تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : [برنامج خوذة](00)


أبو الحارث
2014- 1- 12, 12:37 AM
http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=173387&stc=1&d=1389108271

.

.
.
.

السلام عليكم...

.
.
.

برنامج خوذة Helmet program

الأسبوع التجريبي

[00]

.
.
.
الهدف:

ما يجي يوم السبت "القادم" إلا وأنت قادر على فهم المقطع بالاستماع له

+

تكون قادر على لفظ كل العبارات اللي في المقطع بشكل صحيح

.
.
.

التذكير بالبرنامج والشروط:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=173393&stc=1&d=1389108584


.
.
.

التذكير بموضوع "الإعلان" عن البرنامج (هنا (http://www.ckfu.org/vb/t543342.html)).

.
.
.

محتوى (الأسبوع التجريبي) والذي يتضمن [ملف فيديو، ملف صوتي، ملف نصي بثلاث أشكال (pdf, word, txt)].

يمكن تنزيل المحتوى من (واحد) من هذي الروابط (حجم الملف تقريباً 20 ميقا).

(هنا (http://www.4shared.com/zip/SIwcwktLce/HelmetProgram00.html?))

أو

(هنا (http://www.gulfup.com/?y7fHn6))

أو

(هنا (http://www.m5zn.com/d/?15143305))

.
.
.

الرجاء الإلتزام بشروط الموضوع، وإللي ما يلتزم تراني أبنادي الحكم "كولينا" يرقعه بكرت أصفر!

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=173943&stc=1&d=1389463991

"كولينا"<--- يعرفونه الطيبين فقط!

.
.
.

يا الله، البسوا خوذكم؛ وسموا الله...

أبو الحارث
2014- 1- 12, 12:49 AM
It was an extraordinary idea, which would have to work.

extraordinary: استثنائي

#####

خل نجيب تعريف لها بالإنجليزي

beyond what is usual, ordinary, regular, or established

يتجاوز ماهو عادي، معتاد، اعتيادي، أو متعارف عليه

كلمة Extra تستخدم دايم للتعبير عن الشيء اللي فوق المعتاد؛ فوق اللي متعودين عليه

ordinary: تعني مألوف أو معتاد، الحدث اللي يحدث كل يوم نفس الشي نقول عنه اعتيادي أو عادي ordinary؛ الشيء اللي يفوق الحدث المعتاد نقول عنه extraordinary

أبو الحارث
2014- 1- 12, 12:54 AM
أول شي نسويه ببرنامجنا، هو فهم الكلمات والعبارات؛ كلمة كلمة وعبارة عبارة؛ بعدها نبدأ نحاول نفهم القواعد اللي على أساسها تم تركيب العبارات والجمل، بعدها نبدأ نركز على الاستماع على طريقة لفظ كل كلمة وكل عبارة وكل جملة؛ "مربط الفرس" هو في تكرار الاستماع للنص اللي (فهمناه قراءةً). ما نبي نفلت كلمة ولا حرف جر ولا ضمير إلا وحنا فاهمينه "قراءةً"؛ وبعدها نعود الذهن على طريقة اللفظ بـ"التكرار والتكرار والتكرار والتكرار...".

أبو الحارث
2014- 1- 12, 12:59 AM
It was an extraordinary idea, which would have to work.


Idea: تعني فكرة، أو رأي.

خل نجيب تعريف لها بالإنجليزي:

any conception existing in the mind as a result of mental understanding, awareness, or activity.

أي "مفهوم" موجود في الذهن، هذا المفهوم يكون كنتيجة للفهم (الوعي) العقلي، أو يكون كنتيجة للنشاط العقلي.

###

كلمات قريبة من معنى Idea:

thought
conception
notion

أبو الحارث
2014- 1- 12, 01:09 AM
If the entire Egyptian assault was to be success.

Entire: يعني كُل، كامل.

assault: يعني الهجوم أو الإنقضاض.

هني قال: entire Egyptian assault يعني كامل الهجوم المصري، أو كل الهجوم المصري.

زبدة الهرج: Entire نستخدمه لمن نبي نقول "كل" الشيء، أو "كامل" الشيء؛ The entire students يعني كل الطلبة أو كامل الطلبة.

The entire saudi land: يعني كامل الأرض السعودية.

كلمة assault: تعني الهجوم، أو الاعتداء، أو الانقضاض؛ خل نجيب كلمات قريبة لمعناها:

a sudden: مُفاجأة
violent attack: هجوم عنيف
onslaught: هجوم

أبو الحارث
2014- 1- 12, 01:10 AM
حالياً أنا أستعين بخدمة قوقل للترجمة للعربي: http://translate.google.com/?hl=ar&tab=TT

ولتعاريف الكلمات بالإنجليزي، والكلمات المشابهة لمعناها من: http://dictionary.reference.com/

المواقع الممكن الاستعانة بها ببرنامجنا لا تُحصى، الله يخلي العم Google

###

كل واحد يستطيع المشاركة معنا، كل معنى كلمة أو تعريف لها بالإنجليزي أو كلمات مقابلة لمعنى الكلمة بالإنجليزي؛ كلها مفيدة.

محصلة الفائدة تتحقق من العمل الجماعي التعاوني ""المنظـــــــــــــم"، "الملتزم"، بقوانين البرنامج.

###

أنا أطلب منك أنك ما تحفظ أي شي، ولا تدون أي شي؛ فقط تابع الموضوع واتبع الطريقة المرسومة به؛ والنتايج بتلقاها بالأخير.

منى بنت ناصر
2014- 1- 12, 01:21 AM
يا خو فتي انك عسكري ابو الحارث وش الخوذة ارتعت :verycute:

بعدين انا من الطيبين بس ما اعرف كولينا

الله يجزأك خير على طرح موضوعك تعليمنا العنقرزيه :oao:

أبو الحارث
2014- 1- 12, 01:42 AM
يا خو فتي انك عسكري ابو الحارث وش الخوذة ارتعت :verycute:

بعدين انا من الطيبين بس ما اعرف كولينا

الله يجزأك خير على طرح موضوعك تعليمنا العنقرزيه :oao:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=173979&stc=1&d=1389480082

يرجى الالتزام بشروط البرنامج.

أبو الحارث
2014- 1- 12, 01:49 AM
And with fighting raging around them.

raging: استعار، اهتياج، احتدام.

أصل الفعل rage: يعني يستعر، يستشيط، يغضب، يهتاج.

تعريفها بالإنجليزي:

angry fury; violent anger.

ضراوة الغضب؛ غضب عنيف.

#####

Fighting: قتال.

Fighting raging: احتدام القتال، استعار القتال، احتدام القتال، اهتياج القتال.

ToOly
2014- 1- 12, 01:52 AM
.
.
.


fighting


تعني : قتال أو معركه


معناها بالانجليزي :

to oppose or struggle against (an enemy) in battle

Or

to oppose or struggle against (a person, thing, cause, etc) in any manner


يعني ,, يقاتل ضد العدو في المعركه

او

معارضه ونضال ضد شخص او شي آخر


.
.
.

ToOly
2014- 1- 12, 01:55 AM
.
.
.


the east

معناها : الشرق

أو .. جهة الشرق

.
.
.

أبو الحارث
2014- 1- 12, 01:56 AM
The Egyptian engineers

engineers: هي جمع لكلمة engineer، وتعني: مهندس.

The Egyptian engineers: تعني المهندسين المصريين.

نلاحظ هني ونستحضر درس استخدام The، راح نتطرق لها إن شاء الله ونراجعها خلال "فصفصتنا" لهذا المحتوى النصي؛ وترى سبق أن مر علينا الـArticle أداة التعريف an؛ هذولى درسناهم بالـGeneral English وبالتأكيد لازم نراجعهم خلال برنامجنا.

#####

لابد لابد لابد نفكفك المحتوى النصي ونفصفصه ونفهمه بتفاصيله الصغيرة؛ لاحظ أنا ما أجبرك تحفظ المفردات ولا تحفظ قواعد؛ لكن تلقائياً بتلقى حالك حافظ كلمات جديدة؛ وتلقائياً بتلقى حالك مستوعب قواعد جديدة؛ وتلقائياً بتلقى حالك تفهم الكلمات من خلال الاستماع، وتقدر تلفظها بشكل صحيح. هذا كله بدون ما تتبع "منهج دراسي" ممل!

ToOly
2014- 1- 12, 02:02 AM
.
.
.
.

good feeling

تعني : شعور جيد


.
.
.

أُم جهاد
2014- 1- 12, 02:07 AM
desert= صحراء

battlefield= ساحة المعركة

other side= الجانب الآخر

منتسبة 2014
2014- 1- 12, 02:08 AM
fight قتال

هذي الكلمه الاساس بعض النظر عن استخدام ing
¤
¤
مثال لها
fight fire with fire
( يحارب النار بالنار ) او ( يقاتل الشر بمثله )

The two armies were fighting fire with fire

:biggrin:

أُم جهاد
2014- 1- 12, 02:12 AM
The Egyptian engineers

engineers: هي جمع لكلمة engineer، وتعني: مهندس.

The Egyptian engineers: تعني المهندسين المصريين.

نلاحظ هني ونستحضر درس استخدام The، راح نتطرق لها إن شاء الله ونراجعها خلال "فصفصتنا" لهذا المحتوى النصي؛ وترى سبق أن مر علينا الـArticle أداة التعريف an؛ هذولى درسناهم بالـGeneral English وبالتأكيد لازم نراجعهم خلال برنامجنا.

#####

لابد لابد لابد نفكفك المحتوى النصي ونفصفصه ونفهمه بتفاصيله الصغيرة؛ لاحظ أنا ما أجبرك تحفظ المفردات ولا تحفظ قواعد؛ لكن تلقائياً بتلقى حالك حافظ كلمات جديدة؛ وتلقائياً بتلقى حالك مستوعب قواعد جديدة؛ وتلقائياً بتلقى حالك تفهم الكلمات من خلال الاستماع، وتقدر تلفظها بشكل صحيح. هذا كله بدون ما تتبع "منهج دراسي" ممل!


طيب أنا لما أسمع أحاول أركز في الجمل لكن تلقائياً أركز معناها بالعربي :icon9: هالطريقة ماتنفع ولا

أبو الحارث
2014- 1- 12, 02:13 AM
finally broke through the ran pass.

Broke، الفعل الماضي من Break.

Break تعني: يكسر، يحطم، يخرق، يسحق.

Broke: كسر، حطم، خرق (اخترق)، سحق.

#####

Through: هي حرف جر (Preposition) يعني "خلال".

أُم جهاد
2014- 1- 12, 02:17 AM
actually= في الواقع

manning= يحرسون

أبو الحارث
2014- 1- 12, 02:17 AM
طيب أنا لما أسمع أحاول أركز في الجمل لكن تلقائياً أركز معناها بالعربي :icon9: هالطريقة ماتنفع ولا

استمعي للمقطع بالبداية، استماع عادي؛ مو شرط تركزين، فقط عشان تستأنس الأذن للهجة وطريقة الكلام.

اشتغلي واجتهدي بفهم النص فهم تام؛ وارجعي وأعيدي الاستماع للمقطع؛ بتحسين بالفرق الكبير.

أعيدي الاستماع أكثر وأكثر، بتحسين خلاص انتي فاهمة المقطع تماماً، قراءةً وكتابةً واستماعاً (وياليت) لفظاً.

مافي شي بالدنيا يجي بسرعة؛ كلمة السر باكتساب أي مهارة هي "التكرار" + "الاستمرار".

ولنا عودة...

أبو الحارث
2014- 1- 12, 02:18 AM
فقط، ملاحظة توجيهية!

ياليت من يجيب معنى كلمة، يكتب قبلها الجملة (أو العبارة) اللي وردت فيها الكلمة، عشان نقدر نربط الكلمة بمعناها بسياق الجملة.

#####

حنا لسى بادين بالبرنامج، أتمنى محد يتحسس من بعض الملاحظات اللي قد أقولها واللي ما أقولها إلا لخدمة "فكرة هذا البرنامج"، عشان يحقق المصلحة للجميع. حنا منكم وبكم ولكم.

أُم جهاد
2014- 1- 12, 02:31 AM
23thousand of Egyptian infantry were in the east bank.
infantry= المشاة

The Israelis manning the forts
forts= الحصون

أبو الحارث
2014- 1- 12, 03:02 AM
finally broke through the ran pass.

Pass: هذي نسمعها بكرة القدم، لكن بكرة القدم تجي كفعل بمعنى "مرر" يعني حرك الكورة من عندك لعندي؛ هني جاية كإسم، ومعناها نقدر نستنتج أنه "ممر" أو "معبر".

تعريفه بالإنجليزي:

A way, such as a narrow gap between mountains

طريق، مثل الممر الضيق بين الجبال.

#####
الخلاصة

Pass: تعني ممر أو معبر.

#####

Ran: هي الماضي من run.

run: تعني يركض، يمشي بسرعة، يمر بسرعة، يجتاز بسرعة.

Ran: تعني ركض، مشى بسرعة، مر بسرعة، اجتاز بسرعة.

لكن هني ربطها مع اسم وقال The ran pass؛ وأحد وسائل "تحويل" الـ(فعل) لـ(صفة) هي بالاتيان بالفعل الماضي منه؛ فهني ran جت كـ "صفة adjective".

#####

The ran pass: تعني المعبر المُجتاز؛ المعبر (إيش صفته) <--- اللي تم اجتيازه.

#####

هذا تفسيري للعبارة، قد يصحح لي أحدهم إن كان بالتفسير خطأ.

#####

أمثلة للاستزادة حول "أفعال" تم تحويلها لـ"صفات" بالاتيان بالفعل الماضي منها

the translated version نسخة مترجمة

forgotten name اسم منسي

broken porch شرفة مكسورة

gΐяℓ Ĵαηυαяу
2014- 1- 12, 03:16 AM
السماء sky
الهواء Air
الضباب Brume
الكواكب Planets
النجوم Stars
الشمس Sun
القمر Moon
المطر Rain
الغيوم Clouds
*النهر River
المحيط Ocean

أبو الحارث
2014- 1- 12, 03:16 AM
the first tank starts to pull through.

Tank: تعني دبابة؛ قد تجي بمعنى صهريج (وايت)؛ لكن بما أنه الموضوع عن الحرب فهي دبابة.

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=173982&stc=1&d=1389485156

تذكرون هاللعبة :5aga:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=173983&stc=1&d=1389485249

#####

the first tank starts to pull through.

Pull: هذي دايماً نشوفها بالمحلات لي بغيت تطلع Pull يعني اسحب؛ ولي بغيت تدخل Push يعني ادفع (دزز).

امممم خل نجيب تعريفها بالإنجليزي:

to draw or haul toward oneself or itself, in a particular direction, or into a particular position

يعني باختصار تنتقل بنفسها باتجاه معين وموقع محدد.

تعريف آخر:

to draw or tug at with force.

ترسم أو "تتسحب" بقوة.

هالعبارة استخدمت مع الدبابة لأنها تتحرك بقوة، وتتحرك كأنها تسحب على الأرض؛ يبقى هالكلمة تستخدم مع المركبات اللي حركتها ثقيلة.

أبو الحارث
2014- 1- 12, 03:20 AM
السماء sky
الهواء Air
الضباب Brume
الكواكب Planets
النجوم Stars
الشمس Sun
القمر Moon
المطر Rain
الغيوم Clouds
*النهر River
المحيط Ocean

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=173985&stc=1&d=1389485970 ياليت الالتزام بالمحتوى النصي للمقطع اللي نناقشه، أو بشيء يتعلق بالنص.

منتسبة 2014
2014- 1- 12, 04:01 AM
{ The eastern bank of the canal , Now became a battelefield }

eastern شرقي او أتي من الشرق
bank لها معاني كثييييييره ولا عرفت الاقرب ولا استعنت بترجمه قوقل لمعرفه معنى الجملة كامل
canal لها 4 معاني اولها قناه مائيه من صنع الانسان
became ماضي
become
battlefield ساحه القتال او موضع الخلاف .. لها معنيين


اعتذر منكم قلة المعلومات لانوه اتصفح بجوالي والاب توب من نحاسه حظي خربته o_O


منتسبة 2014
2014- 1- 12, 04:32 AM
موقع جميل جدآ لترجمه الكلمات ويديك الكلمات المشابه لها

http://www.expenglish.com/dic/


اتمنى بجد الكل يستفيد ♡

بسمة..
2014- 1- 12, 06:09 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بداية موفقة للبرنامج
عندي ملاحضة على عبارة وردت في المقطع وهي

finally broke through the ran pass

اعتقد ان الصحيح هو
finally broke through the ramparts

Rampartتعني متراس او حصن

تعريفها بالانقلش
the ramparts of a castle or city are the earth walls, often with stone walls on them, that were built to protect it

ما ابي اطول بالحتسي لكن اعتقد ان هذي هي الكلمة الاقرب لما اسمعه من خلال المقطع والاكثر تماشيا مع المعنى

اذا كنت غلطانة ارجوكم وضحو لي الغلط >> انا مجرد طالبه و ما شاركت معكم الا ابي استفيد و اتعلم

أبو الحارث
2014- 1- 12, 08:10 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بداية موفقة للبرنامج
عندي ملاحضة على عبارة وردت في المقطع وهي

finally broke through the ran pass

اعتقد ان الصحيح هو
finally broke through the ramparts

Rampartتعني متراس او حصن

تعريفها بالانقلش
the ramparts of a castle or city are the earth walls, often with stone walls on them, that were built to protect it

ما ابي اطول بالحتسي لكن اعتقد ان هذي هي الكلمة الاقرب لما اسمعه من خلال المقطع والاكثر تماشيا مع المعنى

اذا كنت غلطانة ارجوكم وضحو لي الغلط >> انا مجرد طالبه و ما شاركت معكم الا ابي استفيد و اتعلم

والله انتي بطلة!

دخلت على ويكبيديا (هنا (http://en.wikipedia.org/wiki/Yom_Kippur_War)) وبحث عن حرب أكتوبر ولقيت الكلمة اللي قلتيها تتكلم عن الحاجز الرملي، وهذا المذكور...

pushing back the Egyptian paratroop brigade occupying the sand rampart northward to enlarge the bridgehead

rampart هي الأقرب.

مع التأكيد على أن Pass كاسم: تعني الممر.

وإحدى طرق تحويل الفعل لصفه هي أننا نجيب الفعل الماضي منه.

#####

في هالسطر...

The Israelis manning the forts, Spread machine gun fire on their Egyptian attacker.

الكلمة الأخيرة لفظت بالجمع، المفروض تكون attackers.

أبو الحارث
2014- 1- 12, 08:22 AM
I looked back at the west bank.

west: تعني غرب، جهة الغرب.

bank: العادة مثل ماحنا عارفين تعني بنك (مصرف)، لكن هني يقصد به "الضفة" وأي نهر أو ممر مائي له ضفتين شرقية وغربية.

The west bank: يعني الضفة الغربية.

أبو الحارث
2014- 1- 12, 08:25 AM
The eastern bank of the canal, Now became a battlefield.

The eastern bank: تعني الضفة الشرقية.

Canal: تعني القناة، قناة مائية؛ وأنا أشوف المصريين يسمونه قناة السويس "القنال" أثاري ماخذينه من الأنقلشش.

battlefield

battle: تعني معركة.

Field: تعني حقل، لكن هني الأنسب أن نترجمها "ميدان".

battlefield: ميدان قتال.

أبو الحارث
2014- 1- 12, 08:35 AM
The Israelis manning the forts, Spread machine gun fire on their Egyptian attacker.

manning: هي man + ing، طبعاً man هني جاية كفعل؛ لكن إيش معناها كفعل؟؟

خل نجيب تعريفها بالإنجليزي:

to furnish with men

يزود بالرجال

تعريف آخر:

to take one's place for service

أن يأخذ الواحد مكانه للخدمة

#####

forts: تعني الحصون.

يعني نقدر نقول، ترجمة العبارة manning the forts: اتخذوا أماكنهم بالحصون؛ أو هناك تعبير يستخدم بمثل هالحالات وهو "استنفار" <-- يعني كل واحد ياخذ محله؛ استنفروا بالحصون.

ستايلي
2014- 1- 12, 08:55 AM
To try and strain the time وذلك يعني في محاوله لتوتر الوقت
strain تعني توتر وتأ تي بعدة معاني منها stress -overwork - push - pressure اي جهد - توتر - اجهاد - ضغط وكلها نفس المعنى

أبو الحارث
2014- 1- 12, 09:00 AM
To try and strain the time.

Strain وش تعني؟! خل نجيب بعض التعاريف لها بالإنجليزي:


to exert to the utmost
الممارسة إلى أقصى درجة ممكنة


to impair, injure, or weaken
يُجرح، يُصاب


to cause mechanical deformation in (a body or structure) as the result of stress.
يعطل الميكانيكية (حركة) جسم أو هيكل نتيجة للضغط والإجهاد

to stretch beyond the proper point or limit

###

Strain the time: يعني يعطل الوقت؛ يعني يشاغل العدو حتى يعطل حركته وبالتالي يكسب وقت للدفاع.

#####

ترى الكلام من عندي قد يحتمل الخطأ من يلقى خطأ ينبهنا عليه

لحد يتحرج من الخطأ، كلما أخطأت أكثر هذا معناه أنك بالطريق الصحيح للتعلم

ToOly
2014- 1- 12, 09:55 AM
.
.
.

عندي سؤال

لما اختار جمله او كلمه اترجمها واعرف معناها

ما اكتب السبيلنق صح

وبالتالي مارح يعطيني معناها الصحيح

.
.

انتو ماشاء الله تكتبونها صح

علموني بطريقتكم

ازا ممكن :verycute:

.
.
.

Asma,M
2014- 1- 12, 12:30 PM
I never believed I will see the day when I was in Sinai


never = adv

S+adv+v


will+simple form v

أبو يزودي
2014- 1- 12, 12:38 PM
finally broke through the ran pass

كل التحليل عن هذه الجمله اجتهاد لا اكثر

اعتقد انه هذه الجمله صحيحه ومعناها

كسر واجتياح نقاط العبور او الممرات الموجوده بالحصن فقد حاولوا الدخول من خلالها

اللي هي المقصود بها ابواب الحصون فقد تم سحبها من خلال اول دبابه لو تلاحظوا الجمله اللي

اتت بعدها وهي

And the first tank starts to pull through


المشكلة في اللغة الانجليزيه تركيب بعض الكلمات مع بعضها يعطي معنى اخر

فالننتبه لهذا الشي

دفى شمس
2014- 1- 12, 01:31 PM
مافتح معاي ولا رابط:confused:؟؟؟؟

ام حاتم427
2014- 1- 12, 02:33 PM
حاولت كذا مره ولا فتح معي
حملت الصيغ كلها ومافيه فايده

abuazizah6666
2014- 1- 12, 02:39 PM
The eastern bank of the canal
تجي بمعنى الضفة الشرقيه للقناة

bank= ضفة او جهه
bank=bank ,lineup ,classroom ,grade ,line ,row


ومعناها في القطعة الجهة الاخرى او الجانب الاخر يعني قد يستطيع استخدام side لكن ما ذكر هنا الاصح


دمتم

عادل المطيري
2014- 1- 12, 02:43 PM
الله يعطيك الف عافيه

abuazizah6666
2014- 1- 12, 03:05 PM
Now became a battlefield.

الان اصبحت ساحة قتال

The eastern bank of the canal, Now became a battlefield.

من الجهة الشرقيه للقناة اصبحت ساحة للقتال



battlefield=ساحة المعركة


battlefield=battleground=field of battle=field of honor

abuazizah6666
2014- 1- 12, 03:13 PM
I looked back at the west bank.
نظرت إلى الوراء في الضفة الغربية


simple past form

I=adjective+looked=(V)simple past

blossom
2014- 1- 12, 04:22 PM
محاولت رفع للمقطع وملحقاته

blossom
2014- 1- 12, 04:30 PM
اسفه كانت محاوله فاشله مني لرفع محتويات المقطع :060:

:هيباتيا:
2014- 1- 12, 05:54 PM
To try and strain the time. but within 2 hours, 23 thousand of Egyptian infantry were in the east bank.


strain=توتر ,اجهاد,ضغط
تعريف اخر=

any force (http://dictionary.reference.com/browse/force) or pressure tending to alter shape, cause a fracture, etc.

أي قوة أو ضغط تميل إلى تغيير الشكل، وتسبب كسر،
,,
within =ضمن
بمعنى ..في الجزء الداخلي او الداخل

in or into the interior or inner part; inside


مرادفات اخرى =
by ,during ,within ,on ,at ,in

بسمة..
2014- 1- 12, 06:41 PM
اكثر الاشياء اللي تشغل بالي في هالفترة هو موضوع اللهجة والطريقة الانجليزية للفظ الكلمات
وعلى هالنقطة سوف اوجه اكثر مناقشاتي معاكم .....
لو ركزتوا في كلمات وردت في المقطع الصوتي
مثلا
work
four
ramparts
eastern
attackers
hours
forts
لو ركزتوا على هالكلمات بتلاحضون كيف اللهجة البريطانية تلفظ الـ R بطريقة مختلفة قليلا عن الطريقة الامريكية للفظ هذا الحرف واللي ممكن نكون احنا متعودين عليها اكثر لذلك اذا قدرنا نلفظ الحرف هذا بالطريقة الاقرب لما في المقطع نكون طورنا نطقنا شوي وتقدمنا خطوة للأمام >>> طبعا الكلام هذا موجة للي حابين يتكلمون انقلش على الطريقة الانجليزية وليس الامريكية

عائشة الشهري
2014- 1- 12, 06:56 PM
to the east =الى الشرق

easterly= شرقي (صفه)
orient=المشرق (اسم)

عائشة الشهري
2014- 1- 12, 07:02 PM
اكثر الاشياء اللي تشغل بالي في هالفترة هو موضوع اللهجة والطريقة الانجليزية للفظ الكلمات
وعلى هالنقطة سوف اوجه اكثر مناقشاتي معاكم .....
لو ركزتوا في كلمات وردت في المقطع الصوتي
مثلا
work
four
ramparts
eastern
attackers
hours
forts
لو ركزتوا على هالكلمات بتلاحضون كيف اللهجة البريطانية تلفظ الـ r بطريقة مختلفة قليلا عن الطريقة الامريكية للفظ هذا الحرف واللي ممكن نكون احنا متعودين عليها اكثر لذلك اذا قدرنا نلفظ الحرف هذا بالطريقة الاقرب لما في المقطع نكون طورنا نطقنا شوي وتقدمنا خطوة للأمام >>> طبعا الكلام هذا موجة للي حابين يتكلمون انقلش على الطريقة الانجليزية وليس الامريكية



فعلا الاحظ كثير ونطقها بالطريقه الابريطانيه تكون اقرب لحرف الواو :119:

بسمة..
2014- 1- 12, 07:53 PM
To try and strain the time.

Strain وش تعني؟! خل نجيب بعض التعاريف لها بالإنجليزي:


to exert to the utmost
الممارسة إلى أقصى درجة ممكنة


to impair, injure, or weaken
يُجرح، يُصاب


to cause mechanical deformation in (a body or structure) as the result of stress.
يعطل الميكانيكية (حركة) جسم أو هيكل نتيجة للضغط والإجهاد

to stretch beyond the proper point or limit

###

Strain the time: يعني يعطل الوقت؛ يعني يشاغل العدو حتى يعطل حركته وبالتالي يكسب وقت للدفاع.

#####

ترى الكلام من عندي قد يحتمل الخطأ من يلقى خطأ ينبهنا عليه

لحد يتحرج من الخطأ، كلما أخطأت أكثر هذا معناه أنك بالطريق الصحيح للتعلم


كثيير اعدت هذا الجزء من المقطع في محاولة اني افهم وش قاعد يقول المذيع>> وطبعا مفيش فايدة
لكن بعد ما قريت تحليلكم لهذة النقطة
عرفت السر واكتشفت الحل لهاذا اللغز المحير :biggrin::mh001:

تذكرت معلومة عن اللهجة البرتش انهم احيانا ينطقون حرف الـ th اقرب الى الـ v

وعرفت ليه كنت اقراها
strain the time
واسمعها
stren va time


مثال على هالنقطة للتوضيح
كلمة together
ممكن احيانا انك تسمعها من شخص بريطاني اقرب الى togava على اعتبار نطقهم للـth و ايضاً الـr

طبعا كل هذا اجتهاد مني وممكن اكون غلطانة واي احد عندة توضيح او شرح لهذي النقطة رح اكون جدا شاكرة وممنونه

dalih
2014- 1- 12, 09:11 PM
لو سمحتو الاكواد ماتطلع عندي في احد يحطهم لي ابغي اسمع الفيلم :(

Rabab24
2014- 1- 12, 11:25 PM
The Israelis manning the forts

manning = verb

يحرسون



forts = Noun

حصون

كلمات متشابهه

fortress ,fort

إفتكارات
2014- 1- 12, 11:30 PM
I never believed I will see the day when I was in Sinai.

أنا لم أصدق أني سأرى هذا اليوم , عندما كنتُ في سينا >> أتوقع كذا ترجمتها .

The Israelis manning the forts, Spread machine gun fire on their Egyptian attacker.

الاسرائيليون يحرسون الحصون , و تنشر الآلات طلق النار على المهاجمين المصريون .

attack هجوم ( من كلمة آتاااك يعني هجم اندفع ..الخ )

attacker مهاجم

معنى بالإنجلش :
abuse violently

أبو الحارث
2014- 1- 12, 11:31 PM
المعذرة توني أدخل النت من الصبح.

أبحاول أحل مشكلة عدم قدرة البعض على تنزيل الروابط (الحجب).

كل الملفات حطيته بالمرفقات، ماعدا المقطع الفيلمي حجمه تقريباً 18 ميقا.

أبحاول أضغطه (أصغره) وأحطه بالمرفقات، لحظات.

msyuna
2014- 1- 12, 11:31 PM
within = ضمن,داخل, يتضمن,في حدود

أبو الحارث
2014- 1- 12, 11:39 PM
المقطع الفيلمي (مضغوط) بالمرفقات.

أبو الحارث
2014- 1- 12, 11:47 PM
باختصار: افهم النص فهم كامل، كرر وكرر الاستماع للمقطع.

لا تتملل من الاستماع للمقطع، أنا ما أبيك تفهم وش يقول، انت بطبيعة الحال فاهم وش يقول، لكن أبي سمعك يتعود على طريقة اللفظ، أبي ذهنك يتبرمج على هاللهجة، وطريقة إخراج الكلمات من الفم.

حياتي امواج
2014- 1- 12, 11:57 PM
:106:كل المشاركات حفظتهم بالملف
:verycute:

أبو الحارث
2014- 1- 13, 12:07 AM
كل واحد يشارك بأي شي، وبكل شي.

شارك بأي شي، حتى لو تعيد شرح أو ترجمة معنى كلمة سبق أن شرحها أحد قبلك.

مثلاً مرينا على أدوات التعريف the و an؛ ممكن واحد يسترجع إيش أخذها عنها بمادة General English.

##########

23 thousand of Egyptian infantry were in the east bank.

Infantry: خل نجيب تعريفها بالإنجليزي.

soldiers or military units that fight on foot
جنود أو وحدات عسكرية يقاتلون على أقدمهم (وهم يسيرون على الأقدام)

a branch of an army composed of such soldiers
فرع من جيش يتألف من مجموعة من الجنود

إذن Infantry تعني "مشــــاة".

http://www.murdoconline.net/2008/503rd_Infantry_Regiment_on_Patrol-thumb-500x333.jpg

أبو الحارث
2014- 1- 13, 12:15 AM
Spread machine gun fire on their Egyptian attacker.

Spread وش معناها؟! خل نجيب تعريفها بالإنجليزي...

to draw, stretch, or open out
يرسم، يمد، يفتح...

تعريف آخر:
to distribute over a greater or a relatively great area of space or time
ينشر على منطقة (مكانية، أو زمانية) كبيرة وواسعة.

يعني نقدر نقول "spread" هني تعني فتحوا النار وبقولنا العامي "رش" يعني المدافع الرشاشة "رشت" النار على المهاجمين المصريين، دليل أن هذا "الرش" أو هذا "الرمي" منتشر على مساحة واسعة، عشان هالشكل استخدمت لفظة Spread واللي معناها العادي "ينتشر"؛ لكن هني لو بنترجمها نقول فتحوا أو رشوا.

أبو الحارث
2014- 1- 13, 12:33 AM
راح أحاول أفسر كل ما يتعلق بهالجملة...

It was an extraordinary idea,

It: ضمير Pronoun يستخدم لغير العاقل (غير العاقل هو أي شي ماهو إنسان)، طيب هذا الضمير يعود على منو؟!!

معنى الجملة هني هو: إنها فكرة غير عادية؟! إيش هي الغير عادية؟! الفكرة Idea؛ يبقى It تعود على Idea.

was: هي الماضي من الفعل is؛ يعني لو كنا نتكلم عن حدث "حالي" يحدث في الوقت المضارع، كنا استخدمنا is، لكنه يتكلم عن حدث حدث في 1973؛ فهو في الماضي، فاستخدم was؛ لو كان الضمير جمع كنا استخدمنا were اللي هي الماضي من are.

Extraordinary: هذي صفة adjective؛ والصفة ما يجي قبل منها أداة تعريف (Article)، لكن هني جا؟! ليه؟؟؟ لأن الصفة أُلحقت باسم (موصوف) اللي هو Idea، حنا قاعد نوصف الفكرة بأنها غير عادية، فجاز هني أن نضيف قبل الصفة أداة تعريف، لكن أي أداة تعريف نستخدم؟!

أول شي نسأل أنفسنا، هل الاسم "معدود أم غير معدود" countable or non countable؟ الفكرة هل هي معدودة أم غير معدودة؟! هل ينفع أقول أنا عندي فكرة، فكرتين، ثلاث أفكار؛ نعم ينفع؛ إذن فهي معدودة.

(إن احترت ببعض الكلمات هل هي معدودة أو لا ابحث عنها، بحثت عن Idea ولقيت هالرد http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110915055121AAyFnS6)
ثاني شي نسأل أنفسنا هل جاءت مفردة أم جمع؟ لا جاءت مفردة؛ ممتاز يبقى نستخدم معها أداة التعريف (Article) إما a أو an؛ وبما أن أول حرف بـ Exraordinary جاءت متحرك (الحروف المتحركة هي a o u e i) نضيف لها "an".

أبو الحارث
2014- 1- 13, 12:54 AM
It was an extraordinary idea, which would have to work.

من يحاول يستنتج سبب استخدام الفعل الناقص would؛ وإيش معنى أنه جت وراها have؛ والـto هل دائماً يجي بعدها الفعل بالمصدر الأول؟!

أبو الحارث
2014- 1- 13, 01:02 AM
It was an extraordinary idea, which would have to work.

which تعتبر Relative pronoun من ضمائر الوصل؛ تستخدم لربط "غير العاقل"؛ وهني نتكلم عن "فكرة" وسبق أن ذكرنا أن "فكرة" غير عاقل ماهي إنسان.

Use which for things and who for people.

أبو يزودي
2014- 1- 13, 01:07 AM
would من افعال model

وهذه الافعااال ياتي بعدي بعدهااا الفعل بصيغته الاصلية اللي هو have to

have to = must

اريـــج العــطر
2014- 1- 13, 01:19 AM
looked back نظرنا للخلف
East شرق
Fighting محاربه
Desert صحراء
believed اعتقد
امممم هالكلمات الي طلعت معي ع سريع
لك جزيل الشكر ابو الحارث هالطرح القيم اهنيك ع هالطرح النافع استمر
انتظر البرنامج التاني الموضوع التاني نحنا نحتاج نسمع كثير عشان لسانا تنطلق ..
لهجتهم امريكيه مو بريطانيه احس الامريكيه اصعب ..
ماقصرت ربي يسعدككــ...

أبو الحارث
2014- 1- 13, 01:24 AM
would من افعال model

وهذه الافعااال ياتي بعدي بعدهااا الفعل بصيغته الاصلية اللي هو have to

have to = must

حلو...

1. Would is the past form of will
هي الماضي من will


#####

خل نجيب مثال:

I will be late.
سأتأخر.


Andrew said that he would be late.
أندريو قال (بالماضي) أنه سيتأخر.

#####

have to تعني "يجب"...

#####

to بعدها يجي الفعل في المصدر (على صورته الأولى).

#####

It was an extraordinary idea, which would have to work.

إنها فكرةٌ "غير عاديَّة"، تلك التي يستوجب العمل بها.

لاحظ أنا هني ما أترجم ترجمة حرفية؛ أنا أستوعبت المعنى، وأستخدم قدراتي باللغة العربية عشان أصيغ العبارة بأفضل صياغة. ولعل أحد الأخوات سألت عن هالنقطة؛ الترجمة الحرفية غير مفيدة بالمرة، افهمي معاني الكلمات، معناها في سياق الجملة؛ اعرفي استخدامات الأفعال والأفعال المساعدة وحروف الجر ودورها بتركيب الجملة؛ وبس ترجمي "المعنى" لا تترجمين النص المكتوب الميت.

أبو الحارث
2014- 1- 13, 01:29 AM
looked back نظرنا للخلف
east شرق
fighting محاربه
desert صحراء
believed اعتقد
امممم هالكلمات الي طلعت معي ع سريع
لك جزيل الشكر ابو الحارث هالطرح القيم اهنيك ع هالطرح النافع استمر
انتظر البرنامج التاني الموضوع التاني نحنا نحتاج نسمع كثير عشان لسانا تنطلق ..
لهجتهم امريكيه مو بريطانيه احس الامريكيه اصعب ..
ماقصرت ربي يسعدككــ...

أنصح، بتشغيل المقطع والاستماع له وتفعيل خاصية الإعادة التلقائية؛ لو عندك شغل عاللابتوب اشتغل بشغلك وشغل المقطع؛ حتى لو منت مركز معه، شغله؛ عشان سمعك "يستأنس" اللغة؛ وتلقائياً حتى لو منت مركز بالمقطع بتلقى نفسك لمدة 5 ثوان أو 10 بتركز عالمقطع وتلقط لفظ كلمة.

المسألة تشبه درس اللياقة البدنية اللي درسناه بالصحة، "الجرعة" و"التكرارات"؛ حاولوا تستعيدون أي مهارة بالدنيا مادية كانت أو معنوية "عقلية" تجي بالتكرار.

أبو الحارث
2014- 1- 13, 01:42 AM
If the entire Egyptian assault was to be success.

اممممممممممم هالجملة تجبرنا نبحث عن قاعدة If...

هني لأننا نتعامل مع الماضي البسيط، فنستخدم الحالة الثانية من IF:

If Clause Type II
if + Simple Past, would + infinitive

Type II indicates what could happen if a present situation were different.

Examples:

If we had more employees, we would work more efficiently.
If we delivered poor quality, we would not be the leading company in our business.




http://www.ego4u.com/en/business-english/grammar/conditional-sentences


يبقى نستنتج أنه مادام الزمن في الماضي، بعد الـIf الفعل بطبيعة الحال يكون بالماضي؛ ولا نستخدم will بل نستخدم Would.

اللي مامرت عليه قوواعد If الثلاثة يحاول يبحث عنه ويستوعبها.

#####

ملاحظة: أصعب مافي هذا البرنامج هو بدايته، البداية صعبة جداً، لأنك تحتاج تراجع أشياء كثيرة؛ لكن مع الاستمرارية بتلاحظ أنه كل مرة يسهل أكثر وأكثر، ليه؟؟؟ لأن محصلتك التراكمية من البرنامج تزيد وتزيد كل مرة أكثر؛ ومع الاستمرارية المواضيع الجديدة اللي تضيفها لمحصلتك اللغوية بتكون أقل لأنك من قبلها تعلمت الكثير.

أبو الحارث
2014- 1- 13, 01:54 AM
أنا الحين أبركز على المقطع التالي:

It was an extraordinary idea, which would have to work.
If the entire Egyptian assault was to be success.

اقتطعت جزئية هالمقطع بالمرفقات (المرفق: B01.mp3).

وعبارة extraordinary idea (المرفق: ExtraordinaryIdea.mp3).

فعل خاصية الإعادة التلقائية بمشغل الصوتيات عندك، واشتغل...

تفاؤوول
2014- 1- 13, 02:27 AM
وجهتني مشكله في فتح الملف بعد التحميل تجي رسالة الفحص ومايرضى يفتح ...

منتسبة 2014
2014- 1- 13, 02:34 AM
للي متوهقين او يتصفحوا بجوالاتهم و مو دارين وش الهرجة :16.jpg:

هذا اللي عرفت انزله من جوالي سووووري :lllolll:

اميرة الورد ♥
2014- 1- 13, 03:28 AM
حتى انا مو راضي يفتح معايه كنت اتمنى اسمع المقطع

Rabab24
2014- 1- 13, 05:24 AM
Four hours into the attack

أربع ساعات في الهجوم

Preposition = into

into حرف من حروف الجر يأتي على حسب الجمله .. هنآ أتى بمعنى ( في )

Rabab24
2014- 1- 13, 06:26 AM
I never believed I will see the day when I was in Sinai.

لم أصدق أبدا وسوف نرى ذلك اليوم، عندما كنت في سيناء.


I = Subject
فاعل

Never = time sequence

التسلسل الزمني = أبداً

believed = verb in past simple

الفعل في الماضي البسيط = أصدق أو أعتقد

Will = Model
من الأفعال الناقصه = سوف


The = Article
أداة تعريف

when = conjunction

اداة ربط أو عطف = عندما


was = Past Perfect

الماضي التآم = كنت أو كان

عائشة الشهري
2014- 1- 13, 07:37 AM
The Egyptian engineers finally broke through the ran pass.

The =definite article (اداه تعريف)

Egyptian=adjective (صفه او نعت)

engineers=noun (اسم) مهندسون مفردها engineer مهندس

finally=adverb (حال او ضرف حال) معناها اخيرا
broke=verb (فعل) بمعنى يحطم او يكسر او يخترق وماضيها break

through=preposition (حرف جر) من خلال

ran=verb (فعل) ركض جرى


pass=verb (فعل) تجاوز مر او عبر

abuazizah6666
2014- 1- 13, 08:12 AM
ماذا نعني بهذا الفعل المساعد have to


هذا الفعل إحدى الأفعال المساعدة وينطق have to وخلال الكلام على طول
هاف تا يعني hafta والمفرد منه وهو has to وينطق hasta أو هاز تا
وحينما نستخدم have to لانعني به الضرورة القسوى واللازمة لعمل شيء معين
كما في must لكن نستخدمها لإبراز حقيقة معين يفترض من شخص ما أن يعملها ..
...بمعنى آخر نحن لانستخدم have to إلا إذا أردنا التعبير أن شيئا معينا يجب
عليك فعله لأن الوضع والحالة يحتم عليك فعله لكن ليس شيئا ضروريا ضرورة صارمة
كما في Must تلك الضرورة الحتميةالتي لاتحتمل الإنتظار لعمل شيء معين
..ونلاحظ هنا الفرق الواضح بين must و have to أو hase to فكلاهما تعني معنى واحد
وهو (يجب) إلا أن مازالت الفروق واضحة بينهما من ناحية الإستخد��م حيث
أن الفعلين الأخيرين كما رأينا سابقا يختلف معناهم عن must لأن معناهم يجب عليك فعل شيء معين
لأن الموقف والوضع والحالة يتطلب ذلك أما must فيجب عليك فعل شيء معين
لأنه ضروري عمله ضروري قسوى وإلا نتج شيء ما ..




Examples/أمثلة


All applicants have to take entrance exam.


للتذكير ففقط

abuazizah6666
2014- 1- 13, 08:48 AM
I looked back at the west bank.
نظرت إلى الوراء في الضفة الغربية


simple past form

I=adjective+looked=(V)simple past

للتصحيح

I=Subject+looked=(V)simple past

اتمنى كل من يشارك ليس بس وضع مشاركة لكن لا مانع من المناقشة ومراجعة ما كتب والتصحيح والتنبه لكل ما يكتب لتعم الفائدة للجميع ويستفيد الجميع من النقاش


اتمنى لكم التوفيق جميعا ولصاحب الموضوووع :oao:


دمتم

منتسبة 2014
2014- 1- 13, 10:48 AM
اميرة الورد هذا رابط مباشر تحملي الفيديو

( توي اشوف ردك وتشطرت ;-) (


http://www.4shared.com/video/Bf5yCgJMba/HelmetProgram00.html

shoo8007
2014- 1- 13, 11:05 AM
راح أحاول أفسر كل ما يتعلق بهالجملة...

It was an extraordinary idea,


Extraordinary: هذي صفة adjective؛ والصفة ما يجي قبل منها أداة تعريف (Article)، لكن هني جا؟! ليه؟؟؟ لأن الصفة أُلحقت باسم (موصوف) اللي هو Idea، حنا قاعد نوصف الفكرة بأنها غير عادية، فجاز هني أن نضيف قبل الصفة أداة تعريف، لكن أي أداة تعريف نستخدم؟!

أول شي نسأل أنفسنا، هل الاسم "معدود أم غير معدود" countable or non countable؟ الفكرة هل هي معدودة أم غير معدودة؟! هل ينفع أقول أنا عندي فكرة، فكرتين، ثلاث أفكار؛ نعم ينفع؛ إذن فهي معدودة.

(إن احترت ببعض الكلمات هل هي معدودة أو لا ابحث عنها، بحثت عن Idea ولقيت هالرد http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110915055121AAyFnS6)
ثاني شي نسأل أنفسنا هل جاءت مفردة أم جمع؟ لا جاءت مفردة؛ ممتاز يبقى نستخدم معها أداة التعريف (Article) إما a أو an؛ وبما أن أول حرف بـ Exraordinary جاءت متحرك (الحروف المتحركة هي a o u e i) نضيف لها "an".

كنت انتظر احد يشرح سبب وجود an

قلت حطينا اداه تعريف عشان الصفه تتبع الموصوف

لاني وانا اترجم استغنيت عن an وحسيت الجمله ما صار فيها خلل :(107):

استخدامات ( a. an .the ) بعد الاختبار صرت ضايعه فيها مع انها كانت سهله عندي :verycute:

shoo8007
2014- 1- 13, 12:29 PM
استخدام the


Four hours into the attack

استعملت لتحديد الغرض من الاربع ساعات كان للهجوم



The Egyptian engineers finally broke through the ran pass

استعملت مع الجمع لشي معروف هو المهندسين المصريين



And the first tank starts to pull through

استعملت مع المفرد وهي اشاره للدبابه الاولى التي عبرة الممر



the other side - the west bank

استعملت للاشاره على موقع جغرافي



the canal


اشار الى نقطه معينه وهي القناه



Israelis manning the forts

استعملت للدلاله على الاسرائيليين اللي يحرسون الحصن

منير علي
2014- 1- 13, 01:33 PM
راح أحاول أفسر كل ما يتعلق بهالجملة...

It was an extraordinary idea,

It: ضمير Pronoun يستخدم لغير العاقل (غير العاقل هو أي شي ماهو إنسان)، طيب هذا الضمير يعود على منو؟!!

معنى الجملة هني هو: إنها فكرة غير عادية؟! إيش هي الغير عادية؟! الفكرة Idea؛ يبقى It تعود على Idea.

was: هي الماضي من الفعل is؛ يعني لو كنا نتكلم عن حدث "حالي" يحدث في الوقت المضارع، كنا استخدمنا is، لكنه يتكلم عن حدث حدث في 1973؛ فهو في الماضي، فاستخدم was؛ لو كان الضمير جمع كنا استخدمنا were اللي هي الماضي من are.

Extraordinary: هذي صفة adjective؛ والصفة ما يجي قبل منها أداة تعريف (Article)، لكن هني جا؟! ليه؟؟؟ لأن الصفة أُلحقت باسم (موصوف) اللي هو Idea، حنا قاعد نوصف الفكرة بأنها غير عادية، فجاز هني أن نضيف قبل الصفة أداة تعريف، لكن أي أداة تعريف نستخدم؟!

أول شي نسأل أنفسنا، هل الاسم "معدود أم غير معدود" countable or non countable؟ الفكرة هل هي معدودة أم غير معدودة؟! هل ينفع أقول أنا عندي فكرة، فكرتين، ثلاث أفكار؛ نعم ينفع؛ إذن فهي معدودة.

(إن احترت ببعض الكلمات هل هي معدودة أو لا ابحث عنها، بحثت عن Idea ولقيت هالرد http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110915055121AAyFnS6)
ثاني شي نسأل أنفسنا هل جاءت مفردة أم جمع؟ لا جاءت مفردة؛ ممتاز يبقى نستخدم معها أداة التعريف (Article) إما a أو an؛ وبما أن أول حرف بـ Exraordinary جاءت متحرك (الحروف المتحركة هي a o u e i) نضيف لها "an".

حلو
بس حبيت أوضح طريقة إستخدام أدوات التعريف والتنكير حسب مفهومي

a - an - هذي ادوات تنكير
The - أداة تعريف

هناك بعض الكلمات لا نستطيع إستخدام a - an معها
لماذا ؟
لأنه لا يوجد لها مثيل مثال :
الشمس = Sun في هالكون مافي الا شمس وحدة - اذاً الشمس معرفة لجميع الناس
فلذلك نستخدم معاها أداة التعريف The
The sun is hot
The sun rises
وكذلك القمر
مثال اخر
الله الخالق
Allah is the creator
عرفناه لانه هو الخالق الوحيد ، فما نقدر نقول Allah is a creator

نجي لامثلة أخرى
مثلا خلينا نتكلم عن Shirt
أنا اشتريت قميص I bought a shirt
لاحظ انا قلت A ليش ؟ لان انا اخبرتكم بشراء قميص وماتعرفوا شنو هالقميص كيف شكله شنو لونه
بما اني ذكرته اول مرة ووضعت A في الجملة الثانية راح اتكلم عن الشيرت والان عندكم خبر ان انا شريت شيرت فراح يكون معلوم لديك ان انا بتكلم عن الشريت الي شريته
I bought a shirt . The shirt is made China . It is long sleeve
شريت قميص . القميص مصنوع في الصين . وهو طويل الاكمام

شيء اخر يمكن يوضح
Ahmed visited a doctor . The doctor is a specialist
في البداية قلنا أ دكتور وبعدين لما تكلمنا عنه قلنا ( د دكتور ) لان تم تعريفه
خلوني اوضح ليكم شيء اكثر
Ahmed visited a doctor .The doctor is a specialist .The engineer was smart ?
الآن في هاللحظة المستمع راح يكون كذه :(12):
بيجي في باله وش هالمهندس المعرف ب (The ) الي داخل عرض
لازم على الاقل نقول Also he met an engineer . the engineer was smart

مثال اخير
انا مثلا انا وأحمد نعرف ان فلان من الناس يلبس قبعة
Flan men al-nas is wearing the hat
انا اعرف هالقبعة واعرف شكلها فلذلك حطيت The مع hat
لكن أحمد نسي ان فلان عنده قبعه فاستغرب ان انا قلت The hat فهو يقول لي المفروض تقول A hat
فاجي انا واقوله القبعة الي كأنها قبعة ساحرة فهو تذكرها وصار الكلام صحيح

ويش فهمتوا لو لا ؟

منير علي
2014- 1- 13, 02:06 PM
It was an extraordinary idea, which would have to work.

من يحاول يستنتج سبب استخدام الفعل الناقص would؛ وإيش معنى أنه جت وراها have؛ والـto هل دائماً يجي بعدها الفعل بالمصدر الأول؟!

Would لها استخدامات كثيرة بس اتوقع هنا استخدامها جاء ماضي إقتراناً بالجملة السابقة It was
It was an extraordinary idea
كانت فكرة غير عادية
which would have to work
which استخدمت هنا ك سبجكت - فاعل نيابة عن it or idea بمعنى التي
would فعل مساعد Modal بمعنى سوف ( ماضي مستقبلي )
have to work = يجب ان يعمل

بالنسبة ل extraordinary =
عكسها كلمة ordinary
extra is prefix

abuazizah6666
2014- 1- 13, 02:12 PM
feeling = من افعال الاحساس وهو فعل من الافعال الخبرية أيضا والمستمرة والتي نستطيع ان نضيف عليها ing


It was good feeling.



شعور=feeling=feel=sensation=consciousness=affect=h unch

ام حاتم427
2014- 1- 13, 05:36 PM
اول مشاركه لي بعد ماحملت المقطع من المرفقات الي نزلها ابو الحارث الله يعطيه العافيه
extraordinary
استثنائي
idea
فكره
It was an extraordinary idea
كانت فكره استثنائيه او عبقريه
:106::106:
which would have to work
التي سيتعين عليها ان تنجح
Work
تجي بمعنى تعمل او تنجح
في المقطع هذا اتوقع بمعنى تنجح
:106::106:
If the entire Egyptian assault was to be seccess
اذا كان الهجوم المصري باكمله ليكون ناجح
entire
كامل او جميع
assault
هجوم او اعتداء
تجي بكذا معنى لاكن المعنيين هذي اضبط المعاني للمقطع هذا
success
ناجح
:106::106:

بسمة..
2014- 1- 13, 07:34 PM
النص الانجليزي من المقطع الصوتي
It was an extraordinary idea, Which would have to work .
If the entire Egyptian assault was to be success.


الترجمة

لقد كانت فكرة غير اعتيادية , وكان يتوجب لها النجاح . ان كان كامل الهجوم المصري سيكون ناجحاً.

ليش ترجمت work الى نجاح ؟؟
الجواب هو لانها وردت هنا بمعنى النجاح والدليل هو سياق الجملة التي بعدها

لو ترجمناها عمل او لو اتبعنا الترجمة حرفيا كل كلمة بكلمتها بتكون كذا " كانت فكرة غير عادية والتي يجب العمل . اذا كامل الهجوم المصري كان سيكون نجاح ">>> طبعا تقريبا

كالعادة اللي عنده تصحيح لكلامي او توضيح لشي كنت ناسيته اكون شاكرة جدا ومقدرة

جديدة وابي علم
2014- 1- 13, 08:35 PM
اخو ابو الحارث انا مو راضي يتحمل عندي المقاطع كيف اسمع والا اعتمد على الكلمات الي تجيبونها بالملتقى

أبو الحارث
2014- 1- 13, 11:46 PM
اخو ابو الحارث انا مو راضي يتحمل عندي المقاطع كيف اسمع والا اعتمد على الكلمات الي تجيبونها بالملتقى

حطيت الملفات على روابط خارجية، وحطيته بالمرفقات! و"منتسبة" حطت الفيديو برابط لحاله.

إذا كنتي تدخلين من تلفون، ملفات الفيديو والصوت "مضغوطة"، لازم تفكين الضغط.

مع هذا "منتسبة" رفعت ملف الفيديو بدون ضغط على 4shared.

أبو الحارث
2014- 1- 13, 11:54 PM
Four hours into the attack, And with fighting raging around them.
The Egyptian engineers finally broke through the ramparts.
And the first tank starts to pull through.

الحين بأبدأ أركز على هذا المقطع، وأتدارسه كلمة كلمة وفعل فعل وحرف حرف...

اقتطعت من الفيديو، مقطع صوتي له، وبأعيد الاستماع له مرة بعد مرة...

أبو الحارث
2014- 1- 14, 12:11 AM
pull: ذكرت معناها سابقاً، وطرأ على بالي أن أنسب ترجمة لها هي "زحف"، وهذا المصطلح يستخدم في الحروب "الزحف"، الدبابات "تزحف"، الدبابات تبدأ "الزحف"؛ بالأول ترجمناها "تسحب" أو "تتسحب"، لكن "تزحف هو أضبط ترجمة أشوفها.

لاحظ معي لفظ حرف P؛ هذا خطأ دايم يقع فيه الكثير من العرب، لفظ P غير عن b؛ ادخل على مترجم قوقل اكتب كلما تبدأ بـb وكلمات تبدأ بـp؛ ولاحظ الفرق. وارجع واستمع للمقطع ولاحظ طريقة لفظة P بكلمة Pull.

يذكرني هالموضوع بكتاب عن أدب الرحلات لمحمد الأحمري، وثق فيه سفره لأمريكا، يقول كنا نصلي بمسجد بمنطقة أكثرها يمنيين، ومن العجيب في هذيك المنطقة أنك ولا كأنك بأمريكا؛ وقد تجد شخص هناك بأمريكا 30 سنة ما يعرف إنجليزي؛ خلاصة الكلام يقول كانوا على الميكروفون يقولون: لا أحد يوقف سيارته أمام المسجد "بالإنجليزي" فكانوا يقولون don`t park in front of the masjid؛ لكن كلمة (Park) كانوا يلفظون حرف (P) بنفس لفظ حرف (b) فيصير معناها بدل Park (يوقف "أو يلبق") صار Bark اللي معناها (ينبح!)، يعني هم يقولون: لا أحد ينبح أمام المسجد (من غير قصد).

إفتكارات
2014- 1- 14, 12:34 AM
اخو ابو الحارث انا مو راضي يتحمل عندي المقاطع كيف اسمع والا اعتمد على الكلمات الي تجيبونها بالملتقى


هذا مقطعنا


http://www.youtube.com/watch?v=opZbxTPbnnA&feature=youtu.be

عائشة الشهري
2014- 1- 14, 12:54 AM
Four hours into the attack, And with fighting raging around them

اأربع ساعات في الهجوم، ومع احتدام القتال من حولهم

Four=noun(اسم) اربعه رقم

hours=noun(اسم) ساعات ومفردها hour ساعه

into=preposition (حرفجر) يجي حسب الجمله وجت هينا *في*

the=definite article (اداه التعريف)

attack=verb (فعل) هجوم ومع اداه التعريف تصير *الهجوم* theattake

And=conjunction (حرف عطف ) يربط بين جملتين وهو زي حرف ال *و* في العربيه

with=preposition(حرف جر) *مع*



fighting=adjective (صفه) قتال نضال صارت صفه لان فيها ing لمن نحذف الاي ان جي تصير اسم fight =noun

raging=adjective (صفه) احتدام مهاجمه عنيفه* نفس الشي مع حذف ال ing تصير اسم rage=noun

around=adverb (ضرف حال) حول *مع اضافه الضمير them تصير حولهم


them=pronoun (ضمير) هم

عائشة الشهري
2014- 1- 14, 01:03 AM
^لو فيه اي خطأ صححولي:g2: منكم نستفيد :106:

عائشة الشهري
2014- 1- 14, 01:33 AM
QUOTE=أبو الحارث;10336598]pull: ذكرت معناها سابقاً، وطرأ على بالي أن أنسب ترجمة لها هي "زحف"، وهذا المصطلح يستخدم في الحروب "الزحف"، الدبابات "تزحف"، الدبابات تبدأ "الزحف"؛ بالأول ترجمناها "تسحب" أو "تتسحب"، لكن "تزحف هو أضبط ترجمة أشوفها.

لاحظ معي لفظ حرف P؛ هذا خطأ دايم يقع فيه الكثير من العرب، لفظ P غير عن b؛ ادخل على مترجم قوقل اكتب كلما تبدأ بـb وكلمات تبدأ بـp؛ ولاحظ الفرق. وارجع واستمع للمقطع ولاحظ طريقة لفظة P بكلمة Pull.

يذكرني هالموضوع بكتاب عن أدب الرحلات لمحمد الأحمري، وثق فيه سفره لأمريكا، يقول كنا نصلي بمسجد بمنطقة أكثرها يمنيين، ومن العجيب في هذيك المنطقة أنك ولا كأنك بأمريكا؛ وقد تجد شخص هناك بأمريكا 30 سنة ما يعرف إنجليزي؛ خلاصة الكلام يقول كانوا على الميكروفون يقولون: لا أحد يوقف سيارته أمام المسجد "بالإنجليزي" فكانوا يقولون don`t park in front of the masjid؛ لكن كلمة (Park) كانوا يلفظون حرف (P) بنفس لفظ حرف (b) فيصير معناها بدل Park (يوقف "أو يلبق") صار Bark اللي معناها (ينبح!)، يعني هم يقولون: لا أحد ينبح أمام المسجد (من غير قصد).[/QUOTE]


مشكله كانت تواجهني بس صرت افرق بينهم :sm5:

حرف b نطقه زي حرف ال *ب* بالعربيه بالضبط

حرف p برضو قريب لكن الفرق يطلع هوا مع النطق


لو جربنا وحطينا يدنا على فمنا:mh12: ونطقنا حرف ال b بهدوء ثم نطقنا حرف الp بنفس الطريقه بنلاحظ ان مع نطقنا لحرف ال b ماكان فيه هواء عكس حرف p كان فيه هواء :119: تدربوا على النطق بهاذي الطريقه

بسمة..
2014- 1- 14, 02:10 AM
^لو فيه اي خطأ صححولي:g2: منكم نستفيد :106:


مرحبا خيتوا عائشه
بصراحة انا ما عندي تصحيح على كلامك لكن مجرد مناقشة وحوار بخصوص الترجمة
four hours into the attack , And with fighting raging around them

في هالجملة انتي ترجمتي into بمعنى في
لكن انا لو جيت ابي اترجها للعربي بقول
" اربع ساعات من الهجوم , ومع احتدام القتال حولهم "

يعني into بالنسبة لي هنا الاصح ان اترجمها من وليس في

يمكن ناس تشوف انها نقطة مو مهمة لكن انا اعتقد اننا هنا في مجال تعليم يعني اي شي مهما كان صغير وبسيط لازم نعرفه

واذا كنت مكلف بترجمة اي نص صدقني بتفرق معاك مثل هالتفاصيل الصغيرة


" الجملة المعتادة اذا اي احد شايف اني غلطانة يوضح لي مشكوراً"

عائشة الشهري
2014- 1- 14, 02:11 AM
بحثت عن هالموضوع شويه وحصلت كلمات متشابهه في الاسبلنق باختلاف الالحرفين الاولى بس انها مختلفه في المعنى اختلاف كبير

امثله

Pig (خنزير) ****Big(كبير) (((((((الله يعزكم )))))))

Push(ادفع)****Bush(شجيرة)

Pray(صلاه)****Bray(نهيق الحمار) (((((الله يعزكم)))))

Park(منتزه)****Bark(نباح الكلاب) (((((((الله يعزكم))))

Put(يضع)****But(لكن)

Pad(مخده)****Bad(سيء)

Peach (خوخ)****Beach (شاطيء)



واللي عنده معلومات يفيدنا

عائشة الشهري
2014- 1- 14, 02:12 AM
مرحبا خيتوا عائشه
بصراحة انا ما عندي تصحيح على كلامك لكن مجرد مناقشة وحوار بخصوص الترجمة
four hours into the attack , and with fighting raging around them

في هالجملة انتي ترجمتي into بمعنى في
لكن انا لو جيت ابي اترجها للعربي بقول
" اربع ساعات من الهجوم , ومع احتدام القتال حولهم "

يعني into بالنسبة لي هنا الاصح ان اترجمها من وليس في

يمكن ناس تشوف انها نقطة مو مهمة لكن انا اعتقد اننا هنا في مجال تعليم يعني اي شي مهما كان صغير وبسيط لازم نعرفه

واذا كنت مكلف بترجمة اي نص صدقني بتفرق معاك مثل هالتفاصيل الصغيرة


" الجملة المعتادة اذا اي احد شايف اني غلطانة يوضح لي مشكوراً"



صح كلامك اختي ونا معك بهالنقطه التفاصيل الصغيره مهمه وتو انتبهت منك الله يسعدك :106:

عائشة الشهري
2014- 1- 14, 02:14 AM
موضوع ال p و b للفائده

بسمة..
2014- 1- 14, 02:30 AM
بحثت عن هالموضوع شويه وحصلت كلمات متشابهه في الاسبلنق باختلاف الالحرفين الاولى بس انها مختلفه في المعنى اختلاف كبير

امثله

Pig (خنزير) ****Big(كبير) (((((((الله يعزكم )))))))

Push(ادفع)****Bush(شجيرة)

Pray(صلاه)****Bray(نهيق الحمار) (((((الله يعزكم)))))

Park(منتزه)****Bark(نباح الكلاب) (((((((الله يعزكم))))

Put(يضع)****But(لكن)

Pad(مخده)****Bad(سيء)

Peach (خوخ)****Beach (شاطيء)



واللي عنده معلومات يفيدنا

تسلمين فكرة حلوة للتدرب على نطق الحرف بدال ما نكرر نفس الكلمة اكثر من مرة

جبت كلمتين زيادة :biggrin:

pest =وباء "الله يبعد عنا الشر " best= الافضل
past= ماضي bast=اللحاء او الليف

عائشة الشهري
2014- 1- 14, 02:36 AM
تسلمين فكرة حلوة للتدرب على نطق الحرف بدال ما نكرر نفس الكلمة اكثر من مرة

جبت كلمتين زيادة :biggrin:

pest =وباء "الله يبعد عنا الشر " best= الافضل
past= ماضي bast=اللحاء او الليف



الله يسلمك:004: اعتقد فيه كلماتت كثثثثثثير :icon120: يبغالها موضوع لحالها :icon120:

أبو الحارث
2014- 1- 14, 02:40 AM
مرحبا خيتوا عائشه
بصراحة انا ما عندي تصحيح على كلامك لكن مجرد مناقشة وحوار بخصوص الترجمة
four hours into the attack , And with fighting raging around them

في هالجملة انتي ترجمتي into بمعنى في
لكن انا لو جيت ابي اترجها للعربي بقول
" اربع ساعات من الهجوم , ومع احتدام القتال حولهم "

يعني into بالنسبة لي هنا الاصح ان اترجمها من وليس في

يمكن ناس تشوف انها نقطة مو مهمة لكن انا اعتقد اننا هنا في مجال تعليم يعني اي شي مهما كان صغير وبسيط لازم نعرفه

واذا كنت مكلف بترجمة اي نص صدقني بتفرق معاك مثل هالتفاصيل الصغيرة


" الجملة المعتادة اذا اي احد شايف اني غلطانة يوضح لي مشكوراً"

صراحة بالبداية كنت شاك أن الكلمة ماهي "into"، بالسمع حسيت كأنها "until"؛ لكن بالأخير رسيت على into؛ لأن until يعني "حتى".

into بالترجمة المعنى اللي اقتنعت به من الترجمات اللي حصلتها لها هي "في داخل"؛ ولو ناخذها بسياق الجملة، نلاحظ التالي:

هو قال: Four hours into the attack؛ يعني أربع ساعات وهم يقاتلون (بعدين فتحوا الحاجز)، فلو أخذنا الترجمة الأقرب لـ(into) وهي في داخل، أنا لو أبترجم المعنى بأترجمها "في خضم"؛ أربع ساعات في خضم الهجوم.

هذي صفحة بالويكبيديا عن كل ما يتعلق بهالـ"حرف جر" preposition...
http://en.wiktionary.org/wiki/into


into: تعني في داخل، تعطي إيحاء بأن شي يدخل وينغمس في شيء آخر، خل أدور لنفس معنى into بهالجملة:

Dive into the water

اغطس داخل الماء <-- هني حرف الجر أعطى إيجاء أن الغطاس ينغمس في داخل الماء.

أبو الحارث
2014- 1- 14, 02:52 AM
أنبه فقط على مسألة، يمكن ذكرتها مسبقاً بخصوص الترجمة...

الترجمة علم حيوي أدبي، يشبه الشعر؛ الشاعر في باله صورة ذهنية (معنى) ويستخدم الكلمات للتعبير عن هذا المعنى اللي فباله؛ هو ما ينقل "نص" من ذهنه" هو ينقل "المعنى" بوسيلة لغوية.

فلما الواحد يترجم، خطأ أن يتتبع العبارة أو الجملة كلمة كلمة ويبدأ بالترجمة، لا!

لازم يقرا الجملة كاملة، ويفهم سياقها بالفقرة؛ يقراها مرة ومرتين إلين ما يفهمها، "يفهمها" يعني يتشكل لهالنص معنى في ذهنه، بعدها يبدأ بالتعبير عن هذا المعنى بألفاظ (رموز) اللغة اللي يترجم لها.

لاحظوا حنا هني بالموضوع قاعد نعاني شوي، بالبحث عن المعنى الأقرب لبعض الكلمات أو الأفعال أو الحروف؛ لكن مع الممارسة والتكرار، وتطبيق هالفكرة مع أنفسنا بشكل دوري؛ المسألة بتبدأ تلين، لأن "عضلات ذهنك اللغوية" بدأت تشتد!

أعيد وأقول هالبرنامج أصعب مرحلة فيه هي اللي حنا واقفين عندها الحين، البدايات.

هالفكرة تطبق (مع اختلاف بعض التفاصيل) ضمن برامج مدفوعة الثمن، وهالبرامج تبدأ بـ"قصص الأطفال"؛ بعدها يتدرجون بقوة النصوص إلى أن يوصلوا لـ"الروايات"؛ تصدقون أن اللي مشوا مع هالبرنامج تعاملهم مع "الروايات" كان أسهل من لما تعاملوا أول مرة مع "قصص الأطفال"؛ ليه؟!! لأنهم لما وصلوا لقراءة الروايات كانت محصلتهم وثروتهم اللغوية وصلت لمستوى عالي جداً؛ وأصبحت مسألة قراءة نص جديد، ماتعني تعلم قاعدة جديدة أو حرف جديد، فقط ممكن استفادة بكلمات جديدة. مثل حنا لمن نقرأ رواية عربية، خلاص حنا مجتازين مرحلة القواعد وحروف الجر والأفعال، ممكن لما نقرأ الرواية تمر علينا كلمة جديدة ماحنا عارفين معناها، نبحث عن معناها وانتهت القضية.

بسمة..
2014- 1- 14, 03:08 AM
أنبه فقط على مسألة، يمكن ذكرتها مسبقاً بخصوص الترجمة...

الترجمة علم حيوي أدبي، يشبه الشعر؛ الشاعر في باله صورة ذهنية (معنى) ويستخدم الكلمات للتعبير عن هذا المعنى اللي فباله؛ هو ما ينقل "نص" من ذهنه" هو ينقل "المعنى" بوسيلة لغوية.

فلما الواحد يترجم، خطأ أن يتتبع العبارة أو الجملة كلمة كلمة ويبدأ بالترجمة، لا!

لازم يقرا الجملة كاملة، ويفهم سياقها بالفقرة؛ يقراها مرة ومرتين إلين ما يفهمها، "يفهمها" يعني يتشكل لهالنص معنى في ذهنه، بعدها يبدأ بالتعبير عن هذا المعنى بألفاظ (رموز) اللغة اللي يترجم لها.

لاحظوا حنا هني بالموضوع قاعد نعاني شوي، بالبحث عن المعنى الأقرب لبعض الكلمات أو الأفعال أو الحروف؛ لكن مع الممارسة والتكرار، وتطبيق هالفكرة مع أنفسنا بشكل دوري؛ المسألة بتبدأ تلين، لأن "عضلات ذهنك اللغوية" بدأت تشتد!

أعيد وأقول هالبرنامج أصعب مرحلة فيه هي اللي حنا واقفين عندها الحين، البدايات.

هالفكرة تطبق (مع اختلاف بعض التفاصيل) ضمن برامج مدفوعة الثمن، وهالبرامج تبدأ بـ"قصص الأطفال"؛ بعدها يتدرجون بقوة النصوص إلى أن يوصلوا لـ"الروايات"؛ تصدقون أن اللي مشوا مع هالبرنامج تعاملهم مع "الروايات" كان أسهل من لما تعاملوا أول مرة مع "قصص الأطفال"؛ ليه؟!! لأنهم لما وصلوا لقراءة الروايات كانت محصلتهم وثروتهم اللغوية وصلت لمستوى عالي جداً؛ وأصبحت مسألة قراءة نص جديد، ماتعني تعلم قاعدة جديدة أو حرف جديد، فقط ممكن استفادة بكلمات جديدة. مثل حنا لمن نقرأ رواية عربية، خلاص حنا مجتازين مرحلة القواعد وحروف الجر والأفعال، ممكن لما نقرأ الرواية تمر علينا كلمة جديدة ماحنا عارفين معناها، نبحث عن معناها وانتهت القضية.



بالضبط هذا اللي كنت ابحث عنه تثقيف اكثر في مجال الترجمة و حوار ومناقشة لكيفية الوصول للمعنى الافضل او المرادف الانسب للكلمة من اي لغة ووضعها في اقرب لفظ يدل عليها في لغتنا .

الترجمة مجالها كبير وواسع كثير

وبصراحة الترجمة فن بالنسبة لي فن اكثر من انها علم وهي اقرب الى الشعر وليست رياضيات لكن ما تخلوا من قواعد تضبط مسارها .

اذا قدرت اطلع بهالفائدة هذي من هالبرنامج خلال هالسنتين اكون حققت هدفي من المشاركة معكم هنا .

أبو الحارث
2014- 1- 14, 03:52 AM
هذا موقع "رائع" للترجمة؛ يعطيك الكلمة مع لفظه باللهجة الأمريكية والبريطانية...

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/extraordinary?q=extraordinary#

لاحظ فرق لفظ كلمة extraordinary بين الأمريكان والبريطانيين!

بالبريطاني تُلفظ: /ɪkˈstrɔː.dɪn.ər.i/ <-- هذي رمزيات تستخدم لإتقان إخراج حروف الكلمة بشكل صحيح، لابد نتعلمه.


هالكلمة أتعبتني /(-.-)/

أبو الحارث
2014- 1- 14, 03:53 AM
بالضبط هذا اللي كنت ابحث عنه تثقيف اكثر في مجال الترجمة و حوار ومناقشة لكيفية الوصول للمعنى الافضل او المرادف الانسب للكلمة من اي لغة ووضعها في اقرب لفظ يدل عليها في لغتنا .

الترجمة مجالها كبير وواسع كثير

وبصراحة الترجمة فن بالنسبة لي فن اكثر من انها علم وهي اقرب الى الشعر وليست رياضيات لكن ما تخلوا من قواعد تضبط مسارها .

اذا قدرت اطلع بهالفائدة هذي من هالبرنامج خلال هالسنتين اكون حققت هدفي من المشاركة معكم هنا .

اللي يدرس آداب إنجليزي، لابد يحدد له مسار من الحين يمشي فيه؛ وعن نفسي دخلت بهدف صقل مهارة الترجمة؛ وإن الله قدر لنا استكمال ماجستير ودكتوراة يكون بهذا المسار؛ الأدب الإنجليزي ما يهمني.

مستواي متواضع حالياً، لكن مع الاجتهاد قد نصل للهدف.

أبو الحارث
2014- 1- 14, 03:58 AM
لاحظ بهالمقطع (بالمرفقات) كيف تم لفظ كلمة Broke...

كرر المقطع لأكثر عدد من المرات.

broke through the ran pass.

صراحة أنا شاك هل هو يقول (ramparts) أم (ran pass)؛ عموماً ماهي مشكلة.

abuazizah6666
2014- 1- 14, 08:27 AM
لاحظ بهالمقطع (بالمرفقات) كيف تم لفظ كلمة Broke...

كرر المقطع لأكثر عدد من المرات.

broke through the ran pass.

صراحة أنا شاك هل هو يقول (ramparts) أم (ran pass)؛ عموماً ماهي مشكلة.


في المقطع استخدم ramparts بمعنى متاريس وعلى حسب فهمي المتواضع ان المهندسين المصريين نجحوا في اختراق الحواجز او المتاريس او تجاوزوها

Little space
2014- 1- 14, 10:46 AM
السلام عليكم ورحمة الله

The Egyption engineers finally broke through the ramparts

استطاع المهندسون المصريون أخيرا اجتياز الأسوار

هنا الترجمة بالفهم العام للجملة وليست حرفية حتى تظهر الجملة بشكل أفضل

ranpass
ramparts

اعتقد كليهما متقاربة في معناها
أسوار
متاريس
حواجز

finally أخيرا = adverb
final الأخير = adjective

Hotspot
2014- 1- 14, 05:14 PM
حالياً أنا أستعين بخدمة قوقل للترجمة للعربي: http://translate.google.com/?hl=ar&tab=TT

ولتعاريف الكلمات بالإنجليزي، والكلمات المشابهة لمعناها من: http://dictionary.reference.com/

المواقع الممكن الاستعانة بها ببرنامجنا لا تُحصى، الله يخلي العم Google

###

كل واحد يستطيع المشاركة معنا، كل معنى كلمة أو تعريف لها بالإنجليزي أو كلمات مقابلة لمعنى الكلمة بالإنجليزي؛ كلها مفيدة.

محصلة الفائدة تتحقق من العمل الجماعي التعاوني ""المنظـــــــــــــم"، "الملتزم"، بقوانين البرنامج.

###

أنا أطلب منك أنك ما تحفظ أي شي، ولا تدون أي شي؛ فقط تابع الموضوع واتبع الطريقة المرسومة به؛ والنتايج بتلقاها بالأخير.

نصيحة يا أخي لا تعتمد على ترجمة قوقل بشكل كلي لأنها أحياناً تترجم لك الكلمة أو الجملة بشكل تقريبي وليس بشكل حرفي علاوة على أنك لا تعرف من أنشأه


ولكن بإمكانك إقتناء قاموس


The Oxford dictionary

فهو معتمد من قبل جامعة إكسفور


وتشكر على هالموضوع والله يوفقك

ستايلي
2014- 1- 14, 09:03 PM
هذا النص يذكرنا ببعض القواعد اللي اخذناها بها المستوى واحنا محتاجين نذكرها عشان تثبت حتى لو كانت بسيطه سواء افعال او صفات او ضمائر او احوال ومنها حروف الربط conjunction لان لها قا عده بسيطه حبيت اظيفها للفائده وهي 7 ومجموعه في جملة (fan boys)وهي for,and,nor.but,or,yet,so وفي المقطع ذكر حرفين and ,but ------- And the first tank starts to pull through ----- But this was actually Sinai . .

بسمة..
2014- 1- 14, 09:06 PM
بالخير

النص من المقطع الصوتي
I never believed I will see the day when I was in Sinai.
But this was actually Sinai.
I looked back at the west bank.
And all the green of the other side, And to the east all I could see is desert.It was good feeling

never = ADJ-NEG هذي للنفي يعني بتاتاً
believe=VERB يصدق
will=MODAL VERB سوف
see=VERB يرى
day=NOUN يوم
but=CONJ-COORD لكن
actually=ADV حقا او حقيقةً
looked=(look)=VERB (ed)=SUFFIX نظر فعل ماضي
west=NOUN غرب
bank الضفة
green=COLOUR اخضر
side=NOUN جهة

*اللي باللون الازرق هو نوع الكلمة او الـ PART OF SPEECH



الترجمة
لم اصدق انني سوف ارى هذا اليوم , عندما كنت في سيناء ولكن هذه سيناء حقيقةً
التفتتُ للخلف نحو الجهة الغربية
كل خضرة الجانب الاخر ,الى الشرق كل ما امكنني رؤيته هو الصحراء . لقد كان شعورا رائعاً.

عندي كلام كثير بخصوص ترجمة هذه الجزئية من النص
لكن حالياً نكتفي بهذا القدر :biggrin:

عائشة الشهري
2014- 1- 15, 01:03 AM
extraordinary


هالكلمه ماني عارفه اضبط نطقها كويس تضبط مره وعشر مرات تخيب:no:

عندكم طرق خطيره عشان نتقن الكلمات الصعبه شويه:verycute: !! :106:

ام حاتم427
2014- 1- 15, 01:32 AM
طبعا انا اليوم سويت انجاز كبير
قدرت انطق كلمة extraordinery
نطق مقارب للصحيح بعد محاولات واستماع متكرر
:mh001:
وهذا اعتبره بالنسبه لي انجاز
المهم
:106::106:
four hours in to the attack
اربع ساعات في الهجوم
Attack
هجوم.مهاجمه.حمله.مداهمه.
تعريف الكلمه بالانجليزي
to begin hostilities against , start an offensive against
:106::106:
and with fighting raging around them
ومع احتدام القتال من حولهم
Fighting
معركه.نضال.قتال
معركه :battle
raging
مستعره .محتدمه
Rage تجي بكذا معنى منها
هاجم .مهاجمه عنيفه.غضب عارم
تعريفها بالانجليزي
Rage:noun
angry fury:violent anger
around
حول .في مكان قريب
:106::106:
The Egyptian engineers finally broke through the ran pass
اخيرا استطاع المهندسين المصريين من اختراق .....
طبعا كلمة ran pass ماقدرت اترجمها pass اعرف انها ممرات لكن ran ماعرفتها
الجمله هذي ترجمتها بجهدي وما ادري اذا فهمي صحيح او لا ..بس ترجمة قوقل كانت غبيه
:060:
Finally
اخيرا
Broke
حطم. مفلس
Through
من خلال.بواسطة.من البدايه حتى النهايه
:106::106:

قصيمي بجدة
2014- 1- 15, 02:00 AM
الله يجزاء من تكلف خير يارب

ام حاتم427
2014- 1- 15, 02:14 AM
في حاجه محيرتني في هذي الجمله
If the entire Egyptian assault (was to be) success
اقصد طبعا الي بين القوسين
لاني قريت بملزمة السكرتير عبادي وبنقله لكم نصا
(الفعل اذا جاء بعد كلمات ال modal الي هي ( will, must, should, would, can, could)
يجب ان يكون بصيغته الاصليه بغض النضر عن زمن الجمله ولذا سنستخدم Be بعدها او افعال اخرى حسب الجمله مثل
I will go to school tomorrow ..او..I should be ateacher one day
لاحظ الافعال بصيغتها الاصليه)
طيب نرجع لجملتنا الي فوق هنا جاء قبلها was هل هي من ال modal؟
واذا لا طيب ليش جات ال be على صيغتها الاصليه؟
:g2:

scario
2014- 1- 15, 02:28 AM
الكلمات اللي ماتقدرون تنطقوها اسمعوا نطقها بالانجليزي واكتبوها بالعربي وانطق :53:

ام روان وريان
2014- 1- 15, 02:48 AM
لو سمحتوا من وين اسمع المقطع ماعرفت

ام حاتم427
2014- 1- 15, 02:53 AM
لو سمحتوا من وين اسمع المقطع ماعرفت




ارجعي صفحه 6
ابو الحارث منزل مرفقات
وصفحه 8
افتكارات منزله المقطع يوتيوب

MiSs En
2014- 1- 15, 03:12 AM
بالنسبة للمقطع الكلمتين اللي محيرتكم فهو يقول Ramparts وليس Ran Pass متأكدة 100% لأن أصلاً نطق الكلمتين يختلف سواء في الإنجليزية الأمريكية أو البريطانية فهو قد نطقها PAARTS ولم ينطقها PAAS ثم إن Ran Pass خاطئة لغوياً ونحوياً فهي إن استخدمت بصيغة الماضي فيجب أن تكون الكلمتين فعل ماضي فتكون Ran Past والتي تترجم (مرّ بقرب ...) مثل في جملة (Ahmad ran past me) أي مر أحمد بقربي. ولا يوجد لهذا المصطلح Ran Pass في اللغة الانجليزية أصلا.

وبالنسبة لنطق كلمة Extraordinary فهي بهذا النحو ex·traor·di·nar·y أو ext·raor·din·ar·e
ext=إِكْسْتْ
raor=رَاوْرْ
din=دِنْ
ar=آيْرْ
e=إيْ
إِكْسْتْرَاوْرْدِنْآيْريْ = Extraordinary <<< لاحظ حرف الألف (المدّ) الأخير خفيف وكأنك تكسر النون لكن في نفس الوقت تنطق المد * لو عرفتم في علم التجويد كيفية نطق كلمة مجراها في آية (وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِاِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا) راح تعرفون قصدي.

عموماً أي استفسار أنا بالجوار

ودمتم بخير

كادي 88
2014- 1- 15, 03:13 AM
السلام عليكم ام حااتم was ليست modal بل ماضي is وبالنسبة ل to be دائما بعد to الكلمة تكون مصدر يعني شكلها الاساسي

abuazizah6666
2014- 1- 15, 08:03 AM
بالخير

النص من المقطع الصوتي
I never believed I will see the day when I was in Sinai.
But this was actually Sinai.
I looked back at the west bank.
And all the green of the other side, And to the east all I could see is desert.It was good feeling

never = ADJ-NEG هذي للنفي يعني بتاتاً
believe=VERB يصدق
will=MODAL VERB سوف
see=VERB يرى
day=NOUN يوم
but=CONJ-COORD لكن
actually=ADV حقا او حقيقةً
looked=(look)=VERB (ed)=SUFFIX نظر فعل ماضي
west=NOUN غرب
bank الضفة
green=COLOUR اخضر
side=NOUN جهة

*اللي باللون الازرق هو نوع الكلمة او الـ PART OF SPEECH



الترجمة
لم اصدق انني سوف ارى هذا اليوم , عندما كنت في سيناء ولكن هذه سيناء حقيقةً
التفتتُ للخلف نحو الجهة الغربية
كل خضرة الجانب الاخر ,الى الشرق كل ما امكنني رؤيته هو الصحراء . لقد كان شعورا رائعاً.

عندي كلام كثير بخصوص ترجمة هذه الجزئية من النص
لكن حالياً نكتفي بهذا القدر :biggrin:


I never believed I will see the day when I was in Sinai.
الترجمة
لم اصدق انني سوف ارى هذا اليوم , عندما كنت في سيناء


ليش ماقال

I never believed I will see this day when I was in Sinai.??

ToOly
2014- 1- 15, 09:24 AM
.
.
.

i never believed i will see the day when i was in sinai.
الترجمة
لم اصدق انني سوف ارى هذا اليوم , عندما كنت في سيناء


ليش ماقال

i never believed i will see this day when i was in sinai.??

.
.
.

لأن ترجمتها الصحيحه مو بكلمة ( هذا )

وانما ( لم اصدق انني سوف ارى ذلك اليوم )

هذا اللي قدرت استنتجه

ويمكن يكون خطأ ,,

.
.
.

MiSs En
2014- 1- 15, 09:46 AM
The day when
هنا ترجمتها تكون
اليوم حين

في جملة
I never believed I will see the day when I was in Sinai
ترجمتها
ما صدّقتُ قطّ أني سوف أرى اليوم حين كنت في سيناء

أشار إلى The Day و هو يوم عرّفه بأل التعريف أي أنه يوم معروف "اليوم" وليس أي يوم, وهو اليوم الذي أضاف إليه ليعرّفه أكثر "حين كنت في سيناء"

ما صدقت قط أن سأرى اليوم >> حين كنت في سيناء
أي يوم؟ حين كان - المتحدث- في سيناء

فهنا لا نترجمها كما سبق ترجمتها بالرغم من أن الترجمة تعطي نفس المعنى ولكن نحن هنا في صدد تعلّم لذلك وجب التنويه

أيضاً فهذه الجملة تكتب متصلة لا يوجد هناك فاصلة أو نقطة كلها جملة واحدة
هكذا
I never believed I will see the day when I was in Sinai :(204):
وليس هكذا
I never believed I will see the day, when I was in Sinai :(177):

نلاحظ أيضاً استخدام الفعل الماضي حيث المتحدث يشير إلى يوم قد حدث فيه حدث ما في الماضي و في المقابل عند ترجمته إلى العربية فإننا استخدمنا أفعالاً ماضية لجميع الأفعال التي ذكرها بصيغة الماضي, بينما استخدمنا الأفعال المضارعة في صيغة المضارع في كلا اللغتين

Never = قط << قد تستخدم في المستقبل لكنها دائماً تأتي بصيغة ماضي I will never سوف لن I would never لم أكن لأفعل
Believed = صدّقتُ << ماض
Will = سوف << مضارع يفيد المستقبل
See = أرى << مضارع
Was = كنت << ماض

وهكذا

MiSs En
2014- 1- 15, 09:49 AM
صح عليك ToOly قد تترجم "اليوم الذي" أو "ذلك اليوم" أو "اليوم حين كذا" كلها تفيد نفس المعنى وفي جميعها إشارة إلى يوم محدد بعينه.

منتسبة 2014
2014- 1- 15, 09:51 AM
I never believed I will see the day when I was in Sinai.
الترجمة
لم اصدق انني سوف ارى هذا اليوم , عندما كنت في سيناء


ليش ماقال

I never believed I will see this day when I was in Sinai.??






the day تعني اليوم
the اداة تعريف

أبو الحارث
2014- 1- 15, 12:37 PM
finally=adverb (حال او ضرف حال) معناها اخيرا



ممتاز، Adverb لأنه هني وصف فعل ولم يصف اسم؛ وصف الفعل broke؛ لو وصف اسم لكان Adjective صفة.

أبو الحارث
2014- 1- 15, 12:49 PM
لاحظ معي الفرق بلفظ كلمة "battle"، بين لهجة الأمريكان والبريطانيين...

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/battle_1#

أذكر زمان جلست أتدرب على لفظ كلمة little بنفس طريقة الأمريكان واتقنتها وتمكنت منها، والحين battle أكثر المرات ألفظها "باددِل"؛ وبالبريطاني لابد من إظهار "التاء" "بااااتِل". من أراد الإتقان لابد يعتني بهالتفاصيل.

أبو الحارث
2014- 1- 15, 01:06 PM
extraordinary


هالكلمه ماني عارفه اضبط نطقها كويس تضبط مره وعشر مرات تخيب:no:

عندكم طرق خطيره عشان نتقن الكلمات الصعبه شويه:verycute: !! :106:

المسألة تشبه لمن تحاولين تقلدين كلمة من لهجة ماهي لهجتك؟!

كيف يعني؟

يعني ما يصلح أن تعتمدين على التدرب على شي مكتوب؛ اعتمدي على "الأذن" على"الاستماع"؛ المزيد والمزيد من مهارة الاستماع يعني المزيد والمزيد بمهارة التحدث.

من يتعامل مع أوزان الشعر العربي؛ يعرف أنه كي يوزن البيت ما يعتمد على "تراكيب الحروف والكلمات"، الوزن يكون حاجة سماعية يعتمد على ما تسمعه لمن تلفظ (أنت أو غيرك) الكلمة.

لابد يكون عندنا وعي بأمر مهم، العرب تقول "فلان" يعرف من أين تؤكل الكتف؛ وأنت عشان تاكل كتف أي لغة بالعالم؛ الصحيح تماماً هو أن تبدأ بالاستمااااع؛ تحسن مهارة الاستماع، ومع الوقت بتتشكل وتتراكم عندك بقية المهارات، ومع المزيد من الممارسة والتدرب بتتقوى عندك المهارات الأربع "القراءة"، "الكتابة"، "الاستماع"، "التحدث"؛ وتُصقل.

أمر آخر ويساعد على زيادة الدافعية، وكسر حالة التملل؛ أنك تجعل عملية التعلم هي وسيلة لأمر آخر؛ يعني مثلاً تتابع أفلام لأنك تحب الأفلام والتشويق والقصص اللي بالفلم، وتتعمد تتابع الفلم بالترجمة الإنجليزية عشان تضرب عصفورين بحجر؛ تستمع للأغاني مع الترجمة لأنك تحب هالأغنية أو صوت الفنان الفلاني، واللغة تجي معك هدية مجانية.

كل واحد فيكم يقدر يبتكر مية تقنية يحسن بها لغته.

أبو الحارث
2014- 1- 15, 01:20 PM
لاحظ معي لفظ was بالبريطاني "ووز" بالأمريكي "واز"؛ حنا الحين بصدد الاهتمام باللهجة البريطانية.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/was?q=was#

abuazizah6666
2014- 1- 15, 01:56 PM
في حاجه محيرتني في هذي الجمله
If the entire Egyptian assault (was to be) success
اقصد طبعا الي بين القوسين
لاني قريت بملزمة السكرتير عبادي وبنقله لكم نصا
(الفعل اذا جاء بعد كلمات ال modal الي هي ( will, must, should, would, can, could)
يجب ان يكون بصيغته الاصليه بغض النضر عن زمن الجمله ولذا سنستخدم Be بعدها او افعال اخرى حسب الجمله مثل
I will go to school tomorrow ..او..I should be ateacher one day
لاحظ الافعال بصيغتها الاصليه)
طيب نرجع لجملتنا الي فوق هنا جاء قبلها was هل هي من ال modal؟
واذا لا طيب ليش جات ال be على صيغتها الاصليه؟
:g2:


the right sentence

If the entire Egyptian assault was to be a success


الفعل الرئيسي be + صفة ، يستخدم في الصيغة المستمرة وذلك عندما يصف

سلوك مستمر مؤقتا .

abuazizah6666
2014- 1- 15, 01:58 PM
extraordinary


هالكلمه ماني عارفه اضبط نطقها كويس تضبط مره وعشر مرات تخيب:no:

عندكم طرق خطيره عشان نتقن الكلمات الصعبه شويه:verycute: !! :106:


حاولي تحفظي جملة تكون الكلمة فيها وعلى طول ردديها عشان يتعود لسانج عليها


اتمنى انها تنجح معاج مثل ما نجحت معي الطريقة


دمت

أبو الحارث
2014- 1- 15, 04:27 PM
The Israelis manning the forts, Spread machine gun fire on their Egyptian attackers.

خل نشتغل على هالمقطع شوي.

اقتطعت هالجزء من الفيديو (كصوت) وأرفقته مع هالرد.

لاحظ معي طريقة لفظ Fire.

وعندي سؤال: هل هو قال (on their Egyptian) أم (of their Egyptian)؟

أنا أسمعه of؟ صح!

منتسبة 2014
2014- 1- 15, 05:00 PM
extraordinary


هالكلمه ماني عارفه اضبط نطقها كويس تضبط مره وعشر مرات تخيب:no:

عندكم طرق خطيره عشان نتقن الكلمات الصعبه شويه:verycute: !! :106:



بقولك طريقة ماشية معي تمااام --> لحد ما امل طبعآ
هالحين قبل تنامي خصصي لك وقت تسمعي مقاطع صوت بس
المقطع اللي تبيه وتبغي تحفظيه وتسمعي نطقه صح جهزيه بجوالك وقبل تنامي
حطي السماعه او بدونها وشغلي المقطع واضبطي الاعادة واسرخي وانتي تسمعي
اول مره راح تحسي الكلام سريع او النطق سريع لكن مره مرتين ثلاث .... وراح تقولي يتكلم بهدوء وعادي إشبني o_O
واذا عندك كمان اشياء تبغي تحفظيها سجلي صوتك او ضبطي مقطعها واسمعيها قبل النوم --> احسها وصفه :16.jpg:
وصدقيني راح تنامي وانتي تكرريها بعقلك الباطن :(204):

:love080:

ستايلي
2014- 1- 15, 06:08 PM
صراحه اللهجه الامريكيه اصعب من البريطانيه في طريقه النطق للمفردات وتحسهم بالعين اغلب الحروف يعني من كثر ماعدت المقطع تحس انك مش قادر لاتسمع انها on ولا of لكن اخيرا رسيت انها of their Egyptian

أبو الحارث
2014- 1- 15, 06:14 PM
صراحه اللهجه الامريكيه اصعب من البريطانيه في طريقه النطق للمفردات وتحسهم بالعين اغلب الحروف يعني من كثر ماعدت المقطع تحس انك مش قادر لاتسمع انها on ولا of لكن اخيرا رسيت انها of their Egyptian

المقطع لهجته بريطانية؛ والبرنامج برنامج على قناة BBC البريطانية الشهيرة؛ وهالبرنامج سلسلة تتكلم عن أشهر حروب القرن العشرين، اسمه "20th Century Battlefields".

http://www.bbcshop.com/content/ebiz/bbc/invt/9781846072864/WorldsGreatBattlefields_125.jpg

http://en.wikipedia.org/wiki/20th_Century_Battlefields

وهني بيانات السلسلة وأسماء المقدمين (للي حاب يبحث عن أعمال أخرى لهم)... http://www.imdb.com/title/tt0790798/

جبت كذا مثال على اختلاف اللهجة البريطانية عن الأمريكية ببعض الكلمات بالمقطع، مثل was، battle...

منتسبة 2014
2014- 1- 15, 06:20 PM
الصراحه طول الوقت وانا اعيد بالمقطع لا طلعي معي لا on ولا of

اسمعه يقول fire their على طول :-|

!!

بسمة..
2014- 1- 15, 06:55 PM
في حاجه محيرتني في هذي الجمله
If the entire Egyptian assault (was to be) success
اقصد طبعا الي بين القوسين
لاني قريت بملزمة السكرتير عبادي وبنقله لكم نصا
(الفعل اذا جاء بعد كلمات ال modal الي هي ( will, must, should, would, can, could)
يجب ان يكون بصيغته الاصليه بغض النضر عن زمن الجمله ولذا سنستخدم Be بعدها او افعال اخرى حسب الجمله مثل
I will go to school tomorrow ..او..I should be ateacher one day
لاحظ الافعال بصيغتها الاصليه)
طيب نرجع لجملتنا الي فوق هنا جاء قبلها was هل هي من ال modal؟
واذا لا طيب ليش جات ال be على صيغتها الاصليه؟
:g2:




شكرا جزيلا لك اختي ام حاتم
مشاركتك هذي قادتني للبحث في قاعدة بصراحة هي جديدة علي اسمها future in the past
انا بصراحة ما احب القواعد ولا في يوم كانت موضوع جذاب لي اني ابحث فيه
لكن هالمرة صار عندي فضول اني اعرف القاعدة التي بنيت عليها هالجملة وبالفعل كان بحث ممتع بالنسبة لي

و يمكن اسوي شرح بسيط لهالقاعدة واحاول اشارككم فيه >> بس مو وعد لاني قد لا اجد في نفسي القدرة على ايصال المعلومة المفيدة في مجال القواعد .

بسمة..
2014- 1- 15, 07:11 PM
مشاركة يمكن اخذ عليها انذار :Looking_anim:


بس شكرا جزيلا لكل واحد وضح لي راية في الترجمة للمقطع اللي ترجمته اخر شي
الف شكر لكم وحنا هنا في مجال تعليم اي تفاصيل او ملاحضات مهما كانت صغيرة ممكن تنبهنا على غلط ما كنا منتبهين له اما بسبب العجلة او بكل بساطة شفنا الجملة من جهة اخرى و تبين لنا خلافها :(204):

thank you very much :106::106::106:

أبو الحارث
2014- 1- 16, 06:06 AM
شكرا جزيلا لك اختي ام حاتم
مشاركتك هذي قادتني للبحث في قاعدة بصراحة هي جديدة علي اسمها future in the past
انا بصراحة ما احب القواعد ولا في يوم كانت موضوع جذاب لي اني ابحث فيه
لكن هالمرة صار عندي فضول اني اعرف القاعدة التي بنيت عليها هالجملة وبالفعل كان بحث ممتع بالنسبة لي

و يمكن اسوي شرح بسيط لهالقاعدة واحاول اشارككم فيه >> بس مو وعد لاني قد لا اجد في نفسي القدرة على ايصال المعلومة المفيدة في مجال القواعد .

قوليها باختصار، ما عليك نب نفهمه منك. :)

Rabab24
2014- 1- 16, 07:22 AM
شكرا جزيلا لك اختي ام حاتم
مشاركتك هذي قادتني للبحث في قاعدة بصراحة هي جديدة علي اسمها future in the past
انا بصراحة ما احب القواعد ولا في يوم كانت موضوع جذاب لي اني ابحث فيه
لكن هالمرة صار عندي فضول اني اعرف القاعدة التي بنيت عليها هالجملة وبالفعل كان بحث ممتع بالنسبة لي

و يمكن اسوي شرح بسيط لهالقاعدة واحاول اشارككم فيه >> بس مو وعد لاني قد لا اجد في نفسي القدرة على ايصال المعلومة المفيدة في مجال القواعد .


قوليهآ .. علشآن يمكن أحد م نعرفهآ .. علشآن نتعلمهآ تفيدنآ للمستقبل ..

و اذا م فهمنآ غصب راح نفهمهآ .. أتمنى تطرحيها..~

abuazizah6666
2014- 1- 16, 08:42 AM
استميح اختي Heroine راح انزل قاعدة المستقبل في زمن الماضي لاني كنت ابحث بنفس الموضوووع ونقاش مع احد الاجانب بس مو قادر يوصل لي القاعدة >>>> مثلنا يوم نضيع احنا في اللغة العربيه هههههههههه


المهم هذي القاعدة وان شاء الله تعم فائدتها واذا احتاجت نقاش فلا مانع في هدف الوصول للهدف المنشود وهو تطوير الذات (في الانجليزية) و مشاركة كل مفيد


Future in the Past


Like Simple Future (http://www.englishpage.com/verbpage/simplefuture.html), Future in the Past has two different forms in English: "would" and "was going to." Although the two forms can sometimes be used interchangeably, they often express two different meanings.
FORM Would

[would + VERB]

Examples:

I knew you would help him.
I knew you would not help him.
FORM Was/Were Going To

[was/were + going to + VERB]

Examples:

I knew you were going to go to the party.
I knew you were not going to go to the party.
USE 1 Future in Past

http://www.englishpage.com/images/verbs/futureinthepast.gif
Future in the Past is used to express the idea that in the past you thought something would happen in the future. It does not matter if you are correct or not. Future in the Past follows the same basic rules as the Simple Future (http://www.englishpage.com/verbpage/simplefuture.html). "Would" is used to volunteer or promise, and "was going to" is used to plan. Moreover, both forms can be used to make predictions about the future.

Examples:

I told you he was going to come to the party. plan
I knew Julie would make dinner. voluntary action
Jane said Sam was going to bring his sister with him, but he came alone. plan
I had a feeling that the vacation was going to be a disaster. prediction
He promised he would send a postcard from Egypt. promise
REMEMBER No Future in Time Clauses

Like all future forms, Future in the Past cannot be used in clauses beginning with time expressions such as: when, while, before, after, by the time, as soon as, if, unless, etc. Instead of using Future in the Past, you must use Simple Past (http://www.englishpage.com/verbpage/simplepast.html).

Examples:

I already told Mark that when he would arrive, we would go out for dinner. Not Correct
I already told Mark that when he arrived, we would go out for dinner. Correct
ACTIVE / PASSIVE


Examples:

I knew John would finish the work by 5:00 PM. Active
I knew the work would be finished by 5:00 PM. Passive


I thought Sally was going to make a beautiful dinner. Active
I thought a beautiful dinner was going to be made by Sally. Passive

زهرآء
2014- 1- 16, 10:56 AM
,

سمعي يقول

of their Egyptian

و الله أعلم

,

,

بالنسبة لتلفظ الكلمات في نظري

أسهل طريقة تقسيم الكلمة إلى مقاطع

بالمدرسة كانوا دايم اذا اخذنا كلمة جديدة

تقسمها لنا مقاطع تشبه طريقة المقارنة الي درسناها

و طبعا تخلينا نرددها ثلاث مرات

بعد كذا صرت تلقائي من اشوف كلمة طويلة اقسمها

بسمة..
2014- 1- 16, 10:58 PM
استميح اختي Heroine راح انزل قاعدة المستقبل في زمن الماضي لاني كنت ابحث بنفس الموضوووع ونقاش مع احد الاجانب بس مو قادر يوصل لي القاعدة >>>> مثلنا يوم نضيع احنا في اللغة العربيه هههههههههه


المهم هذي القاعدة وان شاء الله تعم فائدتها واذا احتاجت نقاش فلا مانع في هدف الوصول للهدف المنشود وهو تطوير الذات (في الانجليزية) و مشاركة كل مفيد


Future in the Past


Like Simple Future (http://www.englishpage.com/verbpage/simplefuture.html), Future in the Past has two different forms in English: "would" and "was going to." Although the two forms can sometimes be used interchangeably, they often express two different meanings.
FORM Would

[would + VERB]

Examples:

I knew you would help him.
I knew you would not help him.
FORM Was/Were Going To

[was/were + going to + VERB]

Examples:

I knew you were going to go to the party.
I knew you were not going to go to the party.
USE 1 Future in Past

http://www.englishpage.com/images/verbs/futureinthepast.gif
Future in the Past is used to express the idea that in the past you thought something would happen in the future. It does not matter if you are correct or not. Future in the Past follows the same basic rules as the Simple Future (http://www.englishpage.com/verbpage/simplefuture.html). "Would" is used to volunteer or promise, and "was going to" is used to plan. Moreover, both forms can be used to make predictions about the future.

Examples:

I told you he was going to come to the party. plan
I knew Julie would make dinner. voluntary action
Jane said Sam was going to bring his sister with him, but he came alone. plan
I had a feeling that the vacation was going to be a disaster. prediction
He promised he would send a postcard from Egypt. promise
REMEMBER No Future in Time Clauses

Like all future forms, Future in the Past cannot be used in clauses beginning with time expressions such as: when, while, before, after, by the time, as soon as, if, unless, etc. Instead of using Future in the Past, you must use Simple Past (http://www.englishpage.com/verbpage/simplepast.html).

Examples:

I already told Mark that when he would arrive, we would go out for dinner. Not Correct
I already told Mark that when he arrived, we would go out for dinner. Correct
ACTIVE / PASSIVE


Examples:

I knew John would finish the work by 5:00 PM. Active
I knew the work would be finished by 5:00 PM. Passive


I thought Sally was going to make a beautiful dinner. Active
I thought a beautiful dinner was going to be made by Sally. Passive



شكرا جزيلا الشرح وافي للقاعدة
لكن الكلام اللي لونته بالاحمر قد يستشكل على اللي توه جديد متعلم هذي القاعدة >> يعني احيانا نكون مندمجين في دراسة شي معين وتجينا كلمة but او remember او notice that وتلخبط كل سلسلة الافكار :(177): :verycute:

ياليت توضحون هالنقطة مشكورين
وهل هالقاعدة بتفاصيلها تنطبق على الجملة اللي نسمعها في المقطع ام لا ؟
if the entire Egyptian assault was to be a success

بسمة..
2014- 1- 16, 11:14 PM
The Israelis manning the forts, Spread machine gun fire on their Egyptian attackers.

خل نشتغل على هالمقطع شوي.

اقتطعت هالجزء من الفيديو (كصوت) وأرفقته مع هالرد.

لاحظ معي طريقة لفظ Fire.

وعندي سؤال: هل هو قال (on their Egyptian) أم (of their Egyptian)؟

أنا أسمعه of؟ صح!


كلمة manning جديدة علي صراحة

اما on او of

اسمعها of :Looking_anim:


طريقة لفظ fire مختلفة قليلا عن اللهجة اللي حنا متعودين على سماعها و تحتاج شوي تدريب ...



* ملاحظة : وين الناس اللي كانو متحمسين للبداية و للمشاركة ليش ما تحاولون تطورون لغتكم وتسألون عن اي معلومة جديدة عليكم او تظيفون شي انتم حاسين ان لم يتم التركيز عليه ... عادي لا تستحون من السؤال حتى لو كنتوا تحسونه عذرا على اللفظ "ماله داعي " لان اليوم انتم طلاب وبكرا بإذن الله بتكونوا معلمين فحاولوا تستفيدوا وتستغلوا كل لحظة من الدراسة بتعلم شي جديد :119:
الله يستر لا يطردونن من الموضوع بعد هالمحاضرة :mh12:

shoo8007
2014- 1- 16, 11:45 PM
The Israelis manning the forts, Spread machine gun fire on their Egyptian attackers

حاولت وعدت المقطع لين ما طلع معاي شي

لا on ولا of

:000:

Dr.Lavender
2014- 1- 16, 11:46 PM
كلمة manning جديدة علي صراحة

اما on او of

اسمعها of :Looking_anim:


طريقة لفظ fire مختلفة قليلا عن اللهجة اللي حنا متعودين على سماعها و تحتاج شوي تدريب ...



* ملاحظة : وين الناس اللي كانو متحمسين للبداية و للمشاركة ليش ما تحاولون تطورون لغتكم وتسألون عن اي معلومة جديدة عليكم او تظيفون شي انتم حاسين ان لم يتم التركيز عليه ... عادي لا تستحون من السؤال حتى لو كنتوا تحسونه عذرا على اللفظ "ماله داعي " لان اليوم انتم طلاب وبكرا بإذن الله بتكونوا معلمين فحاولوا تستفيدوا وتستغلوا كل لحظة من الدراسة بتعلم شي جديد :119:
الله
يستر لا يطردونن من الموضوع بعد هالمحاضرة :mh12:


انا متحمسه كثير ولله الحمد . .
واتابع الموضوع معاكم اول بـ اول . .
لكن انتظار النتيجه خلاني في حيره :icon9:
اذا طلعت نتيجي بتعطيني حافز كبيرررر وطموح اكثرررر
بأذن الله لي مشاركات معاكم في الحلقات الجايه :icon19:

Areejo
2014- 1- 17, 02:05 AM
ماشاء الله بدأتو و 15 صفحة بعد :5aga:
دوبي انتبه للموضوع فجأة نسيت المنتدى و دخلت جو مع الاقازة :sm5:
الموهيم مرا حبيت المقطع ماعندي مصطلحات قوية زي كذا صراحه استفدت :icon19:

==
[CODE]
وعندي سؤال: هل هو قال (on their Egyptian) أم (of their Egyptian)؟

أنا أسمعه of؟ صح!

عن نفسي سمعته قال of their Egyptian
==

بالنسبة للنطق ياجماعة .. فيه فكرة مرة حلوة أنا أستخدمها (:
أفتح مترجم قوقل و افتح المايك و اقول الكلمة و اشوف وش يكتب و اقعد اقول لين يكتب الكلمة صح ،
ترا بتتعبون و بيجننكم بس صدقوني بتطلعون بفايدة بالنهاية :17:

ToOly
2014- 1- 17, 03:05 AM
.
.
.


To try and strain the time.
but within 2 hours, 23 thousand of Egyptian infantry
were in the east bank

.
.
.


To try and strain the time

try = محـآوله

strain = توتر

time = وقت

ترجمتهـآ :/ في محآوله لتوتر الوقت


,:004:,



but within 2 hours, 23 thousand of Egyptian infantry

were in the east bank


within = غضون

2 hours = ساعتين

thousand = ألف

Egyptian = مصريه

infantry = المشاة

east bank = الضفه الشرقيه


ترجمتهـآ :/ ولكن في غضون 2 ساعة كان 23 ألف من المشاة المصرية في الضفة الشرقية




,,

أنا حاليـاً أركز ع المفردات آكثر من القواعد

و بحآول أجمع أكبر عدد ممكن منهـآ ,,

لأنهـا بتفيدني كثير في الفهم والاستيعاب :10111:



.
.
.

أبو الحارث
2014- 1- 17, 04:31 AM
لا يشترط أن تفهم كل القواعد وكل الكلمات وكل (أقسام الكلام) اللي بالمقطع؛ يكفي أن تحصل على أي فائدة (كلمة جديدة، قاعدة جديدة، طريقة لفظ كلمة عرفتها لأول مرة). حتى لو عرفت معنى كلمة ونسيتها بعد أسبوع ماهي مشكلة، مع الاستمرار بهالتدريب، حتى الكلمة اللي نسيتها بهالأسبوع، قد تمر عليك بأسبوع بآخر بمقطع آخر وتتذكر أن عرفتها من قبل، فيساعد هذا على رسوخها في الذهن.

في قاعدة ذهبية بالنسبة للكلمات، اللي يساعد على حفظ الكلمة ليس حفظ الكلمة المجردة؟! الكلمة ومعناها، لا.
اللي يساعد على "تبرمج" الكلمة في الذهن تلقائياً هو "فهم" معناها (دورها) في سياق الجملة؛ يعني لمن تجيك عبارة، لا تروح على طول تترجم الكلمات الجديدة وتحفظها، خطأ! ترجم الجملة أو الفقرة كاملة، اجتهد في أن تكون الترجمة صحيحة، افهم الجملة أو العبارة (افهم معناها)؛ كرر الاستماع للجملة أو العبارة أكثر وأكثر.

بما أننا في البدايات، أهم نقطة (كررت هالنقطة أكثر من مرة) أهم نقطة الاستماع والاستماع أكثر وأكثر؛ اسمع حتى لو منت فاهم اللي تسمعه بشكل كامل؛ حتى لو في كلمتين ثلاثة منت عارف ترجمتها (أهم شي عالأقل تكون عارف معنى الجملة بشكل عام)، استمع حتى لو منت عارف كل القواعد اللي بالجملة؛ بتكرارك لهذا السلوك (تكرار الاستماع) الكلمات (في سياق عباراتها) والقواعد وحروف الجر والصفات ...إلخ؛ بتترمج بذهنك تلقائياً، بتلقى نفسك حافظ أمور، ما استخدمت الأسلوب التقليدي في حفظها.

#####

بما أن اليوم الجمعة اليوم قبل الأخير بهالأسبوع؛ قطعت المقطع إلى 8 أجزاء صوتية؛ لزيادة التركيز، وزيادة التركيز يزيد من الفهم.

حط المقاطع بتلفونك وفعل خاصية التكرار التلقائي، وكرر الاستماع أكثر وأكثر.

#####

يوم السبت؛ راح نقيم تجربتنا هالأسبوع.

malikah
2014- 1- 17, 08:39 AM
لو سمحتو ممكن خدمة بسيطة حابة احفظ المقاطع بجهاز الايباد ولا اعرف طريقة الحفظ والتحميل فيه ممكن توضحون لي وجزاكم الله الف خير

أبو الحارث
2014- 1- 17, 09:29 AM
لو سمحتو ممكن خدمة بسيطة حابة احفظ المقاطع بجهاز الايباد ولا اعرف طريقة الحفظ والتحميل فيه ممكن توضحون لي وجزاكم الله الف خير

الملفات أغلبها مضغوط بصيغة .zip؛ ما لي خبرة بالآيفون؛ لكن بالجالاكسي قدرت أحصل بالـStore برنامج يفك ضغط الملفات (حصلت البرنامج سابقاً، ما أذكر اسمه الحين).

حاولي تبحثين عن برنامج يفك ضغط الملفات بالآيباد، ابحثي بالـApp Store استخدمي كلمات مفتاحية للبحث مثل: extract, zipped, compressed, files, open, zip.

إفتكارات
2014- 1- 17, 10:25 AM
To try and strain the time
هذه الجمله تعقيب على على الجملة التي تسبقها

try

تجي noun بمعنى محاولة
وتجي verb بمعنى يحاول

هنا تكون اسم لأنها اختصرت الجملة السابقة لها (he Israelis manning the forts, Spread machine gun fire on their Egyptian attacker)

للمحاولة To try
و استتفاذ الوقت and strain the time
( يكون عارف أنه مهزوم لكن يلعب ليستهلك الوقت فقط )






لو سمحتو ممكن خدمة بسيطة حابة احفظ المقاطع بجهاز الايباد ولا اعرف طريقة الحفظ والتحميل فيه ممكن توضحون لي وجزاكم الله الف خير

إذا الايباد مافيه جليبرك ما رح يتحمل لك أي ملف من النت , لكن اشبكية بوصلة على الحاسب واسحبي الملفات الصوتية للايباد أو عن طريق الانتيوز .

ستايلي
2014- 1- 17, 09:55 PM
لو سمحتوا كيف افعل خاصية التكرار التلقائي عشان الاستماع وشكرا

roqa
2014- 1- 17, 10:08 PM
الفكرة رائعة جدا ..

هل تقبلوا ضيفتكم مستوى خامس بالإقامة معكم قليلا ...:060:

بصراحة رابط الموضوع جاني عالجروب بالصدفة وحبيت الفكرة ..

ماشاءلله جهد تكثر من رائع ..مشاركة معكم بإذن الله لو مافيها ازعاج يوم السبت ..

ولك جزييل ااشكر ولباقي الطلبة ..:rose:

roqa
2014- 1- 17, 10:16 PM
http://im36.gulfup.com/ZTmni.png

لايفوتكم برنامج رائع لفك الصغط من بين عدة برامج استخدمتها للجالاكسي ...

دوروه بالApp store مرة خطير يفك الضغط لأي صيغة ..

الخوف طبعي
2014- 1- 18, 06:19 AM
//


ممكن أحد يساعدني بكلمه

battlefield

بالمقطع سمعت النطق زي ماهو مكتوب بالضبط بس فيه نطق ثاني لها battle و better

عجززززت اعرف انطقها مثلهم

اللي مافهم وش اقصد ، حطوا الكلمه بـ مترجم قوقل واسمعوها : (


//

ToOly
2014- 1- 18, 07:02 AM
//


ممكن أحد يساعدني بكلمه

battlefield

بالمقطع سمعت النطق زي ماهو مكتوب بالضبط بس فيه نطق ثاني لها battle و better

عجززززت اعرف انطقها مثلهم

اللي مافهم وش اقصد ، حطوا الكلمه بـ مترجم قوقل واسمعوها : (


//






النطق الصحيح للكلمه

battlefield

بحرف الإل ,,

ودبل تي ننطقها حرف ( د ) خفيف

بادلفيلد

.
.
,

بسمة..
2014- 1- 18, 07:42 AM
//


ممكن أحد يساعدني بكلمه

battlefield

بالمقطع سمعت النطق زي ماهو مكتوب بالضبط بس فيه نطق ثاني لها battle و better

]عجززززت اعرف انطقها مثلهم

اللي مافهم وش اقصد ، حطوا الكلمه بـ مترجم قوقل واسمعوها : (


//

[/SIZE]



بحاول اساعدك في طريقة النطق شوفي هي بداية الكلمة كان ينطقها بقوة شوي ونهايتها مو مرة كانت الحروف فيها قوية من ناحية النطق انتي حاولي تبدين بالنطق بقوة ثم خففي لين تاصلين اخر الكلمة

يعني ممكن تكون كتابة ً هيك

battlefield

TOOTOO HAK
2014- 1- 18, 08:29 AM
Phrasal Verbs : وهي أفعال تتكون من كلمتين تتألف من :

فعل + فعل


أو:

فعل + ظرف



أو:

فعل + حرف جر



ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


Phrasal verbs are usually two-word phrases consisting of verb + adverb or verb + preposition
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــ

مثل :

check in
check out
chip in
come apart
find out
get away


ملاحظة 1: بعض الأفعال تستخدم لوصف أو لطلب شي مخصص "يعني ما تقدر تستخدم الكلمة في أكثر من مكان أو أكثر من شي ".


ملاحظة 2: حاول أنك تعرف معنى
Phrasal Verbs بدون ترجمتها الى العربي لانها قد تعطيك معنى خاطئ حاول معرفه المعنى من خلال الأمثلة و الشرح بالانجليزي .:no:




المهم راح تلقون معاني الكلمات الي نزلتها في الأمثلة و غيرها في الرابط الي تحت ...:Looking_anim:






http://www.englishclub.com/vocabulary/phrasal-verbs-list.htm




تمنياتي لكم بالتوفيق و النجاح :004::(269):

أُم جهاد
2014- 1- 18, 08:57 AM
لو سمحتو ممكن خدمة بسيطة حابة احفظ المقاطع بجهاز الايباد ولا اعرف طريقة الحفظ والتحميل فيه ممكن توضحون لي وجزاكم الله الف خير

عندي برنامج اسمه Phone Drive أنزل فيه المقاطع والكتب بأغلب الصيغ وتقدر تفك المقطع منه

أبو الحارث
2014- 1- 18, 12:22 PM
//


ممكن أحد يساعدني بكلمه

battlefield

بالمقطع سمعت النطق زي ماهو مكتوب بالضبط بس فيه نطق ثاني لها battle و better

عجززززت اعرف انطقها مثلهم

اللي مافهم وش اقصد ، حطوا الكلمه بـ مترجم قوقل واسمعوها : (


//




سبق أرفقت هالرابط ... http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/battle_1#

فيه يوضح فرق النطق بين اللهجة الأمريكية والبريطانية.

حنا هنا نعتمد البريطانية، المقطع لهجته بريطانية.

الـtt اللي بالـbattle؛ تلفظ (ت)، لكن ماهي مثل التاء العربية تقريباً تلفظ (تس)؛ راجعي الرابط واضغطي على (صورة السماعة) الحمرا اللي مكتوب جنبها UK؛ وارجعي واستمعي للمقطع.

أبو الحارث
2014- 1- 18, 12:35 PM
لو سمحتوا كيف افعل خاصية التكرار التلقائي عشان الاستماع وشكرا

عالكمبيوتر، أفضل تنزيل برنامج VLC آخر إصدار (برنامج مجاني) نزليه من الموقع الرسمي للبرنامج، وبعدين فعلي الخاصية اللي مؤشر عليه بالمربع الأصفر بالصورة...

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=174414&stc=1&d=1390037679

بالتلفون، الغالب بتلقين بالمشغل العادي اللي بالجهاز أيقونة مثل هذي...

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=174415&stc=1&d=1390037681

أبو الحارث
2014- 1- 18, 12:39 PM
أرجوا من الجميع

تقييم تجربة هذا الأسبوع.

إيش ملاحظاتكم، اقتراحاتكم؛ أي رأي حابين تبدونه.

والسؤال الأهم: هل نستمر ولا لأ؟!

الحقيقة عدد المشاركين بالبرنامج كان أقل بكثير من اللي قالوا أنهم بيشاركون!

هل مستعدين نستمر بالبرنامج بالتزامن مع بداية فترة الدراسة؟!

عطونا آراءكم كلها عشان نوصل لقرار جماعي.

وشكراً لكم من القلب، كنت سعيد هالأسبوع بالتفاعل وبمشاركاتكم الجميلة.

shoo8007
2014- 1- 18, 01:06 PM
عن نفسي اول ماسمعت المقطع حسيته صعب

وسريع وحروف مدغمه غير واضحه :Looking_anim:

شوي شوي لين سمعته اكثر واكثر انسبطت بالموضوع

عجبتني فصفصت المشاركين للقطعه كلمه كلمه

وصارت عندي كلمات جديده واهما هذي الكلمه ( extraordinary)

انبسطت لما قدرت انطقها وصرت اقولها بطلاقه :oao:

وانا اقول واصل ونحن معك :icon1:

يمكن البعض خاف مثلي اول ما سمع المقطع

او انشغلو بالاجازه

بس ممكن طلب بسيط :16.jpg:

عجبني قصك للمقطع الى مقاطع صوتيه

انا ما عرفت اقصها اذا ما عليك امر المره الجايه

نزل القطعه كامله ومجزءه تكون اسهل للتدقيق وتساعد الى مثل حالتي مالي بالقص

شوي شوي لين نتعود :S_45:

الله يعطيك العافيه

Naif15
2014- 1- 18, 01:15 PM
First of all , I would like to thank you for everything you did to help the students . According to your awesome idea , I have a suggestion that have benefit for everyone, which is that all our participation and discussions should to be in English, even if there were mistakes , will learn from them . I will be appreciate to do it

أُم جهاد
2014- 1- 18, 01:31 PM
لا إن شاء الله واصل الناس دحين مع الأجازة أكيد ماحد فاضي مسافرين أو شيء
أنا شاركت قليل لأني ماعرف للأنقلش كثير وفاشلة فيه يعني عادي أختبر وأجيب درجات حلوة لكن على طوول يطير بعد الأختبارات :119:
بس عجبني المقطع مع أني في البداية مافهمت ولاشيء :sm5: إلا لما ترجمت وعدت المقطع لمرات إلى اليوم وأنا أسمعها والحمدلله حفظت مفردات جديدة وأكثر شيء عجبني أنك نزلت الكلام مع المقطع عاد في كلمة سمعتها في مقطع ثاني ايش طرت من الفرح تذكرت مقطعك :53:

عندي سؤال عندي نسيان فظيع يعني كم مره أحفظ للكلمات وأقرأها في جمل وأقرأها في جمل جديدة وأتذكر الكلمة ومرت علي كذا مرة لكن أنسى معناها بالعربي هالشيء معقدني والحل :Cry111:

أبو الحارث
2014- 1- 18, 04:55 PM
First of all , I would like to thank you for everything you did to help the students . According to your awesome idea , I have a suggestion that have benefit for everyone, which is that all our participation and discussions should to be in English, even if there were mistakes , will learn from them . I will be appreciate to do it


Naif, your advice absolutely right but it's difficult now. Our project is about overcoming the sense that make you feel like that this thing you listen to or read is "strange". I remember now one tutor called this level by "immersion", Immerse your mind firstly with the new language you wanna learn, then every thing will be easier.

Thanks dear.

#

Correct me if you find any mistake! :Looking_anim:

أبو الحارث
2014- 1- 18, 07:05 PM
أنتظر وجهة نظر البقية، حتى نقرر نستمر أو لا نستمر.

وفاءٍ للعلم
2014- 1- 18, 07:18 PM
استمر انا عن نفسي اتابعكم بس مااعرف اشارك في المقطع

بسمة..
2014- 1- 18, 07:59 PM
أرجوا من الجميع

تقييم تجربة هذا الأسبوع.
تجربة ايجابية جدا
عن نفسي انتبهت اكثر لنقاط الضعف عندي وان شاء الله رح احاول بكل جهدي اتلافاها المرات القادمة
مثلا في ما يتعلق بالقواعد انا مو من الناس اللي تهتم فيها كثير... يهمني الكلام يكون بالطريقة الصحيحة وبدون اخطاء لكن ما سبق اني اهتميت تحت اي قاعدة تكون هذة الجملة او تلك .


إيش ملاحظاتكم، اقتراحاتكم؛ أي رأي حابين تبدونه.

الملاحضة : ان الكثيييييييييييير جدا ابدى رغبته بالمشاركة لكن مع بداية البرنامج قل العدد ...اعرف ان هذا ممكن يكون شي طبيعي وعارفه ايضا ان عدم مشاركتهم لا تعني انهم ما استفادوا او ما كانوا معانا يوميا وحتى لو ما شاركوا فهم يتابعون ويحاولون يبحثون ويستفيدوا من كل معلومة تنقال :icon19::icon19:

اقتراح : مدري احس كل شي تمام
بس سؤال ليش ما ينقل الموضوع الى قسم اللغة الانقليزية بالساحة العامة ؟

والسؤال الأهم: هل نستمر ولا لأ؟!
اكيد الاستمرارية مهمة جدا لهالبرنامج والبرامج اللي مثلة ... ولو حنا عندنا هدف نبي نوصل له لازم نستمر بالمحاولة والمثابرة لين نحققة و البطئ في اول خطوة او التعثر عمره ما كان سبب اننا نوقف طموحنا او ننهي ما بدأناه من نصف الطريق او من اوله .
انا بصراحة استفدت كثييير من هالبرنامج وجدا يهمني انه يستمر عشان اقضي وقتي بشي يفيدني في تخصصي وفي حياتي بعد .

الحقيقة عدد المشاركين بالبرنامج كان أقل بكثير من اللي قالوا أنهم بيشاركون!
طبيعي جدا !!

هل مستعدين نستمر بالبرنامج بالتزامن مع بداية فترة الدراسة؟!
نعم .
ليش لا؟ اصلا الجد ما يبدا الا قبل شهر من الاختبارات وممكن يوقف البرنامج خلال الفترة هذي ويبداء بعد الاختبارات ..

عطونا آراءكم كلها عشان نوصل لقرار جماعي.

وشكراً لكم من القلب، كنت سعيد هالأسبوع بالتفاعل وبمشاركاتكم الجميلة.


هذا رائي الشخصي ارجوا انه ما يضايق احد

منتسبة 2014
2014- 1- 18, 08:02 PM
افا عليك وااااااصل ونحنا معاك
وان شاء الله الايام الجاية انا متفرغه لفصفصه المواضيع
..
صراحه انا بالانقلش مو مررره وكمان ماعندي اللي اتفاعل معاهم ويحمسوني
لذلك تجمع اسبوعي راح يكووون مثل الركيزة اللي اشد يدي عليها
..
وتجربة هالاسبوع جدآ جميله خصوصآ المفردات المقاربه للمعنى او للكلمة الجديدة بالمقطع
اعجبتني كثيييييييير .. كمان فصفصه الكلمه وتجزئتها روعه
واجمالآ موضوع متعوووووب عليه ربي لايحرمك الاجر ويوفقك دنيا واخرة

Dr.Lavender
2014- 1- 18, 08:10 PM
من اروع المواضيع على الإطلاق
وكنت متابعه معاكم لجميع المشاركات
واستفدت كثير الحمد لله
الفضل لله ثم لكم . . .

اقتراح :

نعتمد على اللغه الانجليزيه البريطانيه
السبب . . لوضوح مخارج الحروف
وسهولة كتابتها ونطقها وحفظها
وترجمتها . . .

استمرار الحلقات :

نعم اتمنى يستمر الى السمستر الثامن
لانه برنامج رائع جدا . . .

اعتذار :

لعدم مشاركتي معاكم في الحلقه الاولى من البرنامج
لاني انتظر إعلان النتيجه
واتوقع اني بحمل مواد
عشان كذا على اعصابي :verycute:
ان شاء الله بشارك معاكم في الحلقات الجايه بأذن الله .

منتسبة 2014
2014- 1- 18, 08:15 PM
لو سمحتو ممكن خدمة بسيطة حابة احفظ المقاطع بجهاز الايباد ولا اعرف طريقة الحفظ والتحميل فيه ممكن توضحون لي وجزاكم الله الف خير


عسوووله هذا البرنامج اللي عندي يفك ضغط الملفات

WinZip

الاميره جميله
2014- 1- 18, 08:56 PM
:icon19:السلام عليكم

ابو الحارث يعطيك العافيه
ومشكورين الاخوان الي شاركوا

صراحه انا متحمسه لفكرتك ذي ولبرنامجك ذا
بسس انا واجهتني صعوبه تنزيل المقطع الفلمي
واصبت بالإحباط
وخاصه اني اشوف الناس بدت ترد وتشارك
حاولت ويشهد ربي ان المقطع يفتح معي بسس ماش

الين جا يوم ولقيتك كاتب
بتحاول تنزل المقطع المظغوط
ولما نزل
فرحت جدا

بسس معرفت كيف افيدكم اني استفدت

عموما انا استفدت شي واحد
ان الكلمه قد يتغير معناها اذا اتت قبلها كلمه
مثلا
west bank=الضفة الغربيه

معى ان المعني المتعارف عليه ان كلمه

bank=Aplace to save the money

البنك=هو المكان الذي تحفظ فيه النقود
ولكن بالمقطع الصوتي اتت لدلاله انه ضفه

وسالت عنها قال لي احد الاخوان هذا علم اسمه علم اللغويات

the same word and the same pronunciation but different meaning

يعني نفس الكلمه ونفس النطق بس المعنى يختلف

أبو الحارث
2014- 1- 18, 08:58 PM
يعطيكم العافية، إن شاء الله أجهز (محتوى) الأسبوع [الأول]. وباخذ بعين الاعتبار ملاحظاتكم.

راح أحط بهالموضوع رابط الموضوع متى ما انتهيت منه (الموضوع بحطه بقسم اللغة الإنجليزية).

أبو الحارث
2014- 1- 18, 10:22 PM
الأسبوع الأول "جاهز"، هنا... http://www.ckfu.org/vb/t546389.html#post10356648

الأسبوع اللي مضى كان تجريبي، وهذا أول أسبوع رسمي إن شاء الله.

شدّوا الهمة، وخلونا نرفع من عزايم بعض.

#####

انتقلنا بالبرنامج إلى قسم English Forum & other Languages

عائشة الشهري
2014- 1- 19, 12:05 AM
اتمنى يستمر البرنامج استفدتنا كثير ووبيفيدنا اكثر ان شاء الله بس وش رايكم نحط نهايه كل موضوع كويز عشان تثبت المعلومات اكثر

MiSs En
2014- 1- 19, 01:06 AM
:(204):

أضم صوتي لـــ Heroine (http://www.ckfu.org/vb/10356235-post169.html) وأكرر كل كلمة قالتها :g2:

استمروا :33_asmilies-com:

زهرة البيلسان 2
2014- 1- 19, 03:16 AM
يعطيك العافيه ابو الحارث
مافتح معي من البدايه
.....
لكن ماقصرتم شرح كافي ووافي
االبرنامج جدا رائع كمل واحنا معك
وانا اؤيد فكرة الاخت عايشه نعمل لها كويز
عشان ترسخ الكلمات اكثر ،،،
:(204):

أبو الحارث
2014- 1- 19, 12:03 PM
اتمنى يستمر البرنامج استفدتنا كثير ووبيفيدنا اكثر ان شاء الله بس وش رايكم نحط نهايه كل موضوع كويز عشان تثبت المعلومات اكثر

مع أني أفضل أن يستمر البرنامج مثل ماهو "مفتوح" و"حر" ويعتمد اكتساب المعلومات والمهارات به (في الغالب) على "الذات"؛ لكن من حب يعمل كويز ما نقوله "لا".

مع الأخذ بعين الاعتبار أن "الكويز" ماهو معيار، لأن أنا قد أركز على "معاني الكلمات"، وشخص آخر قد يركز على "القواعد"، وثالث قد يركز على "لفظ الكلمات"؛ فمسألة عمل كويز شامل و"صحيح" حتكون شوي صعبة وقد تكون مكلفة لمن يتكفل به؛ زد على أنه قد تحصل "خلافات" حول بعض الإجابات، مثلاً: قد نختلف بمعنى كلمة ويجيب أحدهم كويز به معنى للكلمة أنا غير مقتنع أن الإجابات اللي حطها صحيحة.

لا باس أن أي واحد يركز على أي جزئية يحب يركز عليها (الكل ممارساتهم صحيحة) مادام يتحصل على فائدة من هالبرنامج؛ والفائدة الحقيقية هي الفائدة "التراكمية"، ما بتحس بتحسن ملحوظ إلا بعد مرور فترة تكون فيها ملتزم أنت بمتابعة المقاطع والتدرب عليها أكثر وأكثر.

:هيباتيا:
2014- 1- 19, 01:26 PM
البرنامج جداً جداً جميل ومفيد
وللأسف ما أخذ نصيبه الكافي للأغلب "الاجازه"
لكن ان شاء الله ۾ع رجوع الدراسه والتنظيم بيستمر بقوه اكبر
ممتنين جداً لكل من شارك

أبو الحارث
2014- 1- 19, 02:31 PM
البرنامج جداً جداً جميل ومفيد
وللأسف ما أخذ نصيبه الكافي للأغلب "الاجازه"
لكن ان شاء الله ۾ع رجوع الدراسه والتنظيم بيستمر بقوه اكبر
ممتنين جداً لكل من شارك

البرنامج ماهو "إلتزام رسمي"، الواحد في أي وقت وبأي مكان، يقدر يحصل على وقت فراغ مدته "ربع ساعة (أكثر أو أقل)"؛ أثناء الدوام، ربة المنزل وهي تطبخ، واحد وهو ينتظر دوره بدايرة حكومية أو مستشفى يستمع بالتلفون، الواحد وهو بالسيارة يقدر يشغل المقطع بمسجل السيارة (بفلاش، بوصلة، بسيدي)؛ لابد نتخلص من عقدة أن التعلم هو "كلافة"، الأصح أن يكون "عادة" سهلة وبسيطة.

والبرنامج بسيط؛ هالأسبوع (http://www.ckfu.org/vb/t546389.html#post10356648) المقطع بعد تقطيعه صار 8 مقاطع، كل واحد فيهم عبارة عن ثواني؛ أطول واحد مدته 8 ثواني.

أبو الحارث
2014- 1- 19, 09:06 PM
اعتذار :

لعدم مشاركتي معاكم في الحلقه الاولى من البرنامج
لاني انتظر إعلان النتيجه
واتوقع اني بحمل مواد
عشان كذا على اعصابي :verycute:
ان شاء الله بشارك معاكم في الحلقات الجايه بأذن الله .


بشري وش سويتي بالنتايج؟!

abuazizah6666
2014- 1- 20, 12:42 PM
مساء الورد للجميع

مساء النجاح والنتائج الرائعه

بالنسبة لي رغم ضغوطات العمل الا اني اللقى فرصة للاستماع والمشاركة وكنت اقرأ كل مشاركة بتمعن ومحاولة الاستفادة مما طرح وأؤيد استمرارية البرنامج ومحاولة تصحيح كل ما يطرح ومناقشته لنطلع بالفائدة كلنا جميعا



For people who want posts in English, I agree with their opinion, and on the other side I do not because if people found everything by an English they will not understand anything, especially if they saw our dissection by English. it will stop others from share us them posts



انا متحمسه كثير ولله الحمد . .
واتابع الموضوع معاكم اول بـ اول . .
لكن انتظار النتيجه خلاني في حيره :icon9:
اذا طلعت نتيجي بتعطيني حافز كبيرررر وطموح اكثرررر
بأذن الله لي مشاركات معاكم في الحلقات الجايه :icon19:

ها بشرونا بالنتائج ويارب نسمع منك كل الاخبار الطيبة والمفرحة يارب:oao:

الدره
2014- 1- 20, 01:55 PM
أنتظر وجهة نظر البقية، حتى نقرر نستمر أو لا نستمر.




أنا أفضل ان تستمر
صحيح
معلوماتي قليله بالانجليزي
ولكن كنوع من التطوير

أبو أسامه حوووسه
2014- 1- 25, 02:29 PM
السلام عليكم

مو راضي يتحمل عندي بالايفون ويش الطريقه
وياليت احد يرسل المقاطع اللي راحت توي ببدأ معاكم