مشاهدة النسخة كاملة : هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
بنوته خطيره
2012- 12- 28, 11:10 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
غريبه هالماده مافتح أحد مراجعه لها :39:
نبدا اليوم مراجعة الأنماط النصيه أي أحد عنده مراجعه سابقه او اسئله يسدحها هنا :42:
وبالتوفيق للجميع :21:
بنوته خطيره
2012- 12- 28, 11:18 AM
هنا ترجمة الأخت أنصاف الله يجزاها خير
http://www.ckfu.org/vb/t367660.html
:29:
Heart story
2012- 12- 28, 11:37 AM
عفوا الموضوع عن ترجمة الانماط ولا الرواية الحديثه !!!
ماجد الشهري
2012- 12- 28, 12:36 PM
فعلا فية شربكة الحكي..... ركزوا على ترجمة الانماط يا جماعه
واتمنى احد يفيدنا عن وضع المحاضرات اللي بالعربي كيف يتم التعامل معها
iAmaal
2012- 12- 28, 05:30 PM
شكلها ماده جدا سهله :29:
ياليت احد يسمع المحاظرات المباشره ويقولنا ايش قال الدكتور عن الإختبار النهائي
بنوته خطيره
2012- 12- 29, 12:57 AM
معليش ياجماعه العتب عالنظر عندي بعد مادة الروايه الحديثه ومن الحماس نزلت بالغلط للماده الي بعدها
هذي مراجعة الانماط النصيه :)
بنوته خطيره
2012- 12- 29, 01:04 AM
هذا رابط من الارشيف انطباعهم عن مادة الانماط النصيه يتكلموا كيف ان الماده جت بعض الاسئله خارجيه الله يستر
http://www.ckfu.org/vb/t335813.html
د. منتسب
2012- 12- 29, 01:36 AM
معليش الابطال مرهقين من بعد الخميس وويك اند وهيك وهيك
نعطيهم فرصه لبكرا
بنوته خطيره
2012- 12- 29, 08:30 AM
معليش الابطال مرهقين من بعد الخميس وويك اند وهيك وهيك
نعطيهم فرصه لبكرا
الله يجزاك خير :) ...... الماده هذي من الترم الي طاف كانوا محبطين منها فعشان كذا خليت لها
ثلاث أيام للمذاكره ....
كتاب الترجمة الأنماط النصيه -- جهد الاخت dewdrop.pdf من اخونا الساحر الله يجزاه كل خير
http://www.4shared.com/account/dir/XivMjC1b/_online.html?rnd=34#dir=148024814
أنا شاكه بشي و إذا ماخاب ظني بعض الأسئله الي جاتهم الترم الي فات من كتاب ترجمة الانماط
النصيه فأنا الي راح اعمله ان اي محاضره أذاكرها من المحتوى بشوف تكملتها بالكتاب وهذا راجع
لي انا شخصيا .. :29: .....
الموهيم يارب نتوفق اجمعين بالأختبارات وخصوصا بهالماده السهل الممتنع :8:
Rozee
2012- 12- 29, 11:39 AM
مشكورين
بس اخلص امتحان الادب و الحضارة:39::36: ولي رجعة للمراجعة معاكم
my Dreams
2012- 12- 29, 12:46 PM
هذه اسئلة اعتقد انها من مجهود الاخت الفاضلة السالفة مليون جزاها الله عنا خير الجزاء وهي للمراجعة واضفت لها اسئلة الواجب
ماجد الشهري
2012- 12- 29, 01:43 PM
المحاضرات اللي بالعربي اش وضعها
ملاك الروووح
2012- 12- 29, 02:20 PM
اخواني احد عنده اسئلة الترم الماضي :39:
angle KFU 2011
2012- 12- 29, 02:45 PM
:23::23::23::23:
الماااده تخوووووف
بشكل ..
ملاك الروووح
2012- 12- 29, 02:48 PM
انجل تفائلي بالخير تجيده :29:
aneen
2012- 12- 29, 02:48 PM
مو قادره استوعب شي حتى محاضره 5 مو عارفه احفظها :(
ياليت احد ينقذنا باأسئلة العام
angle KFU 2011
2012- 12- 29, 03:00 PM
انجل تفائلي بالخير تجيده :29:
ان شااااء الله :42: ( من جنبها )
ماجد الشهري
2012- 12- 29, 04:40 PM
نحن في امس الحاجة لأسئلة العام
المادة ما فيها الا التعاريف اول محاضرة + محاظرة خمسة كلها حفظ + محاظر 9 كلها حفظ
اسئلة العام تكفوووووووووووووووووووووووووووووون ترى الوضع مو قد ما تتخيلون انه سهل
ملاك الروووح
2012- 12- 29, 05:49 PM
هل سيستخدم كلمات عربية في الاسئلة ؟!!
وكيف طريقة الاسئلة عن الايات والاحاديث المترجمة ؟
ملاك الروووح
2012- 12- 29, 05:50 PM
محتاجين لاصحاب الخبرة كي تفيدنا بذلك
واتنمى ان يكون لفضيل دخول للمشاركة معنا
بحكم انه اجتاز الامحتان بتفوق :21:
طموح2011
2012- 12- 29, 05:52 PM
الدكتور يقول كل شي سهل مثلا يجيب نصوص ونترجمها ويسالنا عن من قائل هذا التعريف اسم العالم مثلا وميزات المترجم الناجح وهكذا ومافيه شي خارج النص
ماجد الشهري
2012- 12- 29, 06:00 PM
انا مستغرب من عدم تفاعل اللي سبقونا ... يا جماعه ترى قاعدين ندعيلكم ... فهمونا اش الوضع ...بعدين معقوله بنجينا اسئلة عن مميزات المترجم الناجح اللي بالعربي؟
أنت تحلم
2012- 12- 29, 07:24 PM
وخلصنا من اختبار اليوم وجينا حق اختبار هذي الماده
انا احس انها سهله بس يبي لها تركيز
في احد ينقز يتبرع لنا ويسأل اخوانا مستوى سابع لعلى وعسى احد عنده شيء يفيدنا :29:
عسجـــد
2012- 12- 29, 07:50 PM
كل التعريفات حفظوا اللي قالوهم
لي عوده بكم معلومه
الله يعينا ويعدي هالماده على خير
ان شاء الله الكل متفوق
عسجـــد
2012- 12- 29, 08:09 PM
a Successful Translator
Is the one who can formulate the message or text in the target language
Professional manner makes reading this letter feel like not only written in this language -
Like a "normal
هو الذي يستطيع صياغة الرسالة أو النص في اللغة المنقول إليها
بأسلوب احترافي يجعل من يقرأ هذه الرسالة يشعر وكأنها لم تكتب إلا بهذه اللغة أي –
وكأنها " طبيعية
ترجمة قوقل (المحاضرة الثانية)
أنت تحلم
2012- 12- 29, 08:13 PM
ياليت لو احد يعطينا كيف ندرج صوره
راح ادرج صوره
موفق
2012- 12- 29, 08:15 PM
فوق حصلت اسئلة من ظمنها اسئلة بالعربي ما اتوقع يجيب سؤال واحد بالعربي
ماجد الشهري
2012- 12- 29, 08:21 PM
ياليت لو احد يعطينا كيف ندرج صوره
راح ادرج صوره
ادخل على اي موقع تحميل صور وحملها
بيعطونك رابط خاص بالمنتديات انسخة وحطها هنا
خذ هذا الرابط
http://www.gulfup.com/
ننتظر الصورة
عسجـــد
2012- 12- 29, 08:25 PM
basic requirement for a successful translator
Learn the meanings of the words,statements. terms and phrases.
تعلم معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات
Learn grammatical rules of both languages) both languages (and benefit from the advantages of each language
In order to reach a perfect translation
تعلم قواعد كلا اللغتان النحوية ) كلا اللغتين ( والاستفادة من مميزات كل لغة من
أجل الوصول إلى ترجمة متقنة .
Learn images and similes rhetorical and knowledge against which the target language
تعلم الصور والتشبيهات البلاغية ومعرفة مقابلها في اللغة الهدف
learning or knowledge of civilization and culture of both languages because this is the flavor that makes the words
Authentic taste.
تعلم أو معرفة حضارة وثقافة كلا اللغتين لأن هذا يعتبر النكهة التي تجعل للكلمات
مذاقا أصيلا
sophistication in transportation and show the beauty in both languages.
التفنن في النقل وإظهار مواطن الجمال في كلا اللغتين
Creativity in finding appropriate words which express the intent of the writer or speaker
Real
الإبداع في إيجاد الكلمات الملائمة والتي تعبر عن قصد الكاتب أو المتحدث
الحقيقي.
عسجـــد
2012- 12- 29, 08:30 PM
"put yourself in his shose"
ضع نفسك مكانه
مليون مره عادها في محاضراته
عسجـــد
2012- 12- 29, 08:31 PM
craft= skill
من انطباع السمستر الماضي
عسجـــد
2012- 12- 29, 08:52 PM
Qualities of a Successful Translator
( trustyالأمانه) Secretariat in the transfer of information is complete without decrease or increase
الأمانة في نقل المعلومات كاملة دون نقصان أو زيادة
Accuracy in the transfer of the spirit of the original text content and theme
precision) الدقة
الدقة في نقل روح النص الأصلي مضمونا وموضوعا
Good understanding of the text to be translated and determine the best meaning consistent with the context of the text and style
Easy and natural
حسن فهم النص المراد ترجمته وتحديد أفضل معنى يتفق مع سياق النص وبأسلوب
سهل وطبيعي
Understanding between the lines and not a literal translation
الفهم بين السطور وعدم حرفية الترجمة
Pronunciation and grammar proficiency in foreign language
إتقان اللفظ والقواعد في اللغة الأجنبية
Clearly reflects the meaning
أن يعكس المعنى بوضوح
no prejudices عدم التحيز
اللي باللون الأحمر ترجمة الدكتور
عسجـــد
2012- 12- 29, 08:57 PM
to run through= يتصفح
موفق
2012- 12- 29, 08:59 PM
اخواني هل المحاضرة الرابعة معادة عندكم انا عندي الثالثة والرابعة نفس الشي ؟؟؟؟
المحتوى للمحاضرتين واحد !!!
عسجـــد
2012- 12- 29, 08:59 PM
text= نص
context= سياق
عسجـــد
2012- 12- 29, 09:03 PM
SL= source language اللغة المصدر
TL= target languege اللغة الهدف
عسجـــد
2012- 12- 29, 09:04 PM
Piety= التقوى
موفق
2012- 12- 29, 09:10 PM
اخواتي هل المحاضرة الرابعة معادة عندكم انا عندي الثالثة والرابعة نفس الشي ؟؟؟؟
المحتوى للمحاضرتين واحد !!!
أنت تحلم
2012- 12- 29, 09:16 PM
http://www.ckfu.org/vb/<a href=http://www.gulfup.com/?4CK3Up target=_blank>http://im16.gulfup.com/EsK31.jpg
تفضلوا
http://im16.gulfup.com/EsK31.jpg
موفق
2012- 12- 29, 09:20 PM
الله يعطيك العافية انت تحلم ولا يمنع من المراجعه والاحتياط :21:
أنت تحلم
2012- 12- 29, 09:35 PM
اخواتي هل المحاضرة الرابعة معادة عندكم انا عندي الثالثة والرابعة نفس الشي ؟؟؟؟
المحتوى للمحاضرتين واحد !!!
الثانيه والثالثه نفس الشيء الرابعه غير:16:
ماجد الشهري
2012- 12- 29, 09:37 PM
الاخت عسجد سلمتي ... ولكن لاحظت ترجمتك للمحاضرة اللي بالعربي ...فهل هذا اجتهاد ام ان الدكتور قال بتجي
_____________________________
انت تحلم الف شكر ولكن شكل اللي حط دواير على الاجابات عنده اخطاء........ نحتاج زيادة اسئله يا جماعه
موفق
2012- 12- 29, 09:40 PM
الف شكر انت تحلم
نصيحة لا تعتمدون على محاضرات مترجمة بالعربي الاختبار كله انجليزي
angle KFU 2011
2012- 12- 29, 09:49 PM
عسجد شرحك للي محاضرة ؟؟
أنت تحلم
2012- 12- 29, 09:50 PM
الاخت عسجد سلمتي ... ولكن لاحظت ترجمتك للمحاضرة اللي بالعربي ...فهل هذا اجتهاد ام ان الدكتور قال بتجي
_____________________________
انت تحلم الف شكر ولكن شكل اللي حط دواير على الاجابات عنده اخطاء........ نحتاج زيادة اسئله يا جماعه
هذا مو حلي حل احد االاخوان انا مادري من وين جبتها بس محفوظه عندي بالجهاز
عسجد شغلك ممتاز :31: احنا الحين نحتاج ترجمه من العربي الا الانجليزي :21:
أنت تحلم
2012- 12- 29, 09:57 PM
لاتكن حرفيا في الترجمه Do not be literally in the translation
أنت تحلم
2012- 12- 29, 10:00 PM
عسجد شرحك للي محاضرة ؟؟
الثالثه صفات المترجم الناجح
موفق
2012- 12- 29, 10:03 PM
المحاضرات اللي بالعربي ترجموها انجليزي بيتبين معكم كلمات يمكن مامرت عليكم قبل كذا اعرفوا معانيها
أنت تحلم
2012- 12- 29, 10:14 PM
جرح سيهات هنا ابشروا بالخير :42:
جرح سيهات
2012- 12- 29, 10:15 PM
انتظرووو مراجعتي غدددا بالمسسسسسساء :27: بالتعاون مع زميلي ابو جنى :2:
أنت تحلم
2012- 12- 29, 10:16 PM
انتظرووو مراجعتي غدددا بالمسسسسسساء :27: بالتعاون مع زميلي ابو جنى :2:
ويس يصبرنا لين بكره المساء :38:
مفتاح العلم
2012- 12- 29, 10:16 PM
:11:
جرح سيهات
2012- 12- 29, 10:20 PM
ويس يصبرنا لين بكره المساء :38:
الصبر مفتاح الفرج وانا أخوك :15:
وكذا أفضل :21:
انت ذاكر وراجع وان شاء الله مالكم الا طيبة الخاطر :2:
طموح2011
2012- 12- 29, 10:23 PM
لو سمحتو الايات القرائنيه كيف نذاكره يعني كيف طريقة السؤال يجيبها
خالد الحنون
2012- 12- 29, 10:26 PM
اخواني هل المحاضرة الرابعة معادة عندكم انا عندي الثالثة والرابعة نفس الشي ؟؟؟؟
المحتوى للمحاضرتين واحد !!!
لا مو واحد ... هو الدكتور حاط الموضوع من محاضرتين
الله يعين عليه
مثل هالنوعيات ماتدري وين بيوديك
الثالثة
http://lms.kfu.edu.sa/bbcswebdav/pid-52865-dt-content-rid-38513_1/xid-38513_1
الرابعة
http://lms.kfu.edu.sa/bbcswebdav/pid-52868-dt-content-rid-38514_1/xid-38514_1
lovely
2012- 12- 29, 10:44 PM
انا عندي الثامنه والرابعة عشر نفس الشي
موفق
2012- 12- 29, 10:45 PM
الله يعطيك العافية خالد
طموح2011
2012- 12- 29, 10:52 PM
ساعدوني النصوص كيف نذاكرها والقطع
خالد الحنون
2012- 12- 29, 11:17 PM
هذا كتاب غزالة ...
http://arabsh.com/files/0e304d4c63/translation-as-problems-and-solutions-pdf.html
http://im24.gulfup.com/cDJu1.jpg (http://www.gulfup.com/?ughMrx)
للإطلاع
طموح2011
2012- 12- 29, 11:25 PM
كيف تذاكرون التصوص
ابومهند
2012- 12- 29, 11:38 PM
الصبر مفتاح الفرج وانا أخوك :15:
وكذا أفضل :21:
انت ذاكر وراجع وان شاء الله مالكم الا طيبة الخاطر :2:
كفو ....... بالانتظار
أنت تحلم
2012- 12- 29, 11:38 PM
ساعدوني النصوص كيف نذاكرها والقطع
بالنسبه لي اترجمها في قوقل
من العربيه الى الانجليزيه :9:
صار العكس هه اول نترجم من الانجليزيه الى العربيه هنا غير :40:
,متـــكـ تــكـ,
2012- 12- 30, 12:02 AM
http://www.ckfu.org/vb/<a href=http://www.gulfup.com/?4ck3up target=_blank>http://im16.gulfup.com/esk31.jpg
تفضلوا
http://im16.gulfup.com/esk31.jpg
هذي من الاختبار الي فات ماعندك غيرها شي ؟
انا عندي احساس كبير ان الاختبار نفسه ماراح يتغير
الصاروخ الاسود
2012- 12- 30, 12:09 AM
جرح سيهات
ترانا محتاجينك لاتخلينا وانا اخوك
محتاجين لوقفتك معنا في ترجمة الانماط النصيه
وشوف لنا اسئلة الاختبار الماضي وانت قدها وقدود
أنت تحلم
2012- 12- 30, 12:59 AM
هذي من الاختبار الي فات ماعندك غيرها شي ؟
انا عندي احساس كبير ان الاختبار نفسه ماراح يتغير
للآسف هذا العندي :6:
طموح2011
2012- 12- 30, 01:14 AM
لو سمحتو كيف تذاكرون النصوص القرائنيه والتصوص من التوراه كيف الاسئله عليه المحاضره السابعه مين يفهمني اياها
ماجد الشهري
2012- 12- 30, 01:48 AM
لا تستعجلين رزقك وانا خوك .... الماده كلها مالها راس من كرعان .... وباكر ان شاء الله موعودين خير
HassanMax
2012- 12- 30, 02:14 AM
الصبر مفتاح الفرج وانا أخوك :15:
وكذا أفضل :21:
انت ذاكر وراجع وان شاء الله مالكم الا طيبة الخاطر :2:
ربي يسعدك ياشيخ
قول آميين
aneen
2012- 12- 30, 02:20 AM
الكتااب هو فقط يختص بالمحاضره التاسعه ومع بعض النقاط اللي مااتطرق لها الدكتور
يعني الكتاب فيه شرح للنقااط اللتي هي رؤؤس اقلام بالمحتوى
HassanMax
2012- 12- 30, 02:22 AM
للآسف هذا العندي :6:
:12::12::12::12::12:
ماجد الشهري
2012- 12- 30, 02:59 AM
الله يزينها من عنده
aneen
2012- 12- 30, 03:41 AM
من المحااضره التاسعه
مكونات اللغه Language Components
-Grammar
- Vocabulary (words)
- Style
Phonology ( sounds
مشاكل الترجمه
1- مشاكل نحويه Grammatical Problems
تنقسم الى :
ا-Different word order اختلاف في ترتيب الكلمه
في اللغه اللغة العربيه نبدأ الجمله بالفعل verb-subject-object/complement بينما اللغة الانجليزيه بالفاعل subject-verb-object/complement
مثل :
The sky became cloudy السماء تلبدت بالغيوم هنا ابتدينا بالاسم بينما باللغة العربيه نبدا بالفعل فااثناء الترجمه نقول تلبدت السماء بالغيوم The sky was cloudy
ب-Different grammarاختلاف القرامر
وينقسم الى :
•translation of verbs: be, do, have
verbs: be
اللي هي (am, is,are)وتاتي بمعنى "يكون"
وهذه الافعال لاتترجم الى اللغة العربيه
مثال : I am student انا طالب وليس انا اكون طالب
she is kind هي طيبه وليس هي تكون طيبه
والماضي منها ( was,were) وتاتي بمعنى كان
اذا جات في جملة مبني للمعلوم وكانت فعل اساسي تترجم
مثال : The child was ill كان الطفل مريضا
The players were one term كان اللاعبون فريقا واحد
واذا جات في جملة مبني للمجهول لاتترجم
مثال : the food was eaten اكل الطعام ولانقول كان الطعام ماكولا
verbs:do
(do ,does,did)
do, does تستخدم في الـمضارع البسيط present simple
في النفي لانترجمها فقط نترجم "not" بمعنى لا
مثال: Some people do not smile بعض الناس لايبتسمون
He does not like coffee هو لايحب القهوه
did not بمعنى "ما" في الماضي ونفس الشي لانقوم بترجمتها
مثال :She did not eat much مااكلت كثيرا
بينما في السؤال فااننا نترجم ( do,does,did) وتاتي بمعنى هل
مثال: Do you sleep early? هل تنام باكرا
• translation of tenses
• translation of articles: the, a, an
the كااداة ال التعريف باللغة العربيه
في اللغة الانجليزيه لانستخدم الـThe في الاسماء العامه والمجرده بينما في اللغه العربيه نستخدمها مثال:
Prayer is an obligation الصلاه فريضه
Is translation easy or difficult? هل الترجمة سهلة ام صعبه؟
aneen
2012- 12- 30, 04:00 AM
تابع المحاضره التاسعه
المشكلات المعجميه lexical Problems
وتنقسم الى :
1-
-Literal translation of meaning ترجمة حرفيه للمعنى من الخطآ ان نترجم الجمله ترجمة حرفيه
وذكر امثله ومنها :
To run in the race يجري
To run acompany يدير شركه
In the long run على المدى البعيد
To run in يتعقل ويرمى في السجن
To run on يستمر
- collocations ويقصد بها كلمتين تاتي مع بعض
"fast sleep" سبات عميق
"hard labour" اشغال شاقه
- idioms مصطلحات
My car is second hand سيارتي مستعمله
He is abig shot هو رجل عظيم
- proverbs امثال
"Like father like son" الولد سر ابيه او الولد طالع لأبيه
frawla
2012- 12- 30, 05:54 AM
صباح الورد:16:
كيف الاختبار على المحاضرات اللي بالعربي محاضرة 2و3 والبقيه :44:
دلوعة أخوها
2012- 12- 30, 06:14 AM
صبآح الخير :42:
مين عنده أسئلة الوآجبات
عسجـــد
2012- 12- 30, 06:33 AM
http://www.ckfu.org/vb/<a href=http://www.gulfup.com/?4CK3Up target=_blank>http://im16.gulfup.com/EsK31.jpg
تفضلوا
http://im16.gulfup.com/EsK31.jpg
انتبهو لبعض الأخطاء في الأجوبه
السؤال 11 اجابته skill يعني d
السؤال 13 اجابته a- the communication
السؤال 16 اجابته من المحاضرة اللي ترجمتها مواصفات المترجم الناجح
اي خطأ نبهوني له
بالتوفيق
عسجـــد
2012- 12- 30, 06:35 AM
عسجد شرحك للي محاضرة ؟؟
المحاضرة الثانيه
عسجـــد
2012- 12- 30, 06:43 AM
انواع الترجمه:
حرفيه ، literal
مباشره direct
حره free
المباشرة تندرج تحت الحرفيه وهي ترجمه في المعنى
تطرق لها الدكتور بشكل عابر في احد محاضراته
كنت مدونه ملاحظه لها
موجوده في الكتاب لمن اراد الفائده
عسجـــد
2012- 12- 30, 07:12 AM
تكملة لآخر جزء في المحاضرة الثانيه
characteristics of successful translator
Maximum(optimal) linguistic knowledge of each of the source language and the target language.
المعرفة اللغوية القصوى لكل من اللغة المصدر واللغة الهدف.
Rich cultural background and intellectual coherence civilized and culturally
الخلفية الثقافية الغنية والترابط الفكري حضاريا وثقافيا
Continuous monitoring(following up) of the original and translated versions.
المتابعة المستمرة للإصدارات الأصلية والمترجمة.
Active memory as a result of the readings and see.
الذاكرة النشطة نتيجة القراءات والاطلاع .
Respect for the characteristics of the target language and choose the appropriate place.
احترام خصائص اللغة الهدف واختيار المقام المناسب.
See all that is modern dictionaries and special electronic programs and languages -
Contains new vocabulary and terminology.
الاطلاع على كل ما هو حديث من قواميس وبرامج الكترونية خاصة باللغات والتي -
تحتوي على مفردات ومصطلحات جديدة.
عسجـــد
2012- 12- 30, 07:38 AM
هنا المحاضرة الثانية بالانجليزي للطباعه
http://www.up-00.com/dld6jP42178.pdf.html
عسجـــد
2012- 12- 30, 07:43 AM
الاخت عسجد سلمتي ... ولكن لاحظت ترجمتك للمحاضرة اللي بالعربي ...فهل هذا اجتهاد ام ان الدكتور قال بتجي
_____________________________
انت تحلم الف شكر ولكن شكل اللي حط دواير على الاجابات عنده اخطاء........ نحتاج زيادة اسئله يا جماعه
لاحظ اخر سؤال من الأسئلة اللي حطها انت تحلم رقم 16
من المحاضرة اللي ترجمتها
طموح2011
2012- 12- 30, 07:58 AM
ياناس احد يشرح طريقة السؤال على النصوص القرئانيه وعيسى والاحاديث:22::32::39:
عسجـــد
2012- 12- 30, 08:38 AM
هذه الورقه مهمة من الكتاب صفحة رقم (2)
http://store3.up-00.com/Nov12/Int45472.bmp
بعض الأسئلة اللي ممكن تجي فيها
Irony is part of:
grammar
vocabulary
style
phonology
adverbs is one of:
grammar problems
vocabulary problems
style problems
phonology problems
بنوته خطيره
2012- 12- 30, 09:24 AM
جرح سيهات ابو جنى الله يوفقكم وين ماكنتم واشكر كل من ساعد ولو بكلمه :16:
عسجد مشكور الله يبارك فيك
عسجد عندك ترجمة المحاضره الرابعه إلى الأنجليزي اذا ممكن :39:
عسجـــد
2012- 12- 30, 09:39 AM
Influential factors in the translation of the text
Personal factors
Linguistic factors
العوامل المؤثرة في ترجمة النص
عوامل شخصية
عوامل لغوية
عسجـــد
2012- 12- 30, 09:49 AM
ممكن يفيدنا رد الاخت قطرة ندى الله يوفقها
جاب جمل بالعربي وانت تختار ترجمتها بالانجليزي والعكس
وجاب كلمات وانت تختار ترجمتها
مثلا تراعي في الترجمه يكون الفاعل قبل الفعل
لا ما اجاب أدله من القرآن ولا الحديث
الجمل كانت جمل عامه
وبعض التعاريف من الماده
موفقين :21:
أنت تحلم
2012- 12- 30, 11:18 AM
ابداااااااااااااااااااع عسجد :21:
عسجـــد
2012- 12- 30, 11:42 AM
fetus= جنين
من انطباع السمستر الماضي
عسجـــد
2012- 12- 30, 11:56 AM
الواجب الاول
translation is a process of finding a tl equivalent for an sl utterance, according to the definition of:
a. Newmark
b. Brislin
c. Catford
d. Pinhuhuck
- translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. The one who stated this definition is:
a. newmark
b. Brislin
c. Catford
d. Pinhuhuck
- in translation, tl refers to:
a. Transfer of language
b. Two languages
c. Target language
d. All the above
- the importance of translation is evident in:
a. Education
b. Communication
c. Tourism
d. All the above
- fedorov told about 3 types of texts. One of the type of texts that he mentioned is:
a. Literary text
b. Religious text
c. Economic text
d. Cultural text
- on the basis of the functional style, specialized texts include:
a. Stage texts
b. Emotional texts
c. Legal texts
d. All the above
الواجب الثالث
- grammatical problems in translation can be attributed to different tenses between sl &tl.
a. Yes
b. No.
c. Not sure
d. All the above
- when we want to present the beauty of islam to non-muslims, we should use:
a. Technical texts
b. Religious texts
c. Economic texts
d. Chemical texts
- on the basis of the genre, specialized texts include:
a. Books
b. Articles
c. Reports
d. All the above
lexical problems in translation can be attributed to :
a. word order
b. Irony
c. rhythm
d. culture
ذكر الدكتور في المحاضرة المباشرة انه راح يجيب yes or no questions اللي نسبة الاجابة فيها 50%
ايضاً ذكر انه راح يجيب 80% من الاسئله من المحتوى والبقية من الكتاب او خارجية
ابو إبراهيم
2012- 12- 30, 12:21 PM
ترجمة المحاضرة الثاني من العربي الي الانجليزي
khalid_t7
2012- 12- 30, 12:24 PM
a Successful Translator
Is the one who can formulate the message or text in the target language
Professional manner makes reading this letter feel like not only written in this language -
Like a "normal
هو الذي يستطيع صياغة الرسالة أو النص في اللغة المنقول إليها
بأسلوب احترافي يجعل من يقرأ هذه الرسالة يشعر وكأنها لم تكتب إلا بهذه اللغة أي –
وكأنها " طبيعية
ترجمة قوقل (المحاضرة الثانية)
Is the one who can formulate the message or text in the target language in a
Professional manner wich makes reading this letter feel like its written in this language -
Like a "normal
اظن ان هذه الترجمة اقرب، ولا اعلم لماذا اضاف الدكتور not only
أنت تحلم
2012- 12- 30, 12:39 PM
is the one who can formulate the message or text in the target language in a
professional manner wich makes reading this letter feel like its written in this language -
like a "normal
اظن ان هذه الترجمة اقرب، ولا اعلم لماذا اضاف الدكتور not only
بسبب الله يسلمك
لم تكتب إلا بهذه اللغة
ابو إبراهيم
2012- 12- 30, 12:42 PM
Translation is the process of interpreting the meaning of the text (the source language) of equivalent language translator to (the target language). They move to the civilization and culture and science and thought, style and language.
The word translation is generally used to refer to all the processes and methods used to transfer the meaning of the source language to the target language
عسجـــد
2012- 12- 30, 12:46 PM
بعض الترجمات لمعنى كلمة "run"
http://store3.up-00.com/Nov12/Nez59354.bmp
http://store3.up-00.com/Nov12/pQY59354.bmp
المقاتل
2012- 12- 30, 12:49 PM
The Virtues of Da’wah
فضائل الدعوة
1- Best Speech
Who is better in speech than one who invites (mankind) to Allah, works righteousness, and says: “I am one of the Muslims
2- Great Reward
If Allah guides through you one person; it is better for you than the red camels
3- Multiplied Reward
Whoever calls to guidance, he will have the same reward as those who follow him
4- Special prayers
Allah, His angels, the inhabitants of the heavens and earth
5- Continuous Reward
If the son of Adam dies, his work is cut off except from three: a continuous charity, useful knowledge, or a righteous son who prays for him
عسجـــد
2012- 12- 30, 12:53 PM
Muslims believe in Allah
Muslims believe in God
ما هي الترجمة الصحيحة لــ يؤمن المسلمون بالله
ماجد الشهري
2012- 12- 30, 12:54 PM
اسئلة الترم اللي فات هي اهم شي ... ونحن بإنتظار الاخوان
أنت تحلم
2012- 12- 30, 01:08 PM
ياخوان لحد يترجم لنا الا يذكر اي محاضره لايضيعنا خلونا نكون مرتبين :21:
أنت تحلم
2012- 12- 30, 01:09 PM
Muslims believe in Allah
Muslims believe in God
ما هي الترجمة الصحيحة لــ يؤمن المسلمون بالله
المفروظ نترجمها حسب حضارتنا وحسب ثقافتنا وتكون allah
أنت تحلم
2012- 12- 30, 01:20 PM
Muslims believe in Allah
Muslims believe in God
ما هي الترجمة الصحيحة لــ يؤمن المسلمون بالله
السمستر الراح اختلفوا في ترجمتها ويبدو انا احنا راح نحتار كمان
ناس تقول كل الاجابات صحيحه وناس تقول allah
والمدرس ايش قال !!!!!!
ابو إبراهيم
2012- 12- 30, 01:31 PM
Muslims believe in Allah
Muslims believe in God
ما هي الترجمة الصحيحة لــ يؤمن المسلمون بالله
الدكتور يقول الله تقال للمسلمين
gad لغير المسلمين وتوضح ذلك ان الله هو you gad وهما واحد
عسجـــد
2012- 12- 30, 01:53 PM
المسلمون يؤمنون بالله وهو الهنا
اما god لا تؤدي المعنى الصحيح والدقيق لانه كل ديانه لها اله
كاسـر
2012- 12- 30, 01:58 PM
السلام عليكم واسعد الله اوقاتكم بكل خير
انا سمعت ردودهم في المرحلة الي راحت واتفقو ان كل الاجابات صحيحة للسؤال هذا allah
اتمنالكم التوفيق يا رب وفالكم A+
كاسـر
2012- 12- 30, 02:04 PM
وهذا توضيح الدكتور في المحاضرة الرابعة :
According to you,
the word " GOD" refers to who?
- God refers to Allah
- God refers to Buddha
- God refers to Jesus
- God refers to Kami
- God refers to Rama
- God refers to Brahma
- God refers to The Creator alone
- God refers to nothing. There is no god
- God refers to the Father, the Son, and the Holy Spirit
ابومهند
2012- 12- 30, 02:04 PM
allah
طموح2011
2012- 12- 30, 02:06 PM
النصوص القرائانيه المراد منها العنوان ولا كيف والنصوص من التوراة
كاسـر
2012- 12- 30, 02:09 PM
حل الواجب (http://www.**********/vb/t45279.html) الثالث
السؤال الاول:
1 - 1) If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use
communicative translation
adaptation method in your translation.
idiomatic translation
semantic translation
السؤال الثاني:
2 - 2) Free Translation (http://www.**********/vb/t23045.html) is usually
a paraphrase much longer than the original
a paraphrase as long as the original
a paraphrase shorter than the original
a paraphrase which is the same as the original
السؤال الثالث:
3 - 3) The term ‘ecology’ covers the following :
traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains
religious rituals and artistic features
السؤال الرابع:
4 - 4) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time
The Period of Civilization
The Period of Translation
The Period of Communication
The Period of Enlightenment
كاسـر
2012- 12- 30, 02:19 PM
السؤال الثاني من الواجب جاهم في اختبار الترم الي راح ( free )
كاسـر
2012- 12- 30, 02:28 PM
وهذا الواجب الاول
-Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, according to the definition of:
A. Newmark
B. Brislin
C. Catford
D. Pinhuhuck
- Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. The one who stated this definition is:
A. Newmark
B. Brislin
C. Catford
D. Pinhuhuck
- In translation, TL refers to:
A. Transfer of language
B. Two languages
C. Target language
D. All the above
Rozee
2012- 12- 30, 02:50 PM
تكفون مين عنده او يعرف لو شي قليل اسئلة الترم الماضي :39:
2OTY
2012- 12- 30, 03:05 PM
حل الواجب (http://www.**********/vb/t45279.html) الثالث
السؤال الاول:
1 - 1) if you want to emphasize the source language in translation, you need to use
communicative translation
adaptation method in your translation.
idiomatic translation
semantic translation
السؤال الثاني:
2 - 2) free translation (http://www.**********/vb/t23045.html) is usually
a paraphrase much longer than the original
a paraphrase as long as the original
a paraphrase shorter than the original
a paraphrase which is the same as the original
السؤال الثالث:
3 - 3) the term ‘ecology’ covers the following :
traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains
religious rituals and artistic features
السؤال الرابع:
4 - 4) it would be no exaggeration to call muhammad ali’s time
the period of civilization
the period of translation
the period of communication
the period of enlightenment
وش هالدروس:38: ذاكرت مرتين مامرت علي:44:
ولا شكلي مفهيه ولا وشو:4:
كاسـر
2012- 12- 30, 03:26 PM
انا جبت هالاسئلة لان جاب لهم السؤال الثاني منها في الترم الي راح ولاكن بطريقة عكسية :29:
technology
2012- 12- 30, 03:46 PM
which better
Muslims believe in Allah
Muslim believe in God
عسجـــد
2012- 12- 30, 03:47 PM
طيب شنو غير هالسؤال؟
hassanm1998
2012- 12- 30, 03:48 PM
المحاضرة الثالثة
هذا اللي طلع معي من ترجمة جوجل
Translator successful المترجم الناجح
Successful translator is one who can formulate the message or text in the target language.
Professional manner makes reading this letter feel like not only written in this language Like a "normal"
متطلبات أساسية للمترجم الناجح Prerequisites for the successful interpreter
Learn the meaning of words, terms and phrases. 1-
Learn grammatical rules of both languages) 2- both languages (and benefit from the advantages of each language In order to reach a perfect translation.
3- Learn images and similes rhetorical and knowledge against which the target language.
4- learning or knowledge of civilization and culture of both languages because this is the flavor that makes the words Authentic taste.
5- sophistication in transportation and show the beauty in both languages.
6- Creativity in finding appropriate words which express the intent of the writer or speaker Real.
successful recipes translator• من صفات المترجم الناجح
1-Secretariat in the transfer of information is complete without decrease or increase
2-accuracy in the transfer of the spirit of the original text content and theme..
3-Good understanding of the text to be translated and determine the best meaning consistent with the context of the text and style Easy and natural.
4-Understanding between the lines and not a literal translation.
5-Mastering pronunciation and grammar in a foreign language.
. to reflect the meaning clearly 6-
. not Tendentiousness in translation 7-
Success factors Translator مقومات نجاح المترجم
1-Maximum linguistic knowledge for each of the source language and the target language.
2-rich cultural background and intellectual coherence civilized and culturally.
3-continuous monitoring of the original and translated versions.
active memory as a result of the readings and see. 4-
5-respect the characteristics of the target language and choose the appropriate place.
6-See all that is modern dictionaries and special electronic programs and languages Contains new vocabulary and terminology.
:42:
جرح سيهات
2012- 12- 30, 03:51 PM
تكفون مين عنده او يعرف لو شي قليل اسئلة الترم الماضي :39:
:42::3:
خالد الحنون
2012- 12- 30, 03:59 PM
حل الواجب (http://www.**********/vb/t45279.html) الثالث
السؤال الاول:
1 - 1) if you want to emphasize the source language in translation, you need to use
communicative translation
adaptation method in your translation.
idiomatic translation
semantic translation
السؤال الثاني:
2 - 2) free translation (http://www.**********/vb/t23045.html) is usually
a paraphrase much longer than the original
a paraphrase as long as the original
a paraphrase shorter than the original
a paraphrase which is the same as the original
السؤال الثالث:
3 - 3) the term ‘ecology’ covers the following :
traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains
religious rituals and artistic features
السؤال الرابع:
4 - 4) it would be no exaggeration to call muhammad ali’s time
the period of civilization
the period of translation
the period of communication
the period of enlightenment
أخوي كاسر .. تراك مرخبط .. شكل الخطوط دخلت مع بعض ..
هذي أسئلة مادة "نظرية الترجمة"
هذي مادة مستوى خامس عندي هالترم
خالد الحنون
2012- 12- 30, 04:04 PM
قريت وسمعت المحاضرات من 1 حتى 8
الدكتور .. لك عليه
صح نشيط في مجال الدعوة الله يجزاه خير ..
www.youtube.com/watch?v=EwQT3knngc0
لكن الزبدة حتى هذي اللحظة
محاضرة الأولى والخامسة
الثامنة مرجعة ركز على على المحاضرتين لأنهن تشمل على التعاريف ومن القائل
:9::9::9::9:
أكره شيء الحفظ
أنت تحلم
2012- 12- 30, 04:12 PM
أهمية الترجمة
" يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى
وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ”
"o man kind, allah created you from a male and a female
And made you into Peoples and tribes To know each other "
هذه دعوة للإنسان بأن يتعارف ويتواصل ،
والتعارف والتواصل بين الأمم والشعوب لا يتم إلا باللغات والترجمة
This is a call for a person that Ataref and continues,
The acquaintance and communication among nations and peoples are not only languages and translation
لتعارفوا To know each other
ماهية الترجمة
What translator
اﻟترجمة هي عملية تفسير معاني نص من (اللغة المصدر) بما يعادله من اللغة المترجم إليها (اللغة الهدف). وهي نقل لحضارة وثقافة وعلم وفكر وأسلوب ولغة.
Translation is the process of interpreting the meaning of the text (the source language) of equivalent language translator to (the target language). They move to the civilization and culture and science and thought, style and language.
وكلمة الترجمة بشكل عام تستخدم للإشارة إلى جميع العمليات والأساليب المستخدمة لنقل المعنى من اللغة المصدر
(Source Language)
(Target Language ) . إلى اللغة الهدف
The word translation is generally used to refer to all the processes and methods used to transfer the meaning of the source language
(Source Language)
(Target Language). To the target language
- لعبت الترجمة دورا كبيرا وفاعلا في نقل علوم ومعارف وموروثات
الثقافات والحضارات المختلفة عبر التاريخ. كما أسهمت الترجمة في
تبادل الأفكار والمصالح المشتركة بين الأمم والشعوب.
- Translation played a large and active in the transfer of science and knowledge and heritage
Different cultures and civilizations throughout history. Also contributed to the translation in
Exchange of ideas and common interests among nations and peoples.
- للترجمة أهمية قصوى عبر العصور بشكل عام، وفي هذا العصر بشكل
خاص. خاصة في ظل التطورات السياسية والعسكرية والاقتصادية
والتقنية والمعلوماتية والإعلامية وغيرها التي يشهدها عالمنا اليوم.
ولقد احتلت اللغة العربية والترجمة منها وإليها مركز الصدارة في
الغرب بشكل عام وأمريكا بشكل خاص في أعقاب أحداث الحادي عشر
من سبتمبر 2001م.
- Translation of paramount importance through the ages in general, and in this era
Special. Especially in light of the political and military developments and economic
, Technical and information technology, media and others taking place in our world today.
And has occupied the Arabic language and to translate from and to the center of the
The West in general and America in particular in the wake of the events XI
From September 2001.
فعلى سبيل المثال، عقدت في الولايات المتحدة الأمريكية في
عام 2006)م) أول قمة قومية حول الترجمة.
The First National Translation Summit
في هذه القمة التي جمعت نخبة من السياسيين والعسكريين
والمتخصصين في اللغة والترجمة وغيرهم تحدثت رئيسة
جمعية المترجمين الأمريكية ، ميريان غرينفييلد ، وأخبرت المشاركين
والحاضرين في هذه القمة ( الخاصة بالترجمة) ما ينقله هذا الخبر :
For example, held in the United States of America in
2006)) was the first national summit on the translation.
The First National Translation Summit
In this summit, which brought together some of the political and military
And specialists in language, translation, and others spoke President
American Translators Association, Mirian Granvield, and told participants
The attendees at this summit (translation) transmitted by this news:
The American Translators Association (ATA) President Marian S. Greenfield told attendees of the Translation Summit:
"It takes less time to train an airman to become a fighter pilot than it takes to train an Arabic translator, but the accuracy of the latter may be more important to national security. You can't risk getting the translation wrong." {1
والمترجمين الرابطة الأمريكية (ATA) قال الرئيس ماريان S. غرينفيلد الحضور للقمة الترجمة:
"يستغرق وقتا أقل لتدريب الطيار ليصبح طيارا مقاتلا من يلزم لتدريب مترجم عربي، ولكن دقة هذا الأخير قد يكون أكثر أهمية للأمن القومي. لا يمكنك الحصول على ترجمة خطر على خطأ." {
جوانب من أهمية الترجمة
Aspects of the importance of translation
أولا: الجانب الإيجابي
§ إن ثمرة الترجمة الإيجابية الصحيحة تنعكس على نمو وتطور الأفراد والشعوب والأمم.
§ إن نتاج حركة الترجمة والتعليم التي شهدتها الحضارة الإسلامية والتي أسهمت في ازدهار الحضارة الغربية ( في الجوانب الإيجابية ) يوضح بجلاء أهمية الترجمة.
§ إن الترجمة الدقيقة تسهم في نقل المعنى الصحيح وترسيخ المعلومة الصائبة والفهم الواضح وتنوير المتلقي وتوجيهه.
First: the positive side
The fruit of positive translation correct reflected on the growth and development of individuals and peoples and nations.
The product of the translation movement and education witnessed by the Islamic civilization and that contributed to the prosperity of Western civilization (in the positive aspects) clearly illustrates the importance of translation.
The exact translation of contributing to the transfer of the correct meaning and establish the right information and a clear understanding and enlightenment and guidance receiver.
ثانيا: الجانب السلبي
• إن سوء الترجمة أو عدم دقتها تمثل خطورة عظمى على فهم المتلقي للمعنى المراد نقله من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
• الفهم السيئ الناتج من ترجمة غير صحيحة يؤثر على القول والفعل والسلوك والاعتقاد والتصور.
• إن الكثير من أهل الأديان وأصحاب الفرق والايدولوجيات الأخرى التي ابتعدت عن فهم الإسلام الحقيقي والقرآن الكريم والسنة النبوية الصحيحة، قد يعزى ابتعادهم عن الإسلام أو المنهج الوسطي إلى سوء الترجمة أو تحريفها أو بسبب تفسير خاطئ أو تأويل جانب الحق.
Second: the negative
The mistranslation or inaccuracy represent a dangerous superpower to understand the recipient of the meaning to be transferred from the source language to the target language.
Poor understanding resulting from incorrect translation affects the words and deeds and behavior, belief and perception.
A lot of people of other religions and the owners of the difference and other ideologies that strayed from the true understanding of Islam and the Holy Quran and Sunnah correct, may be due keeping their distance from Islam or centrist approach to poor translation or distorted or because of misinterpretation or misunderstanding the side of right.
أنت تحلم
2012- 12- 30, 04:13 PM
عوامل مؤثرة في قراءة النص وترجمته
Influential factors in reading the text and translate it
أولا: العوامل الشخصية :
تشير إلى الجوانب الخاصة بالمترجم أو المتلقي للترجمة وتشمل
طبيعته ومنهجه واتجاهاته وقناعاته واعتقاداته وأمانته وعمره
ومستوى علمه وذكائه وحكمته وثقافته وخبرته وتجربته وميوله
ومهاراته وخلفيته الدينية والثقافية وغيرها من أمورنفسية مؤثرة.
مثال على تأثير الخلفيات الدينية والثقافية على قراءة النص وترجمة معناه، دراسة ميدانية قمت بها
خلال دراستي لمرحلة الدكتوراه . حيث وزعت استبيانات على عينة عشوائية من طلاب وطالبات جامعة
ولاية ميشغن الأمريكية . وكان السؤال الموجه للمشاركين في الدراسة وإجاباتهم كما يلي :
First: personal factors:
Refer to the specific aspects Translator or receiver for translation include
Nature and approach, attitudes and beliefs and his beliefs and his honesty and old
And the level of knowledge and intelligence, wisdom and culture and its expertise and experience and inclinations
And skills and religious and cultural background and other impressive Amornevsah.
An example of the impact of religious and cultural backgrounds to read text and translation of its meaning, a field study you
During my PhD. Where questionnaires were distributed to a random sample of students of the University of
The U.S. state of Michigan. The question was directed to the participants in the study and their answers are as follows:
ثانيا: العوامل اللغوية
ومنها ما يتعلق النحو وقواعد اللغة والمفردات والأساليب والمعاني والدلالات والنظام الصوتي
ومدى التشابه أو الاختلاف بين اللغة المصدر ) SL (واللغة الهدف ) TL .
Second: linguistic factors
Including with regard to grammar, vocabulary and grammar, methods and meanings and connotations and audio system
And the extent of similarity or difference between the source language) SL (target language) TL.
أنت تحلم
2012- 12- 30, 04:13 PM
ترجمه قوقل للمحاضره الثالثه :9:
كاسـر
2012- 12- 30, 04:14 PM
كلامك مضبوط لاكن يوم تابعت ردود الي اختبرو بالترم الي راح جاهم السؤال الثاني
FREE TRANSLATION
DIRECT TRANSLATION
LITRAL TRANSLATION
وجاهم معنى كلمت التقوى = PIETY
(CRAFT)
A- Tool
B- Process
C- Means
D- Skil
سياق = CONTEXT
UTTRANCE
الجنين
ATMOSPHER
LOCAL
HERITAG
هذا الي قدرت احصل علية من مراجعتهم الترم الي راح
مفتاح العلم
2012- 12- 30, 04:21 PM
يا اخ كاسر تاكد من الواجب الثالث لاني اعتقد انه لنظرية الترجمة
كاسـر
2012- 12- 30, 04:27 PM
كلامك مضبوط اخوي مفتاح العالم
طموح2011
2012- 12- 30, 04:28 PM
الكلمات اللتي يطلب معناهن وينهن مالقيتهن بالمحتوى فكو همي الله ينور لكم امتحانكم
كاسـر
2012- 12- 30, 04:30 PM
وهذي من الاخت ANSAF ترجمت لنا المحاضرة التاسعة وهي ايضا مهمة
ترجمة النصوص: مشاكل وحلول
Language Components:
مكونات اللغة
Grammar
القواعد
Vocabulary (words)
المفردات )الكلمات(
Style
النمط
Phonology ( sounds)
علم الأصوات )الأصوات(
Grammatical Problems:
المشاكل النحوية:
Different word order
ترتيب كلمة مختلفة
Different grammar
قواعد مختلفة
translation of verbs: be, do, have
ترجمة الأفعال: be, do, have
translation of tenses
ترجمة الأزمنة
translation of articles: the, a, an
ترجمة المقالات the, a, an :
ANASF
2
Lexical Problems:
المشكلات المعجمية:
Literal translation of meaning
الترجمة الحرفية للمعنى
collocations
الأنتتاا
idioms
المصطلحات
proverbs
الأمثال
Stylistic Problems:
مشاكل الأسلوب:
formality / informality
شكلى / غير رسمي
redundancy
التكرار
Irony
السخرية
Phonological Problems:
المشاكل الصوتية:
sounds ( different sounds like: p, v, g)
) p, v, g: الأصوات )الأصوات المختلفة مثل
Stress
الضغط
rhyme
القافيه
طموح2011
2012- 12- 30, 04:43 PM
ياناس فهموني ايش الترجمه الحره وايش مهم بالتا وهل نحفظ النصوص تكفون دخت :12::12::12::12::12::12::12:انت تحلم ارجو المساعده من فرج على مسلم كربة من كرب الدنياء فرج الله عليه كرب يوم القيامه:5::5::5:الكتاب كم صفحه مطلوب المذاكره تهت ايش اركز عليه:39:
عسجـــد
2012- 12- 30, 04:45 PM
كلامك مضبوط لاكن يوم تابعت ردود الي اختبرو بالترم الي راح جاهم السؤال الثاني
free translation
direct translation
litral translation
وجاهم معنى كلمت التقوى = piety
(craft)
a- tool
b- process
c- means
d- skil
سياق = context
uttrance = نطق
الجنين= fetus
atmosphere=الجو
local =محلي/ قطار محلي/ موضعي
heritage= تراث
هذا الي قدرت احصل علية من مراجعتهم الترم الي راح
اغلب الكلمات ذكرهم في المحاضرات
طموح2011
2012- 12- 30, 04:47 PM
طيب عسجد كيف طريقة اسئلة الكلمات يعني ايش يطلب منا والنصوص القرئانيه نحفظهم كمان الكتاب ايش الصفحات المهمه جعلك تاخذ الفل مارك:19::3:وش سالفة فري للترجمه الخيارات
angel khan
2012- 12- 30, 04:50 PM
which better
Muslims believe in Allah
Muslim believe in God
الاول
لانه هو قال في السؤال مسلمون يؤمنون بالله
اذا مثلا قال Brahma believes in bhuda
براهما يؤمنون بالبهودة زي كذا
ما قال all humans اذا قال alll فنختار god لانه هناك مذاهب اخرى ايضا
اكيد وصلت المعلومة :42:
2OTY
2012- 12- 30, 04:53 PM
جمعت لكم اسئة الواجب .. موفقين
بالمرفقات :16:
angel khan
2012- 12- 30, 04:57 PM
في احذ خلص المادة ؟؟
من وين تذاكرون من كتاب او محتوى ؟؟
2OTY
2012- 12- 30, 05:02 PM
في احذ خلص المادة ؟؟
من وين تذاكرون من كتاب او محتوى ؟؟
انا عني من المحتوى ,, وتقدر ترجع للكتاب تاخذ فكره عن الكلمات
عسجـــد
2012- 12- 30, 05:05 PM
طيب عسجد كيف طريقة اسئلة الكلمات يعني ايش يطلب منا والنصوص القرئانيه نحفظهم كمان الكتاب ايش الصفحات المهمه جعلك تاخذ الفل مارك:19::3:وش سالفة فري للترجمه الخيارات
اختي هدي شوي لا تتوترين وتوتريني :39:
شوفي رد اختي قطرة ندى من مستوى سابع
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dewdrop http://www.ckfu.org/vb/ckfu/buttons/viewpost.gif (http://www.ckfu.org/vb/t398477.html#post7945026)
جاب جمل بالعربي وانت تختار ترجمتها بالانجليزي والعكس
وجاب كلمات وانت تختار ترجمتها
مثلا تراعي في الترجمه يكون الفاعل قبل الفعل
لا ما اجاب أدله من القرآن ولا الحديث
الجمل كانت جمل عامه
وبعض التعاريف من الماده
موفقين :21:
رجعي للرد 82 من المراجعه راح تحصلين صفحه مهمه في الكتاب ومثالين للاسئله وقيس عليها
في بعد صفحه فيها ترجمات مختلفه لكلمة "run" ايضا ارفقتها في صفحات سابقه من هنا رجعي لها وحفظيها
في صفحات الكولكشن والايديوم بس ما بعد اوصل لها اذا وصلت لها بارفقها ان شاء الله
ان شاء الله لك بمثل ما دعيتي لي واكثر
اي شي جديد ان شاء الله بنحطه هنا
الفري هو نوع من انواع الترجمه اذا تأكدت من التعريف الدقيق لها حطيته اما احط شي مو متأكده منه ما اجازف بدرجاتكم
تقدرين ترجعين للكتاب صفحه 11 وطالع
كاسـر
2012- 12- 30, 05:12 PM
كلمات مهمة من المحتوى
1-الجمال = beauty
2-التسامح = forgive
3-التقوى = piety
4-الجبل الجليدي = iceberg
5-سياق = context
6-غير موثوقة = unauthentic
7-كافة الناس = mankind
8-صالحا = righteousness
9-الحوت = whale
10-التوحيد = Oneness
11-الحياة الابدية = life eternal
12-التعابير = idioms
ولو فيها اي اخطاء علموني :14:
khalid_t7
2012- 12- 30, 05:19 PM
كلمات مهمة من المحتوى
1-الجمال = beauty
2-التسامح = forgive
3-التقوى = piety
4-الجبل الجليدي = iceberg
5-سياق = context
6-غير موثوقة = unauthentic
7-كافة الناس = mankind
8-صالحا = righteousness
9-الحوت = whale
10-التوحيد = Oneness
11-الحياة الابدية = life eternal
12-التعابير = idioms
ولو فيها اي اخطاء علموني :14:
mankind الجنس البشري
Oneness الوحدانية (وحدانية الله تعالى)
forgive العفو - المغفرة
unauthentic مزيف - غير حقيقي
طموح2011
2012- 12- 30, 05:20 PM
طيب ليه جايب ادله من القران بالمحاضرات وش نسوي فيه نقراءه ولا نحدد نوعه المحاضره السادسه
طموح2011
2012- 12- 30, 05:33 PM
وين الصفحه اللي تقول الله يعطيك العافيه يارب
lovely
2012- 12- 30, 05:44 PM
Lexical problems in translation can be attributed to
A. Word order
B. Irony
C. Rhythm
D. Culture
طيب كيف جت الثقافة هنا
والمشلكلات المعجمية انواعها الترجمة الحرفية والانتظام والمصطلحات والامثال
اذا فيه احد يوضح لي اكون ممنون:29:
angel khan
2012- 12- 30, 05:46 PM
lexical problems in translation can be attributed to
a. Word order
b. Irony
c. Rhythm
d. Culture
طيب كيف جت الثقافة هنا
والمشلكلات المعجمية انواعها الترجمة الحرفية والانتظام والمصطلحات والامثال
اذا فيه احد يوضح لي اكون ممنون:29:
من وين جاء سؤال ذا:4:
أنت تحلم
2012- 12- 30, 05:51 PM
ياناس فهموني ايش الترجمه الحره وايش مهم بالتا وهل نحفظ النصوص تكفون دخت :12::12::12::12::12::12::12:انت تحلم ارجو المساعده من فرج على مسلم كربة من كرب الدنياء فرج الله عليه كرب يوم القيامه:5::5::5:الكتاب كم صفحه مطلوب المذاكره تهت ايش اركز عليه:39:
الله يسلمك الدكتور يقول 80% من المحتوى والباقي من الكتاب وخارج الكتاب :4:
لذالك لاتستغربين اذا شفتي اسئله خارجيه عن المحتوى :16:
كل العليك تذاكرين المحتوى وتابعين مع الاخوان والاخوات ومحد راح يقصر باذن الله كلنا ناجحين وباحسن الدرجات :16:
lovely
2012- 12- 30, 05:53 PM
اسئلة الواجب اللي نزلت 2oty
أنت تحلم
2012- 12- 30, 06:05 PM
يعني فيه تقريبا 30 سؤال خارج المحتوى :4:
عسجـــد
2012- 12- 30, 06:05 PM
تصحيح لي عوده بالاجابه
كاسـر
2012- 12- 30, 06:12 PM
Genre-based classification of texts to be translated:
Fedorov(1953) - 3 groups of texts:
(1) news and reviews, official and technical documents, and scientific texts,
(2) political texts, newspaper editorials, and speeches,
(3) literary texts.
Mounin (1967) - 7 groups:
reli texts, literary texts, poetry, children’s literature, stage texts, movie texts, and technicalgious texts.
Rozee
2012- 12- 30, 06:12 PM
translation is a process of finding a tl equivalent for an sl utterance.
-pinhuhuck, 1977:38
توني ادقق فيه هذي بعد نحفظ المصدرررررر :6:
كاسـر
2012- 12- 30, 06:29 PM
بتصنيف النص translation-focused text typology
وظيفة وصفية (1) content-focused texts: (descriptive function)
وظيفة تعبيرية (2) form-focused texts: (expressive function)
وظيفة استئنافية (3) appeal-focused texts: the (appeal function)
الوسط السمعي (4) audio-medial text type: (reaches the receptor not via printed media)
موفق
2012- 12- 30, 06:33 PM
التعريفات ما ينفع معها حفظ بس لازم تربط بينها وبين المرجع بصلة معينه عاد انت وشطارتك
انا مثلا عامل رابط بين Transferring and Catford 1965 معاه يجي تعريف اللي فيه replacement
رابط مثلا reproducing and Nida
باي طريقه اهم شي انك ماتضيع لو جاء تعاريف كثيرة
موفق
2012- 12- 30, 06:40 PM
translation is a process of finding a tl equivalent for an sl utterance.
-pinhuhuck, 1977:38
توني ادقق فيه هذي بعد نحفظ المصدرررررر :6:
اي احفظه انا مسمية اترنس بن هوك تعريف يخليني اطلعه من بين الف كتاب :14:
leezo0n
2012- 12- 30, 06:44 PM
وين اسئلة المراجعة يا جرح سيهات ؟؟؟:44:
طموح2011
2012- 12- 30, 06:44 PM
ابشركم بس لما تخلصون قارين تدعون لي بالتوفيق بجميع المواد الدكتور يقول الايات القرئانيه واللي تبع اسرائيل عارفينها بمحاضرة 6 لن تاتي بالاختبار لااحد يذاكرها:3::19:للاحتياط فقط خذو منها الكلمات المهمه مثل الايمان وصالحا فقط
أنت تحلم
2012- 12- 30, 06:50 PM
ابشركم بس لما تخلصون قارين تدعون لي بالتوفيق بجميع المواد الدكتور يقول الايات القرئانيه واللي تبع اسرائيل عارفينها بمحاضرة 6 لن تاتي بالاختبار لااحد يذاكرها:3::19:للاحتياط فقط خذو منها الكلمات المهمه مثل الايمان وصالحا فقط
اتصال هاتفي ولا اميل :31:
وهل عرفتي شيء اخر !!!!!!!!!!!! ياليت تفيدينا :16:
الحياة علي
2012- 12- 30, 06:58 PM
يعطيكم العافيه جميع ماتقصرون
:3:
:21::2:
وفالكم النجاح بالفل مارك
يارب
المقاتل
2012- 12- 30, 06:59 PM
Translation Process Map
source language-analysis-transfer-restructuing-receptor
طموح2011
2012- 12- 30, 07:04 PM
فقط قال ان المحتوى كافي مع معلومات عامه من خبرتكم واول صفحات من الكتاب الى صفحة 10 مهم والجدول اكد عليه رجاء اللي يعرف طريقة الجدول يعلمنا كيف نحفظه اتصال هاتفي بس لااحد يكلمه علشان مايعصب علينا كل الكلام اللي قاله نقلته لكم حرفيا ومن كلامه يطمن:11:
أنت تحلم
2012- 12- 30, 07:08 PM
فقط قال ان المحتوى كافي مع معلومات عامه من خبرتكم واول صفحات من الكتاب الى صفحة 10 مهم والجدول اكد عليه رجاء اللي يعرف طريقة الجدول يعلمنا كيف نحفظه اتصال هاتفي بس لااحد يكلمه علشان مايعصب علينا كل الكلام اللي قاله نقلته لكم حرفيا ومن كلامه يطمن:11:
انتي كذا :21:
في بعد شيء ولا اعترفي :31:
Rozee
2012- 12- 30, 07:13 PM
الجدول اللي فى الكتاب اي صحفة ؟؟
كاسـر
2012- 12- 30, 07:18 PM
Translation Process Map
source language (A) - analysis (X) - transfer - (Y) restructuing-receptor(B)
كاسـر
2012- 12- 30, 07:19 PM
اي جدول الي تتكلمون عنة :31:
حلم دمعه
2012- 12- 30, 07:23 PM
مشكورين اخواني واخواتي ويعطيكم العافيه
بانتظاررك ي جررح :31:
Rozee
2012- 12- 30, 07:26 PM
:9::30::24::44::36::39::7:
سوير جت كوم
2012- 12- 30, 07:27 PM
translation process map
source language (a) - analysis (x) - transfer - (y) restructuing-receptor(b)
كيف راح يجي عليه سؤال ؟؟؟؟:(107):
angle KFU 2011
2012- 12- 30, 07:28 PM
ممكن رابط الكتااااب ..
سوير جت كوم
2012- 12- 30, 07:29 PM
روزي اشبك؟؟؟
:18: تراني بعد اخلاقي مقفله اليوم والدمعه عند الباب :Cry111:
ان كان تبغين مشاركه وجدانيه ماعندي مانع
ماجد الشهري
2012- 12- 30, 07:31 PM
الحين جرح سيهات وينه !!!
من امس وهو معلقنا معاه ويقول فيه اسئلة بجيبهم لكم هو وابو جنى .... الى الآن ماني شايفه ابد ؟؟؟
Rozee
2012- 12- 30, 07:33 PM
روزي اشبك؟؟؟
:18: تراني بعد اخلاقي مقفله اليوم والدمعه عند الباب :cry111:
ان كان تبغين مشاركه وجدانيه ماعندي مانع
ههههههه ايييييه مرره علشانها اخر مادة ومخي قفل خلاصص :41:
حسيت هالمادة اللغاز مادري كيف بيكون السؤال عربي انجليزي نترجم مثلاا :22:
الله يستر
سوير جت كوم
2012- 12- 30, 07:36 PM
هذا كتاب الترجمه
Rozee
2012- 12- 30, 07:36 PM
http://www.ckfu.org/vb/<a href=http://www.gulfup.com/?4ck3up target=_blank>http://im16.gulfup.com/esk31.jpg
تفضلوا
http://im16.gulfup.com/esk31.jpg
انت تحلم ------ فيه عندك ببعد من هذا الشي اللي فوق :11:
Rozee
2012- 12- 30, 07:39 PM
انتظرووو مراجعتي غدددا بالمسسسسسساء :27: بالتعاون مع زميلي ابو جنى :2:
جرح وينك :22: شكلك نسيتناااااا
سوير جت كوم
2012- 12- 30, 07:41 PM
مايحطها الحين اصبروا عليه ليين 12
الله ييسر امره
وان شاءالله يقدر يجيب اسئلة مراجعه للنوفل
المقاتل
2012- 12- 30, 08:24 PM
In Arabic Allah is the name of the one true God, the Creator
Islam teaches that Allah is the true God of all mankind
Jewish and Christian Arabs use this name Allah to refer to God
كاسـر
2012- 12- 30, 08:45 PM
عندنا كم تعريف للترجمة وكل تعريف مين الي قالة وصعب نحفظ كل التعاريف ونفرق بينهم
لقيت طريقة سهلت الموضوع انك تحفظ كي وورد من التعريف لكل اسم وبدل ما تحفظ كل التعريف تحفظ كلمة تدلك على راعية وهذا مثال للتعريف الاول :
Translation consists of transferring the meaning of the source language text into the receptor language text.
Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. Catford, 1965
khalid_t7
2012- 12- 30, 08:54 PM
vocabs from lec.6&7
inhabitants سكان - اهل (اهل السماوات والاررض)
charity صدقة
worship عبادة
mediator وسيط
absolute كامل
begotten يلد
begets يولد
gracious كريم
merciful رحيم
inspired أوحي
كاسـر
2012- 12- 30, 08:57 PM
يعطيك العافية اخوي خالد :14:
ماجد الشهري
2012- 12- 30, 09:02 PM
جرررررررررررررررررررررررح سيهااااااات ننتظرك ...
Rozee
2012- 12- 30, 09:07 PM
The American Translators Association (ATA) President Marian S. Greenfield told attendees of the Translation Summit:
"It takes less time to train an airman to become a fighter pilot than it takes to train an Arabic translator, but the accuracy of the latter may be more important to national security. You can't risk getting the translation wrong."
الاستاذ قله انه ممهم فى المحاضرة بس مادري كيف بجيب السؤال فيه
ابو ريماس
2012- 12- 30, 09:13 PM
اخواني اخواتي
السلام عليكـــــمـ
بعد تفحص دقيق للمادة :28:
تبن لي ان اهم المحاضرات
الخامسة 5
الثامنة 8
الرابعة عشر 14
تحياتي لكـــــــــمـ ...
khalid_t7
2012- 12- 30, 09:34 PM
يعطيك العافية اخوي خالد :14:
خيرك سابق :42:
سفير الشرقية
2012- 12- 30, 09:40 PM
والله شكلي بعتمد ع محاضرات الدكتور وشرحه باقي معاي وقت طويل .
وش رأيكم ؟ اللي تابعوا المحاضرات من قبل المحاضرات طويلة وإلا يمديني أتابعها ؟
كاسـر
2012- 12- 30, 09:40 PM
معاني الكلمات لا تهملوها لان المادة ترجمة لازم يكون عندك بنك من الكلمات وركزو على الامثلة الي قال عليها الدكتور في المحاضرات مثل الايمان - المخلصين - التقوى الله يوفقنا وياكم يا رب
Rozee
2012- 12- 30, 09:40 PM
Fedorov (1953) - 3 groups of texts:
(1) news and reviews, official and technical documents, and scientific texts,
(2) political texts, newspaper editorials, and speeches,
(3) literary texts.
Mounin (1967) - 7 groups:
religious texts, literary texts, poetry, children’s literature, stage texts, movie texts, and technical texts.
2OTY
2012- 12- 30, 09:42 PM
the american translators association (ata) president marian s. Greenfield told attendees of the translation summit:
"it takes less time to train an airman to become a fighter pilot than it takes to train an arabic translator, but the accuracy of the latter may be more important to national security. You can't risk getting the translation wrong."
الاستاذ قله انه ممهم فى المحاضرة بس مادري كيف بجيب السؤال فيه
عادي ممكن يجيب العباره اشهيره الي قالتها ويقول من قالها او لمين ويحط اسماء
ونختارها اخت ماريان قرينفيد:19:
كاسـر
2012- 12- 30, 09:50 PM
الوظيفي the functional style
العلمي Scientific texts
التقنية Technical texts
الرسمية Official texts
القانونية Legal texts
الصحفية Journalistic texts
سمو الذوق
2012- 12- 30, 09:55 PM
الله يجزاكم خير جميعا
على هالمعلومااات المفيده
و الله يسهل أختبارها و إن شاء الله
كلنا a+
بالتووفيق
متابع لكم:21:
خالد الحنون
2012- 12- 30, 09:55 PM
>>>
من حوستي بالمحاضرة الخامسة .. قلت أفر النت
لقيتها في موقع مجري (هنقاري)
لقيت المحاضرة لدكتورة
Dr.Karoly Krisztina
http://seas3.elte.hu/coursematerial/KarolyKrisztina
lecture 3
lecture 3 (http://seas3.elte.hu/coursematerial/KarolyKrisztina/TS-lecture3.ppt)Microsoft Office Document 192.50KSat Feb 25 16:50:55 2006
عاد ماأدري من اللي لاطش من الثاني
الله يعين هو يقول في المحاضرة الثامنة بيجيب النوع ويعطي الخيارات أحدها مالها علاقة بها
:20:
أكره الحفظ
:9::9::9::9::9::9::9:
عسجـــد
2012- 12- 30, 09:57 PM
المحاضرات نصف ساعه تقريباً
والمحاضرات المهمة وفيها معلومات الاولى والخامسة والتاسعه
والتركيز الكبير على المحاضرة الخامسه لانها الاطول وفيها معلومات واجد
كاسـر
2012- 12- 30, 10:06 PM
manner of expression
طريقة التعبير
قصصية Narrative texts,
وصفية Descriptive texts,
تفسيرية Explanatory texts,
جدلية Argumentative texts
Rozee
2012- 12- 30, 10:10 PM
The aim of the translator is not to reflect the content or the form of the SL text, but to appeal
.
كاسـر
2012- 12- 30, 10:14 PM
المحاضرة الخامسة جننتني متفرعة وكل فرع له فروع ههههههههه
:4:
كاسـر
2012- 12- 30, 10:22 PM
logical content
محتوى المنطق
Exposition/Discussion
المناقشة\المعرض
Justification
التبرير
Conclusion
الخلاصة
Definition
التعريف
Rozee
2012- 12- 30, 10:24 PM
ايش هذاااا المحاضرة الخامسة مو مصدقة شييييييي كله حفظ :12: و موقادرة احفظ راحت كل طاقتي
ماجد الشهري
2012- 12- 30, 10:27 PM
الله المستعان
اهم شي جرح سيهات مو قاعد على دسم
باتريك
2012- 12- 30, 10:28 PM
الله يوفقكم جميع مراجعة ممتعة :21:
الله لا يضيع تعبنا وتعبكم
Rozee
2012- 12- 30, 10:31 PM
الله المستعان
اهم شي جرح سيهات مو قاعد على دسم
يمكن بكره ينزلها - الى الحين مافقدت الأمل هههههههه :5::12:
ملاك الروووح
2012- 12- 30, 10:33 PM
وين الثنائي
جرح سيهات وبو جني
نحن في الانتظار ومشكورين لكل من وضع بصمته في المراجعة
بصراحة ابداع جزيتم عنه الف خير
Rozee
2012- 12- 30, 10:34 PM
2- Characterization on the basis of the functional style
2.1 Scientific texts
2.2 Technical texts
2.3 Official texts
2.4 Legal texts
2.5 Journalistic texts
سمو الذوق
2012- 12- 30, 10:36 PM
السلام عليكم
عندي سوال بالنسبة ل خصائص المترجم الناجح
الكلام اللي بالعربي هل يجيب منه شي ولا كل شي انقلش
اللي عنده معلومه يفيدني:39::39::39::39::35::35::24:
الله يوفقك
A&A
2012- 12- 30, 10:37 PM
لا بيجيبه انجلش يعني السؤال عنها بالانجليزي
ابو إبراهيم
2012- 12- 30, 10:37 PM
السلام عليكم
عندي سوال بالنسبة ل خصائص المترجم الناجح
الكلام اللي بالعربي هل يجيب منه شي ولا كل شي انقلش
اللي عنده معلومه يفيدني:39::39::39::39::35::35::24:
الله يوفقك
ترجمية الانجليزي واحفظي
Angel human
2012- 12- 30, 10:39 PM
السسسلآم عليكمم
سجلو نفره معها الماده :31:
كيف المذاكره صعبه ولا لا :38:
يعني لو انام الحين واصحى الساعة ١ يمديني اذاكرها :12::18:
وشنو المهم بالمحاضرات :39:
<~ محد متوهق:9:
باتريك
2012- 12- 30, 10:41 PM
translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
-nida and taber, 1982
-catford, 1965
-brislin, 1976
-pinhuhuck, 1977:38
2
translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style
-brislin, 1976
-pinhuhuck, 1977:38
-nida and taber, 1982
-catford, 1965
3
translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf
newmark, 1981-
mcguire, 1980-
-brislin, 1976
-pinhuhuck, 1977:38
4
translation is a process of finding a tl equivalent for an sl utterance.
-wilss and noss, 1982
-brislin, 1976
-pinhuhuck, 1977:38
newmark, 1981-
5
translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.
-pinhuhuck, 1977:38
newmark, 1981-
-nida and taber, 1982
-catford, 1965
6
translation involves the rendering of a source language (sl) text into the target language (tl) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the sl will be preserved as closely as possible, but not so closely that the tl structure will be seriously distorted.
Newmark, 1981-
mcguire, 1980-
-brislin, 1976
-pinhuhuck, 1977:38
7
translation is a transfer process which aims at the transformation of a written sl text into an optimally equivalent tl text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the sl
-wilss and noss, 1982
-brislin, 1976
-pinhuhuck, 1977:38
newmark, 1981
هذا من ملخص السالفه مليون الله يجزاها خير
كاسـر
2012- 12- 30, 10:44 PM
genre النوع
Book
Monograph رسالة علمية
Article/Paper مادة
Dissertation خطبة مطولة
Presentation/Lecture
letter
Report تقرير
Comments تعليقات
أنت تحلم
2012- 12- 30, 10:44 PM
انزين واليخليكم تحفظون ابو وام وجد جد ابو التعاريف كلها ويش له :8:
عسجـــد
2012- 12- 30, 10:44 PM
piety
التقوى
righteous
معناها صالحا
من المستوى السابق
باتريك
2012- 12- 30, 10:46 PM
هل معاني الكلمات اللي يترجمها الدكتور في المحاضرة معنا ولا لا اللي ياخذها من قوقل ويترجم ؟
HassanMax
2012- 12- 30, 10:49 PM
مر علي سؤال ونسيت ارد من وقته
للي يسأل عن معنى Free translation
يقصد أن المترجم لو شطح يمين أو شمال الموضوع ماشي يعني لامشكلة....متى يجب أن تكون الترجمة دقيقة أكيد عند الترجمة السياسية أو القانونية أو الدينية. هذا اللي استشفّيته من الموضوع ..وسلامتكم
عسجـــد
2012- 12- 30, 10:54 PM
في سؤال صعب كاتب عمليه الترجمه في ايش
word
sentence
من انطباع السمستر الماضي
أنت تحلم
2012- 12- 30, 10:54 PM
اول تعريف جايبه بشكل عام
والثاني كارفود حفظوه سهل ومايضيع
الثالث نيدو ونيدو يقول الترجمه تتالف من اعاده انتاج النصوص :42:
Translating consists of reproducing in the receptor
والرابع اخونا برازيل طبعاً اخونا برازيل قال انا الترجمه مصطلح عام يشير الى نقل الأفكار والاراء :5:
Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas
الخامس بينك بنتر احد مايعرفه :27: الترجمه هي عمليه ايجاد
Translation is a process of finding
السادس نيت ورك او انترنت في احد مايعرفه :30: قال انا الترجمه عباره عن حرفه :33:
Translation is a craft
السابع ماكدونلز هذا يتكلم عن الشمول يقول انا الترجمه تشمل تقديم ..............
Translation involves the rendering ............ :26:
الثامن ويليم شكسبير :5: قال انا الترجمه عمليه نقل وتهدف الى تحويل النص المكتوب .....
Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written
التاسع والعاشر عليكم
بس لاتنسون العاشر في ويكيبديا ويقول ان الترجمه هي اتصال لمعنى :16:
أنت تحلم
2012- 12- 30, 11:00 PM
في احد فهم شيء من المحاضره العاشره :30: ايش نذاكر فيها :38:
عسجـــد
2012- 12- 30, 11:01 PM
fast food
نوعها كولكشن
Heritage
تراث
عسجـــد
2012- 12- 30, 11:05 PM
في احد فهم شيء من المحاضره العاشره :30: ايش نذاكر فيها :38:
ممكن يجيب برقراف صغير ويقول ترجموه من عربي الى انجليزي او العكس
مثلاً يختار انه يحثنا على التحلي .... (بما انه ركز عليها في المحاضره وقال انه كلمة التحلي جميله ) ويقول يالله ترجم
هذا والله اعلم
او ممكن يختار بعض الكلمات المهمه ويقول ترجموها مثل راس الجبل الجليدي
كاسـر
2012- 12- 30, 11:07 PM
في احد فهم شيء من المحاضره العاشره :30: ايش نذاكر فيها :38:
اقرا الترجمة وركز على الكلمات الي ما تعرفها
ولو جاك بكرة بالامتحان شي منها ما تواجة صعوبة الله يوفقنا وياك والجميع يا رب
ابو إبراهيم
2012- 12- 30, 11:09 PM
معني كلمة الانحيازية بالانجليزي Tendentiousness
كاسـر
2012- 12- 30, 11:11 PM
هذي من الكتاب الي قال الدكتور اشتروة
على المدى البعيد = in the long run
يدير شركة = to run company
ينفد مالة = to run short of money
يستمر = to run on
المقاتل
2012- 12- 30, 11:15 PM
schemata
Religious and cultural backgrounds
schemata
effect on the translation of the text
اعتقد هذا ممكن يجي بالامتحان بنسبه كبيره
مسكّ
2012- 12- 30, 11:18 PM
تو خلصت مذاگرههہ النظاام الاجتماعي
:10:
وبراجع وياٱكم الترجمههھ
مسكّ
2012- 12- 30, 11:22 PM
Detachedness in translation
عدم الانحازيه في الترجمه
جرح سيهات
2012- 12- 30, 11:25 PM
جــــــــــ:31:ــــــــــــــاهــــــــــــزين :19:
:15: للمــــــراجــعـــه المــهــمــه :15:
Rozee
2012- 12- 30, 11:25 PM
مهمة = خطوات عملية الترجمة
Stages of the translation process:
1- Find as much information as possible related to the text.
2- Read the text carefully, paying attention to its content, purpose, and style.
3- Find synonyms in the target language for the words that require special attention.
4- Make the rough translation.
5- Make the final translation.
Rozee
2012- 12- 30, 11:26 PM
جــــــــــ:31:ــــــــــــــاهــــــــــــزين :19:
:15: للمــــــراجــعـــه المــهــمــه :15:
جررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررر رررررررررررررررح وينك :5: الحمدالله على السلامه
قلنا يمكن نسيتنا ولا شي ههههه يالله ننتظرك طال عمرك
مسكّ
2012- 12- 30, 11:32 PM
المترجم الناجح:
Is the one who can formulate the message or text in the target language
هو الذي يستطيع صياغه الرساله اوالنص في اللغه المنقول اليها
مسكّ
2012- 12- 30, 11:34 PM
وهياااا جان يجي جررررح:17:
طموح2011
2012- 12- 30, 11:35 PM
يالله ياجرح سيهات والله انك فله الله يدخلك بالجنه يارررررررب ويوفقك وين ماترررررروح:44::3:
مسكّ
2012- 12- 30, 11:36 PM
Appropriate
ملائمه
mlaz
2012- 12- 30, 11:36 PM
:14::3:يلاه جرح الامة متحمسه :21:
طموح2011
2012- 12- 30, 11:36 PM
:26:تعودنا على مراجعاتك بس لاحد ينشر الخبر تراها مراجعه ولا ماراح جرح يساعدكم خليكم على الصامت:26:
HassanMax
2012- 12- 30, 11:38 PM
في سؤال صعب كاتب عمليه الترجمه في ايش
word
sentence
من انطباع السمستر الماضي
اتوقع والله أعلم ان الترجمة حتكون في الجملة (sentence)
الكلمة مفردة ما تؤدي إلى معنى مفهوم بالكامل إنما الجملة هي التي يمكن ترجمتها..
و وننتظر البقية ليدلوا بدلوهم في الموضوع
الموضوع إجتهاد ليس إلا يعني لست متأكد لا يجي بكرة النهار وتقولون وجدنا شرح للسؤال إنتبهوا...:8:
كاسـر
2012- 12- 30, 11:39 PM
وهذي المعلومة بعد من الكتاب الي قال علية الدكتور واظن مو متأكد انها جاتهم الاختبار الي راح
Litral VS free translation (Newmark)
اهم شي يقولون الجواب الصحيح Free translation
طبعا لو جات نفس الاسئلة والله اعلم
الي عندة الكتاب الموضوع في صفحة 4
مسكّ
2012- 12- 30, 11:47 PM
Sophistication in transportation and show the beauty in both languages
التفنن في النقل واظهار مواطن الجمال في كلا اللغتين
جرح سيهات
2012- 12- 30, 11:49 PM
مراجعة مهمه بس ورقة وحده مش موجوده هههههههههه اكرر واعيد هاذي مراجعة لاتعتمدووو عليها المذاكرة ثم المذاكره ومن ثم المراجعة الله يوفقكم يارب :16:
دعواتكم لي ولزميلي ابو جنى :15:
Miss-M5
2012- 12- 30, 11:50 PM
ودي اعرف وش السالفه هنا:33:
http://store3.up-00.com/Nov12/Int45472.bmp
مسكّ
2012- 12- 30, 11:51 PM
Formulate صياغه
Civilization حضاره
Mastering اتقان
Precision دقه وانضباط
Process of interpreting عمليه التفسير
ريان z
2012- 12- 30, 11:51 PM
1- يؤمن المسلمون بالله
a.muslims believe in allah.
b.muslims believe in god.
C.all of the a bove
2- يدير شركة
a.to run a company
b.lead thecompany
اc.drive the company
3 - ينفد ماله
a.to run short of money
b.to run a lot of money
c.finish of money
4 - يعود بذاكرته الى الوراء
a.to run back
b.remember back
c.recall back
5 - يميل الى السمنه
a.to run to fat
b.tends to fat
c.no answer
أنت تحلم
2012- 12- 30, 11:51 PM
مراجعة مهمه بس ورقة وحده مش موجوده هههههههههه اكرر واعيد هاذي مراجعة لاتعتمدووو عليها المذاكرة ثم المذاكره ومن ثم المراجعة الله يوفقكم يارب :16:
دعواتكم لي ولزميلي ابو جنى :15:
الله يوفقكم وينجحكم باعلى الدرجات :42:
angle KFU 2011
2012- 12- 30, 11:53 PM
الله يوفقكم ويسعدكم ويسر امركم ياااااااااارب ..
:2::2:
ابو لتين
2012- 12- 30, 11:56 PM
الله يطول عمرك بصراحة ما قصرت
نووقة
2012- 12- 30, 11:57 PM
براجعلكم\مكان\اخونا\جرح\سيهات\خخخخخ\ياقردي:20:
مسكّ
2012- 12- 30, 11:57 PM
ربي يوفققققكككم
:16:
Rozee
2012- 12- 30, 11:59 PM
الله يوفقكم جرح و ابو جنى
من جد ماقصرتووو الله يعطيكم الف عافيه
يالله خلينا نتعاون فى الحل
Rozee
2012- 12- 31, 12:02 AM
هنا المراجعة فى ملف ورد
مسكّ
2012- 12- 31, 12:02 AM
Creation خلق
Concept مفهوم
Purityنقاء
Purpose غرض
Submission الاستسلام والطاعه
Submits يؤمن او امن
HassanMax
2012- 12- 31, 12:03 AM
مراجعة مهمه بس ورقة وحده مش موجوده هههههههههه اكرر واعيد هاذي مراجعة لاتعتمدووو عليها المذاكرة ثم المذاكره ومن ثم المراجعة الله يوفقكم يارب :16:
دعواتكم لي ولزميلي ابو جنى :15:
وعدت فأوفيت
وفقكما الله... أنت لست بجرح أنت بلسم الله يسلمك
تحياتي وتقدير
ريان z
2012- 12- 31, 12:04 AM
ودي اعرف وش السالفه هنا:33:
http://store3.up-00.com/Nov12/Int45472.bmp
راح يجيب كلمة من الكلمات اللى تحت اى عمود من الاعمدة ويقول هذى الكلمة تنتسب الى اي عمود مثل ..................
كلمة tenses من قائمة grammar :29::21::21:
واتوقع انه كذا :27:
ابو إبراهيم
2012- 12- 31, 12:08 AM
ودي اعرف وش السالفه هنا:33:
http://store3.up-00.com/Nov12/Int45472.bmp
شوفي المحاضرة التاسعة
أنت تحلم
2012- 12- 31, 12:10 AM
:6::6::6::6: المراجعه صعبه موب سهله :4::4:
مسكّ
2012- 12- 31, 12:10 AM
Agood man is hard to find
a:idoms
b:collocation
c:poverbs
d:irony
الاجٱبه poverbs اللي هي مثل او حكمه
ابومهند
2012- 12- 31, 12:10 AM
الله يوفقك
khalid_t7
2012- 12- 31, 12:11 AM
intentions النوايا
inspire يحث - يلهم
attitudes مواقف
courteously لباقة
ponder تأمل
hassanm1998
2012- 12- 31, 12:13 AM
:21::21::21::21::21::21::21:
نووقة
2012- 12- 31, 12:15 AM
الله\يوفقك\ويسدد\خطاك:3:بس\اللي\يقدر\على\حلهم\الله \يخفظه\ينزله\هنا:21:
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi