsXah9RPVwu3t7NAOyC1oVqOiZJoeneh ScRZqfkDC6oOxGbJIXKRIFOpRi+XWhhKtVWhheSS8PBo+6Z5MY IogidWXwMukWcgQMrKFvKrew6vAFpXK96RZS9MimyTQ5P+Bb4Z AmV+xjVAV2ipawWzP4HB2ErbUlV/tjcBdSqvR/A0cBjoOTblc+M6TewDPaiBy9BOuwjUOSKeEBFd4yeLM4KrqUsX +ountC4g2EIxFE2WRAiYEpGsQCcUiGNpQomh16tQkMTRbXinSN Xy4slNQE0ESqy+HohYlu5chZFQIeRUwvIdXgW0w3soUoTbBVJM EmtLdjypmCJRNVWyzfSKhaAVTPUMTgHF2ElWpq9w8hlaY6FLaS ed24DDG8gzzODTlctkuj+4fz2pAbBczkgpIfkMf1P9xobNCj85 2qaqan9OTLzm2EIyBhYOtCnmtiwXeCkTzQCv8/aC4tUD3x3N8ioXd/RYsEIyBOUMAZeECYIG3wgI372VAmqM+H4+RoX3NBoIxAAAAAFg YCMYAAAAAYGGsPhgvhLQAszxwzqHN6xHmZ4l1YTo/wALX/pvqFsGUvAezZJ6a5vuxhCe5xMKpIIJhz5y0u3z6nlxsKWmE0Pf ZnAi9ZafNe19oDgdUsfpgbEZaAFFNxk5LCyCqadg58yHIC1EUa EL6EbPE/hraEuscZtBsE2e2gqnaf+KpFckHlHWnJ7UgWmi2W0zKe8Cul0h P08G2gdjQtBOhea3oXaD8O8Mq3L38lrAdqzDApGIla+X70DzAG OM0KTbDHnF27S5SUsHIteYS8qKITcOugsDUYnEOdsZQZfc9tnP 4rwAAwuqDsQRnWgCRQ8ZOTGvAkxmAPx8CfxqKJdj65GaL/UXKEut4no1F2KrgxI0ils3AJO0/8dSKdBO0lCO4A01N4qHqFlPzHrDrxU7TQbOBnf2D2Cflahb5d3 xnvGuZZAmPY3FRr2qxpnqbNsaJnYHtcHF27c6A4SKR0o48VVAN xqqDXb4n+o7qzpN5RtU5kP3DJGw5GJudUoOYFkDkyAzAnzTDpD QUiqfuZov9ieUT66WoCBqfxI3izABsqvYfP7UirQGtBYkONCmJ B49bTMp7wK6XapoOnqbnOREtGOM708rn7IQ8jlX0Gc4K8nubZ4 zTzKPtMJt2pyHIFLpEiNcW1SqoBmOewY5ACb900/lWefoej3Mg+wc/NhKM+dMCiByZAYhpDQSOlBr8STP401CIpPXJzRP7E8sn1msRaV Vw4kZFNgO29l9pj9oq6zTvER1oUhIPVbeYmvdApV5qaTqYTc/K/oG3HdpfOlz6TttZ0bU4LeFxrNwA/gqa6m32GKcm/6HsYGq786ezQKMGeUz6LJnOzY43DU8VtNOJVwmn4x7sCHTTLHe vSt/jbiZ2CiBAwkaCMTC3SOFNdSMD0P4DwMsMXAFMAoIxoEQgyfaJG 00tBACAlwS4ApgKBGMAAAAAsDAQjAEAAADAwkAwfsEcyuR50iD M7YECPVOBVcv/5ymRiDSDRuvgIE2ikWaHyiflzjmcNWJM9dJqHOQL78jXg+LEpG 7G6FqcO/Awm4aWnoWiKVFISIYkT2j6kmbmEqjsWVdyS+a8+wnaKZHbXPU3 ovOJ7atbMPmRACI2EoxNUv0zlOy4TF6Yi/wSeCILk/InTEUO3ZRh8kmY8rMr0mKYl8aB5hnVKsszAPBYy1++XGpCNJg4 zVhRC/mB6HI87RmNfMI8urLQTMWbjGgwsV3krc+uETuThjhTVqSwRJx9 N6P3dkUhxDQd+H9pZUpbcLcwLMEhZtiYmt87HSfs7ezkU/HxBaMU1WGo9XA4x4VUF7kKyKT+RtuTs33lfubMj8RO6yHS0xyp DnYAxxaCMb/qX1XJTswDMMv8Egp1vHn5E5AKUKoj2iip9xSZCvD8Ejz5FtiJK WhVJjqfbS0RWlIRcfpqiBtMS5WgqAWj0dG9As0khXmKYmkdTDW NCaNGIl8mDSSuRQdKvyrmpJsRkz/Ik7rgeUIUO5iU4kbhUpMyxqgiSZDRswSUlUJRGq1v8Adjk8YFg ueZBLEb471d4XyeziNy50fiSeuBpzki2gnwYPXB2CTVv+pjGaJ Mfvb5JRSJLMzIn4AGBtpZq3FA10F5yJRfMvD8EpyuYCemIBZCd L6qtUTYSUVoqU4ELIOBoha0Rif+5mDA41WiSXj2YFqNODNpyHf Dn39I+5hXuCL5g4hFJmIroB1o/YGW4gZvKa0pGWNUQTfEU4m9tLrFixdrHRzkpdH6hkl3xvzjAsH Z6/D+RuztcufztK9oSn4k1bQexPxIRDsBVWzBWSap/hlKdsYhs8kvQUpkYU7+BPl7IHmsEhWZCrD8EpyuwA/kcw45KQfbWmK8V00qghtMSJVAqgWx0flvi4nFciZVwFufUSOen oCesaOz4A00+26mSP6wBEvkosgTotjBhBQ3M12Kn0jE8kXwZ9i Q10V+ON7ixPw5xDw2xE5r6riQbnnZEPobqbcrTOVpX/78SDxpPfA0RzQ7GbnnAIQtBGPA6hB0hFknpiYVAWyYBZgvgthp AU7Ae6pAMAYWBAKkCACmgc4AvIRAMAYAAAAAC2P1wXjJ3AkBaX pcYY4WmVeYKhWLXiNZ0ePZuXLIVGnzL5ydw04yS0tMZZ76pDBH CtE5l67OoW02AKOVzbhoTA+0F3OyBK0OSftMLcfUBprbQWGrWH 0wFrHpjvKJu7TvCFxXR9PjyqV4ImUiLlFWyDZVPilGmtUif2/KkETLwauGoyoZJJbD0FCyj+IxW0LLJ5wlekNVlSudQpppQjTbN LXoLCyRnxdNwGFPGObskyKzZXFwhSjROWwLzZCu8hhstnpVGj5 L6Bp3vBB2XyV6gFYvnm4v7Sb3A7tbEsunXTQY4POoFZMrRb5rD rFPEluHc1AAoo0FY6LEjSarsLezQ90XRQL0najHlUt4act9E0t jmzpTIDiVtUCSlDDUsXI4VX2qkkGaZpcopZUsx4/Cdag0kxRuYQtnkcwD9wansFKUeZ6meSW2LN6stHbhsYTdP2mo9 klVMSgRXCFKc46qhSK3dJXT4NmoVxkad7wQtrZe7iv5f4n1Ygi LFT4h9hPc84qBhg8r/KKhinZ6yUXpg6ZDo/9yXnNErE/SWod/eAKijQVjkbnWuiIYIwEi6k8MabKifOIOtNJUTZUXq9U4SNcRkW 9xb1qViahKBonlqDpEcZR5TylVhbM0eSunsFJUC8bUmmLNOktL GP2TBn+fFOlrvOMQFaJzGIwZWtt5Va+yNe54IWxtPW4PsV5sYb HcJy9+a86sCNHzcg0x3uvwi4Yq7Dtj/sFLlFYrHGvS8AREGwjGCoktea11kvZO/pIS/bSkqYfxxcaXYMt946WxTcXNRkfZvfKK/JcvTRItQawyYTc1ySCxHHWH8K1Xz75F5hTOEvWgPMJKhecZWnC aWlTRrGZbQu2fjPbl7pO0lqW5HVeIipTBwrZQakEe6arI0RWJt nH2cwRN444XIjC19bKKzPAARUtNFhYrHIXuOFF3UvwWVHgeE3D PGFa0iwZjrOHNhAqRT9HguuZgfXLqAQZBW8w1PAGE1Qdj81AMG HTrs0BKAxYI0KzA/AE3i4CCl7c3SBNB2dNnLFIasECAZgXmCQG01MBMXt5gDAAAAAA LBAjGAAAAAGBhbCoYK2ZhCHOam2JeMUkUv8DrJalWkGhE8efsC 5xX5ikBi3zKDJr2oqXkyjAjo8L3zALvfnOLgDKQTE9ks2zFBVI 6FJMS2nBeZ76HPDwAjo0EY5q0XC6rV+Zt4M75QNyOS+MVBUrHC uYu9s6uL8M2VXBTec4ljyjE74oZv4o/eU6EO8ekEvDDpe1TX7A8EvhJGbkUOHOwKEBXJVQUuqCzc2XQsn yImLdVE4YoShZNT/lCrC8jE4UqxDYijjvi+GIn9FCtJm2QMgaR1Af4Rw0tJYg4fTVg jCC2/cR0KFpF1qNZZKSRl8mTh4d4Okj0YR624CyitFySzOO6fqL2fxF pZXvidlwaT8uYMfvF3nHk9aJlIGEfbtLS3zTP0NS67D8Z0HImc JaAtzJPcgniSYm5FPjzIZgEMVcGnuVDNDdhCMK8lC/EPDaqmSjYZuBtROzDtM7ASOihWk3aIDVjELEh+k1hm0gaQealQ xFnphKaZW4cCa1aHp45vKYBCKt3FkNaLvVRXNfPzr0g1ybi22l pHxQFinO02Duxysg8WgYS1cNxUxkQPTO3wZiRM4HfTryV2ckla Ccl5lIwL5mJKrRgTPStGQlD8DJF7pQvtDw27EwUbBhtpNouolp CD9VqsgepSYOIAc1vcttEyggyOx0Ko0XMu85o1fLwEE8HiT5mg 9U7iyYtlyTzAt8y3YtIK9vTtmt4Vrmfo8Xe8fpK9aJlIGFANJU NzQNEnzP+ZEPMmcBfAqGVOZJLEBZUp+RSEEn5EExd615pMylXB i39CLHhVNNxKMqkuYJSOCHhCTsThYoZ9DYi5lpRdAYELaGHajX RzTRxkOI5VdgJudgQ/Ua8GihGkHnpUEgtYmZuHLknefLw4KdjXI1n49KXBKsPxnOFNB4 4t788gAdeQoSXO+EJeklhzoEvt98YmO3SlwcIxqJIF+DTtr88g AdeWiDhiXmA3wDzgGAMAAAAABYGgrFpKFR9glVpLgVzl22fJ/Ut6SwLWmJLw4xugJ7aKSb1fJ+wbTZJvTqvoDlfjF7B6DY87WL2 oODBPK2t8L1I6oGFho0EY0EmdFPoL3nkfSJTUqnYrlD1qUp+GU JMXCqqqtqk7SBX+zEUqESdosIVxBMx1LeKEnDHihTP4KbSJLYM ga95YmKawbi1uDNp7uKp74xKyaabskXDxEZX+ETez02ymWaw1M +F6bVvaUVJXYKhACYagNtPFByjaVAMFzGU2fLuQRtWxEEhknod 4zqDn1fAtLYKJ9AcK8A85JcSq29yXLwoymUDHPI+kSINpG2Xq/pUJb+0kiXkkxtV1yenST9xtR9tzqRSp6jV4eJLon6UqL4lVkTu WJpMmeYBXGLLFviaLSYmGkxrR/mkUKK7JOmtSbpVxTWX2GTEtsB9wujnbJsZBst/dNrb2Um3mESNNUMBTBP4yoctp99ovZqmzKZlGsCLVYh3iR5mXG cwe5RaW6ITGI6F3FUvIVYfjEWSeFFxfZcPGGLMoEoqSdvlFylV yS+tZNwehrxS1R5cXMgIxorIRxCYmrWSOU15TBNw03ZQFKIqZj VPTEwzmNiOcguJWlV5l+DXrfIEY5pylNhAxH6uajND1ixvLBQ2 aDeCbAUw0QDFsOXxGyMYs6uAXyJoxUqDAvcw+zojPylRa0vT9x MdSxtlgA1j9cFYIC0PLukveeR9IkUaSNwuV/XxSH5pJc+wZ3q6sur65HQ7leJCmgJVoVMUKLJjzpXMlRUhaRlp Am7cA3TVKXXBc/PExDSDGQYwBOXyLkErAfeYoNNpHRzwXypEx+JaXqXSndjPOWym dV2FelXqPIxXsDQFMNEAxbCl+Y3WVYh9gFYF4iVCDi7eJXiYeZ 2Rl0bU2tIGGtGx0l048FJh9cF49ggUaSBt++xLnls7FzggU7YB BJ0O/XqwtCG2BjgWkIBgLIp0aeDsJYNzKzq0OgmjADJl6wcacZ4AxwJ yIBgDAAAAgIWBYAwAAAAAFgaCMQAAAABYGAjGAAAAAGBhIBgDA AAAgIWBYAwAAAAAFgaCMQAAAABYGAjGAAAAAGBhIBgDAAAAgIW BYAwAAAAAFsbqg7HuR+9q3/hA+8YHDks/1fx4lfRdFEXh1be1b36s+fEq4Ye/QDsLP/yFZukK7ZsfC6++PbXDGx9IR6GP7kfvystn7CP88BcOSz/VvvHBjP1fe8dh6afojJIB6Cjhh7/Qvf6e8No78p01S1fMs4cAAACAhY7VB+MlP3gLfdG+8cGin25Sb FdsFEURhUbpT3wHqUCefVB0t1u2Th5i2eU7LP3Ubtk6VILw2ju K/wIAAAAvIVYfjCXwsCdtFH74C+ljv2w1Hiyl/xLvUxn7oC1LfvCW5serNEtXSL8A2FYt+ukmaR/Nj1fNrt4AAACA1fNSBGP5FvadMXp8zS5Evg8KxlPfX3sHRXp2M BZ++ItFP90k3UnLb6kBAACAlxMbCcbCq287LP0U3b8yNgo//IXdsnUOSz+V3hlLO0x9XntH+Q6Yvg96nax7/T35k23tmx9LJSiPfe0d9D77hT2vvg3vjAEAAAAbCcYAAAAAYL1 AMAYAAAAACwPBGAAAAAAsDARjAAAAALAwEIwBAAAAwMJAMAYAA AAACwPBGAAAAAAsDARjAAAAALAwEIwBAAAAwMJAMAYAAAAACwP BGAAAAAAsjI0EY7T6AvrMWKfhzY+l7fK01XOC7kfv2i9bveinm +yXrTbpQM3SFbSVE3WvvycZjBZ0slu2TtrCKFNxiN2ydSaZxC6 QAVqzGS13oXv9PWTt4p+sl7cCStCtaBpFNWmHa9/8GNJ3AwBg89hIMBZF0X7Z6sU/WS9d8dGaEGiLeVdzh6Wfsv+76KebdK+/h07NWabu9fc0P17FjqxoB2ltKFQv4nJSM45aumLRTzfhizGbDY qL7ALRbx3pVw7yxpIfvIUCKvq++Cfr7ZetFl59W3j1bUWt0U8Z 6RT44QizWxAAAMBasJFgLLz2jmbpChTG0L2U3bJ1wmvvoHiMLv fymzMURdB3FMbslq2bWrf41bcdln46Fdff/Fh++4u2iLK7Ot2P3hVn3iJL+yhAax5LB9KCsfDaO/J9pu7pZcssEs+FjkLVkaopPS1AC0mh4IpWjpK7hVggcoXiQIWp yIf4Txbtmx8v/sl65BnNj1ehe3QUleX32VOnmLlGluJwURRRCGc/FQAAALB2bCQY2y9bveQHb6HwID3kVFzu7Zettlu2bskP3kI3td KDXN2P3kWBXAoAKCxJCyDqXn8PxXXpEBS/0d0qbR85utffc1j6qXQLyIgui3+yXgpvKIDJQzvxXGg3uW0KO7 Vvfiy8+jaqFFrAEd1tMwqU3Ci89o4iiEpM/VCQ3bLrfvSu3bJ19stWS/ujHZb84C3F/b3CZtrhkoXE3zcAAAA2g9UHYxRWUdDVvvGBZukKdA+Kbm2lV5L omm6/bLXuR++i75qlK9ALWhQDpJs89F+05jEKYJqlK6RIpn3zYxTyFZ FbsY9knnQ3LIXYF++2ZwYY+a2w/M2x6rmk6iAPTG1/44OppZRfe0eqFCpHvj+xwKnn5K+9I50RLdus8Lz8zbfkw0UzX8 9LP4+k3yLyt/uSW2iHo50hEgMAYPNYfTD+3kA31uiBMPt18ssDiujzVLjw2jvo nn6eygcAAFg4QDDmBd0jolfLlrYFAAAAsCkgGAMAAACAhYFgDA AAAAAWBoIxAAAAAFgYCMYAAAAAYGEgGAMAAACAhYFgDAAAAAAW BoIxAAAAAFgYCMYAAAAAYGEgGAMAAACAhYFgDAAAAAAW5v8DTr pIOXM30EUAAAAASUVORK5CYII= تحت المثال فية صورة من قصة قصيرة موجوده بالمحتوى
Heart story
2012- 11- 25, 06:54 AM
2.Translation of short stories
q When translating a short story, as a translator, you have to make first a crude handwritten draft that you never refer to again.
عند ترجمة قصة قصيرة، كمترجم، اولا اعمل لك مسودة اولية مكتوبة بخط اليد ان لا تعود اليها مرة اخرى .
This is a necessary stage, the stage of ‘writing the reading’ in some palpable form.
هذه مرحلة ضرورية، مرحلة قراءة كتابة في شكل ما واضح .
Writing mechanically for page after page fixes the reading of each individual sentence; it shows up the problem points, the deficiencies in your understanding and the places where more work is needed.
كتابة آلية لصفحة بعد صفحة إصلاحات في القراءة لكل جملة بمفردها ؛ أنها تظهر نقاط المشكلة ، هناك النقص في فهمك والاماكن التي تحتاج عمل اكثر .
q The next stage, which is as translation proper, involves writing and rewriting, crafting sentences, using dictionaries, thesauruses and encyclopaedias. By the time you have finished a translation, you may have several drafts including the initial handwritten scrawl. Significantly, though, you never have more than one draft or two exceptionally, when writing other types of text.
المرحلة الاتية ، كترجمة ملائمة ، تشمل الكتابة وإعادة الكتابة، وصياغة الجمل، استخدام القواميس والمفردات والموسوعات. عند انتهائك من ترجمة، قد يكون لديك عدة مسودات تحتوي خربشات مبدئية بخط اليد. إلى حد كبير، رغم ذلك، لن يكون لديك اكثر من مسوده واحده او اثنتين بشكل استثنائي عند كتابة انواع اخرى للنص .
q You rewrite so many times in your head before sitting down at the computer that all you usually do is to make minor changes, certainly minor comparison to the number of drafts involved in translation.
اعادة كتابتك لعدة مرات في راسك قبل الجلوس على الكمبيوتر كل ما عليك فعلة عادتا تغيرات بيسطة ,, بالتاكيد المقارنة البسيطة لعدد المسودات المشتركة في الترجمة
Translating involves consciously and deliberately working through several draft stages.
تشمل الترجمة بانتباه ودراسة العمل من خلال تعدد مراحل المسوده
Example
Now how would you translate the following excerpt taken from a short story called “The Little Snowman” and written by an eight year old child called Mustafa A Halimah (2012):
والآن كيف يمكنك ترجمة المقتطف التالي اخذ من قصة قصيرة تسمى "ثلج قليلاً" وكتبها طفل البالغ من العمر ثماني سنوات يسمى مصطفى حليمة (2012):
“Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”
So would you translate the above as A, B, C, D, or something else?
.Aفي أحد الأيام على جبل افرست عاش قطّاع خشب اسمه فرد. عاش لوحده في بيت من خشب بدون أنابيب وكهرباء. أحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم لم يكن جيد جداً.
.Bفي قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطّاع خشب اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي لا يوجد فيه كهرباء. كان يحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم انه لم يكن جيداً في صناعته.
.Cفي قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطّاع خشب فقير اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي بدون أنابيب وكهرباء. كان يحب أن يصنع رجال الثلج في الشتاء و لم يكن جيداً في ذلك.
.Dيحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك.
نغم الانجلش
2012- 11- 25, 06:58 AM
ابي اسال دكتور حليمه في كل محاضره يعطينا تمارين هل حلهم لنا في او لا
لانه محاضره 11 و12 و13 كلها تمارين
Heart story
2012- 11- 25, 07:02 AM
q In addition to linguistic and cultural translation of the story content and form, the translator needs to work on the translation of Stylenormally adopted in storytelling, whether it is archaic, dialectical or idiosyncratic to the writer, for example- to encode their attitude towards the text content, to mark out different voices.
بالإضافة إلى الترجمة اللغوية والثقافية من مضمون وشكل القصة ، يحتاج المترجم إلى العمل
على ترجمة الاسلوب المعتمد عادة في قص القصة ، سواء كانت قديمة أو جدلية أو خصوصية للكاتب، مثلا - لترميز موقفهم تجاه محتوى النص، للاشارة خروج أصوات مختلفة.
q Part of the literary translator’s conventions is that the translator ‘speaks for’ the source writer, and hence has no independent stylistic voice.
جزء من الاتفاقيات الأدبية للمترجم أن المترجم 'يتحدث عن' الكاتب المصدر، وبالتالي قد لا يوجد اسلوب صوتي مستقل
Some scholars, however, advocate that the translator’s voice should be made distinctly present in the translated text, while others have argued that individual translators inevitably leave their own stylistic imprint on the text they produce.
ومع ذلك بعض العلماء المؤدين ، أن الصوت يجب ان يقدم بوضوح في النص المترجم ، في حين قال آخرون أن شخصية المترجمين حتما تترك بصماتها الأسلوبية في النص المنتج .
q For example, let’s now look at the following excerpt taken from AlNaimi’s Arabic short story ‘Cut & Chat’ and see how it has been translated by different translators each of which tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the excerpt in a style that signals that this is a translation of an Arabic short story written by an Arabic writer living in a certain ecological, social, cultural setting.
على سبيل المثال، دعونا الآن ننظر في المقتطف التالي مأخوذ للنعيمي لقصة قصيرة عربية
'قص و المحادثة ' وانظر كيف ترجمت بمترجمين مختلفين كل منهم سعى لتحقيق التكافؤ في الإنجليزية، و الغرض التواصلي من مقتطفات في اسلوب الذي يشير إلى أن هذه ترجمة العربية قصة قصيرة كتبها كاتب عربي يعيش في وضع تغيرات بيئية معينة، ، اجتماعية وثقافية.
Example
"فكر في طقوس الحلاقة الممتعة المتبعة في بلده، من سماع حكايات الحلاق، والغوص ببحر المرايا اللامتناهي, وتتالي تلك الحكايات، وترديد عبارات لاحترام والتقدير المختلفة للزبائن، ورشفات كؤوس الشاي الرقيقة المذهبة الحواف، وقراءة المجلات القديمة المبعثرة على طاولة متمايلة تتوسط المكان، وعذوبة اللحظة التي يحين فيها دور الزبون في الحلاقة. بعد التأمل في كل ذلك قرر الخروج من البيت وهو يرمق ساعته بنظرة سريعة. “كانت عقاربها تشير إلى الثالثة والنصف ظهراً.
A. Then he remembered the interesting ritual followed by barber shops in his country like listening to tales which are told by the barbers who respectfully repeated stories they had heard from other customers, as those who were present sip of some tea glasses which are decorated with gold edges. And reading some old magazines which are put on a round table in the middle of the room. What a fantastic feeling it is when the next customer's turn comes! After thinking about all these wonderful memories, he decided to go to the barber shop as he looked quickly at his watch that indicated that the time was 3:30 pm
B. He then thought of the interesting barbering rituals in his country, like hearing the barber’s stories and repeating those respect and appreciation phrases to the costumers, drinking sips of tea from those fine golden edged tea-cups, reading the outdated magazines scattered on that unstable table on the middle of the place, and what an excitement when your turn comes up!. After having all those flash backs he decided that he’s leaving the house to the barber’s shop while the clock was ticking at half past three
C. Suddenly, he remembered about the fascinating rituals done by barbers in their barber shops all over his country, especially like telling stories for their customers who respectfully repeated them but in their own words. The customers would sip some rich tea in glasses with golden edges, while reading posh magazines which are always on a table in the centre of the shop. It was a lovely thought about when the next customer’s turn finally comes! After thinking about theses amazing thoughts, he decided that the best thing to do was to visit the barber’s shop. He then set off after looking at his watch that read 3:30pm.
Heart story
2012- 11- 25, 07:08 AM
3.Translation of Religious Short Stories
q What is meant by religious short stories here is any classical literary story that has an Islamic religious theme.
ما المقصود بالقصص القصيرة الدينية هنا هو أي القصة الأدبية الكلاسيكية التي تحتوي سمة دينية إسلامية.
This ranges from tales told by Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) to stories written by 21st centuries writers with Islamic themes; like stories about the lives of the Prophet’s companions (may Allah be pleased with them), stories narrated by our predecessors in our Arabic and Islamic literature and so on.
ويتراوح هذا حكايات رواها النبي محمدصلى الله علية وسلم إلى القصص التي كتبها الكتاب بالقرن 21st مع مواضيعهم الإسلامية؛ مثل قصص عن حياة الصحابة ( رضي الله لهم)، قصص رويت باسلافنا في أدبنا العربي والإسلامي وما الى ذلك .....
q Translators of such literary genre, the genre of religious short stories into English need to be not only creative writers but also have indivisible dual role as both writer and interpreter which help them to offer the source text with some kind of creative impetus to engage with the original text.
المترجمين لهذا النوع الأدبي، ترجمة هذا النوع للقصص القصيرة الدينية إلى اللغة الإنكليزية لا تحتاج فقط الى كتابات ابداعية ولكن ايضا غير قابلة للتجزئة دورثنائي ككلاهما الكاتب والمترجم التي تساعدهم على تقديم النص المصدر مع بعض نوع من الثراء الإبداعي ليندمج مع النص الأصلي.
q Unlike the translator of a contemporary work, often (falsely) perceived to be a mere mediator between original author and target reader, the translator of a classic text can be seen as an innovator, making their own mark on an already well-known work, remaining it for a new generation, a new audience.
خلافا للمترجم العمل المعاصر، كثيرا ما (زورا) ينظر إليه على أنه مجرد وسيط بين المؤلف الأصلي والقارئ المستهدف، مترجم النص الكلاسيكي يمكن أن يعتبر مبتدعا، مما يجعل بصماتها الخاصة على أعمال معروفة مسبقاً، المتبقية لجيل جديد، جمهور جديد.
It is of vital importance to mention here that with regard to translating tales told by the Prophet (p.b.b.u.h) whether via his own Hadeeth Sahih, his companions or somebody else, the translator is not allowed to be innovative in terms of content because it is not allowed in our religion. Read the following:
أنها ذات أهمية ظرورية لتشير هنا أنه فيما يتعلق بترجمة حكايات رواها النبيصلى الله علية وسلم اما بواسطة صحيح الاحاديث ، أصحابه، أو شخص آخر، المترجم لايسمح للابداع في مصطلحات النص لانه غير مسموح في ديننا . اقرأ ما يلي:
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)
Example
Now let’s look at the following part of Hadeeth reported by Ibn Omar in which the Prophet (p.b.b.u.h) tells us the story of “the people of the Cave” and try to analyse how Dr Halimah (2012) tried to render not only the content but also the stylistic features of the Hadeeth which indicate an idiosyncratic style of the Prophet Muhammad (p.b..b.u.h):
الآن دعونا ننظر إلى الجزء التالي من الحديث روي ابن عمر الذي يخبرنا النبي صلى الله علية وسلم قصة "أهل الكهف"، وفي محاولة لتحليل كيف حاول الدكتور حليمة (2012) لتقديم المحتوى ليس فقط، بل أيضا
المميزات الاسلوبية للحديث التي تشير إلى ألاسلوب الفقهي للنبي محمد صلى الله علية وسلم :
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ r، قَالَ: "خَرَجَ ثَلاثَةٌ يَمْشُوْنَ فَأَصَابَهُمُ الْمَطَرُ، فَدَخَلُوا فِي غَاْرٍ فِي جَبَلٍ، فَانْحَطَّتْ عَلَيْهِمْ صَخْرَةٌ، قَالَ: فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ادْعُوا اللهَ بِأَفْضَلِ عَمَلٍ عَمِلْتُمُوْهُ. فَقَالَ أَحَدُهُمْ: اللَّهُمَّ إِنِّيْ كَانَ لِيْ أَبَوَانِ شَيْخَانِ كَبِيْرَانِ، فَكُنْتُ أَخْرُجُ فَأَرْعَى، ثُمَّ أَجِيءُ فَأَحْلُبُ فَأَجِيءُ بِالْحِلابِ، فَآتِي بِهِ أَبَوَيَّ فَيَشْرَبَانِ، ثُمَّ أَسْقِيْ الصِّبْيَةَ وَأَهْلِيْ وَامْرَأَتِي، فَاحْتَبَسْتُ لَيْلَةً، فَجِئْتُ فَإِذَا هُمَا نَاْئِمَانِ، قَالَ : فَكَرِهْتُ أَنْ أوقِظَهُمَا، وَالصِّبْيَةُ يَتَضَاغَوْنَ عِنْدَ رِجْلَيَّ، فَلَمْ يَزَلْ ذَلِكَ دَأْبِي وَدَأْبَهُمَا حَتىَّ طَلَعَ الْفَجْرُ، اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاْءَ وَجْهِكَ، فَافْرُجْ عَنَّا فُرْجَةً نَرَى مِنْهَا السَّمَاْءَ، قَالَ: فَفُرِجَ عَنْهُم. (رَوَاهُ الشَّيْخَان)
q Ibn Omar reported that the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said: "Once upon a time three men went out for a walk. On the way they were caught up by heavy rain. After they had sought shelter in a cave in a mountain, a huge rock fell down and blocked the entrance. Inside the cave, they said to one another: "Let's call upon Allah with the best of our deeds." One of them then said: "Oh Allah, I had two elderly parents. I used to set out, graze the herd, come back, milk the herd, bring the milk home and offer it to my parents first, and then let my children and wife drink. However, one evening I was held up and came back home late finding my parents sound asleep. As I hated to wake them, I stayed up all night along with my children crying at my feet out of hunger- waiting for them to wake up by themselves. Oh Allah, if you know that I had done this just to please You, please make the rock move a little so that we can see the sky." As a result, the rock miraculously moved a little.
(Bukhari & Muslim)
Heart story
2012- 11- 25, 07:17 AM
L9 Practical A
Translate the following short story into Arabic. Use your creative ability in your translation
.
The Little Snowman
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.
One day, Fred made a little snowman. He named it Tomba. It was a dear little snowman with a hat and a scarf. It also had some cute buttons and beautiful eyes. But then, a terrible thing happened. Tomba’s body fell off! The woodcutter picked up Tomba’s body and chucked him up across the mountain.
The next day, Fred woke up by a startling knock on his door then a cough. He leapt to his feet. Slowly, he opened the door. A tiny person stepped in. Surprisingly, it was Tomba! But Tomba s body was not to be seen. “Good morning sir,” he sniffed. “But not to me. As you can see, some gentleman picked up my gorgeous body and threw it across the snow! Do you know who did it?” Fred shuffled his feet nervously. He had a bad feeling that Tomba would think it was him.
“But you are the only man living on this mountain,” Tomba went on. “So it must be you!” “I’m very sorry that I threw away your gorgeous body but now I am busy” Fred roared. Tomba snivelled cowardly. “Please can you help me find them?” “What do you think I am? Crazy!” Fred thundered. “Oh, I thought you would do it for one hundred wishes.” Tomba squeaked.
“Well …ok.” Fred answered wickedly. He was planning that he helps this snowman, get his hundred wishes and Kill the snowman! They set off down the mountain. It was a long, long, long way down.
Suddenly, an eagle flew past Fred and Tomba and began to squawk. “RUMBLE, BOOM, BOOM! The mountain bellowed. Then it started to shake. It was an avalanche! The snow pushed Fred, [who was holding Tomba’s head] to his feet and blew him down the mountain. Finally, the avalanche stopped. Fred looked down. There was the bottom of the mountain. “Mount Everest is high!” puffed Tomba who was blowing madly like a rhino.
Then Fred looked more carefully. He saw a pair of buttons, then a scarf and a lump of snow. Tomba’s body was found! “Here’s your body, Tomba.” said Fred grimly. Tomba bounced happily around him as he attached them on him. “Can I have my one hundred wishes now please?” snarled Fred viciously. “Well, no!” said Tomba, laughing like a maniac. Fred lunged at him but Tomba was too quick. He had disappeared in a puff of smoke. “That magic snowman,” grumbled Fred, struggling to get back up the mountain. It certainly wasn’t his best day!
THE END! Mustafa A Halimah (2012)
L9 Practical BTranslate the following into English. Use your creative ability in your translation
(قِصَّةُ أَصْحَابِ الْغَارِ الثَّلاثَةِ)
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ r، قَالَ: "خَرَجَ ثَلاثَةٌ يَمْشُوْنَ فَأَصَابَهُمُ الْمَطَرُ، فَدَخَلُوا فِي غَاْرٍ فِي جَبَلٍ، فَانْحَطَّتْ عَلَيْهِمْ صَخْرَةٌ، قَالَ: فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ادْعُوا اللهَ بِأَفْضَلِ عَمَلٍ عَمِلْتُمُوْهُ. فَقَالَ أَحَدُهُمْ: اللَّهُمَّ إِنِّيْ كَانَ لِيْ أَبَوَانِ شَيْخَانِ كَبِيْرَانِ، فَكُنْتُ أَخْرُجُ فَأَرْعَى، ثُمَّ أَجِيءُ فَأَحْلُبُ فَأَجِيءُ بِالْحِلابِ، فَآتِي بِهِ أَبَوَيَّ فَيَشْرَبَانِ، ثُمَّ أَسْقِيْ الصِّبْيَةَ وَأَهْلِيْ وَامْرَأَتِي، فَاحْتَبَسْتُ لَيْلَةً، فَجِئْتُ فَإِذَا هُمَا نَاْئِمَانِ، قَالَ : فَكَرِهْتُ أَنْ أوقِظَهُمَا، وَالصِّبْيَةُ يَتَضَاغَوْنَ عِنْدَ رِجْلَيَّ، فَلَمْ يَزَلْ ذَلِكَ دَأْبِي وَدَأْبَهُمَا حَتىَّ طَلَعَ الْفَجْرُ، اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاْءَ وَجْهِكَ، فَافْرُجْ عَنَّا فُرْجَةً نَرَى مِنْهَا السَّمَاْءَ، قَالَ: فَفُرِجَ عَنْهُم.
وَقَالَ الآخَرُ: اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ كُنْتُ أُحِبُّ امْرَأَةً مِنْ بَنَاْتِ عَمِّيْ كَأَشَدِّ مَا يُحِبُّ الرَّجُلُ النِّسَاءَ، فَقَاْلَتْ: لا تَنَاْلُ ذَلِكَ مِنْهَا حَتَّى تُعْطِيَهَا مَائَةَ دِيْنَارٍ، فَسَعَيْتُ فِيْهَا حَتَّى جَمَعْتُهَا، فَلَمَّا قَعَدْتُ بَيْنَ رِجْلَيْهَا قَالَتْ: اتَّقِ اللهَ وَلا تَفُضَّ الْخَاتَمَ إِلاَّ بِحَقِّهِ، فَقُمْتُ وَتَرَكْتُهَا، فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاْءَ وَجْهِكَ، فَاْفرُجْ عَنَّا فُرْجَةً، قَالَ: فَفَرَجَ عَنْهُمُ الثُّلُثَيْنِ.
وَقَالَ الآخَرُ: اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ اسْتَأْجَرْتُ أَجِيْرَاً بِفَرَقٍ مِنْ ذُرَةٍ فَأَعْطَيْتُهُ، وَأَبَى ذَاكَ أَنْ يَأْخُذَ، فَعَمَدْتُ إِلَى ذَلِكَ الفَرَقِ فَزَرَعْتُهُ، حَتَّى اشْتَرَيْتُ مِنْهُ بَقَرَاً وَرَاْعِيْهَا، ثُمَّ جَاءَ فَقَالَ: يَا عَبْدَ اللهِ أَعْطِِنِيْ حَقِّيْ، فَقُلْتُ: انْطَلِقْ إِلَى تِلْكَ الْبَقَرِ وَرَاعِيْهَا فَإِنَّهَا لَكَ، فَقَالَ: أَتَسْتَهْزِئُ بِي؟ فَقُلْتُ: مَا أَسْتَهْزِئُ بِكَ وَلَكِنَّهَا لَكَ، اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاْءَ وَجْهِكَ فَافْرُجْ عَنَّا، فَكُشِفَ عَنْهُمْ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)
بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 17 ايضا أسفل بالمرفقات
وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة العاشرة
:2:
توليب@
2012- 11- 25, 07:18 AM
الله يوفقك ياااارب شرح وافي ما شاء الله لي عوده ان شاء الله اذا بلشت بالماده بس تبين حييييل دسمه
Heart story
2012- 11- 25, 07:30 AM
ابي اسال دكتور حليمه في كل محاضره يعطينا تمارين هل حلهم لنا في او لا
لانه محاضره 11 و12 و13 كلها تمارين
خلاص اتصلي وخبرينا ايش قالك
شاكرة مرورك
الله يوفقك ياااارب شرح وافي ما شاء الله لي عوده ان شاء الله اذا بلشت بالماده بس تبين حييييل دسمه
ويوفقك يارب ولا يضيع لاحد تعب ان شاء الله
شاكرة مرورك
Heart story
2012- 11- 25, 07:41 AM
المحاضرة العاشرة والاخيرة في الشرح
Lecture 10
Translation of Drama
1. What is drama?
Drama is the specific mode of fiction represented in performance.
The term comes from a Greek word meaning "action", which is derived from "to do" or "to act" (classical Greek: draō).
The enactment of drama in theatre, performed by actors on a stage before an audience, presupposes collaborative modes of production and a collective form of reception.
الدراما هي وضع معين لخيال مثل في اداء تمثيلي .
المصطلح يأتي من معنى كلمة يونانية "عمل action"، التي هي مستمدة من "للقيام به to do"، أو "للعمل to act" اليونانية الكلاسيكية draō
تمثيل الدراما في المسرح ، يقوم بها االممثلين على المسرح أمام جمهور، يفترض مسبقاً وجود أساليب تعاونية للإنتاج وشكل جماعي للاستقبال.
The structure of dramatic texts, unlike other forms of literature, is directly influenced by this collaborative production and collective reception.
The modern tragedy Hamlet (1601) by Shakespeare is an example of the masterpieces of the art of drama.
البناء لنصوص الدرامية،لا يشبه الاشكال الاخرى للادب ، يتأثر مباشرة بهذا الإنتاج التعاوني والاستقبال الجماعي. الترجيديا الحديثة هاملت (1601) بواسطة شكسبير مثال من روائع فن الدراما.
The two masks associated with drama represent the traditional generic division between comedy and tragedy.
They are symbols of the ancient Greek Muses, Thalia and Melpomene. Thalia was the Muse of comedy (the laughing face), while Melpomene was the Muse of tragedy (the weeping face).
قناعين اقترنو بالدراما تمثل تقاليد عامة تقسم بين الكوميديا والمأساة.
هي رموز قديمة "Greek Muses"، Thalia and Melpomene. Thaliaموسى كوميديا ,,وجه يضحك)، بينما Melpomeneموسى مأساة ,, الوجه الباكي
The use of "drama" in the narrow sense to designate a specific type of play dates from the 19th century.
Drama in this sense refers to a play that is neither a comedy nor a tragedy—it is this narrow sense that the film and television industry and film studies adopted to describe "drama" as a genre within their respective media.
استخدام "مسرحية" بالمعنى الضيق تعيين نوع معين للمسرح يعود إلى القرن التاسع عشر.
الدراما في هذا المعني يشير إلى مسرحية ليس كوميدية أو مأساوية – هذا هو بالمعنى الضيق أن صناعة السينما والتلفزيون و دراسات السينما اعتمدت لوصف "الدراما" كنوع داخل كل منها وسائل الإعلام.
Drama is often combined with music and dance: the drama in opera is generally sung throughout; musicals generally include both spoken dialogue and songs;
غالباً ما يتم الجمع بين الدراما مع الموسيقى والرقص: الدراما في أوبرا عموما تغنى في في كل مكان؛ و الموسيقى عموما تشمل الحوار المنطوقة والأغاني.
q There are many forms of Drama. Here is a non-exhaustive list with a simple explanation of each:
يوجد العديد من أشكال الدراما. هنا قائمة غير حصرية مع شرح بسيط لكل منها:
Improvisation / Let's Pretend: A scene is set, either by the teacher or the children, and then with little or no time to prepare a script the students perform before the class.
الارتجال Improvisation: يتم تعيين مشهد، أما عن طريق المعلم أو الأطفال، وثم تحضير القليل من الوقت لانجاز الطلاب النص المسرحي قبل الكلاس .
Role Plays:Students are given a particular role in a scripted play. After rehearsal the play is performed for the class, school or parents.
لعب الادوار Role Plays: يتم إعطاء الطلاب دوراً خاصا في النص المسرحي . بعد بروفة انجزها للصف او المدرسة أو الآباء والأمهات.
Mime:Children use only facial expressions and body language to pass on a message script to the rest of the class.
المقلد Mime: يستخدم الأطفال تعابير الوجه ولغة الجسد فقط لتمرير رسالة على نص مسرحي إلى بقية الصف او الكلاس .
Masked Drama:The main props are masks. Children then feel less inhibited to perform and overact while participating in this form of drama. Children are given specific parts to play with a formal script. Using only their voices they must create the full picture for the rest of the class. Interpreting content and expressing it using only the voice.
القناع الدرامي Masked Drama: الدعائم الرئيسية هي أقنعة. ثم أن الأطفال يشعرون باعاقة اقل لانجاز وتعدي الدور المطلوب عندما تشارك في هذا النوع من الدراما. ويعطي الأطفال أجزاء معينة للمسرحية مع نص مسرحي اساسي .استخدام فقط أصوتهم يجب إنشاء الصورة الكاملة لبقية الكلاس .
ترجمة المحتوى والتعبير عن ذلك باستخدام صوت فقط.
Puppet Plays:Children use puppets to say and do things that they may feel too inhibited to say or do themselves.
مسرحيات العرائس او الدمى Puppet Plays: استخدام الأطفال دمى لتقول وتفعل الأشياء التي قد تشعر ايضا أعاقت لقول أو للفعل نفسة.
Heart story
2012- 11- 25, 07:50 AM
2.Translation of Drama
q The main problem that theatre translation scholars, and practitioners, are confronted with is the definition, and subsequent position, of the dramatic text, in other words, whether the play is primarily a literary genre or textual ‘sign’ of the larger theatrical system (see, for example, Bassnett 1998b, 2000).
والمشكلة الرئيسية التي تواجه علماء ترجمة المسرح، والممارسين، واجههوها مع التعريف، والموضع التالي، لنص الدرامي ، وبعبارة أخرى، سواء المسرح في المقام الأول هو نوع أدبي أو سياق نصي 'علامة' النظام المسرحي الأكبر (انظر، على سبيل المثال، باسنت، 1998، 2000).
q Things are further complicated by the dual tradition of translating plays for the page and the stage (see Bassnett and Lefevre 1990).
اشياء اضافت تعقيداً بسبب التقليد المزدوج لترجمة المسرحيات للصفحة والمرحلة (انظر باسنت ولوفيفر عام 1990).
This dual tradition is linked to opposing definitions of drama preoccupied with theoretical problems surrounding what a playtext actually are- literary text and/or blueprint for performance – and how its alleged performance level is textually contained.
هذا التقليد المزدوج ارتبط عكس تعاريف انشغال الدراما بالمشاكل النظرية المحيطة بالنصوص المسرحية بالضبط هي -النص الأدبي و/أو مخططا للأداء – وكيفية اتساعها نصيا لمستوى ادائها المزعوم.
q These diverse approaches to the translation of plays also seem to reflect a historical reality and the social need for the dramatic text to be studied and recorded on the page, in a book form, while, at the same time, fulfilling its performance ‘virtuality’ on stage
هذه الطرق المتنوعة لترجمة مسرحيات يبدو أيضا أن تعكس واقعة تاريخية واجتماعية بحاجة لدراسة للنص وتسجل في الصفحة، في شكل كتاب، بينما، في الوقت نفسه، الوفاء بأدائها 'virtuality' على خشبة المسرح.
But let us consider this now widely accepted dual tradition, and the ensuing relationship between (translated) playtext and performance, in the light of what Johnston sees as the stage/performance dimension of the play, a dimension which makes it ‘acting’ text and a source of creative process
ولكن دعونا نفكر الآن التقبل الواسع هذا التقليد المزدوج ، ويرى العلاقة بين ترجمة نصوص مسرحية والاداء وفي ضوء ما يرى جونستون كخشبة المسرح وقياس الاداء للمسرح ، وقياس مما يجعله يعمل النص ومصدر الغرض الإبداعي .
He observes that ‘writing for performance signifies that the translator is, in this sense, a writer and at every stage of the production process must function as a writer, and that working within this theatrical context, one can only talk of a ‘re-creation’ of the already creative ‘stage language’ of the source text.
وهو يلاحظ أن 'كتابة الأداء يدل على أن المترجم، في هذا المعني، فهو كاتب، وفي كل مرحلة من مراحل إنتاج عملية يجب أن تعمل ككاتب ، وأن العمل ضمن هذا السياق المسرحي، واحد يمكن أن نتحدث فقط من' re-creationاعادة خلق 'للفعل الإبداعي' مرحلة اللغة ' للنص المصدر.
Heart story
2012- 11- 25, 07:58 AM
3. Translating Shakespeare as central text
q Quantitatively,Shakespeare is considered to be among the most widely translated writers and the most frequently performed playwrights in world literature.
In qualitative terms, Shakespeare has helped shape cultural identities, ideologies and linguistics and literary repertoires across the world and the challenge of translating him has attracted leading writers, politician and many others captain of cultures.
من الناحية الكمية، يعتبر وسط معظم الكتاب المترجمين والمسرحيين المنجزين الأكثر شيوعاً في الأدب العالمي.
في مصطلحات نوعيه ، وقد ساعد شكسبير شكل الهويات الثقافية والأيديولوجيات واللغويات والمراجع الأدبية عبر العالم وقد تحدي ترجمة له الكتاب قيادي وسياسي، والعديد من الآخرين قواد الثقافات.
q The range of technical problems that the translator of Shakespeare may be faced with is quite formidable, including as they do the many textual cruxes,
Shakespeare’s obscure cultural and intertextual allusions, his archaisms and daring neologisms, his contrastive use of words of Anglo-Saxon and Romance origin, his use of homely images, of mixed metaphors and of iterative imagery, the repartition of thematic key words, the personification, Shakespeare’s puns, ambiguities and malapropism, his lay withy-and th- forms of address, his elliptical grammar and general compactness of expression and the musicality of his verse, the presence of performance-oriented theatrical signs inscribed in the text, the embedding of dialects and foreign language, and so on.
مجموعة المشاكل التقنية التي قد تواجه المترجم لشكسبير هائلة جداً،
ثقافة شكسبير الغير واضحة في التلميحات النصية , عباراته التعبيريه جريئة ,, استخدامة المتباين لكلمات انجليزية بريطانية ورومنسية الاصل ,, استخدامة لصور بسيطه ,, واستعارات مختلطة والتصوير التكراري ,, اعادة تقسيم المفاتيح الجذرية للكلمات والتشبيهات ,, غموض وتورية شكسبير واساءة استخدام الالفاظ ,, وضعه القوي وشكل العنوان ,, ايجازه النحوي والاكتناز العام للتعبير ومسيقى ابيات القصيدة ,, وجود اداء وجه رموز مسرحية منصوص عليها في النص , يتضمن لهجة ولغة اجنبية ...... وما الى ذلك ..
Let’s immerse ourselves in the following scene of a play written by Shakespeare in the 16th Century called Merchant of Venice, Act3, Scene3 and try appreciate some if not all the drama features mentioned above and try to translate it into Arabic as a homework for you (see Practical A below):
دعونا ننغمس في المشهد التالي من مسرحية كتبها شكسبير في القرن السادس عشر "تاجر البندقية"، ونحاول ان نقدر بعض إذا لم يكن جميع ميزات الدراما المذكورة أعلاه ومحاولة ترجمته إلى اللغة العربية كواجب منزلي لك
Act 3, Scene 3
SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.
B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
نطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.
D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك
Heart story
2012- 11- 25, 08:05 AM
Example
q Now when translating a song, as a form of musical drama, for example, the translator needs to approach the task as a written text, for page and for stage and even for vocal translation as well.
q So how would you translate the following Arabic song into English? Would you translate the first part of the song below as A, B, C, D, or something else?
غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر
وينك يا قمر ....
غسل وشي
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر .....
مشط شعري
A. Wash your face, moon, with some soap and stone
Where are you moon?
I’m washing my face!
B. Have you washed your beautiful face my moon?
Have you washed it with some soap and stone?
Where are you my cheeky moon?
I’m washing my face!
C. Wash your face, little moon!
With soap and with stones.
Where are you little moon?
‘Washing my face!’
D. Wash your face, sweet love;
With soap and stone
With a hey, and a ho,
Where are you sweet love?
Washing my face with a hey and a ho!
q In addition to linguistic and cultural translation of the song content and form, the translator needs to work on the translation of style normally adopted in song writing, whether it is archaic, dialectical or idiosyncratic to the writer, for example- to encode their attitude towards the text content, to mark out different voices.
بالإضافة إلى الترجمة اللغوية والثقافية لمحتوى الأغنية والنموذج، يحتاج المترجم إلى العمل على ترجمة النمط المعتمد عادة في كتابة الأغنية، سواء كانت قديمة أو جدلية أو الفقهي للكاتب، على سبيل المثال-لترميز موقفهم تجاه محتوى النص، للاحتفال بأصوات مختلفة.
q Furthermore, the translator has to really visualise the text and imagine how it is performed whether it is theatrical or radio musical.
وعلاوة على ذلك، يضطر المترجم حقاً تصور النص وتخيل كيف أنه تتم سواء كانت مسرحية أو إذاعية موسيقية
Heart story
2012- 11- 25, 08:17 AM
L10 Practical A
Translate the following into Arabic. Use your creative ability in your translation.
Act 3, Scene 3
SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
SHYLOCK
I'll have my bond; speak not against my bond:
I have sworn an oath that I will have my bond.
Thou call'dst me dog before thou hadst a cause;
But, since I am a dog, beware my fangs:
The duke shall grant me justice. I do wonder,
Thou naughty gaoler, that thou art so fond
To come abroad with him at his request.
ANTONIO
I pray thee, hear me speak.
SHYLOCK
I'll have my bond; I will not hear thee speak:
I'll have my bond; and therefore speak no more.
I'll not be made a soft and dull-eyed fool,
To shake the head, relent, and sigh, and yield
To Christian intercessors. Follow not;
I'll have no speaking: I will have my bond.
Exit
L10 Practical B
Translate the following song into English. Use your creative ability in your translation.
أغنية بالعاميَّة:
غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر
وينك يا قمر ....
غسل وشي
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر .....
مشط شعري
بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 18 ايضا أسفل بالمرفقات
وبكذا خلصنا المحاضرة العاشرة والاخيرة
:2:
Heart story
2012- 11- 25, 08:35 AM
ان شاء الله اني وفقت في التخفيف من ثقل هذه المادة ولو بالقليل والمعذره لو فيه اخطأء املائية لاني احيانا اكتب على عجل
في المرفقات المحتوى كامل مترجم على صيغتي وورد و Pdf
ايضا ملف مضغوط فيه جميع حلول التمارين لـ ـألسآحر الله يجزاه خير
وسيرفع كل هذا في الموضوع المثبت
بالتوفيق للجميع
2OTY
2012- 11- 25, 11:41 AM
عندي سؤال الحين هااجابات من الدكتور؟؟
Angel human
2012- 11- 26, 05:30 AM
يعطيك العافيه هآرت :3:
سؤال آذآ ممكن :42:
هذي ترجمة قوقل ؟؟؟؟ :33:
kotican
2012- 11- 27, 10:33 AM
الشيخان هم البخاري ومسلم
so we should translate it to ( Albukhary & Musslim)
زي ما ترجمها الدكتور
وشكرا
بدويه
2012- 12- 1, 05:16 PM
جزاك الله خير...
ماتدرين لعل في تأجيلها خيرة..
وأنتي وضعتي فوائد لنا فالأكيد مردودها عليك الآن وبعدين ايجابي لانك بتستفيدين
جهد جبار..
ماشاء الله
الله لايحرمك الأجر
بالتوفيق
Heart story
2012- 12- 2, 04:46 PM
شكرا بدويه ولك بالمثل
المسألة ماهي تأجيل وحذفتها من البلاك لكن راح يكون غياب مني في هذه المواد على اساس وحده من صديقاتي قالت بتخدمني وتوفر لي عذر لكن للاسف رجعت البارح اعتذرت !! يعني حاملة المواد حاملتها ,, وعسى يسهلها ويغير من حال الى حال .. .
والله يكتب الاجر للجميع ولكل من ساهم بمساعدة غيره
شاكرة مرورك
Heart story
2012- 12- 2, 04:53 PM
عندي سؤال الحين هااجابات من الدكتور؟؟
لا هذه اجتهاد من الساحر الله يجزاه خير
يعطيك العافيه هآرت :3:
سؤال آذآ ممكن :42:
هذي ترجمة قوقل ؟؟؟؟ :33:
الله يعافيك
لا والله مش قوقل اجتهاد شخصي مني بالاستعانة بالاطلس للكلمات الصعبه
الشيخان هم البخاري ومسلم
so we should translate it to ( Albukhary & Musslim)
زي ما ترجمها الدكتور
وشكرا
Thans Kotican
بدويه
2012- 12- 2, 08:33 PM
شكرا بدويه ولك بالمثل
المسألة ماهي تأجيل وحذفتها من البلاك لكن راح يكون غياب مني في هذه المواد على اساس وحده من صديقاتي قالت بتخدمني وتوفر لي عذر لكن للاسف رجعت البارح اعتذرت !! يعني حاملة المواد حاملتها ,, وعسى يسهلها ويغير من حال الى حال .. .
والله يكتب الاجر للجميع ولكل من ساهم بمساعدة غيره
شاكرة مرورك
آآآآآآمين
بس دام حذفتيها من الخدمات الطلابية ماراح تكونين راسبة فيها.. بس راح تدفعين فلوسها مرة ثانية..
أنا سويت كذا الترم اللي راح مع الرواية الحديثة ... ورجعت دفعتها هالترم
هذي أنا كلي عنا
2012- 12- 3, 09:31 PM
السلام عليكم
اشكر الجميع ع جهودهم وشروحاتهم وتوضيحاتهم واخص بالشكر : الساحر + هيرت ستوري :21:
للاسف ظروفي مش ولابد ماراجعت اي ماده معتمده ع الله ثم على شروحاتكم
جزاكم الله خير وبالتوفيق للجميع :16::1:
sara2
2012- 12- 4, 10:44 PM
الله يحرمك ووالدينك عن النار :16:
3HOOD
2012- 12- 7, 02:23 AM
يعطيك العاافيه ... المااده هذي صعببه يانااس :36: جايبه لي الاحبباط !!
كومي
2012- 12- 7, 02:11 PM
اعذروني عن الانقطاع الاسبوع الماضي عن تغطية المادة بسبب ظروف طرأت علي وعلى اساسها حذفت هذه الماده ومادتين كمان من دخولي لاختبارها ,, وعسى ربي يعوضني فيها السمستر الجاي
عشان كذا ترجمتها لكم ترجمة سريعة الى المحاضرة 10 عشاني اعطيتكم كلمة وماحبيت اخلف بوعدي معكم
اما بقية المحاضرات 11,, 12,, 13 ,, فهي تمارين على مااعتقد تحتاج ترجمة
والمحاضرة 14 مراجعة للعنواين محتوى المنهج
السـلام عليكم و رحمة الله وبركاته
الله يسر قلبـك و يسهل لك يارب
ألف شكر من أعماق أعماق قلبـي جهد تشكريـن عليه
ربي يسلم أناملك و يجزاك ع تعبك كل خيـر
ماقصـرتـي بارك الله فيـك .. ربي يوفقك
و الشكر موصول للسـاحر الذي سحرنـا بلطفة
الله يعطيكم العافيــــه يا أصحاب
تحياتــــــــــــــي:16::16:
Heart story
2012- 12- 7, 06:37 PM
Very thankful for your wonderful
السالفة مليون
2012- 12- 8, 04:07 PM
بارك الله فيك وجزاك الله خير هيرت,,
:21::2:
السالفة مليون
2012- 12- 8, 04:09 PM
زبدة المحاضرة المباشرة الاخيرة..في احد شافها
الطاير
2012- 12- 9, 10:53 PM
جهد متعوب عليه ...بارك الله في الجميع وكتب لهم الاجر
قمر الدراسة
2012- 12- 10, 10:04 PM
example
the dictionary definition of word ‘creative’ is ‘inventive and imaginative’; characterized by originality of thought, having or showing imagination, talent, inspiration, productivity, fertility, ingenuity, inventiveness, cleverness
مثال
تعريف القاموس للكلمة‘creative’هو 'ابداع وخيال ؛' تميز بالفكر الجديد ، بعد أو عرض الخيال، الموهبه، الإلهام، والإنتاجية، والخصوبة، الابداع، الابتكار، الذكاء
now how would you translate the following into arabic?
الآن كيف أن يترجم ما يلي إلى اللغة العربية؟
a. the creator of the universe.
خالق الكون.
b. there must be a maker of this world
اتوقع الافضل أن نقول يجب ان يكون هناك خالق لهذا العالم( لاننا مسلمين) . يجب أن يكون هناك صانع لهذا العالم
c. the creator of this beautiful machine
المخترع لهذا الجهاز او الآله الجميله .الخالق لهذا الجهاز الجميل.
d. the maker of mercedes must have been a genius
.صانع المرسيدس قد يكون عبقري
e. the inventor of the lightbulb is thomas edison
مخترع المصباح هو توماس أديسون
والله يوفقنا إن شاء الله و يسهل علينا هالماده:24:
susanّ ♥
2012- 12- 14, 03:14 AM
سؤآل قبل مآ آبدي ..
لآزم آشوف آلمحآضرآت وآلآ مش لآزم http://img.tgareed.com/imgcache/172992.png ؟
البريئة2
2012- 12- 14, 04:41 AM
السلام عليكم
ياريت احد يحط ارقام الشرائح اللي ما شرحها وفي اي محاضرة هي ؟
البريئة2
2012- 12- 14, 04:50 AM
لازم تشوفين
susanّ ♥
2012- 12- 14, 07:46 AM
آيوآآ http://img.tgareed.com/imgcache/173003.pnghttp://img.tgareed.com/imgcache/173003.png
آحس مآله دآععي آشوف دآمه مآيحل http://img.tgareed.com/imgcache/173003.pnghttp://img.tgareed.com/imgcache/173005.png
آعتمد على ترجمة هآرت وذكآئي http://img.tgareed.com/imgcache/173000.png
هآلمآده شكلي حدي بحفظ آلتعآريف وآلبآقي بفهمهم فهم وبتوكل على آلله http://img.tgareed.com/imgcache/172992.png
البريئة2
2012- 12- 14, 08:24 AM
السلام عليكم ورحمة الله
طبعا عشان تركز المعلومة لازم ادلي بدلوي في المناقشة عشان تركز المعلومة عندي ليس الا
المحاضرة الاولى :
تحدث عن كلمة كريتف اللاتيني واول ظهور لها
و ايضا تحدث عن علاقتها بالمعاني الدينية واننا نحتاج اذا ترجمناها ان نراعي استخدام ما يرادفها حسب سياق الحديث
ثم يذكر تعريفها في القاموس
بعد ذلك يذكر مجموعة من التعاريف وهي في مجملها متفقة على ان الكلمة تتضمن الاصالة والقيمة والجدة
ثم اضاف تعاريف اخرى مجملها ان الترجمة تحتاج الى عاطفة والتزام (وقال انه حب هذا التعريف ) وايضا تحتاج الى ايجاد و انتاج فعلي وتكون مناسبة
ثم اشار الى نظريات الترجمة وذكر انها في مجملها تركز على نقطة قابلية اللغات الى الترجمة و لها وجهتي نظر :
1- اي شئ ممكن ان يرتجم
2- الترجمة غير ممكنة
ثم وجهة نظر سوزان التي ترى ان الترجمة الدقيقة المماثلة تماما مئة بالمئة مستحيلة وهذا هو الصحيح
(هناك جدل عن ما اذا كان المترجمون يستحقون ان يطلق عليهم مبدعون مثل المؤلفين ام هم ينقلون النص من المصدر الى الهدف فحسب ولا يضيفون ؟
لكي نوازن بين الرايين نقول
الكتاب يعتبرون هم من صنع النص وكتبه بينما المترجمون الذين ينتجون النص بلغة اخرى ممكن يعطونها اصالة اذا كانو مبدعين
الكتاب قد يكونو مبدعين وكذلك المترجمين ولكن كل في سياقه )
هذا الكلام من شرح الاستاذ للشريحة (9)
ما هي الترجمة الابداعية؟
rewriting process وانت تفعل ذلك يجب ان تضع في حسابك ثلاث متطلبات
accuracy, naturalness and communication وشرح الثلاث
ثم انتقل الى الشريحة 10
ووضح ان المرادفة التامة غير ممكنة واتى بمثال : كلمة yes و الفرق بينها وبين نعم
ثم بدأت الشرائح بالتطبيق
مثال : out of sight, out of mind’
تم ترجمتها الى الروسية والعربية لكن ترجمتها لم تؤدي الى معنى ولذلك هي تحتاج الى الابداع
حله : هو d
Mother Nature is angry
هنا لابد من مراعاة الديانة : فتكون الترجمة الاصح ربنا غاضب او ربنا غاضب علينا ؟
مثال للمرادف الاقرب
كلمة :
bathroom: اتوقع الحمام بس احتاج اتاكد
بعد ذلك النصوص الادبية
الابداع يظهر اكثر ما يظهر في النصوص الادبية انت تحتاج ان تنقل التجربة والمعنى بدقة
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
اتوقع حله :
O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year
susanّ ♥
2012- 12- 14, 08:52 AM
آيوآ آلجوآب هو آلله يكرمكم آلحمآم لآن في طآلب سأله وقآل هذآ هو آلجوآب
البريئة2
2012- 12- 14, 01:57 PM
م 2 مشاكل الترجمة الابداعية
الترجمة ليست نقل الفكرة بين لغتين فحسب خصوصا الترجمة الابداعية
فهي تحدث بين تواريخ مختلفة ولهجات مختلفة حالة ذهنية مختلفة عليك ان تفرق بينما هو خيال ونقد تحليلي
عليك ان تدرك انك ستواجه بعض الصعوبات مثل :
- التحولات الدلالية على مر الزمن
- التجاوزات الشعرية :
دع الايام .. اتوقع الترجمة الصحيحة :
Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
- تعدد المعنى او تركيب متعدد المعنى
- النظم ، القافية الشعرية
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
اتوقع الترجمة :
A.إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي،رباه ما أحلاها
- الاشارة الثقافية : يعني ان هناك دلالة ثقافية معينة
- المصطلحات الفنية : تحتاج لان تفهم المصطلح جيدا وسياقه مثل : love في بعض السياقات تعني الحب الذي بين الرجل والمراة واحيانا تعني مفهوم الحب
- المفاهيم التي تفتقر الى نظيرتها في اللغة الهدف مثل كلمة ذكر في العربية كيف نترجمها الى الانجليزية
من حل تطبيقات المحاضرة الثانية ؟ كلمة الحب ومقولة عمر بن الخطاب ؟
البريئة2
2012- 12- 14, 04:06 PM
B. Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’
Andre Lefevere اعتمد هنا سبع استراتيجات ومخططات
q Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have.
أندري ليفيفر (1975) اعتمد 'سبع استراتيجيات وخطة' لدراسة ومقارنة نقاط القوة والضعف التي قد يكون لها نهج مختلف.
They include:
1- adopting different elements of the ST,
2- as well as the phonemic unit;
3- the literal meaning;
4- the metre and the rhythm of the ST,
5- as the basic upon which the TT may develop;
6- and adapting the ST into another genre, such as prose or free verse in the following originally Japanese Poem translated into English and then translated into Arabic prose By Muhammad AlNuaimi (forthcoming)
وهي تشمل:
1- اعتماد عناصر مختلفة للنص المصدر ST
2- اعتماد وحدة صوتية phonemic<< طبعا عارفين ايش الفونيم اخذنها بالصوتيات والنحو واللغويات
3- اعتماد المعني الحرفي؛
4- اعتماد وزن وقافية النص المصدر ST،
5- اعتماد النص المترجم TTالذي قد يتطور
6- اعتماد تحويل النص المصدر STإلى نوع آخر، مثل النثر أوحرية الشعر في القصيدة اليابانية الاصل تترجت إلى الإنكليزية ومن ثم ترجمت إلى نثر عربي بواسطة "محمد النعيمي"
طيب هو ذكر في العنوان انها 7 استراتيجات لكن المذكور 6 فقط ولا انا غلطانه ,, بليز وضحو لي هذه النقطة
انتي دمجتي نقطتين في نقطة واحدة
the metre
the rhythm
البريئة2
2012- 12- 14, 09:45 PM
استراتيجية الترجمة :
ديفيد : ترجمة على مرحلتين :
1- ترجمة اصلية حرفية ودقيقة
2- ترجمة من الترجمة مع رجوع قليل الى النص الاصلي
- الترجمة الكلية : ننظر الى كل جوانب النص ولابد من الترجمة ان تبرز الترابط بين عناصر الشعر holisticness’, or aesthetic coherence ولا بد من الوحدة الجمالية
- الاستراتيجيات السبعة
كيفية ترجمة الشعر الى بروس
الترجمة ليس ترجمة لغة بل ترجمة ثقافة :
“Shall I compare thee to a summer’s day;
Thou art more lovely and more temperate.”
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
الخطا الصيف لان دلالته تختلف
البريئة2
2012- 12- 14, 10:45 PM
م 4
مفهوم الترجمة الادبية
النص الادبي له 6 مميزات :
يكون مكتوبا
يتمتع بقانونيته
جمالي وتأثيري
لا يحتفظ بالقيمة الحقيقية للكلمة
اسلوب شعري
له قواعد متفق عليها
الان سننظر للترجمة من ثلاث جوانب :
النص
العملية
السياق الاجتماعي
اولا النص :
يجب ان تفكر في ثلاث امور :
مفهوم المرادفة
الغرض التواصلي
الاسلوب
البريئة2
2012- 12- 15, 03:05 AM
ماذا نعني ب Sacred النصوص المقدسة :
as scripture, scriptures, holy writings, or holy books, are the texts which various religious traditions consider to be sacred, or of central importance to their religious tradition.
Many religions and spiritual movements believe that their sacred texts are divinely or supernaturally revealed or inspired.
هي نصوص لمخلتف الموروثات العقدية وتعتبر مقدسة ومهمة بالنسبة لتلك الموروثات لانها تعتقده وحيا الاهيا او كشفا او الهاما
والنص الاساسي عندنا هو القران و معجزته متعلق بالخطابة والبلاغة discourse and rhetorical احدى معجزاته
فهو لا ينتمي لأي نوع من الانواع الادبية بل له نوع خاص
ولذا فهو يمثل واحد من المشاكل في الترجمة انه لا يمكن ان يعارض
ولذلك اختلفو حول امكانية ترجمة القران فبعضهم قال ممكن وبعض قال لا (الصحيح طبعا عدم الترجمة وانما ترجمة المعاني )
وامكانية ترجمة مواضيع النصوص ينقسم الى ثلاث اقسام:
قابل للترجمة
قابل للترجمة لكن مع خسارة كبيرة
انه غير قابل للترجمة
توصيات عامة :
1- ليس هناك مرادف للنص العربي اطلاقا
2-قد يكون تعبيرا واعادة صياغة جافة للنص العربي لكن لن يكون مكافئا للنص
3- اذا اشكل عليك مفهموما ما اسال من يعلم
4- اي ترجمة للقران لا بد ان يسبقه ما هو مهم للمجتمع الايماني
5- الانسب من بين الترجمات هي نسخة الملك فهد ترجمة علي
البريئة2
2012- 12- 15, 10:38 PM
الشعر :
هناك جدل حول قابلية الشعر للترجمة
الشعر قابل للترجمة بدليل شعر عمر الخيام
اما الراي المقابل قال انه مستحيل الترجمة لان :
1- ترجمة الشعر يجب ان يكون شعرا في حد ذاته
2- لانه غامض وله علاقة خاصة بين المعنى والشكل
مفهوم Skopos
هو هدف وغرض الشعر
to say that the aim or skopos of its translation is to carry over the source text function into the target text; it is thus an instrumental translation
distinctive of poetic style are:
It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
It’s openness to different interpretations
It’s demand to be read non-pragmatically( وهذي المقصود فيها ان قرائتها لا تكون لاغراض عملية بقدر ما تكون للتذوق والمتعة )
yet poetic traditions vary from one culture
يجب ايضا اعتبار اختلاف الثقافات
مثلا
كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ
As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls
الشاعر لم يوفق في الترجمة لان الغراب عند العرب يشير الى دلالات غير ما هي في الثقافة الانجليزية
البريئة2
2012- 12- 16, 08:45 AM
خصائص القصة القصيرة :
مكتوبة
لها مكانة اجتماعية عالية
جمالية لاثارة العواطف وليس للتاثير او الاعلام
قيمتها لا تكون على اساس العالم الحقيقي
تضم كلمات وصور غامضة او متعذر تحديدها
مراحل ترجمة القصة القصيرة :
كتابة مسودة اولية
2- اعادة صياغة الجمل مستخدما القواميس والموسوعات
طبعا واضح ان الاجابة هي
يحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك.
ما هي الدراما
specific mode of fiction represented in performance.
وضع خيالي معين ممثل في الاداء
جاء من الكلمة الاغريقية draō وتعني action
وهو معتمد على المنتجين والمستقبلين
وهو نوعان :
كوميدي ، تراجيدي نوع مضحك والاخر ماساوي
واصلهما اغريقي
معنى دراما تغير مع الزمان فما هو الان مختلف عن ايام شكسبير او ايام الاغريق
اشكال الدراما :
الارتجال / دعونا نتظاهر
لعب ادوار
تقليد او ايماء
دراما القناع
لعب الدمى
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi