مشاهدة النسخة كاملة : مناقشة مادة الترجمة التتابعية
البريئة2
2013- 4- 9, 07:02 PM
الترجمة التتابعية
م 1
جذور مفهوم الانتربرتنج :
الانتربرتنج يشار اليها عادة كنشاط ترجمة كشكل خاص من اشكال الترجمة
وهي ممارسة بشرية قديمة وواضح انها تسبق اختراع الترجمة الكتابية
- الانتربرتنج نشاط يمكن ارجاعه الى الاكاديين وهو لغة السيمتك القديمة لغة الاشور وبابل حوالي 1900 قبل الميلاد
تتجذر من كلمة ترجمانيو الاكادينية عربية الاشتقاق واخذ عنها المصطلح الانجليزي للانتربرتر , dragoman
- كلمة انتربتر الانجليزية في المقابل مشتق من اللتينية (انتربرس ) ويعني الشخص (اكسبوندر ) الذي يشرح ما هو غامض ) و تلك هي الدلالة الجذرية لما هو ليس واضحا
نستطيع القول ان المصطلح اللاتيني انتربرس يدل على شخص يشرح المعنى ويبين المعاني الصعبة للاخرين وهو اساس دلالي متناسب للغاية للانتربرتر في فهمنا الحالي له
تعريف الانتربرتنج :
ما يفرق الانتربرتر عن غيره من انواع الترجمة هو الفورية
مبدئيا يؤدى الانتبرتر (الان وهنا ) لمنفعة الناس الذين يريدون التواصل عبر حواجز الثقافة واللغة
الاستخدام العام للانتربرتنج كترجمة شفهية او تقديم رسالة منطوقة يعرفه اوتو كيدا كنوع من انواع الترجمة فيقول :
النص المصدر يعرض مرة واحد فقط ولا يمكن اعادتها او ردها
النص الهدف يتم اصداره تحت ضغط الوقت و فرصة قليلة للتصحيح او الاعادة
وعليه فالانتربرتنج يمكن ان يتصف بنوع فوري للنشاط الترجمي يؤدي في وقت محصور للاستخدام الفوري وبالتالي يمكن تعريفه كالتالي :
نوع من الترجمة التي يتم تسليمها في الاول والاخير الى اللغة الاخرى يتم اصدارها على اساس العرض لمرة واحدة فقط لالفاظ اللغة المصدر
البريئة2
2013- 4- 9, 10:34 PM
م 2
الانتربرتنج كونه ترجمة :
علماء مختلفين يميلون الى تعريف ووصف موضوع دراستهم حسب اهداف وتجارب واهتمامات معينة
بالنسبة للترجمة فتحددها التعاريف التالية بانها :
1- عملية الفاظ منطوقة او مكتوبة تأخذ مكانها في احد اللغات يفترض انها تنقل نفس المعنى كألفاظ موجودة مسبقا الى لغة اخرى
هذا التعريف مقدمة لعلاقة محددة بين الفاظ اللغة المصدر واللغة الهدف وينص على اتحاد المعنى كعنصر اساسي وهو يقدم العامل والموقف الانساني من حيث القصد والتعبير
2- نقل الافكار والمفاهيم من لغة الى اخرى سواء كانت اللغة بشكل منطوق او مكتوب او سواء كانت احدى اللغات او كلاهما يعتمد على الاشارة
هذا التعريف يصف الترجمة على انها نقل للافكار من خلال وسيط هو اللغة
3- سلسلة معقدة من حالة ترابطية و وظيفية لعملية انتاج اللغة الهدف معد للمستقبلين في الثقافة واللغة الاخرى على اساس نص اللغة المصدر المعطى
هذا التعريف يقدم عدد من المميزات الوصفية مثل الحالة والوظيفة النص والثقافة ويشدد على هدف الانتاج المترجم
4- أي لفظ يقدم او يعتبر كترجمة ضمن ثقافة بغض النظر عن الاسباب
هنا اتجاه الهدف محمول الى اقصاه في هذا التعريف حيث يتنازل المنظر عن أي الزام ويقبل كترجمة بأي شكل من الاشكال في مجتمع معين
جميع التعاريف الاربعة تستوعب الانتربرتنج لكن كل مقدمة تختلف في البعد المفاهيمي
وايا ما كان المنصوص عليه كميزة جوهرية للترجمة (مفاهيم كالنقل والافكار والترادف القصد او الثقافة ) سوف يتم سحبه على تعريفنا للانتربرتنج
الترجمة هو نشاط يتكون من في المقام الاول في اصدار الالفاظ (النص ) الذي يفترض ان يكون لها نفس المعنى او نفس التاثير الذي للفظ الموجود سابقا في اللغة والثقافة الاخرى
تلك المصطلحات قد تتكيف وتتكرر بطرق مختلفة ، مفهوم النشاط على سبيل المثال قد يحدد كخدمة ربما توصف بانها مهنية لغرض تمكين الاتصال ونفع المستخدمين اوالعملاء
بالمثل ممكن ان نحدد الانتاج (والاتصال ) كشئ يأخذ مكانه في الحالة والثقافة المعطاة ويمكن ان نفصل ونفرق تلك المفاهيم الرئيسية كثقافة ولغة والفاظ ومعاني
اذا الانتربرتنج قد ياخذ المجالات الرئيسية التالية نظريا :
نطاق مهمة الانتربرتر (الانتاج في المقام الاول )
وجهة النظر بالنسبة لعملية الترجمة (اتجاه الهدف الانتاج اكثر منه نقل يعتمد على المصدر
المواصفات المعيارية لانتاج الترجمة (على افتراض الترادفية للمعنى او التاثير )
لمسات الأمل
2013- 4- 10, 08:24 PM
الله يجزاكي خير أختي البريئة ويسعدك ويوفقك وينجحك بامتياز في جميع موادك ... يارب
هاجس الليل
2013- 4- 10, 09:04 PM
الله يعطيك العافية :3::3:
ياليت بروئة تجمعينها بالاخير في ورد للطباعة اكون شاكرة لك :37::37::37:
البريئة2
2013- 4- 12, 08:32 PM
م 3
اعدادات الانتربرتنج
من وجهة نظر تاريخية الانتربرتنج يجري في السياق الاجتماعي للتفاعل او الاعدادات حيث تدخل المجتمعات من لغات وثقافات اخرى في اتصال مع بعضها وابرزها ما يلي :
1- انتربرت البزنس : تواصل المجتمعات مختلفة اللغة المنطوقة لغرض التجارة وتبادل البضائع
2- ليزيون انتربرتنج : شكل من ممارسة الانتربرت بشكل اساسي في المفاوضات التجارية
3- انتربرت الدبلوماسية : التقاء شخصان يمثلان مجتمعين مختلفي الثقافة واللغة معا لغرض تأسيس علاقة سياسة
4- انتربرت العسكرية : حينما تسوء العلاقات بين جيشي مجتمعين متصارعين مثل ما حصل خلال الحرب العالمية الثانية عندما جرت محادثات بين القوى المتحالفة مفاوضات الهدنة او استجواب السجناء
5-انتربرت المحكمة :تتضمن مهمة كترجمة معتمدة للوثائق ومثلها الانتربرتنج في التحقيقات القضائية وجلسات الاستماع ولذا يمكن للمرء ان يفرق بين مفهوم اوسع للانتربرت القانوني او القضائي وانتربرت المحكمة في الاوضاع البروتوكولية الخاصة بها
6- انتربرت لغة الاشارة : تكون في الحالة التعليمية
7- الانتربرتنج الاجتماعي او الخدمة العامة : الانتربرت هنا لمساعدة المهاجرين في المجتمع المضيف وهي مهمة لحاجة تواصل المجتمع الداخلي وهذا ادى الى ظهور ممارسة الانتربرتنج في الرعاية الصحية والقانون كأهم المجالات المؤسسية
8- انتربرت الاعلام او الاذاعة : والذي يركز بشكل اساسي على انتربرت التلفزيون وهذا يظهر في لغة الاشارة او في حالة محاكمات جرائم الحرب
نشاط الانتربرت قد تطور تاريخيا عبر مجموعة مختلفة من الحالات منذ اول مواجهة بين القبائل المختلفة وحتى مؤسسات المجتمع الداخلي
لمسات الأمل
2013- 4- 14, 12:22 AM
متابعيييين :21::21:
استمري
وياليت زي ماقالت أختي هاجس ليل تجميعها في الوورد وجزاكي الله خير
Fayafy
2013- 4- 27, 10:36 AM
وين الباقي ,, بليييز كملي الشرح :16:
3HOOD
2013- 4- 27, 07:39 PM
:3::3:nاستمممري ربي يووفقك يارب
البريئة2
2013- 5- 9, 12:23 AM
م 4
تصنيف حسب مجموعة ظرفية من التفاعلات :
1- انتربرتر ثنائي او حواري :
نموذج ثلاثة متفاعلين مع انتربرتر ثنائي اللغة ياخذ دور الوسيط بين عميلين احاديي اللغة
اذن عندنا وسيط يشير اليه (bi) وعندنا متفاعلين يتبادلان التواصل
هذا المصطلح يبدو وثيق الصلة ب Liaison Interpreting
2-انتربرتنج الاتصالات متعددة الاطراف :
مؤتمرات يحضرها المندوبين و الممثلين لمختلف الامم والمؤسسات يسمى في الغالب انتربرت المؤتمرات
3-انتربرت المؤتمرات (لمنظمة وطنية او دولية) :
هو المظهر الاكثر بروزا في عصرنا ظهر في الحرب العالمية الاولى عندما عقدت المفاوضات في فرنسا لكن لاحقا خلال الحرب بعض المفاوضين الامريكان والبريطانيين لم يتكلمو الفرنسية ما جعل اللغة الثنائية الرسمية الفرنسية الامريكية في عصبة الامم المتحدة تستهل تعدد اللغة في المؤتمرات الدولية
منذ الحرب العالمية الاولى تعلق الانتربرتنج بالمؤتمرات وتعرف ب (انتربرت المؤتمرات )
ما يميز انتربرت المؤتمرات هو انه يجري ضمن شكل خاص من التفاعل ( المؤتمر ) وفي كثير من الاحيان يعرض في بيئة دولية
على الرغم من ان هناك سوق هامة محلية لخدمات انتربرت المؤتمرات بين اللغة الانجليزية واللغة الوطنية بشكل اساسي
تعريف انتربرت المؤتمرات:
ترجمة شفوية لخطاب المشاركين في اجتماع يتضمن لغتين او اكثر المهمة قد تنفذ في وقت واحد او على التتابع بحضور المشاركين
يمكننا تصور الانتربرتنج كسلسلة مفاهيمية تمتد من المؤتمر الدولي حتى المجتمع الداخلي (انتربرت المجتمع )
امر جيد ان يجتمع انتربرت المؤتمر والمجتمع لكن من المهم فهم الفارق بين التركيز على مستوى المجتمع والاعضاء الثقافي والاجتماعي او على شكل من اشكال التفاعل ( مثل مؤتمر متعدد الاطراف او حوار وجه لوجه )
يعطيك العافيه,اذا ممكن تككملي شرررح ><"
البريئة2
2013- 5- 9, 05:47 PM
م 5
الانتربرت يستخدم كمصطلح عام للاشارة الى استخدام اللغة المحكية على وجه الخصوص ولكن نظرا لظهور انتربرت لغة الاشارة فهو الان يستخدم للغة المحكية ليفرق بينه وبين انتربرت لغة الاشارة او لغة الصم
الاشارة يمكن ان يعود الى ( الصوت الى انتربرت اشارة ) او (انتربرت اشارة الى اشارة )
عكس الصوت او الصوت عبر الانتربرت (الاشارة الى انتربرت صوتي )
طريقة خاصة تستخدم في التواصل مع الصم والمكفوفين الذين يراقبون رسالة اشارية بما في ذلك هجاء الاصبع حيث يضعون ايديهم على ايدي الاشارة ( انتربرت اللمس )
طريقة العمل :
عندما تطوير معدات الارسال لتمكين المترجمين للعمل في وقت واحد فقد اصبح هناك معنى للتمييز بين الترجمة التتابعية ( بعد ) والفورية (مع )
يجب ان يلاحظ ان الترجمة الفورية نفذت في البداية في وقت واحد على التوالي
النقل التزامني لمتتابعين مستلمين او اكثر بلغات الانتاج المختلفة
الترجمة التتابعية لا تفترض مسبقا وجود مدة زمنية لفعل الخطاب الاصلي ولذا يمكن ان يتصور على انها سلسلة متصلة تمتد من تسليم اللفظ قصيرا كقصر كلمة واحدة الى الخطاب الكامل او اكثر او اقل طولا (دفعة واحدة )
اسلوب عمل المترجم الفرد ومهارة الذاكرة وعدد من التغيرات الظرفية الترجمة التتابعية لخطاب طويل عادة يتضمن تدوين ملاحظات وضعها رواد مؤتمر الترجمة في بدايات القرن العشرين
بالتالي الترجمة التتابعية باستخدام منهجية تدوين الملاحظات يشار اليه احيانا باسم ( التتابع الكلاسيكي على عكس التتابع القصير الذي من غير ملاحظات الذي ينطوي على وضع ثنائية الاتجاه في مجموعة الاتصال
فقط حيث يعمل المترجم بجانب واحد او اكثر من المستمعين ممكن ان يوفر الاستلام من خلال الترجمة الهمسية
الترجمة الفورية مع كامل المعدات التقنية وضع اليوم على نطاق واسع هذا المصطلح الترجمة الفورية يستخدم بمثابة اختزال ل (ترجمة اللغة المحكية بالتزامن مع استخدام معدات الترجمة في حجرة عازلة للصوت
الاتجاهية :
في حالة النموذج يتم الحوار وجها لوجها وسيعمل المترجم في كلا الاتجاهين ذهابا وعودة بين اللغتين بناء على تبادل الاطراف للادوار
الترجمة الثنائية مرتبطة عادة بمفهوم الترجمة الاتصالية والحوارية لكنه قد يحدث كذلك في نمط المؤتمر حيث تكون الترجمة ثنائية او مع جهاز التوجيه الصغير
استخدام التقنية :
يتم استخدام المعدات التقنية بشكل اساسي لتجنب اختلاط اللغتين المصدر والهدف في القناة السمعية
تعمل انظمة النقل الكهربائية السمعية والسمعية البصرية في قاعة المؤتمرات او عند الصخب على نطاق ابعد فيما يسمى الترجمة عن بعد ، الترجمة لا تكون في نفس غرفة المتحدث او السامع او كلاهما ، هاتف الترجمة مثال او (عبر هاتف الترجمة ) والذي يستخدم في المجتمع الداخلي (الرعاية الصحية ، الشرطة ..)
هناك ايضا ترجمة الهاتف المرئي للصم
الحالة المهنية :
التمييز بين انماط الترجمة هي ذات صلة بمستوى المهارات والخبرات للمهمة التي يؤديها الوكيل الانساني
المهنة تتطلب كفائة فهي صعبة جدا ولذا يسمى المترجمين المحترفين من ذوي المهارات الخاصة الترجمة الطبيعية
هذه المحاضره اعتقد مهمة ( وشيقة)
مجرى السحب
2013- 5- 9, 06:25 PM
واصلي يالبريئه صرنا مدمنين ترجمتك ومذاكرتها تفتح النفس شوي على الماده الي ثقيله مثل ثقل كلمة الانتربرتينج
البريئة2
2013- 5- 10, 01:04 AM
شكرا لك يا مجرى السحب والاخوات
م6
ما هي الترجمة التتابعية
-الترجمة بعد اينهي المتكلم حديثه
- يجلس المترجم مع المندوبين يستمع الى الحديث ثم يجعلها في النهاية في لغة مختلفة مع بعض الملاحظات
- الترجمة التتابعية في العصر الحديث استبدل بالترجمة الفورية بشكل واسع لكنه لايزال ذي صلة بانواع معين من الاجتماعات مثل (اجتماعات عالية التقنية، وجبات غداء عمل، ومجموعات صغيرة، والرحلات الميدانية).
المترجمين المدربين تدريبا جيدا يمكنهم تقديم الخطاب ذي 10 دقائق بدقة عالية جدا
في الترجمة التتابعية ينتظر المترجم المتكلم لينهي الجملة او الفكرة وبعدها يقدم خطاب المتحدث في اللغة الهدف
بصفة عامة كلما كان طابع الحديث اكثر رسمية كان اطول مقاطع
ينبغي تدريب المترجمين على تدوين الملاحظات و تقنيات الذاكرة التي تمكنهم من تقديم الحديث في طول ست الى ثمان دقائق بأمانة ودقة
الترجمة التتابعية هي الانسب في حالة عدد قليل من الناس حيث اللمسة الشخصية مطلوبة مثل : اجتماعات الأعمال والمؤتمرات الصحفية، والمقابلات، والمؤتمرات عن بعد، أو أي نوع من تبادل واحد مع واحد
بينما لا يوجد فاصل قاطع يمكن رسمه بين التتابع القصير (كما الترجمة الحوارية ) و النموذج الكلاسيكي من التتابع ما يعني ان الترجمة تتم في خمس الى عشر دقائق لخطاب غير منقطع
مهارات الترجمة التتابعية تؤخذ عادة لتكون مرادفة للرابط الاقرب لمهارات تدوين الملاحظات
تعلم الترجمة التتابعية :
على الرغم من ان تدريس التتابعية تهتم على وجه الخصوص باخذ الملاحظات هناك اساليب معينة التي عادة ما تشتدد تمارين اولية لتعزيز الاستماع النشط تحليل الرسالة والتذكير بما في ذلك تقنية باسم clozing’, ‘chunking’ and visualization.
التفاعلات بين الذاكرة وتدوين الملاحظات تبرز باعتبارها محور التحقق
المترجمون يستخدمون نظاما مختلفا حينما يأخذون الملاحظات بشكل اساسي النظام القائم على الرمز
مجال اخر من مجالات التركيز مهارات الخطابة لانتاج مرحلة من التفسير التتابعي
اقتراح تعليمي يتضمن تدريبات الترجمة البصرية واستخدام اشرطة الفيديو لتغذية الراجعية لاداء الطلاب
التركيز على اخطاء العرض المتكررة مثلا يمكن المرء ان يدرك بان تدريبا معينا في الخطابة بما في ذلك التنفس، التحكم الصوتي، الاتصال بالعين يمكن ان يرفع مستوى وعي الطالب بايصال وتعزيز العرض الذي قدموه في الترجمة التتابعية
BRMT
2013- 5- 10, 10:16 PM
يعطيك العاافيه :11:
fo0orat
2013- 5- 11, 10:31 PM
الله يسسعك ويووفقك
كان عندي ماده اليوم بحاول أريح والصباح أروق عليها
الله يروق أيامك يااارب كلها ويجزاك الفردوس الأعلى :2:
Turkiarar
2013- 5- 12, 01:03 AM
المحاضرة السادسة حملتها من الافتراضي واخر شي طلعت لي المحاضرة الخامسة
فدرررالي
2013- 5- 12, 02:30 AM
لا ويقول ذاكروا من الملخصات ومن المحتوى واخرتها بيجيب لنا اسئلة من تأليفه هو وولده مثل الترم الي فات الله يعيننا عليك يادكتور
والله يستر منك :8:
white tulip
2013- 5- 12, 08:34 AM
يعطيكي الف عافية وربي يسهل عليكي متل ما تخصصي جزء من وقتك للطلاب
وربي مايضيع لك تعب
Turkiarar
2013- 5- 12, 02:20 PM
الاستاذ ماقصر عطنا اربعة اسئلة مثال على الاختبار النهائي وهو مصر من الترم السابق انه مايحل اي مثال
سرااااااااااااب
2013- 5- 12, 05:06 PM
بالنسبة للشرايح اللي حاطها الاخ تركي فاتوقع ترجمة السؤال الثاني في صفحة 18 هي سي واجابة الصفحة 19 هي دي هذا من وجهة نظري :2:
Asal
2013- 5- 12, 05:07 PM
اين-انتم--متى-نبتدي-مراجعة-للماده:2:
سرااااااااااااب
2013- 5- 12, 05:53 PM
اسئلة على المحاضرة الاولى
1- Interpreting is normally regarded as a ........
a-translational activity
b-translation only
c-targumanu
d-dragoman.
2- Interpreting is...........
a-modern human practice
b- ancient human practice
c- special form of ‘Translation.
d- answer b & c
3- The activity of interpreting could be traced back to ..........., the ancient Semitic Language of ........... and ..............around 1900BC
a- Akkadian,
b- Assyria
c- Babylonia
d- all Above
4- The ............Word ‘interpreter’:
a- American
b- English
c- Latin
d- Greek
5- Defining Interpreting : What distinguishes interpreting from other types of............
a-translation only
b- invention of writing and written translation
c- translational activity is its immediacy
d-none of all
mr.7
2013- 5- 12, 06:09 PM
محاضرات من السابعه الى ما ادري كم كلها تشويش ومستحيل يقدر الواحد يسمع له دام كذا التسجيل ليه يطالبنا بالاستماع بعد له
m4me
2013- 5- 12, 06:23 PM
أرجو من الجميع مشاهدة المحاظرة الثانيه من الدقيقة 17 حتى الدقيقة 19
وإسمعوا وش قال د حليمة
سرااااااااااااب
2013- 5- 12, 06:31 PM
محاضرات من السابعه الى ما ادري كم كلها تشويش ومستحيل يقدر الواحد يسمع له دام كذا التسجيل ليه يطالبنا بالاستماع بعد له
هم اعادوا تسجيلها ومنزلينها في البلاك بورد القديم انا سامعتها بعد الاعادة بس السابعة ما اعادوها الثامنة وطالع معيودة
mr.7
2013- 5- 12, 06:46 PM
نزلوها ليه ما قلتوا من بدري اتوقع بسوي فحص سمعيات لان ما عدت اميز الاصوات بعد المحاضره العاشره بروح احمل الجديده فاصل ونواصل
فضيل
2013- 5- 12, 07:00 PM
جايكم من اختبار النقد ( منهج طويل + مادة صعبة + تعقيد في وضع الاسئلة + ٣ ساعات = دكتور حسودي ):32:
جرح سيهات
2013- 5- 12, 07:13 PM
ممكن أحد يقول لي وش صاير بالهمقرر لانه أختبار النقد جاب العيد:10:
ابي اعرف ماده حفظ وله فهم وله كيف وشنو المطلوب هلا بد نشاهد او لا
نصايحكم ما استغني عنها هل صعبه او بسيطة او كيف ؟
جرح سيهات
2013- 5- 12, 07:27 PM
اتمنى أحصل على أجابة لأجل نقدر نعمل مراجعه من بدري لو سمحتو المخ مقفل ههههههههههههه
شكلها 24 ساعه سهر مافيه نوم :42::17:
Asal
2013- 5- 12, 07:34 PM
هي-ماده-تعتمد-على-حفظ-وفهم--اما-بالنسبه-للحفظ-فهي-تعاريف-وفهم-هي-ترجمة-النصوص----
اما-بالنسبه-تشوف-محاضرات-ولا--لا--ما-اقدر-افيدك-لانه-عن-نفسي-ما-اشوف-ولا-محاضره---رح-اخلص-محتوى-واحاول-اترجم---النصوص---الي-منزلها-بالمحتوى
وربي--يوفقكم-ويسر-امركم
:16:
Angel human
2013- 5- 12, 07:51 PM
هآي قآيز ..
آلله يسهل علينآ هآلمآده ببدآ آذآكرهآ الحيين
عقبآل مآتصير نفسس حلاوةة آسسئلة دكتور عبدآلله
ثآنكس سراب على الاسئله حقت المحاضره
وشكرا كل طالب حط معلومه m4me
يآليت آي آحد يكتب الي حسه مهم في آي محآضره
واذا خلصنآ آن شآء الله نبدآ نرآجع :2:
لي بآكك =)
فضيل
2013- 5- 12, 07:55 PM
انا تقدير لهذه المادة كالتالي:
اللي لغته قوية ما يحتاج إللا يذاكر النظري
لأن الترجمة ( اي كلام ) قصدي سهلة
وانا اقول سهلة لأنها تشبه الترجمه الشفهية ( يعني تترجم بسرعة وما فيه تدقيق)
~Mrs.ENGLI$H~
2013- 5- 12, 07:56 PM
حليمه كالمعتاد مايشرح شي
يقرا المحتوى ويسوي نفسه يشرح
بس ماشرح شي
+
مايترك ولامحاضره مايجيب منها
+
اللي بيجيب فينا العيد الترجمات
بيجيب خيارات واحد منهم غلط جدا
والثاني نستبعده بمجرد مانطالع في الإثنين الباقيين
اللي هم حنحتار بينهم وكلاهما صحيح بس فيه واحد في نظره انسب من الثاني
عاد كيف نعرف وش اللي في نظره انسب هذي مستحيله
اما التعاريف فهو مباشر جدا فيها
جدا جدا
نحفظها صم
الحقيقه ماتابعت محاضراته اليوم انشغلت ولازلت
لكن بتابعها ومن الان بتطلع لي يوزلس ... مش حطلع بأي فايده
اللي يتابعه او تابعه وطلع بأي شي ممكن يفيدنا بالترجمات ياليت يعلمنا
لي عوده بس الله يفرجها علي هنا:40:
KEKO
2013- 5- 12, 08:00 PM
دكتورنا القدير حليمة يقول ان كل الي اقولة في المحاظرات مهم اذا جبت شي من الي قلتة لاتقولون لي ليش جبتة انتو مطالبين بالمحاظرات والمحتوى :12:
اتوقع بيجيب 25 سؤال نظري و25 سؤال ترجمة احس اني خايفة من النظري اكثر اما بالترجمة ان شاء الله سهله بتكون واضحه
بالنسبة للترجمة انتبهو لكل كلمة اقرو كل الاجابات حرف حرف لان حرف واحد او كلمة تغير المعنى
وبالتوفيق ان شاء الله اسئلتة حلوة
فضيل
2013- 5- 12, 08:11 PM
لا هو قال: ٣٠ درجة للنظري
و ٢٠ للترجمة
فضيل
2013- 5- 12, 08:12 PM
مسز انقلش انا خلصت متابعة الخامسة فقط (وشرايك) اذاكر والا اتابع المحاضرات ؟!
جرح سيهات
2013- 5- 12, 08:13 PM
يعني اللي افهمه منكم انه الماده عباره عن جزئين نظري تعاريف وترجمه بس ؟؟؟
يعني كل المحاضرات اللي في تعاريف أحضفها بس أما الترجمه فراح تعتمد على علينا أحنا صح ؟؟؟
Asal
2013- 5- 12, 08:19 PM
يعني اللي افهمه منكم انه الماده عباره عن جزئين نظري تعاريف وترجمه بس ؟؟؟
يعني كل المحاضرات اللي في تعاريف أحضفها بس أما الترجمه فراح تعتمد على علينا أحنا صح ؟؟؟
صح-
Angel human
2013- 5- 12, 08:20 PM
تقريبآ آي جرح ..
بعدين آلمآده ماتحتآج مسجله
لان كل شرحه مكتوب في المحتوى ,
الا بس الامثله , يعني ادخلو كل محاضره وقدمو لحد الامثله
اذا وقف عليكم مثآل , آومآ بالنسسبه للشرح المحتوى يكفي وويوفي
الله يسهلهآ :3::16:
جرح سيهات
2013- 5- 12, 08:39 PM
هههههههههههههههههههه
لحووول الدكتور اشفيه يصارخ في بداية المحاضره الثالثه المباشره اللي يبي يضحك شوي يسمعها بالبداية هع :5::5::5:
m4me
2013- 5- 12, 08:41 PM
من المحاظرة 14
the notion activity in translation could
a- be adapted to a practice in interpreting
b- be specified as a service in interpreting
c- be qualified as commercial in interpreting
d- be modified as production in interpreting
من المحاظرة الثانية الدقيقة 19
فضيل
2013- 5- 12, 08:43 PM
تقريبآ آي جرح ..
بعدين آلمآده ماتحتآج مسجله
لان كل شرحه مكتوب في المحتوى ,
الا بس الامثله , يعني ادخلو كل محاضره وقدمو لحد الامثله
اذا وقف عليكم مثآل , آومآ بالنسسبه للشرح المحتوى يكفي وويوفي
الله يسهلهآ :3::16:
مشكوووووووووووووووووووووورة (( يعني اعتمد على كلااامك ولا اشوف المحاضرااااااات ) ؟!
:3::17:
جرح سيهات
2013- 5- 12, 08:45 PM
المحاضرة المباشرة الثالثه جدا مهمه وجالس يكذر فيها بعض الاسئلة والنقاط المهمه
Angel human
2013- 5- 12, 08:47 PM
-
آلوآجبآت :33::16:
-
فضيل
2013- 5- 12, 08:47 PM
شكراً جرح اجل اشوفها لوحدها وخلاص اعتمد على المذاكره فقط:17:
جرح سيهات
2013- 5- 12, 09:00 PM
شكراً جرح اجل اشوفها لوحدها وخلاص اعتمد على المذاكره فقط:17:
انتبه من لفخوخ يافضيل :5:
ياخي محتار انام او اذاكر مو قادر آخد قرار ولين الحين ما فتحت شي بالمقرر :7:
فضيل
2013- 5- 12, 09:02 PM
انتبه من لفخوخ يافضيل :5:
ياخي محتار انام او اذاكر مو قادر آخد قرار ولين الحين ما فتحت شي بالمقرر :7:
ارقد افضل لك يا اخ جرح
ترى تقوم بدري ومعاك 12 ساعة
نصيحة :17:
جرح سيهات
2013- 5- 12, 09:06 PM
ارقد افضل لك يا اخ جرح
ترى تقوم بدري ومعاك 12 ساعة
نصيحة :17:
يسلموووووووووووو :19:
يله نشوفكم الساعه ثلاث او اربع الفجر وبمجرد ننتهي من المذاكرة راح نبتدي المراجعه:27:
mr.7
2013- 5- 12, 09:20 PM
مافي شيء جديد كل شيء يقوله مكتوب في المحتوى المحاضرات الاولى هي لها نصيب كبير من التعاريف والسهله من نفس المعنى للتعريف والباقي كلام للفهم عام مثل العولمه واختبارات المترجمين للغه والمتدربين هي عموما ما هي طويله شفوها لكن المراجعه الاخيره ما تحتاج الكلام كافي الان او بعدين كافي لكن الشرح الي يقوله يريحك من انك تطالع وتقرا فقط كلها تؤدي على المحتوى
KEKO
2013- 5- 12, 10:10 PM
التعاريف الي ماتفهومها شوفو المحاظرة احسن لكم فرق كبير الخامسة انا غرزت فيها بس لما شفت محاظرته فهمت كثير ومايحتاج ارجع لها
الله يستر ربس
دمعة الأحلام
2013- 5- 12, 10:17 PM
هنا اسئلة مراجعة للمحاضرات 2و3و4 للأخت هيرت ستوري جزاها الله خير
Angel human
2013- 5- 12, 10:33 PM
The activity of interpreting could be traced back to ...........,
Akkadian,
the ancient Semitic Language of ........... and ..............around 1900BC
Assyria
Babylonia
لمسات الأمل
2013- 5- 12, 10:35 PM
الظاهر الكل نائم :24:
بروح اذاكر واشوف المادة دي وش سالفتها
نشوفكم بعدين لاتطولون على المراجعة
سرااااااااااااب
2013- 5- 12, 10:36 PM
اتمنى تنتبهون للاسامي اللي جمب التعاريف اكيد بيجيبها لاني اتذكرة بنظرية الترجمة كان يجيب التعاريف بالاسامي الكتاب
KEKO
2013- 5- 12, 11:01 PM
In the modern world consecutive interpreting has been largely replaced by simultaneous, but it remains relevant for certain kinds of meetings
الطالب الموهوب
2013- 5- 12, 11:05 PM
انا توني بالسابعة مادري الحق ولا لا
m4me
2013- 5- 12, 11:09 PM
تعليق على م 4
جايب لنا واحد مراسل البيبي سي إسمه بوب
ويدخل مكة والحرم وقاعد يوصف الكعبة؟؟؟؟
خيييييييير
جرح سيهات
2013- 5- 12, 11:11 PM
انا توني بالسابعة مادري الحق ولا لا
والله ماذاكرت شي جلست أتقلب ع الفاضي اتوقع مفعول الشاعي خلال الثلاث الايام اللي راحو ابتدى يطلع مفعولة
انا توني راح ابتدي وربي يسهل
بس قول لي من الأولى لين السادسة كيف الوضع وشو أكث شي مهم تعاريف او ترجمه او كيف ؟؟؟
الطالب الموهوب
2013- 5- 12, 11:16 PM
والله ماذاكرت شي جلست أتقلب ع الفاضي اتوقع مفعول الشاعي خلال الثلاث الايام اللي راحو ابتدى يطلع مفعولة
انا توني راح ابتدي وربي يسهل
بس قول لي من الأولى لين السادسة كيف الوضع وشو أكث شي مهم تعاريف او ترجمه او كيف ؟؟؟
انت الحين احفظ التعاريف وافهم الترجمة ترجم بعض الكلمات الصعبة عليك في التمارين الي عطنا اياها في المحتوى الي فهمت منه انه راح يلعب بالكلمات الي مو مفهومة مثلا فيضان النهر احيانا يقدر يعبر عنها بالماء الزائد وانت طبعا تختار فيضان النهر .
سوير جت كوم
2013- 5- 12, 11:17 PM
سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
سوير جت كوم
2013- 5- 12, 11:18 PM
الله يوفقكم :42:
خالد الحنون
2013- 5- 12, 11:19 PM
انا قالط عندكم وماخذ هالمادة
بس للعلم الدكتور منزل الملخصات على البلاك بورد
http://lms.kfu.edu.sa/webapps/blackboard/content/listContent.jsp?course_id=_1906_1&content_id=_88290_1&mode=reset&courseTocLabel=%D9%85%D9%84%D8%AE%D8%B5%D8%A7%D8%A A
وتوني بادي ..
سمعت محاضرتين ... حلوة هاللكنة الشامية
KEKO
2013- 5- 12, 11:32 PM
انا توني بالسابعة مادري الحق ولا لا
انا زيك توني ببدا
والله ماذاكرت شي جلست أتقلب ع الفاضي اتوقع مفعول الشاعي خلال الثلاث الايام اللي راحو ابتدى يطلع مفعولة
انا توني راح ابتدي وربي يسهل
بس قول لي من الأولى لين السادسة كيف الوضع وشو أكث شي مهم تعاريف او ترجمه او كيف ؟؟؟
انا اقول شوف المحاظرات اسهل بكثير ندمت اني ماشفتهم من البداية ضيعت وقت على الفاضي سهلت علي كثير ومايحتاج ترجع تذاكر المحتوى بس اقراة قراية من بعد المحاظرة
انا قالط عندكم وماخذ هالمادة
بس للعلم الدكتور منزل الملخصات على البلاك بورد
http://lms.kfu.edu.sa/webapps/blackboard/content/listcontent.jsp?course_id=_1906_1&content_id=_88290_1&mode=reset&coursetoclabel=%d9%85%d9%84%d8%ae%d8%b5%d8%a7%d8%a a
وتوني بادي ..
سمعت محاضرتين ... حلوة هاللكنة الشامية
ههههههههههه كال الناس مالهم خلق خلاص طفو لسا باقي لنا ادب اطفال وادب امريكي الله يستر
جرح سيهات
2013- 5- 12, 11:36 PM
تم الأنتهاء من المحاضرة الأولى بدون التمارين
KEKO
2013- 5- 12, 11:39 PM
الي توهم يبدون مذاكرة يخلون التمارين لما يخلصون المحاظرات لانها تاخذ وقت
~Mrs.ENGLI$H~
2013- 5- 12, 11:40 PM
يمدحوووووووووووون النوووووووووووووووووووووووووم
وربي شغل لفوق راسي مافتحت شي
الله يستر بس
Angel human
2013- 5- 12, 11:44 PM
آلتمآرين كلهآ برآكتيسس من كيفكم , طيب كيف آعرف اذا ترجمتي صح او غلط :"(
وشسمه انا سويت كذا بعد اذاكر المحتوى بدون امثله اخر شي
بس بخلص الحفظ وارجع اتفرغ لهمم
وصلت الى 8
يعني الي توه يبتدي عآدي مره معك وقت كثثير =)
بس لآ تتآخرون آكثر من كذآ , يلا قآيز قو آهيد
ستدي تآيم ’$
جرح سيهات
2013- 5- 12, 11:48 PM
( وجهه نظر )
بالنسبة لي انا لاحظت الدكتور عليه بعض النقاط وان شاء الله الكل يستفيد منها وبعض منها طبقت على مقرر الترجمة الأبداعية وهي :-
الاسئلة بالمحاضرة 14 والمحاضرة المباشرة الثالثه والواجبات راح تجي
بمحاضره 14 فيه ملخص للمقرر على شكل نقاط واللي لاحظته هاذي النقاط الي محددها تجي بالاختبار بس لابد تقرأ نفس النقطه وحولها بحيث ما يعطيك الشي المهم مباشرة يعني افهمم اللي صاير بالنقاط المحدده وبأيش تتعلق
تفضلو هاذي النقاط وانا اذاكر اركز عليها أكثر
Lecture 14
1-what is interpreting?
-conceptual roots of interpreting
-Defining interpreting
2-interpreting as translation
-translation is defined as:
· A process conveying the 'sameness of meaning'
· The transfer of thought and ideas
· A situation-related and function-oriented complex
· Translation within a culture
-so interpreting could have the following key areas of theoretical framework:
· The scope of the interpreter's task (mainly production)
· The perspective on the translational process(target-oriented 'production' rather than source-dependent 'transfer'), and
· The normative specification of the translation product(the assumption of 'similarity' in meaning or effect)
3-interpreting settings
-interpreting inter-social and intra-social settings:
1. Business interpreting ,goods or doing 'business'
2. Liaison interpreting is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations
3. Diplomatic interpreting
4. Military interpreting
5. Court interpreting
6. Sign language interpreting
7. Community interpreting or public service interpreting (in the UK)and cultural interpreting (in Canada)
8. Media interpreting or broadcasting interpreting
4-interpreting constellations of interaction
-There are the following groupings
1. Bilateral interpreting or dialogue interpreting types of texts
2. Multilateral communication interpreting
3. Conference interpreting
-the definition of a conference interpreter
5-interpreting typological parameters
-language modality: is it spoken language, sign language interpreting, signed language interpreting or interpreting for the deaf
-working mode: consecutive, simultaneous, whispered interpreting
-directionality: is it face-to-face dialogue, is it 'back and forth' , is it bilateral interpreting
-use of technology
-professional status: are you professional interpreter with special skills or a lay interpreter
6-what is consecutive interpreting?
-Interpreting after the speaker has finished
-learning consecutive interpreting by note taking and memory training
7-what is simultaneous interpreting?
-takes place as the source-language text is being presented (SI)
-in whispered simultaneous interpreting, the interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates
-learning simultaneous interpreting
8-interpreting domains and dimensions
1. Medium: human, machine, computer aided interpreting
2. Setting:international (multilateral conference, int. Organisation, media, court, police, health care, etc…..)
3. Mode: consecutive, simultaneous, whispered, sight
4. Language:(culture) spoken ,conference language, migrant language
5. Discourse: speeches, debates, face-to-face
6. Participants:equal representatives, individual VS. institutional representatives
7. Interpreter:professional interpreter, semi-professional, natural or layman interpreter
8. Problem:simultaneity, memory, quality, stress, effect, role
9-approaches for training interpreters
- apprenticeship, that is transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real life tasks
- More scientific approach where representatives of the cognitive process-oriented paradigm have applied their models to skill training for interpreters. Highlighting aspects such as component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise.
-a humanistic approach to curriculum foregrounds the personal and social aspects of instruction interaction
10-selection criteria for training interpreters
-general entry requirements for training interpreters
1. Knowledge (of language and the world)
2. Cognitive skills ( relating to analysis, attention and memory)
3. Personality traits ( including stress tolerance and intellectual curiosity)
-aptitude testing for training interpreters
For conference interpreting, for example, traditional examination methods include holistic communicative task such as:
· Bilingual or multilingual interview
· Impromptu speech production
· And oral summary rendition in another language
-Personality traits
-a screening procedure
11- Globalization and interpreting
-the relationship between globalization and interpreting studies
12- technologization and interpreting studies
-the relationship between technologization and interpreting studies
13-orientation of interpreting studies
-there are about 12 steps towards the goal of completing an interpreting research project
جرح سيهات
2013- 5- 13, 12:02 AM
فننننشششش الثانية
Angel human
2013- 5- 13, 12:11 AM
^^
نآيس جرح تسلم آيدينكك
جد معلومات حلوه كانه يلمح على اهم شي في المحآضرآت :21:
جرح سيهات
2013- 5- 13, 12:16 AM
تم الأنتهاء من الثالثه وفيها ثمان نقاط حلوه وبسيطه وراح تجي بالأختبار هع
باقي خمس ساعات وأطبق 24 ساعة بدون نوم
الشاهي اللي عندي كويسس مره :8::17:
جرح سيهات
2013- 5- 13, 12:19 AM
^^
نآيس جرح تسلم آيدينكك
جد معلومات حلوه كانه يلمح على اهم شي في المحآضرآت :21:
ولكموووو
وحتى لو تلاحظي النقاط اللي يختارها مش عشوائيه تلقينها لون مختلف او مائل او الكلمة عريضه وثانيا ليش محدد بعض النقاط وبعضها لا لانه أكيد مهمه :21:
منعنش
2013- 5- 13, 12:24 AM
هههههههههههههههههههه. استمررر يارجل عشان بالمره تنام بعد الفجرر ...
دمعة الأحلام
2013- 5- 13, 12:27 AM
تعبت من المذاكره خلاص ماني قادرة استوعب باقي لي 9و11و12و13
مـــغـــادر
2013- 5- 13, 12:44 AM
توي أخلص الثانية ... الله يستر ...
في الملخص / نهاية المحاضرة الثانية ص 7 . 8 . 9
في تعاريف ومقارنة بين ( Translation and Interpreting )
وبعض النقاط المهمة لكل نوع منهم
الأخ جرح سيهات / دعواتي لك بالتوفيق ...
جرح سيهات
2013- 5- 13, 12:51 AM
هههههههههههههههههههه. استمررر يارجل عشان بالمره تنام بعد الفجرر ...
هههههههههههههههه :27:
تم الانتهاء من الخامسة والسادسة
مـــغـــادر
2013- 5- 13, 12:55 AM
A comparison can be made between translation and interpretation on the one hand, and, writing and speech on the other.
يمكن إجراء مقارنة بين الترجمة التحريرية والشفوية من جهة، و، الكتابة والكلام من جهة أخرى.
Translation has to do with written language whereas interpretation has to do with speech. Speech historically preceded written language.
ترجمة له علاقة مع اللغة المكتوبة في حين أن التفسير له علاقة مع الكلام. الكلام سبق من الناحية التاريخية اللغة المكتوبة.
§ Interpretation was used before translation as a means of communication between people of different languages.
وقد استخدم تفسير قبل الترجمة كوسيلة للاتصال بين الناس من لغات مختلفة.
§ Translation was and is still the main streamline from which interpretation has recently branched out as an independent discipline.
الترجمة كانت ولا تزال أهم تبسيط من أي تفسير قد تشعبت مؤخرا كفرع مستقل.
جرح سيهات
2013- 5- 13, 12:59 AM
توي أخلص الثانية ... الله يستر ...
في الملخص / نهاية المحاضرة الثانية ص 7 . 8 . 9
في تعاريف ومقارنة بين ( translation and interpreting )
وبعض النقاط المهمة لكل نوع منهم
الأخ جرح سيهات / دعواتي لك بالتوفيق ...
ودعواتي لك بكل ما تتمناه لي بالمثل يالغالي :2::19:
لمسات الأمل
2013- 5- 13, 01:00 AM
الملخصات اللي نزلها الدكتور هيا نفسها المحتوى
اذاكر منها وبس تكفي ؟؟؟
يعني التمارين كلها موجودة في الملخصات ؟؟
مـــغـــادر
2013- 5- 13, 01:03 AM
الملخصات اللي نزلها الدكتور هيا نفسها المحتوى
اذاكر منها وبس تكفي ؟؟؟
يعني التمارين كلها موجودة في الملخصات ؟؟
انا وصلت الثانية م أدري نفس المحتوى ولا فيه أختلاف بينهم
ص 7 . 8 . 9 في الملخص فيها بعض المعلومات مهمه والله أعلم
لمسات الأمل
2013- 5- 13, 01:10 AM
الله يجزاك خير :21::21:
خلصت الأولى ومالقيت في اختلاف نفسها
ودحين حدخل الثانية :24:
الله يباركلنا بوقتنا
جرح سيهات
2013- 5- 13, 01:43 AM
تم الأنتهاء من المحاضرة التاسعه
سليب تايم
نلتقي على خير الساعه 6 صباحا :19:
مـــغـــادر
2013- 5- 13, 02:24 AM
Three kinds of interpreting can generally be distinguished:
1- Simultaneous Interpretation
2- Consecutive Interpretation
3- Whispered Interpretation
ثلاثة أنواع من تفسير عموما يمكن تمييزها:
1 - الترجمة الفورية
2 - الترجمة التتبعية
3 - همس تفسير
3HOOD
2013- 5- 13, 02:34 AM
غرزت في المحاضره الخامسه :31: ماستوعبت اول المحاضره
مـــغـــادر
2013- 5- 13, 02:40 AM
Differences between Translation and Interpreting
It is important to know that an interpreter could become a translator, but a translator could not necessarily become an interpreter.
This is due to the fact that there is a remarkable difference between the personality of the translator and that of the interpreter.
The former is largely free from the sorts of psychological pressures that affect interpreters,
the latter, by contrast,````` works under considerable stress and psychological pressures and may even develop psychological such as amnesia, hesitation, anxiety etc.
البريئة2
2013- 5- 13, 02:57 AM
تمرين المحاضرة الخامسة ترجمة الدكتور
مثال أ
صرحت امراة من الامابا انها نامت على الكنبة ولم تدرك ان اعصارا قد مزق جزءا من بيتها وخرب معظم بيتها الا عندما جاء رجال الاطفاء والجيران ليتأكدو من حالها
مثال ب :
:one of the students ask his wise teacher
who was your teacher ?
the teacher answer:
well say hundered of teachers if i wont to mention the nams of my teachers this would take months and probably years
the student :
?but (arnot the) teachers who had more effect on you than others
اللي بين قوسين احتاج اتاكد
البريئة2
2013- 5- 13, 03:06 AM
المحاضرة الخامسة
حسب ما سمعتها من الدكتور الزبدة فيها :
انها عبارة عن تقسيمات حسب معايير معينة كالتالي :
modality
working
tecnology
directionality
professonalty
الاولى الموداليتي تتقسم كالتالي :
صوت مع صوت
صوت مع اشارة
او اشارة مع اشارة
او اللمس بالاصابع
وان اصلا الانتربرت كانت تعني ترجمة اللغة المنطوقة بس بعدين تطورو صار عندنا ترجمة لغة الاشارة فاصبحو يميزونها يقولون انتربرت لغة الاشارة او الانتربرت الصوت
بالنسبة للاشارة مع الاشارة احيانا يشمل ناس صم وعميان عافانا الله وياكم فيستخدمون التتش اللمس بالاصابع
الورك يتقسم كالاتي :
تتابعي
تزامني او فوري
وفيه عندنا همس
التقني :
يستخدم فيها اجهزة تقنية مثل تلفون او عن بعد او اوفر فون اللي يستخدمون في المجتمع المحلي مثل المستشفيات او الشرطة
وهو اصلا غرضه عشان لا تختلط الاصوات
الدايركشن :
وجه لوجه
او باك فورث يعني حسب دور كل من المتحدثين
بروفشن
يعني المهارة فيه واحد محترف ترجمة
و واحد هاوي او عادي عند الضرورة بس يترجم يسمونه relay والاول natural
Blackboard
2013- 5- 13, 03:14 AM
البريئه الله يعطيك العافيه ممكن تكملين شرح المحاضرات ؟
مـــغـــادر
2013- 5- 13, 03:19 AM
يعطيك العافية بريئة .. شكراً على الشرح
البريئة2
2013- 5- 13, 03:25 AM
سأفعل ان شاء الله
انا في طريقي الى ذلك
Blackboard
2013- 5- 13, 03:29 AM
الله يجزاك خير
zidane5
2013- 5- 13, 03:50 AM
some important points in lecture 3
Business interpreting where communities speaking different languages get in contact with each other for the purpose of trading and exchanging goods, or doing ‘business’.
الترجمه التجاريه تهدف لتبادل السلع
Liaison Interpretingis a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations
الترجمه الشفهيه وتهدف للتفاوضات التجاريه
Diplomatic Interpretingwhere the representatives of different linguistic and cultural communities came together with the aim of establishing and cultivating political relation.
الترجمه الدبلوماسه وتهدف للعلاقات السيايسيه
Military interpreting is when relations turn sour between two conflicting armed communities
الترجمه العسكريه . تحدث في الحروب من اجل تهدئة الاوضاع
Court Interpreting : includes task like the certified translation of documents as well as interpreting in quasi-judicial and administrative hearings
الترجمه القضائيه: تستخدم في المحاكم
Sign language interpreting where it normally takes place in educational settings (educational interpreting)
الترجمه بلغة الاشاراه: تستخدم في التعليم
:Community interpreting or public Service interpreting
where interpreting services are established to help immigrants function in the host society as it is an important intra-social communication need
الترجمه الاجتماعيه: وهي تهدف لخدمة المجتمع
Media interpreting or Broadcasting interpreting which is mainly focused on TV interpreting. This is obvious with sign Language interpreting or even in case of war crime tribunal.
الترجمه الاعلاميه: وهي تخص مايتم ترجمته من احداث مباشره عن طريق التلفاز مثلاً
البريئة2
2013- 5- 13, 04:56 AM
ترجمة الدكتور م 6
مثال أ :
امراة قضت ما يقارب الساعة وهي متسلقة على الشجرة في منتصف نهر طائف ويسير بسرعة قبل ان تشاهدها طائرة الهليوبتر التابعة للبوليس في الساعات الاولى من صباح يوم الاحد
- فيضان النهر سحب المراة المجهولة الاسم من سيارتها وكانت تقاوم من اجل ان تبقى على وجه الماء عندما شاهدتها طائرة البوليس الهليكوبتر التابعة لشرطة دفن وكرنول
مثال ب :
thte student :
and who the second teacher o my teacher
the teacher siad :
it was a dog one day i was woulking toward a river to drink som water all of a sodden a dog appear he seem to be reley thersty wen he approch or com near to the bank of the river he sow another dog in the water but this dog was only a refflection of his image in the water
البريئة2
2013- 5- 13, 05:00 AM
المحاضرة السابعة فيه تشويش عندي انتو كيف سمعتوه ؟
Mask
2013- 5- 13, 05:13 AM
الاسئله ماهي محلوله اللي تخص محاضره 2, 3 , 4 ؟؟؟ ليت حد يسوي فينا خير ويحالها
و تنحط الاسئله لباقي المحاضرات :39:
وشاكرة للكل و فالكم النجاح
Angel human
2013- 5- 13, 05:56 AM
^^
هذي آلاجوبه
آجوبةة آلتمآرين آلي نزلتهآ هآرت ستوري :16:
آمآنتــن حليتهآ بدون آشوف آلاجوبه يعني على حسب مذآكرتي
آختبر قدرآتي :37:
و آن شآء الله كلهآ صحيحه 95% :42::19:
#صححو لي اذا حصلتو , قود لاك :2:
البريئة2
2013- 5- 13, 05:58 AM
اللي فهم المحاضرة السابعة ارجو مساعدتنا في الشرح خصوصا من الشريحة اللي تتحدث عن التدريب
لاتحزني ؟
ضحى.
2013- 5- 13, 06:01 AM
البلاك بورد والافتراضي شغال عندكم والا؟؟:39:
Angel human
2013- 5- 13, 06:03 AM
البريئه مرره مو واضحه السابعه : (
الصوت كلشششش ازعآج في البلاك بوردديين < جمع بلاك بورد
آلمهم آنو مش ولا بد ,
ضحى يشتغلون كلهم آوكيي
ضحى.
2013- 5- 13, 06:07 AM
اف هذا وقت الاستهبال :7:
المشكله الحفظ اسهل لما اسمعهم :44:
امري لله مالي غير المحتوى:10:
يسلموووو:16:
البريئة2
2013- 5- 13, 06:12 AM
م7
الترجمة الفورية
مصطلح الترجمة الفورية يقصد به ترجمة اللغة المنطوقة باستخدام معدات الترجمة الفورية في حجرة عازلة للصوت
يرتدي المشاركون سماعات راس فتتم الترجمة للغة الاخرى اثناء الحديث
يتطلب هذا النوع تركيزا هائلا ولذلك يتم بين اثنين من الفرق
المترجمين الفورية يعملون عادة في غرفة عازلة للصوت تمكن من جميع المعنيين التركيز على عملهم دون تشتيت انتباههم من سماع لغة اخرى
لان هذا النمط من الانتربرت يوفر الوقت فهو مفصل في المؤتمرات والاجتماعات التي تتعامل التي تتعامل مع قدر كبير من المعلومات التي يجب نقلها
استخدام الاجهزة السمعية يعني انه لا حد معين لعدد المشاركين
الترجمة الهمسية الفورية:
في الترجمة الفورية الهمسية يجلس المترجم وسط المشاركين ويترجم فوريا مباشرة في اذن المشاركين
- يمكن استخدامها ضمن عدد قليل من المشاركين بجانب بعضهم
- يستخدم بشكل اساسي في لقائات ثنائية او مجموعات ذات عدد قليل
الهمس احيانا يستخدم بدلا عن الترجمة التتابعية لتوفير الوقت
احيانا يستخدم سماعات الراس لصوت افضل من المتحدث الاصلي
التدريبات : في تعريف الطلاب على المهام الحاسمة التي تتطلب التزامن
ينظر اليها على انها مهارة استماع وتحدث في نفس الوقت على طريقة تمارين ثنائية المهمة تلك تتضمن مهارة استماع مدمجة مع مهمة اخرى مختلفة مثل عد الى الوراء او القراءة بصوت واحد
تمرين معين في معالجة لفظية متزامنة والتظليل الذي هو تكرار فوري للمدخلات السمعية بنفس اللغة مع تأخير ادنى (صوت التظليل ) او تاخير كبير (جملة التظليل )
الترجمة البصرية :
نوع خاص من الترجمة يمكن استخدامه كتمرين اولي او اختبار قدرات وهو جزء من كفاءة المترجم
الترجمة البصرية مدموجة مع الترجمة الفورية فالمتحدث يقرا النص والمترجم يكون في غرفة عازلة للصوت ذات درجة عالية من التعقيد
نفس الكلام ينطبق على الترجمة الفورية للغة المنطوقة تمارس في همس وحالة تتابع كما في المؤتمرات عن بعد
sway
2013- 5- 13, 07:08 AM
المحاضرات فيها تشويش لايطاق ...:23::23:
فضيل
2013- 5- 13, 07:10 AM
البريئة، هل المذاكرة بالعربي احسن من الانجليزي
لأني اخاف اذاكر بالعربي ويجي سؤال انكليزي غريب
المقصد: ان الانجليزي، تقدرين تحلين بسرعة اكبر ( وش رايك)؟
|| Ðαvɪɒσff ●
2013- 5- 13, 07:10 AM
صبآحكم قهوه سآخنه مع صوت دكتور حليمه :35:
بسم الله نبدأ :)
فضيل
2013- 5- 13, 07:11 AM
صباح الخير للجميع، انا رايح افطر وراجع شقتي الكريمة:14:
فضيل
2013- 5- 13, 07:13 AM
المحاضرات فيها تشويش لايطاق ...:23::23:
اللي فيها تشويش ذاكريها من المحتوى
الله يعين، انا ماخلصت الا خمس محاضرات!
جرح سيهات
2013- 5- 13, 07:13 AM
صباح الخير :16:
راح ابتدي اراجع المحاضرات بشكل سريع ( للنظري) :19:
|| Ðαvɪɒσff ●
2013- 5- 13, 07:14 AM
في المحاضره الاولى قال الاختبار بيجي كوبي من التمارين =)
فضيل
2013- 5- 13, 07:19 AM
شكراً ، عُلم
sway
2013- 5- 13, 07:23 AM
ايش حل السؤال هذا ؟؟
1- ---------------- focuses on transfer of meaning
a. Toury
b. Rabin
c. Brislin
d. Salevsky
Angel human
2013- 5- 13, 07:30 AM
^^ حليتهمم بالفآيل الي نزلته :19:
Rabin
http://www.ckfu.org/vb/t443797-10.html
sway
2013- 5- 13, 07:32 AM
والسؤال هذا بعد
1- ---------------- focuses on utterance of any culture or any language .
a. Toury
b. Rabin
c. Brislin
Salevsky
جرح سيهات
2013- 5- 13, 07:37 AM
والسؤال هذا بعد
1- ---------------- focuses onutterance of any culture or any language .
a. Toury
b. Rabin
c. Brislin
Salevsky
a. Toury
هاذي التعاريف من المحاضرة الثانية للترجمة كل شخص يقول تعريف :21:
sway
2013- 5- 13, 07:39 AM
فعلا الاسئله البطله هذي من مجهود هيرت ستوري الله يسعد قلبها :16::16:
ليتها كملت للاخير :16::16:
بس مين عنده حلهم كلهم يلحقني فيها بليييز
Angel human
2013- 5- 13, 07:46 AM
فعلا الاسئله البطله هذي من مجهود هيرت ستوري الله يسعد قلبها :16::16:
ليتها كملت للاخير :16::16:
بس مين عنده حلهم كلهم يلحقني فيها بليييز
آنآ حليتهآ بالصفحآت آلي ورآ وحطيت لك الرآبط فوق
بس ولا يهمك بحطهآ لك بالمرفقآت بعد :42:
sway
2013- 5- 13, 07:48 AM
آنآ حليتهآ بالصفحآت آلي ورآ وحطيت لك الرآبط فوق
بس ولا يهمك بحطهآ لك بالمرفقآت بعد :42:
الله يجزيك كل الخير يارب مانتبهت للرابط :42:
:16::16:
البريئة2
2013- 5- 13, 08:05 AM
اي تمارين يقصد ؟
لا تحزني في الافتراضي معادة المحاضرات من المحاضرة الثامنة
فضيل الترجمة عشان تفهم المقصود بعدين تحفظ بالانجليزي يعني عشان تحفظ وانت فاهم الكلام يصير اسهل
البريئة2
2013- 5- 13, 08:07 AM
صباح الخير للجميع، انا رايح افطر وراجع شقتي الكريمة:14:
صباح النور وبالعافية
جرح سيهات
2013- 5- 13, 08:13 AM
اش رايكم الساعه 11 نفتح موضوع المراجعة بعد ما ننتهي من المناقشة من المقرر هنا
نبتدي نأكد ونذكر أهم النقاط من المحاضرة الأولى الى الأخيره ونحل التمارين بنهاية كل محاضرة وتمارين محاضرة 14 وتمارين المحاضرة المباشرة الثالثه والواجبات ؟؟؟
|| Ðαvɪɒσff ●
2013- 5- 13, 08:19 AM
اش رايكم الساعه 11 نفتح موضوع المراجعة بعد ما ننتهي من المناقشة من المقرر هنا
نبتدي نأكد ونذكر أهم النقاط من المحاضرة الأولى الى الأخيره ونحل التمارين بنهاية كل محاضرة وتمارين محاضرة 14 وتمارين المحاضرة المباشرة الثالثه والواجبات ؟؟؟
معاك ان شششششآء الله بس لو تخليها بعد الصلاه يكون افضل علشان تكون متواصله
=)
سرااااااااااااب
2013- 5- 13, 08:19 AM
صباح الخير للجميع اخلص مذاكرة وارجع اراجع وياكم :21:
|| Ðαvɪɒσff ●
2013- 5- 13, 08:21 AM
Translation has to do with written language whereas interpretation has to do with speech. Speech historically preceded written language.
Interpretation was used before translation as a means of communication between people of different languages.
Translation was and is still the main streamline from which interpretation has recently branched out as an independent discipline.
:29:
البريئة2
2013- 5- 13, 08:37 AM
م 8
المجالات والابعاد :
استنادا الى دراسات الترجمة مع النطاقات الفرعية النظرية استنادا الى مجموعة من التغيرات الظرفية ..
شرح الدكتور :
اذا اردت ان تترجم فيجب ان تفكر في عدة امور اولا :
- طريقة الترجمة هل هي تتابعية ام فورية
- الوسيط : بشري ، الة ، كمبيوتر مساعد
- المكان: المحكمة ، وسائل اعلام
- النص : متخصص او عام
- علاقة المشاركين : النص المصدر المنتج- النص الهدف المستقبل
اذا ا ردنا ان نرسم خريطة لدراسات الانتربرت يجب ان نفكر في ثمانية ابعاد :
1- الوسيط : بشري ، الة ، كمبيوتر مساعد
2- الاعدادات : مؤتمر ، منطمة، محكمة،
3- الطريقة : تزامني ، تتابعي ، همسي، بصري
4- اللغة : لغة مؤتمرات (رسمية) لغة مهاجرين
5- الخطاب : وجه لوجه ، خطاب ، نقاش
6-المشاركين: ممثلين متساوين ، مؤسسات
7- المترجم: محترف، نص محترف، عادي
8- المشاكل : التزامن ، الذاكرة ، الجودة ،التاثير
|| Ðαvɪɒσff ●
2013- 5- 13, 08:46 AM
. Etilnia Arjona (Gerver 1977) defines interpretation as “the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier”.
:34:
البريئة2
2013- 5- 13, 08:54 AM
ترجمة تدريبات المحاضرة الثامنة
مثال أ :
تبين لقاضي كاليفورنيا ان عمره اثني عشر عاما مسؤولا عن جريمة قتل اباه النازي
- كان جوزيف هول عمره عشر سنوات عندما اطلق الرصاص على والده فارداه قتيلا وكان ذلك في الساعات المبكرة من الاول من مايو الفين واحدى عشر
ان الحكم الذي اصدر البارحة والذي يقر بان جوزيف ارتكب جريمة من درجة ثانية يدل على ان التهم سيسجن في سجن الاحداث حتى يبلغ من العمر ثلاث وعشرين عاما
مثال ب:
it is said that a man came to emamm abo hannefa one night and he said to him o emam i Buried some mony in place one time a go but i forgoten where place is can you help me find this place or can you help me solve this
problem
the emam answered :this is not the jop of a jurist to find you solution then the emam thought for a second and said :i advice you to pray until and you will remember where the mony is
جرح سيهات
2013- 5- 13, 09:03 AM
ممكن أحد يقول لنا المختصر المفيد بمحاضر 11 و 12 و 13 لانه رجعت لها ومافهمت شي منها ؟؟؟ :31:
جرح سيهات
2013- 5- 13, 09:25 AM
ياعمي فتحت اللي تسمى ملخصات لقيتها مجلدات وتاريخها 26/1/2013 بالنسبة لي مع نفسه المحتوى وبس :5:
جرح سيهات
2013- 5- 13, 09:28 AM
أكثر التعاريف والنقاط من 1 الى 10 وبشكل تصاعدي تكون المحاضرات أسسههل :17:
جرح سيهات
2013- 5- 13, 09:37 AM
جرح سيهات (http://www.ckfu.org/vb/u36988.html), *نبراس العلم* (http://www.ckfu.org/vb/u134985.html), 3HOOD (http://www.ckfu.org/vb/u98436.html), Asal (http://www.ckfu.org/vb/u107132.html), BRMT (http://www.ckfu.org/vb/u140942.html), buterfly.xoxo (http://www.ckfu.org/vb/u43365.html), البريئة2 (http://www.ckfu.org/vb/u46613.html), بنوته خطيره (http://www.ckfu.org/vb/u65742.html), gold girl (http://www.ckfu.org/vb/u115979.html), زينب العلي (http://www.ckfu.org/vb/u41391.html), سرااااااااااااب (http://www.ckfu.org/vb/u48398.html), SuSu Rahal (http://www.ckfu.org/vb/u45769.html), فضيل (http://www.ckfu.org/vb/u85560.html), || Ðαvɪɒσff ● (http://www.ckfu.org/vb/u96275.html)
جرح سيهات
2013- 5- 13, 09:52 AM
مدري ليه أحس اني خلصت المقرر مع انه ما فهمت شي من 11 الى 13 :42:
================================================== =====
الكل يتابع وساكت او شسالفه :biggrin::3:
|| Ðαvɪɒσff ●
2013- 5- 13, 09:55 AM
الملخصات فيها تمارين كثيره وهو العام اللي فات ركز عليهم اللي مانزلوها لنا الجامعه
خلونا نتساعد ونحلهم :29:
~Mrs.ENGLI$H~
2013- 5- 13, 09:57 AM
تو رح ابدا :40:
احس كل الكلام اني فاهمته من نظرية الترجمه
احس كثييييييييييييييييير يشبهون لبعض هالمادتين
والا لأني شرحت النظريه تلامست اسلاكي :5:
بسم الله ابتدي
Asal
2013- 5- 13, 09:57 AM
نحاول-نخلص-ماده--الي-احس-نفسي-م-ذاكرت-شي--الله-يعين-:2:
3HOOD
2013- 5- 13, 09:57 AM
ماشاءالله عليك :19: طيب ايش المهم من ٩الى-١٣وطالع لاني نعست وابي انام شوي يمديني ؟:31:
جرح سيهات
2013- 5- 13, 10:03 AM
http://www.ckfu.org/vb/t458863.html#post8834591
راح ننتقل للموضوع بعد ما نخلص من هنا يعني الساعه 11 مش قبل
Heart story
2013- 5- 13, 10:14 AM
فعلا الاسئله البطله هذي من مجهود هيرت ستوري الله يسعد قلبها :16::16:
ليتها كملت للاخير :16::16:
بس مين عنده حلهم كلهم يلحقني فيها بليييز
ويسعدك ربي لاتحزني دنيا واخره
مهما سوينا مانرد لك ولو جزء بسيط من الي تقدميه للاعضاء :16:
ودي والله كان اكمل على صيغة اسألة لكن الوقت ابد ماساعدني
بس عملت ملخص للمادة على شكل نقاط وفراغات والحل بترتيب الفراغات
طبعا الفكره مقتبسة وجزاه الله خير من ساعدني فيها بالسمستر الي فات لانها ريحتني في مراجعة المواد فما قدرت اعمل الي هذه المادة والبراغمتيك
المهم الملف في المرفقات 1-11 ان شاء الله يكون مفهوم ويساعدكم بالمراجعة
والمعذرة لو فية زلات
ملاحظه:: المحاضرة الاولى كتبت كل كلام الدكتور
كذلك جمعت معاه بالملف الاسئلة الي نزلتها لكم
موفقين يارب
جرح سيهات
2013- 5- 13, 10:24 AM
ويسعدك ربي لاتحزني دنيا واخره
مهما سوينا مانرد لك ولو جزء بسيط من الي تقدميه للاعضاء :16:
ودي والله كان اكمل على صيغة اسألة لكن الوقت ابد ماساعدني
بس عملت ملخص للمادة على شكل نقاط وفراغات والحل بترتيب الفراغات
طبعا الفكره مقتبسة وجزاه الله خير من ساعدني فيها بالسمستر الي فات لانها ريحتني في مراجعة المواد فما قدرت اعمل الي هذه المادة والبراغمتيك
المهم الملف في المرفقات 1-11 ان شاء الله يكون مفهوم ويساعدكم بالمراجعة
والمعذرة لو فية زلات
ملاحظه:: المحاضرة الاولى كتبت كل كلام الدكتور
كذلك جمعت معاه بالملف الاسئلة الي نزلتها لكم
موفقين يارب
شكرا لك الله يعطيك الف عافيه
مخلص روعه :3:
جرح سيهات
2013- 5- 13, 10:25 AM
نددددددددددددددددددددداء اللي يبي يساعد في موضوع المراجعه يرفع ايده بليز بحيث يلخص او يذكر أهم النقاط وينزلها بالموضوع :31:
Asal
2013- 5- 13, 10:31 AM
:21:--ان-شاء-الله-معكم-على-الساعه11
|| Ðαvɪɒσff ●
2013- 5- 13, 10:40 AM
:40: السسسسسسآبعه مافهمت منهآ شي
جرح سيهات
2013- 5- 13, 10:46 AM
:40: السسسسسسآبعه مافهمت منهآ شي
بناء على فهمي انه يتكلم عن الترجمه الفورية بشكل مباشر والترجمه بالهمس بحيث يهمس بالأذن للطرف الآخر
وطرق تعلم الترجمة الفورية :42:
Asal
2013- 5- 13, 10:48 AM
A Screening procedure for training interpreters could be as follows; a five part written test for language proficiency and general knowledge, series of oral test, including written recall of a recorded passage, error detection and sight translation
~Mrs.ENGLI$H~
2013- 5- 13, 11:31 AM
بصراحه
الدكتور وهو يترجم استخدم كلمات غلط
زي مثلا بمحاضره 3 ترجم كلمة body على انها جسد ... وهي المفروض انها جثه في سياق الجمله
وحسبها على انها جسد
بالله دكتور يترجم غلط شلون يختبرني ؟
وبعض الكلمات قراها غلط
شلون صار دكتور و يدرس ؟ :36:
|| Ðαvɪɒσff ●
2013- 5- 13, 12:18 PM
بصراحه
الدكتور وهو يترجم استخدم كلمات غلط
زي مثلا بمحاضره 3 ترجم كلمة body على انها جسد ... وهي المفروض انها جثه في سياق الجمله
وحسبها على انها جسد
بالله دكتور يترجم غلط شلون يختبرني ؟
وبعض الكلمات قراها غلط
شلون صار دكتور و يدرس ؟ :36:
ما اشوف في كلمه body شي خطأ
لأن من معاني هالكلمه جثه جسم هيئه هيكل كلها تجي ..!
البريئة2
2013- 5- 13, 12:22 PM
نشاط الانتربرت يعود الى Akkadian
من هم الاكاديين ؟
, the ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia around 1900BC
فضيل
2013- 5- 13, 12:44 PM
هاااااررت ستوري وااااصلي اسئلة المرااااجعة
بنوته خطيره
2013- 5- 13, 12:50 PM
معليش اليوم انا متابعه ومحطوطه عالصامت امس مارجعت من اختبار البراغمتيك الا متأخر وبعد مزفته :24:
توني بالتاسعه
ولكن الله الشاهد القلب يدعي لكم بكل خير الله يوفقكم اجمعين يااااارب
~Mrs.ENGLI$H~
2013- 5- 13, 12:57 PM
ما اشوف في كلمه body شي خطأ
لأن من معاني هالكلمه جثه جسم هيئه هيكل كلها تجي ..!
اما تصير شخص ميت ... ما نقول لقينا جسم لرجل عمره 26 سنه
نقول لقينا جثه لرجل عمره 26
وفي جميع الترجمات اللي مرت علي اذا نبغى نترجم كلمة body في وصف ميت نقول جثه مانقول جسم
حتى بالعربي نقول وجدت جثه مانقول وجدت جسم
هذي الترجمه حسب الـ context
فضيل
2013- 5- 13, 01:02 PM
نصيحة قوية:
من متابعتي للواجبات والخمس محاضرات الأولى، أشوف إن الترجمة في هذا المقرر سهلة جداً.
تعتمد على ٣ أشياء :
١- المعنى ( يعني اذا تغير معنى الجملة او الكلمة او الكلام كله، تستبعد الفقرة)!
٢- القواعد( يعني اذا كان فيه خطأ واضح في قواعد الجملة، فأكيد تستبعد)!
٣- الكلمة ( يعني إذا كانت نفس الكلمة كتابتها فيها خطأ، تستبعد الفقرة)!
وهذا الشيء سواءاً عربي او انجليزي، طبقوه ، وفالكم ال ٢٠ درجة تبع الترجمة :33:
Angel human
2013- 5- 13, 01:02 PM
^^
بس يمكن تجي بالحآلتين مسز
يقول الفوريه اي كلمه تطلع معك صحح
بس انا لاحظت فيه بعد يترجم اي شي ><
ويقول : آلترجمه التتآبعيه هي انك تترجمها المره الاولة تطلع معك صح
واذا لمره الثانيه بتطلع آصح والثالثه بتطلع تمممماام
بس عادي لو خذيت آلآولى =)
^ وآلله يستر شكل امثلته ماتطمن من المحاضره 14 :36:
|| Ðαvɪɒσff ●
2013- 5- 13, 01:44 PM
اما تصير شخص ميت ... ما نقول لقينا جسم لرجل عمره 26 سنه
نقول لقينا جثه لرجل عمره 26
وفي جميع الترجمات اللي مرت علي اذا نبغى نترجم كلمة body في وصف ميت نقول جثه مانقول جسم
حتى بالعربي نقول وجدت جثه مانقول وجدت جسم
هذي الترجمه حسب الـ context
صح كلامك بس بدي تحمل معاني كثيره من ضمنها جثه ماراح تكون ترجمه نصيه ياعين ابوي
شوفي قوقل وراح تتأكدين اكتبي جثه واكتبي بدي =)
والترجمه الفوريه موب منظمه مررره مثل النصيه فيها اخطاء
كل ماعدتي ترجمه شي راح تتحسن الترجمه
البريئة2
2013- 5- 13, 02:12 PM
الاستاذ جيد في الترجمة من العربية الى الانجليزية لكن ليس بالعكس هو ابطا الى العربية لانه يتقن الانجليزية اكثر من العربية وقد قال هذا ودائما يردد انكم افضل مني في العربية
فضيل
2013- 5- 13, 02:26 PM
ياجماعة مافي ملخص لأبرز الأشياء ( مالحقت ع المذاكره مثلكم)!
عـهـود
2013- 5- 13, 02:28 PM
الماده مافيها مفاهيم صعبة او مستحيلة بس اختياره للكلمات الكبيرة والقليلة الإستخدام يجيب لي بكية قسم بالله ، اعلق في صفحة وحدة عشر مرات عشان اترجم كلمة اولريدي لها مرادف بس مايبيه يبي الصعب والبعيد استغفراللللههه
|| Ðαvɪɒσff ●
2013- 5- 13, 02:47 PM
http://www.ckfu.org/vb/t458863-4.html
فضيل هنا المراجعه وملخصات
فضيل
2013- 5- 13, 02:53 PM
http://www.ckfu.org/vb/t458863-4.html
فضيل هنا المراجعه وملخصات
شكراً و good luck :17::3:
البريئة2
2013- 5- 13, 04:02 PM
م 9 :
مناهج تدريب الترجمة :
في القرن العشرين معظمه كل برامج الترجمة تقريبا و المؤسسات كانت موجهة تقريبا الى اللغة المنطوقة في اعدادات دولية متعددة اللغات
ترجمة الدكتور : الانتربرت توجد في بيئة دولية حينما يكون هناك تعدد في اللغات
في ظل بيئة اللغات المتعددة بدا الناس يبحثون على مهارات بروفشنال للاتتربرت
فاذا اردت ان تصبح انتربرتر هناك ثلاث طرق او مناهج :
1- طريقة قديمة مستخدمة لعدة سنوات تسمى الامتهان او apprenticeship وهي نقل الدراية والمعرفة المهنية من المعلم الى التلميذ، وذلك أساسا عن طريق ممارسة تمارين على غرار مهام الحياة الحقيقية.
2-it is basd on more scientific approach : cognitive process-oriented
paradigm
من شرح الدكتور : بمعنى اخر انهم يطبقون كل تلك المناهج العلمية لتدريب المهارات مثل : ماهي الاستراتيجيات؟
component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise.
3- a humanistic approach: هو منهج يعنى بالجوانب الشخصية والاجتماعيات في التفاعلات التعليماتية وعملية تنشئة الطالب اجتماعيا لمجتمع الممارسة المهنية
كل تلك المناهج هي للطلاب المتدربين
تدريب أ
لحظة الذروة على وشك ان تحل بنا من المتوقع ان يلقي ديفيد كامرون خطابه الخاص بالعلاقة المستقبلية لبريطانيا مع الاتحاد الاوروبي في هولندا يوم الجمعة
من المتوقع ان يعد ررئيس الوزراء البريطاني باستفتاء عام يخص عضويتنا في النادي الاوروبي والذي سيحصل بعد الانتخابات القادمة
2- اشار السيد كاميرون في مقابلة اذاعية في الراديو اليوم قال ان هذا الوعد سياتي بمجموعة من المحاذير وبين امور اخرى يجب على حزب المحافظين ان يربح الاغلبية في الانتخابات 2015
ان شركائنا الاوروبيين يجب ان يكونو على استعداد لتعديل المعاهدات التي تحكم الاتحاد الاوروبي بمعنى ان هذا الوعد بالتصويت الشعبي العام ربما لا يحدث ابدا
the frech presednt franswa called for quea action to prepare for after the oil period in the1- opining of the international sommet for the future of.. in abu dabi
mr holand said in the summet we have common concern but we shuold share our ambitions2- and we have no time for talk but for action
البريئة2
2013- 5- 13, 04:41 PM
م 10 :
معايير مختارة للتدريب على الانتربرت :
حتى يتم اختيارك للتدريب على الترجمة لابد ان تمتلك ما يلي :
1. Knowledge (of languages and the world),
2. Cognitive skills (relating to analysis, attention and memory)
3. Personality traits (including stress tolerance and intellectual curiosity) (سمات شخصية (بما في ذلك تحمل الاجهاد والفضول الفكري )
written language skills
المتحان القدرات للتدريب على الانتربرت :
انواع الاختبار :
في conference interpreting لانتربرت المؤتمر: يتسخدم الطرق التقليدية مثل : holistic communicative task مهمة التواصلية الكلية ويستخدم فيها :
مقابلة ثنائية اللغة او متعددة اللغة
خطاب مرتجل
- تلخيص منطوق لنص الى لغة اخرى
انماط اخرى من مهام الترجمة تستخدم لترشيخ الطلاب :
- ترجمة مكتوبة
ترجمة بصرية
تلخيص مكتوب الى لغة اخرى
السمات الشخصية للانتربرتر :
- ادافع واسلوب التعلم
- القدر على التعامل مع الضغط النفسي والجسدي
القدرة على الفهم السريع ونقل معنى الخطاب المنطوق
القدرة على التذكر و اكتشاف الاخطاء والطلاقة اللفظية والاستيعاب
لا بد ان تاخذ خمسة امتحانات مكتوبة وسلسلة من الامتحانات المنطوقة
البريئة2
2013- 5- 13, 04:45 PM
تدريب م 10
أ
- استمرت فرنسا بشن الغارات الجوية على المتمردين الاسلاميين في مالي وبينما تضاعفت جهود نشر القوات الافريقية في يوم الثلاثاء
- سكان مدينة دلبي المحاصرة لجاو الى داخل بيوتهم بعد ليلة من القصف الجوي من اجل اخراج المتمردين الذين استولو على المدينة يوم الاثنين
خالد الحنون
2013- 5- 13, 05:02 PM
شوبكن
http://i42.tinypic.com/28bsfno.jpg
الله يستر :4:
حشو في حشو وتكرار
وكثير جايبه من نظرية الترجمة
يالله تيسر
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi