تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : اللغة الانجليزية الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا


رضا20006
2013- 7- 8, 11:57 AM
السلام عليكم تكرما لا امر الي عدى الاترجمه الابداعية وعارف كم جواب صحيح او عنده اي فقره حافظنها من الترم الي راح يتفضل اغلب الي في الصيفي خايفين من الماده ومعاهم حق مع الدكتور ذا الي كل محاضراته ما عمره حل شي وصراحه ابد مو متمكن من مادته فرجاء خاص الي عداها لا يبخل علينا بحل التمارين او اي فقره ذاكرنها من الامتحان حتى لو فقره وحده افضل من لا شي وبالتوفيق للكل

رضا20006
2013- 7- 8, 12:46 PM
qNow how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind’ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?


A.خارج عن البصر، خارج عن العقل
B.بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل
C.بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك
D.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
E. بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك
F.البعد جفاء، والقرب رخاء
G.إلخ.......
اختارها الاجابة شوفو الاولى ترجمة حرفيه فنستبعدها الثانيه الثانيه نفس الشي ترجمه حرفيه ما فيها ابداع ولا قوة معنى الثالثه نفس الشي ما جاب شي جديد الرابعه والخامسة في تغيير بس الرابعه فيها قوة معنى لو تقراها اتحس انها فيها قوة معنى وتنسيق الاخيره بعيده ما تحسى انها راكبه عدل هه

رضا20006
2013- 7- 8, 12:48 PM
qSo, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?
A.المرحاض
B.بيت الخلاء
C.بيت الراحة
D.بيت الغائط
E.الحمام
F.محل الأدب
G.إلخ......
شوفو الامثله كلها ما اتجي الا الراحه والخلاء والخلاء اقرب لانها عامه في مجتمعنا وفيها شوية تغير للترجمه

رضا20006
2013- 7- 8, 12:52 PM
qSo, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else?
Mother Nature is angry

A.الطبيعة الأم غاضبة
B.الكون غاضب علينا
C.الآلهة غاضبة علينا
D. ربنا غاضب علينا
E.ربنا غاضب
F.إلخ.......
ذا الدكتور جاوب عليه وهو بين جوابين الطبيعه الام غاضبه علينا وربنا غاضب علينا وقال السبب انه الاجابة ربنا غاضب علينا لان احنا مجتمع اسلامي وذي ملاحظه انتبهو في الاختبار لا اترجمو شي ديني مخالف لعقيدتنا

زمورد
2013- 7- 8, 12:52 PM
ممكن سوال

مين الدكتور اللي يدرسكم هذي المادة وكيف طريقتة واسالته ؟؟

رضا20006
2013- 7- 8, 12:58 PM
qSo how did you translate the following two lines requested in L1 Practical A?
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.

Was your answer in line with the following? Which one is the most appropriate?

A.عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
B.إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
C.عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
D.إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها!

هنا الخيار الاول ترجمه حرفيه

الخيار الثاني ما فيها تغير للكلمات ومن الكلام اتحس ما فيه قوة في المعنى
الخيار الثالث في ابداع بس انت لما تقراه اتحسن انه مو راكب بس هو صحيح بس الاقوى الخيار الرابع
الخيار الرابع في قوى وابداع في امعنى ومثل ما يقول الدكتور يخليك اقول واو ههههه

رضا20006
2013- 7- 8, 12:59 PM
ممكن سوال

مين الدكتور اللي يدرسكم هذي المادة وكيف طريقتة واسالته ؟؟
احمد حليمه وادعي ربك يشيلوه قبل ما تاخدي معاه ماده هههههه

رضا20006
2013- 7- 8, 01:21 PM
qSo how did you translate the following expressions requested in L1 Practical B?
1.نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة
2.نفحات الأنس في دبي
3.ليالي الأنس في باريس
Was your answer in line with the following or something else?

1.Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah AlMunawarh
2.Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai
3.Nights of friendliness and intimacy in Paris.

انتبه راح يجيك خيار من ذي الاجوبه معاه كلمه مثل الامتحان جاب moments of faith وكملها مع الخيارات الي فوق

رضا20006
2013- 7- 8, 02:27 PM
qNow how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.

A.O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B.“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C.You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D.People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
E.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
F.Etc…

اقرب حل لها ايها الناس في الغال تبدا O يدل على التنبيه وبعدين الخيار الاول في اغلاط نحويه الثانيه في علامة تنبيه وكلمة استماع وتبيه وفيها ايضا قاعدة ربط for اتجي للسب وفيها معنى قوي
الخيار الثالث الكلمات الي فيه اقل قوة في المعنى وما فيها ربط لما تكون جملتين مربوطتين باداة تكون الحمله اقوى نحويا

رضا20006
2013- 7- 8, 02:28 PM
الي عنده اضافات ياليت ما يبخل علينا

مجيييد
2013- 7- 8, 03:06 PM
السلام عليكم الله يعطيك العافيه اخوي رضا وبقيه الزملاء
سؤالي اسئله الامتحان الامثله التطبيقيه اكثر من الاسئله النظريه؟
ليت تفيدوننا
ثانيا انا ببدأ بدراسه هالماده بما تنصحونني فيه؟
تحياتي

رضا20006
2013- 7- 8, 03:26 PM
اكثرها تطبيقي وحاول تلخص النقاط المهمه في المراجعه

wishes girl
2013- 7- 8, 03:36 PM
تحية لك اخوي

فعلا انا نفس الشي اشوف محاضره محاضره ومايجاوب الدكتور ضيعنا وش الاحتر اف عن جد لما اختار جواب واسوي
سيرش الاقي الكل متلخبط :40:

الله يسهل لو اعرف نموذج الاسئلة ممكن تتسهل

مجيييد
2013- 7- 8, 05:35 PM
الله يعطيك العافيه اخوي رضا
المحاضرات المسجله تنصحني اتابعها والا مافيه فايده!
والمباشره ذكر فيها اشياء مهمه!

رضا20006
2013- 7- 8, 06:20 PM
تحية لك اخوي


فعلا انا نفس الشي اشوف محاضره محاضره ومايجاوب الدكتور ضيعنا وش الاحتر اف عن جد لما اختار جواب واسوي
سيرش الاقي الكل متلخبط :40:

الله يسهل لو اعرف نموذج الاسئلة ممكن تتسهل



شوفي اختي في اشياء شويه يركز عليها حتى لهجته لما يقول الاجوبه تتغير انتبهي اشوي له ههه

ام ريماس
2013- 7- 9, 01:51 AM
انا جاني اكتئاب من ذالماده حتى الجزء النظري مانيب مستوعبه منه شي

fahad almutairi
2013- 7- 9, 01:55 AM
السسلام عليكم

أسئلة المراجعه الـ 20 سؤال ،، جاء منها لايقل عن 15 سؤال

أسئلة الواجب جاء تقريباً منها 5 أسئلة


موووفقين ياررب

:16::16:

fahad almutairi
2013- 7- 9, 01:59 AM
هاذي أسئلة للأختبار .. إن شاء الله تفيدكم:27:

مجيييد
2013- 7- 9, 03:24 AM
الله يعطيك العافيه اخوي فهد الله يوفقنا وياك ورحم الله والدينا ووالديك والجميع
ياليت احد يفزعلنا ويتمكن من حل الاسئله
اللهم اجعلنا من من يصوم رمضان ايماناً وحتسباً

ام ريماس
2013- 7- 9, 03:28 AM
فهد اسال الله العظيم رب العرش العظيم ان يرزقك من حيث لا تحتسب وماراح انساك من دعواتي في كل صلاااااه. جزاك الله الفردوس الاعلى

مـحــمـــد
2013- 7- 9, 05:09 AM
qso, now how would you translate such expression into arabic as a creative translator? Is it a, b, c, d, e, f , any one would do or something else?
a.المرحاض
b.بيت الخلاء
c.بيت الراحة
d.بيت الغائط
e.الحمام
f.محل الأدب
g.إلخ......
شوفو الامثله كلها ما اتجي الا الراحه والخلاء والخلاء اقرب لانها عامه في مجتمعنا وفيها شوية تغير للترجمه


اخوي تاكد من الحل هذا
اعتقد ان الاجابه (اكرمكم الله ) الحمام
الدكتور قالها في المحاضرة المباشرة

fahad almutairi
2013- 7- 9, 09:45 PM
السسلام عليكم

ي أخوان مثلكم عارفين هالماده ترجمه أبداعيه وليس حرفيه

يعني الأختلاف وارد في الترجمه

لكن .. في المرفقات ( ملفين )

الأول / هو للترجمه المعتمده في المحتوى

الثاني / هو أسئلة أختبارات مع الحل نفس الملف اللي نزلته امس لكن هالملف مع الحل


ومووووفقين جميعاً

:16::16:

مجيييد
2013- 7- 9, 10:58 PM
الله يعطيك العافيه اخوي ويرحم والدينا ووالديك والمسلمين اجمعين

ام ريماس
2013- 7- 10, 01:10 AM
ممكن احد يحول الملفات لامتداد pdf وجزاكم الله خير

fahad almutairi
2013- 7- 10, 02:21 AM
تفضلي

:16::16:

~Mr-Dunhill
2013- 7- 10, 02:31 AM
كثر الله خيرك يافهد ,لاهنت

ام ريماس
2013- 7- 10, 03:51 PM
جزاك الله خير يافهد ووفقك لمايحبه ويرضاه

رضا20006
2013- 7- 11, 02:25 PM
اخوي تاكد من الحل هذا

اعتقد ان الاجابه (اكرمكم الله ) الحمام

الدكتور قالها في المحاضرة المباشرة

الجواب الحمام صح كلامك انا اتاكدت من الدكتور وقريب ان شاء انزل الحلول الاكيده بالتوفيق لكم

ريكلمي
2013- 7- 13, 06:04 AM
أخوي رضا2006 بارك الله فيك

ترى منتظرين جديدك

The Golden Pen
2013- 7- 13, 01:01 PM
Good 4 you Reda
:21::21::21:
:16::16:

wishes girl
2013- 7- 13, 03:00 PM
المعذرة لقد اطلعت على الاسئلة و اسئلة المراجعه لقيت اختلاف بالاجابات الصحيحه ضعت مع الجواب الصحيح ارجو المساعده بنزل لكم الاسئلة

wishes girl
2013- 7- 13, 03:09 PM
The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدB- في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة على جبل إفرست. ارجو الجواب الصحيح

wishes girl
2013- 7- 13, 03:16 PM
9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is . الحياة حرب بين الصح والخطأ A- الحياة حرب بين الصواب والغلط B- الحياة معركة بين الحق والباطلC- الحياة مع معركة بين الخير والشرD- ارجو الجواب الصحيح

wishes girl
2013- 7- 13, 03:18 PM
13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراهاA- إن شمها استحلى رؤيتهاB- عبيرها استهواه، فطلب رؤياهاC- إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاهاD- ارجو الجواب الصحيح نظرا لاختلاف الاجابات

wishes girl
2013- 7- 13, 03:19 PM
27) The most appropriate translation of الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith. B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God. D- God is the Maker of the World , You must say, without any doubt , I have faith in God

الوافي عبدالله
2013- 7- 13, 04:31 PM
ياأخوان وياأخوات

ملخص الكلام مع هذه المادة اتبعوا طريقتي أنا حصلت على a في المادة 93 من 100 وكان طريقتي كالاتي :

إذا جاك سؤال ماهي الترجمة الصحيحة لاتنظر إلى الإجابات الاقرب بالترجمة االحرفية لا وألف لا شوف أبعد ترجمة

تخطر على بالك بمعنى شوف الترجمة اللي سياقها إبداع لااكثر.

~Mr-Dunhill
2013- 7- 13, 06:02 PM
جزاك الله خير يالوافي , هل تصنف اسئله الترم الماضي بالسهل الممتنع ولا كانت بدون تعقيد

اتمنى الافاده بارك الله فيك

مـحــمـــد
2013- 7- 13, 10:27 PM
the most appropriate translation of ‘once upon a time in the far lands of mount everest, there lived a poor woodcutter named fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدa- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدb- في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدc يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيd- أرض بعيدة على جبل إفرست. ارجو الجواب الصحيح


اعتقد ان الحل الصحيح :
يحكى ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في أرض بعيدة على جبل افرست

لو شفتي الكلمات اللي بالاحمر هي المفتاح : يحكي : ابعدتنا عن الترجمة الحرفيه
فريد : تحويل الاسم الاجنبي للغة العربية
ماء : طبعا الاقرب للتعبير بدلا من انابيب

مـحــمـــد
2013- 7- 13, 10:35 PM
13) the most appropriate translation of ‘when he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراهاa- إن شمها استحلى رؤيتهاb- عبيرها استهواه، فطلب رؤياهاc- إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاهاd- ارجو الجواب الصحيح نظرا لاختلاف الاجابات


اللي واضح من شرح الدكتور ان الحل
ان شم ريح الورد في اغصانها
فمُناه في الوانها وبهاها

مـحــمـــد
2013- 7- 13, 10:41 PM
في طريقة ممكن تساعد على اختيار الترجمة الصحيحة بالنسبة للقصائد او القصص
اقرا الاختيارات قبل تقرا السؤال او القطعه باللغة الاصلية
وشوف الترجمة اللي فعلا تصلح تكون قصة او تنفع تكون قصيدة
سوا من ناحية لغويه قواعدية او تعبيرية
حتى لو ما كنت قريبه فعلا من القطعة الرئيسيه حرفيا
لانه في ترجمة الادب الاهتمام يكون مركز على الشكل و المفهوم وليس على النقل الحرفي للكلمات

$maha$
2013- 7- 14, 01:25 AM
السلام عليكم
:
شوفو ياحلوين انا سحبت من الدكتور كم حل مؤكد بس مش كثير بس احسن من اللخبطه والباقي نتعاون على الحل

translation is considered as being creative when it is ;
novel and appropriate
________
"اكثر من ذكر الله" The most appropriate translation of is
. Make dhikr of Allah whenever possible
_________
) The most appropriate translation of ‘"
أَيُّهَا النَّاسُ، قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا

Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it
_______________
وخيارات الحقيقه

الجواب هو ((الحقيقه المطلقه))

____________________________


ولازلت افك طلاسم هذه الماده المبدعه :7:

مجيييد
2013- 7- 14, 02:06 AM
الله يعطيك العافيه يااختي ماقصرتي الله يوفقك ويرحم ولدينا ووالديك والمسلمين
معلومه منك ومن غيرك نوصل لحل موحد للتمارين بإذن الله
ماسألتيه عن طريقه الاسئله!
هل هي نفس الترم الي راح
تحياتي:2:

مجيييد
2013- 7- 14, 02:31 AM
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.
وش الجواب الصحيح

مـحــمـــد
2013- 7- 14, 02:40 AM
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.
وش الجواب الصحيح


B is the right answer.

زمورد
2013- 7- 14, 02:58 AM
احمد حليمه وادعي ربك يشيلوه قبل ما تاخدي معاه ماده هههههه


ليه وش فية هالدكتور انا سجلت عنه مادة والله يستر

لو سمحت علمني وش مشكله هالدكتور الكل هاج منه :26::26:
وكيف اسالته وشرحة ؟؟ ابغى معلومات كافية :33::33:
الله يجزاك الجنة

$maha$
2013- 7- 14, 02:31 PM
qNow how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind’ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

A.خارج عن البصر، خارج عن العقل
B.بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل
C.بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك
D.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
E. بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك
F.البعد جفاء، والقرب رخاء


qSo, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else?
A.الطبيعة الأم غاضبة
B.الكون غاضب علينا
C.الآلهة غاضبة علينا
D. ربنا غاضب علينا
E.ربنا غاضب
F.إلخ.......

qSo, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?
A.المرحاض
B.بيت الخلاء
C.بيت الراحة
D.بيت الغائط
E.الحمام
F.محل الأدب
G.إلخ......

qNow how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.

A.O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B.“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C.You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D.People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
E.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
F.Etc…

مجيييد
2013- 7- 14, 03:15 PM
5) The most appropriate translation of مِشطشعركياقمربالمشطالحلوانكسر،وينكياقمر.....،مشطشع ري A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
الله لايهينكم الي متأكد او سامع من الدكتور اجابه!

مجيييد
2013- 7- 14, 03:16 PM
يتبع

C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”

مجيييد
2013- 7- 14, 03:26 PM
اطلعت على مراجعه الزملاء قبل الامتحان الترم الي راح
فاكان اخر تعديل الحلول للمراجعه هذا الملف
http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=128152&d=1368534127

ليااااان
2013- 7- 14, 03:36 PM
ذاكرتم او لسى انا مو عارفه اذاكرها
بس اقراءها قراءه وبرجع احفط التمارين بحلها
بس المشكله في الحلول والاختلاف فيها بين الطلاب
في ملف اخذته من المنتدى تصوير للاسئله الاختبار
من يتبرع ويحلها لنا او اللي يعرف احد متخصص في الترجمه
يعطيخ يحلها لانها تخربط الماده

ليااااان
2013- 7- 14, 03:39 PM
هذا ملف الاسئله حق الترم اللي فات
خلونا نحلها اتوقع يجيبها نفسها والله اعلم

ليااااان
2013- 7- 14, 03:45 PM
هذا ملف الاسئله حق الترم اللي فات
خلونا نحلها اتوقع يجيبها نفسها والله اعلم

أرخميدس
2013- 7- 14, 04:03 PM
هذا الملف أرفقه فهد المطيرى مشكور وفيه أغلب الحلول وأعتقد انه صحيح بنسبه كبيرة

مجيييد
2013- 7- 14, 09:43 PM
ياليت الي عنده معلومات مهمه بالمحاضرات المباشره
تحياتي

رضا20006
2013- 7- 15, 01:46 PM
لي رجعه قبل الامتحانات وان شاء الله نراجع كل الاسئلة بالتوفيق للكل