تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : [برنامج خوذة](01)


أبو الحارث
2014- 1- 18, 10:19 PM
http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=173387&stc=1&d=1389108271



.
.
.

السلام عليكم...

.
.
.

برنامج خوذة Helmet program

الأسبوع الأول

[01]

.
.
.

للتعرف على البرنامج راجع الموضوع السابق (هنا (http://www.ckfu.org/vb/t544528.html)).

التذكير بموضوع "الإعلان" عن البرنامج (هنا (http://www.ckfu.org/vb/t543342.html)).

.
.
.

التذكير بالبرنامج والشروط:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=173393&stc=1&d=1389108584


.
.
.

المحتوى في المرفقات، ويتضمن (ملف فيديو + ملف صوتي + ملفين نصيين + الملف الصوتي مقسم إلى 8 مقاطع).

.
.
.

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=173396&stc=1&d=1389109897 اللي ما يلتزم بالشروط، نب نجلده!

.
.
.

توكلنا على الله...

بسمة..
2014- 1- 19, 12:03 AM
بسم الله نبداء اسبوع جديد

This is a New Zealand robin
It's no relation to the European robin and , if anything, it's even braver.

this=هذا
robin=NOUN COUNT=نوع من العصافير
European=ADJ=اوروبي
relation=NOUN -COUNT=علاقة او ارتباط
IF=CONJ = اذا
even=ADV =حتى
brave=ADJ= شجاع
er- =SUFFIX = للمقارنة
braver= اشجع او اكثر شجاعة ً


الترجمة
هذا هو العصفور النيوزيلندي
ليس له علاقة بالعصفور الاوروبي و لكنه اكثر منه شجاعة


بصراحة مدري الـ robin شنو اسمة بالعربي بالضبط ..:Looking_anim:
و if anything جائت هنا لتقوية او دعم المعنى في الجملة السابقة لها و اعتقد ان لكن هي الكلمة الافضل ملائمة للمعنى لما نجي نترجمها للعربي " بصراحة لا تحضرني كلمة افضل " احتاج احد يأكد لي هالنقطة او في حال كنت غلطانه يوجهني للمعنى الصحيح او الترجمة الافضل ..

على فكرة انا جدا سعيدة ان البرنامج استمر ..

Dr.Lavender
2014- 1- 19, 01:30 AM
في المقطع الصوتي رقم 1

المفردات اللي سمعتها . . .

this is : هذا هو
at : في
Look : انظر

المعنى التقريبي للجمله

this is at look
هذا هو في نظره

صححوا لي اذا فيه غلط . . .

الخوف طبعي
2014- 1- 19, 01:50 AM
للاسف هالمره مافتح معي ولا واحد فيهم

اذا مو ضغط عليك ، ياليت تعيد تنزيلها

على هالرابط لانه هو اللي فتح معي بالموضوع التجريبي

ht t p:/ /w ww.gulfup.c om/?y7fHn6 (http://w ww.gulfup.com/?y7fHn6)

بسمة..
2014- 1- 19, 05:08 AM
This is a New Zealand robin
It's no relation to the European robin and , if anything, it's even braver.



الترجمة
هذا هو العصفور النيوزيلندي
ليس له علاقة بالعصفور الاوروبي و لكنه اكثر منه شجاعة




.

بصحح لنفسي :icon120:

هذا عصفور نيوزيلندي
بدون ال التعريف :(204):

بسمة..
2014- 1- 19, 05:28 AM
في المقطع الصوتي رقم 1

المفردات اللي سمعتها . . .

this is : هذا هو
at : في
Look : انظر

المعنى التقريبي للجمله

this is at look
هذا هو في نظره

صححوا لي اذا فيه غلط . . .







اختي د. فوز
المقطع الاول مافيه at look

راجعي المحتوى النصي للمقاطع وحاولي تطابقينه مع الكلام اللي تسمعينه :icon19::icon19:

عائشة الشهري
2014- 1- 19, 07:34 AM
بسم الله نبداء اسبوع جديد

This is a New Zealand robin
It's no relation to the European robin and , if anything, it's even braver.

this=هذا
robin=NOUN COUNT=نوع من العصافير
European=ADJ=اوروبي
relation=NOUN -COUNT=علاقة او ارتباط
IF=CONJ = اذا
even=ADV =حتى
brave=ADJ= شجاع
er- =SUFFIX = للمقارنة
braver= اشجع او اكثر شجاعة ً


الترجمة
هذا هو العصفور النيوزيلندي
ليس له علاقة بالعصفور الاوروبي و لكنه اكثر منه شجاعة


بصراحة مدري الـ robin شنو اسمة بالعربي بالضبط ..:Looking_anim:
و if anything جائت هنا لتقوية او دعم المعنى في الجملة السابقة لها و اعتقد ان لكن هي الكلمة الافضل ملائمة للمعنى لما نجي نترجمها للعربي " بصراحة لا تحضرني كلمة افضل " احتاج احد يأكد لي هالنقطة او في حال كنت غلطانه يوجهني للمعنى الصحيح او الترجمة الافضل ..

على فكرة انا جدا سعيدة ان البرنامج استمر ..


بدايه موفقة :106: robin بحثت في الترجمه لقيت ان اسمه ابو الحناء او ابو اللحن :(107):

عائشة الشهري
2014- 1- 19, 08:43 AM
The New Zealand bush is full of food



the=definite article (اداه التعريف ال )

New Zealand=noun (اسم) نيوزيلندا

bush=noun (اسم) معناها شجيره **وزي ماقلنا في الموضوع الاول نفرق بين Push و bush

Bush***شجيره و Push***يدفع

is=verb (فعل من افعال be) هو

full=adjective (صفه) كامل

of=preposition (حرف جر ) ** نستخدم of بمعني : من ( لبيان السبب أو المصدر )

food=noun (اسم) طعام اكل غذاء



بالرغم اني فكفكتها الا اني ماقدرت اكون منها جمله مفيده بالعربي انا فاهمه معنى الجمله بس ماعرفت اترجمها كويس **مدري الغلط مني او فيه شي بالجمله **

عائشة الشهري
2014- 1- 19, 09:09 AM
Robin=طائر ابو الحناء

التعريف اany of several small Old World birds having a red or reddish breast, especially Erithacus rubecula, of Europe.

kokako=طائر المغبب

اسمه العلمي =Callaeas cinereus

أبو الحارث
2014- 1- 19, 11:29 AM
للاسف هالمره مافتح معي ولا واحد فيهم

اذا مو ضغط عليك ، ياليت تعيد تنزيلها

على هالرابط لانه هو اللي فتح معي بالموضوع التجريبي

ht t p:/ /w ww.gulfup.c om/?y7fHn6 (http://w ww.gulfup.com/?y7fHn6)

ملف PDF
http://www.gulfup.com/?PjOWmQ

ملف نصي
http://www.gulfup.com/?6iUi5R

ملف صوتي
http://www.gulfup.com/?TB9GCR

ملف فيديو
http://www.gulfup.com/?cAfLLr

المقاطع الصوتية
http://www.gulfup.com/?AQde0e

#####

الملفات غير مضغوطة؛ ماعدا المقاطع الثمانية بالرابط الأخير.

P e a c e
2014- 1- 19, 11:55 AM
ترجمة المقطع كاملا هي كالتالي:

"هذا عصفور نيوزلندي

إنه لا يمت بصِلة للعصفور الأوروبي, حتى إنه أكثر شجاعة منه

الشجرة النيوزلندية ملئى بالطعام من صنف أو أخر

ولأن الطيور تريد كل هذا الطعام فقد تبنى بعضها أسلوبا في المعيشة والتغذي مشابها لأساليب الثدييات.

فطعام الطائر المغبب مثلا مشابه لطعام السناجب: الفواكه وأوراق الأشجار والحشرات

السناجب الأوروبية تتنقل بين الأغصان جريا على أرجلها

أما السناجب الآسوية فتتنقل بين الأغصان بالانسياب في الهواء بواسطة مظلة جلدية رقيقة مشدودة بين أرجلها

وهي الطريقة نفسها التي يتنقل بها الطائر المغبب بين الاشجار"

---------------

في المقطع هناك عبارة "if anything" وهي تعني أن الكلام القادم هو تأكيد على ما سبق

في الجملة "and as the birds once had it all to themselves" حسيت أن الجملة معناها غير صحيح

أتوقع أنها حقيقة هي "and as the birds want to have it all to themselves" كذا يستقيم المعنى أكثر ويصير مناسب لسياق الكلام اللي بعده

ولو إني عدت المقطع عدة مرات بس ما قدرت ألقط الكلمات بالضبط, وهي كانت قريبة جدا من المكتوب في الملف, بس المعنى هو اللي شككني فيها

وفي الترجمة اعتمدت على المعنى أكثر من النص نفسه وهو سبب الاختلاف في بعض المواضع

أبو الحارث
2014- 1- 19, 12:33 PM
نصائح (تأكيديَّة):

كل مقطع، أول حاجة اقراه قراءة عادية، ثم ترجم الكلمات الجديدة عليك، ثم حاول تتأمل طريقة تركيب الجملة، وين الاسم وين الفعل وين الصفة ...إلخ؛ حاول تسأل نفسك ليه هالفعل استخدم بهذا الزمن؟!

ثم، أشبِع، أشبِع، أشبِع كل مقطع استماعاً؛ ظل استمع له إليه خلاص تحس أنك فعلاً شبعت من الاستماع له.

ثم، أيضاً شغل المقطع، وحاول تُجاري المُتكلم (الفظ الجملة معه)؛ ظل عيد عيد عيد؛ ألين ما تحس أنك والمُتكلم صار صوتكم "صوت واحد".

#####

انته من كل مقطع بهالطريقة، ثم انتقل للمقاطع اللي بعده "واحد ورى واحد".

#####

بالختام اسمع للمقطع كامل "صوتي"؛ وراجع نفسك (اختبر مهارتك)، ردد مع المتكلم إلين ما تحس أنك خلاص صرت أنت والمتكلم كأنكم صوت واحد؛ نفس الحركات نفس السكنات نفس مخارج الحروف.

#####

المسألة سهلة، أهم شي لا تُرهق نفسك بحفظ أي شي، لا تتعمد حفظ أي شي، ليه؟! لأنك بالنهاية وبهالطريقة وبهالأسلوب بالتدريب راح تلقى نفسك حافظ كلمات وحروف (وطريقة لفظ الكلمات) بشكل تلقائي.

#####

إياك أن تكتب أي كلمة فيها "شكوى" أو "تذمر" أو "تأفُّف"؛ من بعد إذنك إذا عندك أي "كلمة سلبية" لا تنشرها لنا و"تعدينا". السلبيَّة "مُعدية".

كُن صديق نفسك، ابعث لنفسك رسائل إيجابية؛ وإن كان عندك "كلمة إيجابية" أو "نصيحة" أو"تحفيز" أو "تشجيع" حطه ضمن أحد ردودك اللي تشرح به معنى كلمة أو قاعدة أو حرف أو صفة أو حال ...إلخ.

#####

أنا مستعد أستمر بهالبرنامج لو بقى معي "خمسة بس"، بشرط يكونون صفوة الصفوة؛ لاحظ أنا ما أطلب منك تكون "محترف" من البداية "لأ"؛ أنا أبيك تمارس حاجة أي "شخص كان" ممكن يمارسها.

#####

أذكر لما كان عمري بحدود الـ17 أو 18؛ كنت أغار من اللي أصغر مني ومتمكن من التكلم بطلاقة؟! هذي هي الغيرة "الإيجابية"؛ تكون إيجابيَّة لمّا تكون مُحفز ودافع لك أن تجتهد وتتعب شوي عشان توصل لمستوى "يُرضي نفسك"؛ الشعور برضى النفس هو "النجاح". هذا الشعور بالنجاح (بعد بذل الجهد والتعب)، هي هذي "السعادة" اللي يقولون عنها. :)

#####

بسم الله أبدأ...

This is a New Zealand robin.

new zealand: دولة اسمه نيوزيلندا، هذي موجودة بآخر العالم ورى أستراليا، تعتبر من وجهات الابتعاث بالسعودية، ويوجد عدد من الطلبة العرب هناك؛ هذي خريطته...

http://www.lonelyplanet.com/maps/pacific/new-zealand/map_of_new-zealand.jpg

#####

robin: اسم طير، طير من الطيور، هذي صورته...

وهذي صفحة بالويكبيديا عن New Zealand robin ...

http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_Robin

#####

ليه استخدام أداة التعريف (a)؟!

لأنك تعامل مع مفرد، فهو يتكلم عن "طائر روبن".

ولأن هذا المفرد ماكان "محدد"؛ هو نكرة.


#####

this: استخدمناها لأنه يؤشر على شيء "قريب"، لو كان بعيد لاستخدمنا "That".

أبو الحارث
2014- 1- 19, 12:37 PM
هذي صورة New Zealand robin...

https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRNowtSu3AH-39_YS-RPqidn1dWVn8czvVKKNZGz068UMJYZqHtX0JM7b0QIA

أبو الحارث
2014- 1- 19, 02:17 PM
It's no relation to the European robin
and, if anything, it's even braver.

European: لاحظ أن حرف الـE لا يُلفظ؛ الكلمة تلفظ وكأن حرف E غير موجود، "يوروبيان".

#####

If anything: الترجمة الحرفية ما تصلح؛ خل نحاول نبحث عن تعريف لها بالإنجليزي:

If at all, if in any degree. For example, If anything, we have too much food rather than too little.

أرجح أن معناها "على كل حال" أو "على أي حال".

#####

Even، خل نحاول نجيب تعريفات لها بالإنجليزي:

level; flat; without surface irregularities
مستوى، مسطح، بدون شواذ على الواجهة (المستوى، السطح).

on the same level; in the same plane or line; parallel
على ذات المستوى، بنفس الطائرة، أو خطوط الطيران؛ مُوازي.

free from variations or fluctuations; regular:
خالي من التقلبات أو الاختلافات؛ اعتيادي أو نظامي.

uniform in action, character, or quality
موحد في ردة الفعل؛ شخصية، ميزة أو خاصية.

equal in measure or quantity
نفس المقياس أو الكمية.

#####

أقدر أستنبط أن أقرب معنى لـEven هي "ميزة".

it's even braver: يتميز بالشجاعة.

##########

الترجمة النهائية للعبارة...
It's no relation to the European robin
and, if anything, it's even braver.

لا علاقة له بالروبن الأوروبي، وعلى كل حال، فإنه يتميز عنه بالشجاعة.

إفتكارات
2014- 1- 19, 03:38 PM
This is a New Zealand robin.


دائماً يقولوا تابعي أفلام عشان تقوي لغتك , وأنا في قرارة نفسي أقول أضيّع ساعتين أوثلاث ساعات من اليوم في فلم أطلع منه بجمل بسيطة ومتكررة غالباً , لكن مع الفلم الوثائقي أشعر بفائدة أكبر و حتى بالمعلومات الموجودة فيه ..

من أول ما نزلت الدقيقة أمس وأ نا استمع للمقطع وعلى طول حملت قوقل ايرث وشفت موقع نيوزلاندا الجغرافي , آخر الدنيا وراها المحيط الهادي Pacific Ocean

و شدني robin :kind of birds النيوزلاندي أشكاله جميلة سبحان الله .





it's even braver

لكن أتوقع في هذه الجملة مقارنة مع the European robin فهو أكثر شجاعة و لأنها كلمة ذات مقطع واحد أضفنا er ,والكلمة فيها e تندمج فتصبح الكلمة brever .. وتصبح الترجمة : حتى أنه أكثر شجاعة .

أبو الحارث
2014- 1- 19, 06:31 PM
The New Zealand bush is full of food,
of one kind or another.

Bush: طبعاً ماهو الرئيس الأمريكي السابق "لعنه الله"؛ خل نجيب تعريفه بالإنجليزي:

a plant with many small branches growing either directly from the ground or from a hard stem, giving the plant a rounded shape:

نبات، له أفرع صغيرة تنمو إما مباشرة من الأرض أو من جذع الصلب؛ يأخذ النبات شكلاً دائري.

الأرجح أن معناها "شُجيرة".

هذي بعض صوره...

http://i1.treknature.com/photos/567/feb0407_646a.jpg

http://puhoihistoricalsociety.org.nz/p/NZ%20bush_small.jpg

#####

one kind or another: أتوقع ترجمتها "من نوع لآخر"؛ أو نقدر نقول "بمختلف أنواعها".

#####

The New Zealand bush is full of food,
of one kind or another.

شُجيرة نيوزيلندا ملئى بالطعام، من نوع لآخر. <-- مو حلوة!

أو (هالترجمة أحسها أفضل): شُجيرة نيوزليندا -بمختلف أنواعها- ملئى بالطعام.

أبو الحارث
2014- 1- 19, 07:17 PM
And as the birds once had it all to themselves


Once: بالبداية أخذتها على أنها Adverb لكن ما استقام المعنى؛ لكن لما تعاملت معها على أنها adjective صار معناها معقول وهو (المذكور آنفاً، أو سالفة الذكر). الـAdverb (حال) يصف فعل، الـAdjective صفة تصف الاسم؛ وهني الـonce (حسب رايي) تصف أسماء الطيور التي تم ذكرها، وصفها بـ(المذكورة آنفاً، أو سالفة الذكر).

#####


And as the birds once had it all to themselves


ومثل الطيور المذكورة آنفاً، تحوزها كلها (أي الشُجيرة) لأنفسها.

اللي يدعم هالترجمة، أنه سابقاً لما ذكر الشُجيرة bush ذكرها بصيغة المفرد وما ذكرها كجمع؛ يعني الطيور اللي سبق وذكرها تتملك هذي الشجيرة لأنفسها، كل طير يتملك شجرة لنفسه ما يشاركه طير ثاني.

#####

هذا اجتهادي قد يصيب وقد يخطئ.

Gayda'a @
2014- 1- 19, 11:42 PM
مسآء الخير ..

ماشاءالله موضوع طيب .. وجميل حقيقة ..
قطع صغيرة ونحآول ترجمتهآ ..

هذآ تقريبآ ما فهمتهـ من الفكرة .. المطروحة ..
.
مجهود طيب أخي الكريم أبأ الحآرث ..
وقبل أن ترفع الكرت الأحمر .. لـ شكري لكـ ..:119:
.
سؤآل ..؟؟! وأستفسآر ..
من يستطيع أن يفهم لكن لا يستطيع أن يترجم ..
..؟! كيف بإمكانه أن يشآرك معكمـ ..؟؟! :119:


ملاحظة صغيرة لـ ترجمة هذه الجملة ..

This is a New Zealand robin.
.
( هذآ طائر روبن نيوزلندي )

في اللغة الأنجليزية كل شيء معكوس ..


( It's no relation to the European robin
and, if anything, it's even braver)
.
( ليس لهـ علاقة بـ الروبن الأوروبي .. و أن كان هنآآك تشآبهـ ، فـ هو زيآدة على ذلكـ أشجع .. )
.
أعتقد هذه الترجمة < للملاحظة ترجمتي ليست لفظية .. وأنما معنوية < :119:


.
The New Zealand bush is full of food
.
الأدغال النيوزلندية مليئة بـ الغذآء ..

أكرر ترجمتي ترجمة ( معنى ) وليس ترجمة ( لفظية )

.
.

بصرآحة لا أستطيع أن أترجم لفظيآ .. :119:
الترجمة اللفظية تضيع معنى الجملة .. كثيرآ ..

ولي عودة ..
شكرآ سيدي .. أبآ الحارث ..
:icon19:

الخوف طبعي
2014- 1- 19, 11:59 PM
ربي يسعدك ويوفقك دنيا واخره ( ابو الحارث ) ، ماقصرت ..


//


نجي للمقطع

انا للحين افصفص الثلاث السطور الاولى ..

This is a New Zealand robin.

طبعا هنا لفت نظري انه جاء اداه تعريف ( a ) بالبدايه كنت اقول ليه جت قبل الدوله لين ركزت انه اداه التعريف للطائر مو للدوله ..

غير انه الحروف الاولى من الدوله او العواصم تكون كابيتل ..

واستخدام this للقريب ، لانه يتكلم عن الطائر وهو قدامه قريب ..

اما المعنى واضح ماتحتاج ترجمه ..


//


السطر الثاني :

It's no relation to the European robin and, if anything, it's even braver.

It's < هنا طبعا It is مختصره ..

relation < هنا نركز ع النطق ( ريليشون ) .. ومعناها صله ..

the European < اداه تعريف قبل اوروبا ، ونركز ايضا على الحرف الكابيتل للقاره ( اوروبا ) ..

it's even braver < هنا كلمه ( braver ) يبي لها تركيز بالنطق شووي وقفت انا عندها لين خشت براسي طبعا ما أستسهلتها الا بعد ماتذكرت اسم فلم ( braveheart ) القلب الشجاع خخخخ ..

//

السطر الثالث :

The New Zealand bush is full of food, of one kind or another.

The New Zealand < اداه التعريف قبل الدوله ، فيه فرق بين السطر الاول وهنا ..

bush < نفس نطق كلمه ( ادفع - Push ) بإختلاف حرف P تكون أقوى ..

another < اتوقع نقدر نحط كلمه other بعد ولا ؟


طبعا اجتهادات اذا فيه خطأ او شيء زياده يفيدنا بهالثلاث سطور ومانتبهنا له ياليت تفيدونا ..

الاميره جميله
2014- 1- 20, 05:41 AM
اخيرا لقيتكم
درت
درت
ودورتكم
واخيرا لقيتكم
هههههههههههههه
عموما تونا نصحى من غيبوبه الصدمه من النتايج
معا ان معدلي 33و4
الا انني تحمست وانصدمت


عموما بصلي واجي امخمخ على ابداعكم وبرد عليكم
:33_asmilies-com:

الاميره جميله
2014- 1- 20, 06:28 AM
This is a New Zealand robin.
It's no relation to the European robin
and, if anything, it's even braver.
The New Zealand bush is full of food,
of one kind or another.
And as the birds once had it all to themselves,
some were able to adopt diets and ways of life
that elsewhere were claimed by mammals.
The kokako eats much the same thing
as squirrels: fruit and leaves and insects.
European squirrels run along the branches.
Asian squirrels, using a skinny parachute stretched
between their legs, are able to glide as well.
And that is very much how the kokako
gets around in the trees.

هذا هو روبن نيوزيلندا.
انها لا علاقة لها روبن الأوروبية
، وإذا كان أي شيء، حتى انها شجاعة.
الأدغال نيوزيلندا مليء من المواد الغذائية،
من نوع واحد أو آخر.
وكما كان للطيور مرة واحدة كل شيء لأنفسهم،
وكانت قادرة على اتخاذ بعض الوجبات الغذائية وأساليب الحياة
وادعى أن في مواضع أخرى من الثدييات.
وkakapo يأكل الكثير من الشيء نفسه
كما السناجب: الفاكهة وأوراق الشجر والحشرات.
السناجب الأوروبية تعمل على طول الفروع.
السناجب الآسيوية، وذلك باستخدام المظلة لحمي امتدت
بين أرجلهم، قادرون على تنزلق كذلك.
وهذا هو الكثير جدا كيف kokako
يحصل حولها في الأشجار.

sunbeam
2014- 1- 20, 09:51 AM
it's even braver

even لها خمسه استخدامات :
1-even for surprise :لشيء مفاجئ او مستغرب
2_even for comparatives: للمقارنه
3_even for balanced:الوضع المتوازن او المساوي
4_even for flat : مافهمت هذا الاستخدام ):
5_even for numbers: طبعا للارقام لكن الزوجيه وليست الفردية زوجيه مثل 0-2-4
الفردية نستخدم لها كلمة odd
^^^
ف في هذه الجمله it's even braver
استخدمت even الى المقارنه for comparatives
اذا كان عندي خطأ اعذروني وافيدوني

sunbeam
2014- 1- 20, 10:05 AM
مثال خارجي على even for comparatives
India is even hotter than Australia.
الهند حتى اكثر سخونه من استراليا >> احد يتاكد لي من ترجمتي صح او لا

المثال الثاني بجيبه الى even for surprise

Even Tom bought her a leaving present - and he never usually buys gifts
هذي الجمله فهمتها بس مو عارفه اترجمها بشكل صحيح بترجمها بالعامي وعليكم تصلحو لي :D
حتى توم اشترى لها هدية وهو ماهي من عادته يشتري هدايا

sunbeam
2014- 1- 20, 10:26 AM
بالنسبه لكلمة braver تنطق A كانها ياء ليش ؟
الكلمه هي brave عندنا A ومنتهيه بحرف e فتنطق كأنها ياء
لو انها ما انتهت ب e مثلا كانت brav تنطق الف ممدوده
^^^^
امثله لكلمات ثانيه تنطق aفيها ياء (Name نيم اسم -Fame فيم شهره -Date ديت تاريخ )

shoo8007
2014- 1- 20, 11:28 AM
The kokako eats much the same thing as squirrels: fruit and leaves and insects.

the = definite article

kokako = noun

هذا kokako
http://im33.gulfup.com/pwcLC.jpg (http://www.gulfup.com/?snFo9F)

eate = action verb

much = adverb لانها جات بعد فعل


the same thing = نفس الشي

as = peposition

squirrels = السنجاب

fruit = noun

and = conjunction

leaves = noun

insects = noun

وkokako يأكل الكثير من الشيء نفسه كما السناجب: الفاكهة وأوراق الشجر والحشرات

Asma,M
2014- 1- 20, 12:25 PM
Reflexive Pronouns


the birds once had it all to themselves

the birds=they
they=themselves

themselves refers back to birds:sm12:



Possessive adj

Asian squirrels using a skinny parachute stretched between their legs


their refers back to Asian squirrels:sm12:

they=their

ToOly
2014- 1- 20, 01:12 PM
.
.
.

يعطيكم العآفيه ,‘

,,

some were able to adopt diets and ways of life
that elsewhere were claimed by mammals

some were = كانت بعضها

able = قادره

adopt = اعتماد او اتخاذ

diets = وجبات غذائيه

ways of life = سبل الحياه ,,,,, { ways معناها طرق ولكن عندما اتت بعدها of life جاءت بمعنى "سبل " }

elsewhere = اماكن او مواضع اخرى

claimed = ادعى او يزعم

mammals = الثديات ,,,,,,,, مأخوذه من كلمة ماما ونهاية الكلمة حرف s للجمع


,

الترجمه :/

كانت قادره على اتخاذ بعض الوجبات الغذائيه وسبل الحياه

ويدعى في مواضع اخرى من الثديات

.
.
.

أبو الحارث
2014- 1- 20, 01:33 PM
أول أمر أقدم كلمة شكر للمشرف "أبو محمد"، على تسهيلاته للبرنامج؛ وتفضله مشكوراً بوضع إعلان ثابت للبرنامج بجميع أقسام الآداب. وإن شاء الله بداية من الأسبوع القادم بيكون هناك إضافات وتحسينات عالبرنامج.

اخيرا لقيتكم
درت
درت
ودورتكم
واخيرا لقيتكم
هههههههههههههه
عموما تونا نصحى من غيبوبه الصدمه من النتايج
معا ان معدلي 33و4
الا انني تحمست وانصدمت


عموما بصلي واجي امخمخ على ابداعكم وبرد عليكم
:33_asmilies-com:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=174548&stc=1&d=1390211534

بعدين إن سمعت إنك مناديتني مرة ثانية "أبو خوذة" أبرنتس بهالخوذة :biggrin:

توصلني العلوم ترى. :cool: (مبروك!)^^

##########
معلومات عامة (جانبية):

هذا المقطع من سلسلة اسمه "The Life of Birds "، هني تفاصيل عنه... http://www.imdb.com/title/tt0175394/

على فكرة مقدم هذا البرنامج مشهور جداً، واللي يعرف "مصطفى محمود" مقدم برنامج "العلم والإيمان" كثير من حلقاته اللي كان يصف فيها المخلوقات والطبيعة هي لهذا المقدم اللي اسمه "David Attenborough"؛ وهذي معلومات عنه: http://en.wikipedia.org/wiki/David_Attenborough

تقديمه رائع، وصوته الإعلامي رائع؛ ولهجته "خلّابة"! ناهيك عن برامجه اللي تفوق الوصف؛ لكن لا تنغمسون بأفكاره كثير لأنه ملحد.

##########

some were able to adopt diets and ways of life that elsewhere were claimed by mammals.


Mammals: خل نجيب تعريفه بالإنجليزي:

any animal of which the female feeds her young on milk from her own body. Most mammals give birth to live young, not eggs:

أي حيوان أُنثاه تغذي صغارها بالحليب من جسدها. غالب "الثديات" تلد صغارها، ولا تبيض.

Mammals: تعني "الثديات".

#####

able: خل نجيب تعريفه بالإنجليزي:

having necessary power, skill, resources, or qualifications
تملك القوة الضرورية، المهارة الضرورية، المصادر الضرورية؛ أو المؤهلات.

able: نقدر نترجمه بـ"قادر"، ولما يجي بعده حرف الجر to، تصبح able to قادر على.

#####

adopt: خل نجيب تعاريف له بالإنجليزي:

to choose or take as one's own
اختيار، أو أخذ بصفة أنك مالك أحدهم.

to take and rear (the child of other parents) as one's own child
أخذ وتربية طفل من أبوين آخرين وكأنه طفل لأحدهم.

to take or receive into any kind of new relationship
يأخذ أو يستقبل ضمن أي نوع من أنواع العلاقة الجديدة.

adopt: يتبنى.

#####

diet: خل نجيب تعريف مختصر له:

a particular selection of food
طعام محدد ومخصص

diets: المشهور أنه معناها "حمية غذائية"؛ لكن ما أحسها تمشي مع سياق الجملة؛ لكن مبدئياً خل نترجمه بـ"برنامج غذائي" أو "حمية غذائية".

#####

elsewhere: بمكان آخر.

#####

Claim: أنسب ترجمة اقتنعت به هي "يدَّعي".

Claimed: تدَّعيها. هذا المصطلح يستخدم في المحاكم فلان يدَّعي على فلان؛ يعني يطالبه بحق هو له؛ فلما نقول أن الطيور تتبع نظام غذائي تدَّعيه الثديات؛ يعني الحق (الأساس) أن هذا النظام الغذائي وأسلوب العيش هو بالأصل تتبعه الثديات.

##########

الترجمة النهائية:


some were able to adopt diets and ways of life that elsewhere were claimed by mammals.

بعضها تكون قادرة على أن تتبنى نظام تغذية وأساليب في العيش التي وفي مكانٍ آخر تكون مُدَّعاة من قبل الثديات.

sunbeam
2014- 1- 20, 02:27 PM
European squirrels run along the branches.

squirrels

تعريفها : a small animal with a long tail and soft fur that lives in trees

السناجب

حيوان صغيرة مع ذيل طويل والفراء الناعمة التي تعيش في الأشجار

sunbeam
2014- 1- 20, 02:34 PM
squirrels جمع كلمة squirrel

اضفنا s لان( squirrel ) اسم noun وهو ايضا معدود Countable

ومنتهي بحرف ساكن Consonant Letters

القاعده :
يضاف ال (S) الى الاسم المفرد المعدود عند تحويله الى جمع ويسمى (S) الجمع

sunbeam
2014- 1- 20, 02:46 PM
branches جمع branch
فروع جمع فرع ( لاحظوا اضفنا هنا es لان الكلمه منتهيه بحرفي ch واذا انتهت الكلمه ب (sh -ch-ss-x-s-z)
نضيف لها es .

تعريف الى كلمة فرع :.
a part of a tree that grows out from the trunk

جزء من الشجرة التي تنمو من الجذع

: a local office or shop of a company or organization
مكتب محلي أو متجر للشركة أو المؤسسة

: a major part of a government
جزء كبير من الحكومة

ارجع للجمله (European squirrels run along the branches)

السناجب الاوروبيه السناجب الأوروبية تسير على طول الفروع <<<< هنا ماعرفت الترجمه الصح تسير على او تعمل على ؟؟؟

scario
2014- 1- 20, 08:38 PM
للاسف ان اللهجة البريطانية سريعة جدا لو تغيروها للهجة الامريكية يكون احسن واعتذر عن مخالفة الشروط

بسمة..
2014- 1- 21, 12:30 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الف مبروك للناجحين وحظ اوفر للي ما حالفهم الحظ وانتم قدها وبتعوضونها المرة الجاية اكييد :smile:

بالخير
as the birds once had it all to themselves
some were able to adopt diets and ways of life that elsewhere were claimed by mammals .


ماشاء الله ترجمتوا المقطع هذا وما قصرتوا بالشرح لكن اللي ابي اقوله

انا اشبعتُ المقطع الصوتي الثالث ُ استماعا ً >> بمعنى سمعته لين قلت بس
جمله were claimed قاعدة اسمعها reclaimed لييييييش؟؟؟؟؟ انتم مثلي او لا ؟

وممكن شرح بسيط للفرق بين التعبيرين .....

وشي ثاني بخصوص جملة one kind or another.

تعبير مش مألوف كثير بالنسبة لي
المهم من شفته قلت ممكن يكون idiom انقليزي ثم بحثت في الكتاب اللي عندي تبع الـ idioms >>منزلته من زمان من مكتبة الملتقى :icon1::icon1:
و لقيت مصطلح مشابه له بالصياغة هو one way or another بمعنى somehow

الوكاد بعد هالسالفة الطويله السؤال هو
هل المصطلحات او الـ idioms هي نفسها في الانقليزية البريطانيه والامريكية والا كل وحدة تختلف عن الثانية من حيث المصطلحات و النطق ؟

بسمة..
2014- 1- 21, 12:44 AM
branches جمع branch
فروع جمع فرع ( لاحظوا اضفنا هنا es لان الكلمه منتهيه بحرفي ch واذا انتهت الكلمه ب (sh -ch-ss-x-s-z)
نضيف لها es .

تعريف الى كلمة فرع :.
a part of a tree that grows out from the trunk

جزء من الشجرة التي تنمو من الجذع

: a local office or shop of a company or organization
مكتب محلي أو متجر للشركة أو المؤسسة

: a major part of a government
جزء كبير من الحكومة

ارجع للجمله (European squirrels run along the branches)

السناجب الاوروبيه السناجب الأوروبية تسير على طول الفروع <<<< هنا ماعرفت الترجمه الصح تسير على او تعمل على ؟؟؟



الترجمة هي
السناجب الاوروبية تجري على الاغصان >>>> يعني شي هيك بس اكيد مو تعمل :Looking_anim:

شوق@
2014- 1- 21, 02:18 AM
This is a new zealan robin=طائر أبو الحنا النيوزلندي
It's no relation to the European robin and,if any thing ,its even braver= لا توجد له علاقة بالطائر الاوروبي،على كل حال 'إنها شجاعة،جريئة ،باسلة==> هذه كلها صفات adj
The new Zealand bush is full of food ,of one kind or another=الادغال النيوزلندية مليئة بنوع واحد أو إخر من الغذاء
الجملة الاخير تعود للغذاء
And as the birds once had it all to themselves= هذا مثل بس ترجمته على هذا المعنى عصفور باليد خير من عشرة في الشجرة يقابله المثل==> abird in the hand is worthtwo in the bush
Some were able to adopt diets and ways of life that elsewhere were claimed by mammals=كانت بعضها قادرة على اتخاذ الوجبات الغذائية و سبل الحياة في مكان آخر مكان تعيش فيه الثديات او مكان تواجد الحيوانات الثدية

شوق@
2014- 1- 21, 02:26 AM
The Kokako eats much the same thing as squirrels:fruit and leaves and insects=الطائر المغبغب يأكل نفس الاشياء او الاغذية التي يأكلها السنجاب:الفواكة و الأوراق و الحشرات
http://www.uaepigeon.com/vb/uaepigeon21350/

ود المحبه
2014- 1- 21, 09:47 AM
هذا القطعه عصفور من قطع مستوا ثاني
والا تجريب وتدريب لنا ياريت توضيح

ود المحبه
2014- 1- 21, 09:48 AM
هذا القطعه عصفور من قطع مستوا ثاني
والا تجريب وتدريب لنا ياريت توضيح


والاتثقيف عااااااااااااااام

ع كل حاال اشكر تلك الجهود

أبو الحارث
2014- 1- 21, 10:02 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الف مبروك للناجحين وحظ اوفر للي ما حالفهم الحظ وانتم قدها وبتعوضونها المرة الجاية اكييد :smile:

بالخير
as the birds once had it all to themselves
some were able to adopt diets and ways of life that elsewhere were claimed by mammals .


ماشاء الله ترجمتوا المقطع هذا وما قصرتوا بالشرح لكن اللي ابي اقوله

انا اشبعتُ المقطع الصوتي الثالث ُ استماعا ً >> بمعنى سمعته لين قلت بس
جمله were claimed قاعدة اسمعها reclaimed لييييييش؟؟؟؟؟ انتم مثلي او لا ؟

وممكن شرح بسيط للفرق بين التعبيرين .....

وشي ثاني بخصوص جملة one kind or another.

تعبير مش مألوف كثير بالنسبة لي
المهم من شفته قلت ممكن يكون idiom انقليزي ثم بحثت في الكتاب اللي عندي تبع الـ idioms >>منزلته من زمان من مكتبة الملتقى :icon1::icon1:
و لقيت مصطلح مشابه له بالصياغة هو one way or another بمعنى somehow

الوكاد بعد هالسالفة الطويله السؤال هو
هل المصطلحات او الـ idioms هي نفسها في الانقليزية البريطانيه والامريكية والا كل وحدة تختلف عن الثانية من حيث المصطلحات و النطق ؟

بالنور...

نفس الشي لما بحثت عن العبارة، اللي لقيته هي one way or another؛ اللي تعني (كمعنى يفهمه الذهن) أن أي وحدة من هذي الطرق (كل الطرق)، لما أقول أي واحد من الطلبة اللي بالفصل شطار، هذا معناه أن "كل الطلبة" شطار.

خل نسقط هذا الفهم على "kind"؛ بـone kind or another؛ يعني أي نوع من هذي الأنواع (كل الأنواع) ينطبق عليها اللي ذكرناه بالجملة؛ إيش ذكرنا بالجملة؟! ذكرنا التالي:

The New Zealand bush is full of food,
of one kind or another.


ذكرنا أن الشجيرات مليئة بالطعام؛ أي نوع من أنواع هذي الشجيرات (كل أنواع هذي الشجيرات) مليئة بالطعام.

يعني نقدر نقول: أي نوع من أنواع شجيرات نيوزيلاند مليئة بالطعام.

نقدر نقول: كل أنواع شجيرات نيوزيلاند مليئة بالطعام.

نقدر نقول: شجيرات نيوزيلاند مليئة بالطعام بمختلف أنواعها.

#هذا فهمي قد يصيب وقد يخطئ. لكن هذا اللي مقتنع به.

#####

صباح الخير، وبأستكمل دراسة بقية عبارات المقطع (الدراسة الأولية أركز على المعنى).

تابعت مقطع من مقاطع TEDx (اللي أنصح الجميع بالاستفادة من النصايح الذهبية اللي يقدمها المحاضرين به)؛ وبأحد المقاطع أقدر أقول أني استفدت أنه أهم شي بالتعامل مع "حديث" أو "كلام" هي أنك تكون فاهم المعنى العام، قد تمر كلمة أو كلمتين ما تعرف ترجمتهم المعجمية، لكن لما تفهم المعنى العام، تعرف تتعامل مع هذا الكلام، بل وتقدر تخمن الكلمات الجديدة اللي أول مرة يمرون عليك.

المقطع اللي أقصده، هني ... http://www.youtube.com/watch?v=d0yGdNEWdn0&feature=youtu.be

#####

حط ببالك دايماً أن اللغة هي: "صوت المعنى"؛ صوت شفوي للمعنى اللي بذهنك؛ بعدين مع تطور التجربة الإنسانية بدأ برسم هذا الصوت على هيئة رموز، الرموز تطورت لتصبح حروف وتشكل كلمات وتشكل عبارات ثم تشكل جمل ثم تشكل قطع نصية.

لما نتعامل مع اللغة لابد نمشي بها بنفس "فلسفتها"؛ أهم شي (المعنى)؛ ثم (الصوت، اللغة المنطوقة)؛ ثم (الكتابة، اللغة المكتوبة).

أبو الحارث
2014- 1- 21, 10:21 AM
The kokako eats much the same thing as squirrels: fruit and leaves and insects.


بالمقطع "رقم 5"، اللي تسمعون به طريقة نطق هذا المقطع؛ لاحظ الإبداع بطريقة الإلقاء؛ "قمة".

هذي بعد اتقان اللغة كتابةً ونطقاً باحترافية؛ تجي مرحلة تأسيس الـConfidence الثقة؛ أنك تتمكن لما توقف أمام حشد من الجماهير أن تلقي بطريقة "تسرق الألباب" وتشد الانتباه بثقة تامة؛ يطري على بالي الحين المؤلف الكندي الشهير بمجال تطوير الذات Brian Tracy؛ أبيكم تاخذون جولة بقناته على اليوتيوب، وشوفو طريقة حديثة وتوصيله للمعلومات، غصبن عن الواحد يكمل المقطع للأخير؛ هذا عنوان قناته...

#####

نرجع للمقطع...


The kokako eats much the same thing as squirrels: fruit and leaves and insects.



much: تعطي دايماً إيحاء عن "الكمية"، الكمية الغير معدودة؛ من أمثلة الأشياء الغير معدودة Non Countable، التالي:

money
traffic
paper
time
coffee
food

#####

eats: جت بالفعل المضارع البسيط؟! ليه؟ لأنك يتكلم عن حقيقة علمية؛ أن هذا الطائر يأكل نفس كمية الطعام اللي يأكلها الـsquirrels؛ هل يأكل نفس الكمية بالماضي ولا المضارع ولا بالمستقبل؛ بكل زمان وبكل وقت يأكل نفس الكمية، يبقى هذي حقيقة علمية؛ حدث يتكرر باستمرار بنفس الطريقة؛ فاستخدمنا الفعل المضارع البسيط.

#####

squirrels: تعني السناجب.

http://4.bp.blogspot.com/_lSUZkVYTa-8/S-ij1vHvOZI/AAAAAAAAE6A/ZLPdKtvSx30/s400/best-squirrel-shot.JPG

#####

Leaves: تعني أوراق الشجر.

http://cdn2.qvectors.net/downloads/images/preview/green_leaves_vector_preview.jpg

#####

الترجمة النهائية:



The kokako eats much the same thing as squirrels: fruit and leaves and insects.


طائر الكوكاكو يأكل نفس كمية الأشياء التي تأكلها السناجب: فواكه وأوراق وحشرات.

أبو الحارث
2014- 1- 21, 10:26 AM
والاتثقيف عااااااااااااااام

ع كل حاال اشكر تلك الجهود

كل شيء واضح بوصف البرنامج، وطرق المساهمات والمشاركات بالموضوع واضحة.

لا دخل لها بالمناهج الدراسية؛ برنامج مستقل عن الدراسة لاستغلال أوقات الفراغ في تطوير المهارات اللغوية. وواضح أسلوب وطريقة البرنامج في رأس الموضوع...

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=173393&stc=1&d=1389108584

shoo8007
2014- 1- 21, 10:47 AM
European squirrels run along the branches

squirrel = noun

run = verb

branches = فروع

السناجب الاوربيه تركض على طول الفروع

أبو الحارث
2014- 1- 21, 11:04 AM
European squirrels run along the branches.


along: على طول.

#####

الترجمة:

السناجب الأوروبية تركض على طول الفروع.

shoo8007
2014- 1- 21, 11:05 AM
Asian squirrels, using a skinny parachute stretched between their legs, are able to glide as well..


Asian squirrels = السناجب الاسيويه

using = تستعمل

skin = جلد

parachute = مظله

legs = الساقين

glide = زحلقه او تزلق


السناجب الاسيويه باستخدم المظلات الجلديه الممتده بين ساقيها . قادرون على الانزلاق كذلك

http://im36.gulfup.com/ubKy5.png (http://www.gulfup.com/?qIS27Y)

shoo8007
2014- 1- 21, 11:21 AM
ليش استعمل كلمه glide

انا اشوف الافضل fly


؟؟

ستايلي
2014- 1- 21, 12:10 PM
واخيرا اتحمل معاي المقطع اعتقد ان كلمة glide هي افضل من fly لانها تعني الانسيابيه يالطيران والانزلاق لاسفل وليس فقط الطيران والثبات في الجو وهي تأتي بعدة معاني glide= go down , put down ,drop ,come down بمعنى طيران شراعي ,انسل ,زحلقه

أبو الحارث
2014- 1- 21, 12:27 PM
Asian squirrels, using a skinny parachute stretched between their legs, are able to glide as well.

Stretch: أفضل معنى وجدته هو "يتمطط".

Stretched: هذي من طرق تحويل الفعل إلى صفة، بإضافة ed؛ فيصبح المعنى "مُتمططة"؛ الصفة تصف اسم، صفة التمطط هني هي لـ"المظلة الجلدية"؛ المظلة الجلدية تتصف بأنها متمططة.

Glide: خل نجيب تعاريف لها:

to move smoothly and continuously along, as if without effort or resistance, as a flying bird, a boat, or a skater.

يتحرك بسلاسة وباستمرار للأمام (along: هني أقرب معنى اقتنعت به "للأمام..."؛ هي حرف جر)؛ تتحرك بسلاسة وكأنها لاتبذل جهداً في ذلك، فهي تطير وكأنها بلا مقاومة.

to move quietly or stealthily or without being noticed
تتحرك بهدوء أو بخلسة أو من غير أن تتم ملاحظته.

Glide: الكلمة تعني "الطيران" (يطير)، لكن ليس الطيران العادي، هو نوع خاص من الطيران؛ أتوقع أقرب معنى لهالكلمة، هي "يتهادى"؛ مصطلح مشتق من "الهدوء"، ويحمل معنى الحركة بهدوء وسلاسة وانسابية. أو ممكن نقول معناها "ينساب (في طيرانه)".
#####

الترجمة النهائية:

Asian squirrels, using a skinny parachute stretched between their legs, are able to glide as well.


السناجب الآسيوية، التي تستخدم مظلة جلدية متمططة بين ساقيها؛ لها القدرة كذلك على الطيران (التهادي، الإنسياب).

أبو الحارث
2014- 1- 21, 12:57 PM
And that is very much how the kokako gets around in the trees.

Very much: يعني متشابهين ومتقاربين جداً.

Get around: خل نجيب تعاريف لها بالإنجليزي:

To circumvent or evade
يروغ أو يتملص.

To travel from place to place
يرتحل من مكان لمكان.

Get around: نقدر نقول معناها "يتنقل"، أو "يراوغ".

#####

And that is very much how the kokako gets around in the trees.

وذاك مشابه جداً للكيفية التي يتنقل (يراوغ) بها الكوكاكو في الأشجار.

فيينا
2014- 1- 21, 02:30 PM
يعطيك العافيه اخوي ابو الحارث. ،، موضوع لم يسبق لي ان شفت مثله. ،، بارك الله فيك. :d5:


بس ترى انا مانحلس مخي من الجمل اللي تجيبونها. من وين. دخلت على الروابط للاسف. الجمل اللي نزلوتها ،، مالقيتها :Cry111:



معليش بغلبك معي. ،، بس عشان اكون بالصورة والموضوع وأشارك معاكم. ،، انا متابعه لكم دووم ودي اشارك. ،،:verycute:

أبو الحارث
2014- 1- 21, 02:52 PM
يعطيك العافيه اخوي ابو الحارث. ،، موضوع لم يسبق لي ان شفت مثله. ،، بارك الله فيك. :d5:


بس ترى انا مانحلس مخي من الجمل اللي تجيبونها. من وين. دخلت على الروابط للاسف. الجمل اللي نزلوتها ،، مالقيتها :Cry111:



معليش بغلبك معي. ،، بس عشان اكون بالصورة والموضوع وأشارك معاكم. ،، انا متابعه لكم دووم ودي اشارك. ،،:verycute:

بالموضوع، أول صفحة؛ بالمرفقات هني http://www.ckfu.org/vb/10356648-post1.html

وأعدت رفعها بهالرد... http://www.ckfu.org/vb/10358517-post10.html

Top Target
2014- 1- 21, 04:03 PM
ما شاء الله تبارك الله ما شاء الله لا قوة إلا بالله

ما شاء الله عليك أبو الحارث

برنامج رائع القائم عليه أروع

لي معكم عودة

بعد ما أنتهي من الحوسة اللي أنا فيها بإذن الله تعالى

تحياتي،،،

أبو الحارث
2014- 1- 21, 09:04 PM
ما شاء الله تبارك الله ما شاء الله لا قوة إلا بالله

ما شاء الله عليك أبو الحارث

برنامج رائع القائم عليه أروع

لي معكم عودة

بعد ما أنتهي من الحوسة اللي أنا فيها بإذن الله تعالى

تحياتي،،،

حياك الله Top Target، نورتنا...

لكن مع هذا بنعطيك كرت أصفر :biggrin: لمخالفتك الشروط

http://www.almrsal.com/wp-content/uploads/2013/10/rtrrr3a1collina2.jpg

#####

بالمرفقات، المقطع رقم 4 و 5 (المقاطع الناتجة من تجزئة المقطع الصوتي الأصلي)؛ قم بتقطيعها، بحيث يصبح المقطع الواحد أقصر، وتسهل عملية التركيز على طريقة لفظ الكلمات أكثر.

#####

اجتهدوا، شدّوا العزيمة، لا ترجعوا خطوة وحدة للوراء؛ المزيد والمزيد من تكرار الاستماع؛ استمع أكثر وأكثر.

أبو الحارث
2014- 1- 21, 09:12 PM
[COLOR="Blue"][SIZE="5"][I]

هذي بعد اتقان اللغة كتابةً ونطقاً باحترافية؛ تجي مرحلة تأسيس الـConfidence الثقة؛ أنك تتمكن لما توقف أمام حشد من الجماهير أن تلقي بطريقة "تسرق الألباب" وتشد الانتباه بثقة تامة؛ يطري على بالي الحين المؤلف الكندي الشهير بمجال تطوير الذات Brian Tracy؛ أبيكم تاخذون جولة بقناته على اليوتيوب، وشوفو طريقة حديثة وتوصيله للمعلومات، غصبن عن الواحد يكمل المقطع للأخير؛ هذا عنوان قناته...



نسيت الرابط، هذا هو... http://www.youtube.com/user/BrianTracySpeaker

الخوف طبعي
2014- 1- 21, 10:45 PM
And as the birds once had it all to themselves,

هذي للاسف مدقره فيها ، ماعرفت اترجمها كـ جمله ، فهمت كل كلمه لحالها بس مافهمتها كـ جمله ..

//

some were able to adopt diets and ways of life that elsewhere were claimed by mammals.

adopt < هالكلمه جديده علي ، حاولت اتعرف ع نطقها ومعناها وكيف تركيبها بالجمله ..

diets < هذي اعرفها بمعنى حميه غذائيه او نظام غذائي ..

ways of life < اساليب في الحياه ، او اساليب في العيش ..

elsewhere < بمكان آخر ، هالكلمه احس بتفيدني كثير واول مره اعرفها ..

claimed < يدعى أو يسمى طبعا هي ( claim ) بس بالجمله جت ماضي بإضافة ed ..

mammals < الثدييات ، لازم نتعرف ع نطقهاا وكتابتهاا ، لانه حرف الـa تنطق ياء ، عموما نطقها سهل ..

//


The kokako eats much the same thing as squirrels: fruit and leaves and insects.


The kokako < نوع من الاكل أظن ..

as squirrels < معناها مثل السناجب ، النطق صراحه يبي له شووي تركيز ..

fruit < يعني فاكهه ، هنا لا تعتمدون نطق ترجمة قوقل نطقها فيه مدري وش يبي ههههههههه
اسمعوها من المقطع جدا سهل ، طبعا حاولوا تسمعون الكلمات اكثر من مكان ..

leaves < هذي بعد جديده علي ، معناها أوراق ، نطقها سهل ( ليفز ) بس بالمقطع النطق مو واضح اسمعوها بأكثر من موقع ..

insects < هذي طبعا معناها حشرات ، انغثينا من هالكلمه بالمستوى الاول ..

//


باقي لي ثلاث سطور بنفصفصها ان شاءالله ، بعدين بنجلس نسمع المقطع اكثر من مره
لين أتعود ع النطق واحاول انطق مثله واركززز كثير ع تركيب الجمل ، لانه عندي مشكله فيها ماعرف ابد : (

الخوف طبعي
2014- 1- 21, 11:11 PM
سوري فيه خطأ بـ ردي اللي فوق ..

the kokako نوع من الطيور ..


من كثر ماني مركزه ع اكل الطير خربطت خخ

الخوف طبعي
2014- 1- 22, 12:58 AM
//

نكمل السطور الثلاث الاخيره

European squirrels run along the branches.


European squirrels < السناجب الاوروبيه ..


the branches < الفروع ، نلاحظ اداه التعريف ( the ) و نلاحظ ايضاً إضافة ( es ) للكلمه لانها إنتهت بـ ch .. طبعا درسنا بمستوى اول انه الكلمات اللي تنتهي بـ( sh,ch,ss,s,x,z ) اذا جينا نسوي لها جمع نضيف es .. اما باقي الكلمات نضيف لها s فقط عند الجمع ..


//


Asian squirrels, using a skinny parachute stretched between their legs, are able to glide as well.


Asian squirrels < السناجب الاسيويه .. ركزوا ع نطق كلمه Asian

using < تستخدم او تستعمل ..

a skinny parachute < باراشوت جلدي أو باراشوت لحمي ..

stretched < تمتد .. ركزوا ع نطقهاا ( ستريتشد ) ..

between their legs < بين ارجلهم ..
نركز على their للجمع الغائب نتكلم عن ارجل السناجب الاسيويه ..
اما legs هنا نركز على حرف s اضفناها للجمع ، لانه انتهى بحرف g مو مثل كلمه الفروع ..


glide < الطيران الشراعي أو الطيران والنزول الانسيابي ..

as well < كذلك .. هذي عجبتني بعد بستفيد منها كثير ..


//

And that is very much how the kokako gets around in the trees.


هذي احس واضحه ماتحتاج تفصيل او تفسيرات وترجمه .. واللي قبلي ماقصروا بترجمتها ..


بما انه فصلناها وكذا وخلصنا ، نرجع للقطعه بشكل كامل ،
وبنركز ع النطق وطريقه الكلام لانه فيه كذا كلمه ما اسمعه ينطقها

بسمة..
2014- 1- 22, 07:41 AM
بالخير
النص الاسبوع هذا متطور عن الاسبوع الاول اللي كان الكلام فيه مباشر اكثر ...... هذا رايي

فيه نقطة حبيت انبهكم عليها وهي استخدام كلمة much و very much لاحضوا مكانها بالجملة وكيف اثرت في توصيل فكرة الحديث لنا شيلوها من الجملة ولاحضوا هل المعنى يتغير او لا ؟؟ هل شعوركم بقوة المعنى يتغير او لا ؟؟
ياليت مثل هالتفاصيل ما تفوتكم و ما يكون تركيزكم بس على الترجمة حاولوا تكون استفادتكم من هالاسبوع شااااااملة لكل التفاصيل .....

...The kokako eats much the same thing as squirrels

...and that is very much how the kokako gets around in the trees


وفي شي ثاني بعد ابيكم تفكرون فيه وهو الـ ing في كلمة using

...........Asian squirrels , using a skinny parachute

في اعتقادكم هذا اي واحد من استخدامات الـ ing


:icon19::icon19:

Joanne
2014- 1- 22, 04:31 PM
Asian squirrels , using a skinny parachute
السناجب الآسيوية ، باستخدامها المظلات الجلدية ...

هنا كلمة using جاءت بمعنى باستخدام يعني ليست فعل هنا

أبو الحارث
2014- 1- 22, 07:58 PM
بالخير
النص الاسبوع هذا متطور عن الاسبوع الاول اللي كان الكلام فيه مباشر اكثر ...... هذا رايي

فيه نقطة حبيت انبهكم عليها وهي استخدام كلمة much و very much لاحضوا مكانها بالجملة وكيف اثرت في توصيل فكرة الحديث لنا شيلوها من الجملة ولاحضوا هل المعنى يتغير او لا ؟؟ هل شعوركم بقوة المعنى يتغير او لا ؟؟
ياليت مثل هالتفاصيل ما تفوتكم و ما يكون تركيزكم بس على الترجمة حاولوا تكون استفادتكم من هالاسبوع شااااااملة لكل التفاصيل .....

...The kokako eats much the same thing as squirrels

...and that is very much how the kokako gets around in the trees


وفي شي ثاني بعد ابيكم تفكرون فيه وهو الـ ing في كلمة using

...........Asian squirrels , using a skinny parachute

في اعتقادكم هذا اي واحد من استخدامات الـ ing


:icon19::icon19:

Using أتوقع أنها صفة، لأنها تصف اسم؛ والاسم هو Asian Squirrels؛ بماذا تتصف السناجب الآسيوية؟! باستخدامها مظلة جلدية...

#####

بالنسبة لـVery؛ تستخدم دايماً للشي الزين الشي الإيجابي؛ إن كان الأمر سلبي نستخدم too.

أبو الحارث
2014- 1- 22, 08:31 PM
صراحة لقيت قاعدة حلوة لـ(متى نستخدم ing أو [التصريف الثالث] مع الفعل عشان نحوله لصفة)؟

لما نصف "الفاعل" نستخدم ing.

لما نصف "المفعول به" نستخدم التصريف الثالث.

####

مثال:

Our teacher is boring <-- المعلم هني هو الفاعل

The students are bored الطلاب هني هم المفعول به


#####

مثال آخر:

The match was exciting المباراة هني هي الفاعل.

The people were excited الناس هني هم المفعول به.

#####

أبو الحارث
2014- 1- 22, 08:34 PM
بالمقطع الصوتي رقم 2...

It's no relation to the European robin and, if anything, it's even braver.

أبيك تفرق بين لفظ P و b بالكلمتين European robin

أبو الحارث
2014- 1- 22, 08:36 PM
سؤال: وش هي عملة الاتحاد الأوروبي؟

هي "يورو" Euro.

فلما نلفظ European؛ وعشان ما ننسى طريقة اللفظ؛ نلفظ المقطع الأول مثل لفظ العملة الأوروبية بالضبط "يورو"؛ بعدها Pean.

أبو الحارث
2014- 1- 22, 08:41 PM
The New Zealand bush is full of food,of one kind or another.

لاحظ بعد كلمة Full إيش حرف الجر اللي استخدمناه؟

Of

أبو الحارث
2014- 1- 22, 08:44 PM
سؤال:

And as the birds once had it all to themselves, some were able to adopt diets and ways of life that elsewhere were claimed by mammals.

الصفة اللي باللون الأحمر، ليه جبناها كتصريف ثالث؟! فضفنا لها ed (لأنها فعل غير شاذ)؛ ليه ما جت Claiming?!

أنتظر إجابة...

أبو الحارث
2014- 1- 22, 09:00 PM
لاحظ بهالفقرة القصيرة...

And as the birds once had it all to themselves, some were able to adopt diets and ways of life that elsewhere were claimed by mammals.

الزمن جا بالماضي؛ أذكر واحد قالي مرة الزمن اللي تبدأ به الفقرة الغالب أنك تلتزم به لنهاية الفقرة.

فهو هني يقول: الطيور المذكورة "ملكت" الأشجار لأنفسها؛ بعضها "استطاع (أو قدر)" أن يتخذ (يتبنى) نظام تغذية وطرق معيشة التي وفي مكانٍ آخر "كانت" مُدَّعاة (بالأساس هي لـ) للثديات.

#####

هالمرة أحس أني حسنت ترجمة هالفقرة.

أبو الحارث
2014- 1- 22, 09:03 PM
بهذي الجملة:

Asian squirrels, using a skinny parachute stretched between their legs, are able to glide as well.


ليه قلنا stretched؟ ليه ما قلنا stretching؟

أنتظر إجابة...

Dr.Lavender
2014- 1- 22, 11:38 PM
بهذي الجملة:

Asian squirrels, using a skinny parachute stretched between their legs, are able to glide as well.


ليه قلنا stretched؟ ليه ما قلنا stretching؟

أنتظر إجابة...

لان موضع الكلمه جاءت هنا اسم مفعول stretched لوجود حرفي ed في نهاية الكلمه

وصارت الكلمه stretched في زمن الماضي البسيط . . .

اما الكلمه stretching جاءت هنا اسم للفاعل لوجود الحروف ing في نهاية الكلمه

وتضاف للكلمه اذا كانت في الحاضر

صححوا لي الخطاْ ان وجد . . .

sunbeam
2014- 1- 23, 01:47 AM
سؤال:

And as the birds once had it all to themselves, some were able to adopt diets and ways of life that elsewhere were claimed by mammals.

الصفة اللي باللون الأحمر، ليه جبناها كتصريف ثالث؟! فضفنا لها ed (لأنها فعل غير شاذ)؛ ليه ما جت Claiming?!

أنتظر إجابة...




بحثت ولقيت ان ed نضيفها الى (فرد أو حيوان يمر بهذه الخبرة أو التجربة -الشعور)
ف (claimed) صفه اضفنا لها ed لانه الشيء المار بالتجربه اللي هي الادعاء

وما أضفنا لها ing

لان ing تضاف الى (الاشخاص او الاشياء التي تولد او تتسبب في هذا الشعور )




امثله خارجيه لتقريب فكرة هالشي

امثله الى اضافة ed :
Susan was annoyed by her neighbor's dog

سوزان متضايقه بسبب كلب الجيران .

^
سوزان هي المتضايقه annoyed هي الفرد الذي يمر بالتجربه لذا استخدمنا الصفه المضاف لها ed

مثال على اضافة ing :

The dog was annoying Susan

كان الكلب يضايق سوزان
استخدمنا الصفه المنتهيه ب ing لوصف الكلب لانه هو الذي يتسبب في هذا الشعور التضايق للسوزان


اذن :
ed :تستخدم لفرد او حيوان يمر بهذه الخبره الشعور التجربه .
ing : تستخدم الى الشخص او الشيء اللي يسبب الشعور او يولد الشعور

sunbeam
2014- 1- 23, 02:00 AM
بالمقطع الصوتي رقم 2...

It's no relation to the European robin and, if anything, it's even braver.

أبيك تفرق بين لفظ P و b بالكلمتين European robin



هالمقطع كل ماسمعته ماقدر افرق بين نطق b و p اسمعهم نفس النطق

كيف افرق بينهم ؟

Joanne
2014- 1- 23, 02:52 AM
P اثناء النطق يطلع هوا يشبه النفث كذا .. بينما b بدون

بسمة..
2014- 1- 23, 07:47 AM
سؤال:

And as the birds once had it all to themselves, some were able to adopt diets and ways of life that elsewhere were claimed by mammals.

الصفة اللي باللون الأحمر، ليه جبناها كتصريف ثالث؟! فضفنا لها ed (لأنها فعل غير شاذ)؛ ليه ما جت Claiming?!

أنتظر إجابة...



اتفق مع الاخت sunbeam :icon19:


كنت راح اكتب نفس جوابها ...... تقريبا ً

بسمة..
2014- 1- 23, 08:00 AM
هالمقطع كل ماسمعته ماقدر افرق بين نطق b و p اسمعهم نفس النطق

كيف افرق بينهم ؟


استمعي كثير لمقاطع ثانية مو لازم تقيدين نفسك في المقطع المحدد .....
واذا في عندك قاموس ناطق ممكن يساعدك بهالشي تكتبين الكلمة وتستمعين لطريقة نطقها ....
اكيد في طرق كثيرة تساعدك للتفريق بين نطق هالحرفين لكن عن نفسي هذا اللي اقدر افيدك فيه ....

بسمة..
2014- 1- 23, 08:29 AM
الـ ed في نهاية الكلمات لها ثلاث حالات للنطق

الاولى : انها تنطق اشبه بحرف الـ t
بعد الحروف اللي يسمونها voiceless
مثل k-p-s-ch-sh-f
الثانية :انها تنطق كانها حرف d بس
بعد الحروف الصوتية voiced
مثل l-n-v-b وكل اصوات حروف العلة
الثالثة : انها تنطق كاملة وتكون الـe فيها واضحة مثل الـ d
بعد الحروف
t-d


بالنسبة للامثلة ماني كاتبة امثلة :biggrin:
اللي يبي المعلومة ترسخ عنده يبحث عن الامثلة ويسمع النطق الصحيح لها :cool:

على فكرة ورد مثالين لهالقاعدة في مقطع هالاسبوع

إفتكارات
2014- 1- 23, 09:32 AM
بهذي الجملة:

Asian squirrels, using a skinny parachute stretched between their legs, are able to glide as well.


ليه قلنا stretched؟ ليه ما قلنا stretching؟

أنتظر إجابة...

using a skinny parachute stretched between their legs<< جملة اعتراضية (هذا مو من ضمن الإجابة )

لو كان مُضاف لها ing كان لابد أن نضيف verb to be
يطابق ما نتحدث عنه وهو (skinny parachute ) هذا من ناحية قواعدية ,
و لا يصير أنه نضيف له ing لأن المضلة الجلدية تعتبر صفة لاسم أو لشيء
و ليس حدث (بزمن ) ومن أشكال الصفة مثل ما ذكرتم الفعل الماضي ..


أتمنى يكون تحليلي صحيح ..



وشكراً لأسئلة التفتق الذهني D:

وكل إجابة بهذا الموضوع كانت مميزة واستفدت منها ..:rose:

الاميره جميله
2014- 1- 23, 11:06 AM
صباح الخير
انا اسفه كان عندي بعض الضروف العايليه ماخلتني اتابع معكم
بس اليوم الصبح قمت وفتحت الموضوع ابي اشوف ين وصلتوا
مبدعين
بسسسسسسسس!!!
انا لي ملاحظه على المرفقات فيه اخطاء
مثلا الملف الي مكتوب فيها النص الي بالفيديو
فيه كلمات مش موجوده وفيه كلمات كتبت خطاء
انا سمعت المقطع الصوتي قسم بالله فوق 20 مره
ولاحظت وانا اتكلم معه واناظر بالنص ان فيه اخطاء
مابي اطول عليكم
[This is a New Zealand robin
It's no relation to the European robin
and, if anything, it's even braver.
The New Zealand bush is full of food,
of one kind or another.]
هذا المقطع واضح نطقا وسمعته وكان سهل علي وما عليه أي كومنت
-

[And as the birds once had it all to themselves
some (were) able to adopt diets and(some) ways of life
that elsewhere (were) claimed by mammals.]
نلاحظ الكلمات الي باللون الاحمر مش موجوده بالمقطع الصوتي لاني تاكدت وسمعته اكثر من مره
والكلمه الي باللون الاسود سمعتها بالمقطع بس ما كتبت بالمرفقات النصيه

-

The kokako eats much the same thing
as squirrels: fruit and leaves and insects.
European squirrels run along the branches.
Asian squirrels, using a skinny parachute stretched
between their legs, (are able to glide) as well.
And that is very much how the kokako
gets around in the trees.
في هذا الجزء كل شي اوكي
الا اللي باللون الاحمر
ماتطابق الي سمعته باللي مكتوب !!!
ارجو التوضيح
لاني سمعتها هاي تو فلاي high to fly
اكرر ارجو التوضيح

:24_asmilies-com:

sunbeam
2014- 1- 23, 01:12 PM
انستخدم او بعدة معاني حرف الجر Of

1- لبيان السبب او المصدر
2- لبيان الماده او التكوين
3- عن او بشأن
4-بيان العلاقه الجزئية
5-ونستخدمها بمعنى من from

بالجمله The New Zealand bush is full of food,of one kind or another
اتوقع استخدمنا Of لبيان المادة او التكوين
^^
اذا خطأ صلحو لي :rolleyes:

sunbeam
2014- 1- 23, 01:15 PM
انستخدم او بعدة معاني حرف الجر Of

1- لبيان السبب او المصدر
2- لبيان الماده او التكوين
3- عن او بشأن
4-بيان العلاقه الجزئية
5-ونستخدمها بمعنى من from

بالجمله The New Zealand bush is full of food,of one kind or another
اتوقع استخدمنا Of لبيان المادة او التكوين
^^
اذا خطأ صلحو لي :rolleyes:


:000: خربطه بالكتابه اول سطر صلحته
^^^^^^
نستخدم Of بعدة معاني :oao:

Joanne
2014- 1- 23, 03:29 PM
ما ذكر في النص هو :

The kokako eats much the same thing
as squirrels: fruit and leaves and insects



وما سمعته من المعلق هو :


The kokako eats much the same thing
as squirrels: fruit , leaves and insects


في نقطة مهمة ، وممكن ما أحد انتبه لها وهي من مهارات اللغة في استخدام الكلمة and والتي تماثل حرف العطف في العربية ـ
في العربية لما نعدد الأشياء نكرر حرف العطف بعد كل معدود
مثل : جاء أحمد و خالد و سعيد

لكن في الانجلش سنضع الكلمة and قبل آخر معدود



الآن نجي نطبق القاعدة السابقة على الميديا المرفق
لو ركزتم شوي تلاحظون أن المعلق عدد أصناف الطعام اللي يتناولها طائر الكوكاكو .. قال:( فواكه ، أوراق ، و حشرات )

أي أنه لم يكرر and كما هو موجود في المرفق النصي ..

أنا رجعت للمرفق الصوتي وتأكدت بأن المذيع فعلا لم يستخدم and إلا قبل آخر صنف من الطعام .

Joanne
2014- 1- 23, 03:44 PM
كمان لو لاحظنا طريقة نطق المذيع لكلمة and
نلاحظ انه في طريقة نطقه لها كأنه قال n وليس and

وهذا من طرق نطقهم لبعض الكلمات في العامية أو الأكسنت حقتهم

مثل هذي الطرق أو بمعنى أصح الأصوات لنطق الكلمات لو تدربنا عليها من خلال الاستماع لمثل هذه المقاطع الرائعة سيسهل بعدها فهم ومجاراة أصحاب اللغة عندما يتكلمون بسرعة ، لأن أحيانا نكون فاهمين الجملة كاملة عندما ينطقونها ولكن طريقة نطقهم لها تجعلنا نعتقد بأنها كلمات جديدة علينا ، لكن السبب هو أنهم ينطقونها بأصوات مختلفة عن ما تعودنا عليه

بسمة..
2014- 1- 23, 07:25 PM
ما ذكر في النص هو :

the kokako eats much the same thing
as squirrels: Fruit and leaves and insects



وما سمعته من المعلق هو :


the kokako eats much the same thing
as squirrels: Fruit , leaves and insects


في نقطة مهمة ، وممكن ما أحد انتبه لها وهي من مهارات اللغة في استخدام الكلمة and والتي تماثل حرف العطف في العربية ـ
في العربية لما نعدد الأشياء نكرر حرف العطف بعد كل معدود
مثل : جاء أحمد و خالد و سعيد

لكن في الانجلش سنضع الكلمة and قبل آخر معدود



الآن نجي نطبق القاعدة السابقة على الميديا المرفق
لو ركزتم شوي تلاحظون أن المعلق عدد أصناف الطعام اللي يتناولها طائر الكوكاكو .. قال:( فواكه ، أوراق ، و حشرات )

أي أنه لم يكرر and كما هو موجود في المرفق النصي ..

أنا رجعت للمرفق الصوتي وتأكدت بأن المذيع فعلا لم يستخدم and إلا قبل آخر صنف من الطعام .













صح عليتس توي انتبه :(204):

الخوف طبعي
2014- 1- 23, 11:13 PM
صباح الخير
انا اسفه كان عندي بعض الضروف العايليه ماخلتني اتابع معكم
بس اليوم الصبح قمت وفتحت الموضوع ابي اشوف ين وصلتوا
مبدعين
بسسسسسسسس!!!
انا لي ملاحظه على المرفقات فيه اخطاء
مثلا الملف الي مكتوب فيها النص الي بالفيديو
فيه كلمات مش موجوده وفيه كلمات كتبت خطاء
انا سمعت المقطع الصوتي قسم بالله فوق 20 مره
ولاحظت وانا اتكلم معه واناظر بالنص ان فيه اخطاء
مابي اطول عليكم
[this is a new zealand robin
it's no relation to the european robin
and, if anything, it's even braver.
the new zealand bush is full of food,
of one kind or another.]
هذا المقطع واضح نطقا وسمعته وكان سهل علي وما عليه أي كومنت
-

[and as the birds once had it all to themselves
some (were) able to adopt diets and(some) ways of life
that elsewhere (were) claimed by mammals.]
نلاحظ الكلمات الي باللون الاحمر مش موجوده بالمقطع الصوتي لاني تاكدت وسمعته اكثر من مره
والكلمه الي باللون الاسود سمعتها بالمقطع بس ما كتبت بالمرفقات النصيه

-

the kokako eats much the same thing
as squirrels: Fruit and leaves and insects.
european squirrels run along the branches.
asian squirrels, using a skinny parachute stretched
between their legs, (are able to glide) as well.
and that is very much how the kokako
gets around in the trees.
في هذا الجزء كل شي اوكي
الا اللي باللون الاحمر
ماتطابق الي سمعته باللي مكتوب !!!
ارجو التوضيح
لاني سمعتها هاي تو فلاي high to fly
اكرر ارجو التوضيح

:24_asmilies-com:


//


نفس الملاحظه بالضبط ، بس شكيت بنفسي اقول بركز اكثر يمكن انا غلط :|


+

لازالت عندي مشكله تركيب الجمل القواعد الماضي والمضارع وحوستهم ..

اتمنى لو فيه أحد يقدر يعطيني شيء يسهل هالموضوع علي ..



//

Joanne
2014- 1- 23, 11:55 PM
أنا أسمعها كذا

high able to plied.:lllolll:

قدرة عالية على المناضلة

Joanne
2014- 1- 24, 12:02 AM
والله رجعت أسمعها كذا مرة على أساس أنو ممكن تكون
high able to glide
لكن أذني غصب تسمعها كذا
high able to plied

ToOly
2014- 1- 24, 05:43 AM
.
.
.

[and as the birds once had it all to themselves
some (were) able to adopt diets and(some) ways of life
that elsewhere (were) claimed by mammals.]
نلاحظ الكلمات الي باللون الاحمر مش موجوده بالمقطع الصوتي لاني تاكدت وسمعته اكثر من مره
والكلمه الي باللون الاسود سمعتها بالمقطع بس ما كتبت بالمرفقات النصيه


الكلمات اللي ذكرتيها موجوده في المقطع

بس هو ينقطها بشكل سريع وشبه معدوم للكلمه

.
.
.

the kokako eats much the same thing
as squirrels: Fruit and leaves and insects.
European squirrels run along the branches.
Asian squirrels, using a skinny parachute stretched
between their legs, (are able to glide) as well.
And that is very much how the kokako
gets around in the trees.
في هذا الجزء كل شي اوكي
الا اللي باللون الاحمر
ماتطابق الي سمعته باللي مكتوب !!!
ارجو التوضيح
لاني سمعتها هاي تو فلاي high to fly
اكرر ارجو التوضيح

ToOly
2014- 1- 24, 05:51 AM
^^ تآبع للمشاركه <-- مدري كيف رآحت :Looking_anim:

The kokako eats much the same thing
as squirrels: fruit and leaves and insects.
European squirrels run along the branches.
Asian squirrels, using a skinny parachute stretched
between their legs, (are able to glide) as well.
And that is very much how the kokako
gets around in the trees.
في هذا الجزء كل شي اوكي
الا اللي باللون الاحمر
ماتطابق الي سمعته باللي مكتوب !!!
ارجو التوضيح
لاني سمعتها هاي تو فلاي high to fly
اكرر ارجو التوضيح


.
.
.

(are able to glide)

الكلمات كلها نطقها وبشكل سريع كنه احد يطارد وراه ,,

بس من جد هو نطق حرف g لـ p ,,, ليه ؟!!

.
.
.

أبو الحارث
2014- 1- 24, 06:45 AM
استمعي كثير لمقاطع ثانية مو لازم تقيدين نفسك في المقطع المحدد .....
واذا في عندك قاموس ناطق ممكن يساعدك بهالشي تكتبين الكلمة وتستمعين لطريقة نطقها ....
اكيد في طرق كثيرة تساعدك للتفريق بين نطق هالحرفين لكن عن نفسي هذا اللي اقدر افيدك فيه ....


هذا قاموس On-line سبق أن حطيته، يعطي لفظ (نطق) الكلمة باللهجة البريطانية والأمريكية.

http://dictionary.cambridge.org/

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=174955&stc=1&d=1390535032

أبو الحارث
2014- 1- 24, 06:53 AM
لاحظ لفظ كلمة braver في المقطع 2؛ في آخر جملة...

It's no relation to the European robin and, if anything, it's even braver.


بريفا

وليس بريفر ×

والفاء ما تنطق فا نفس بالعربي؛ تنطق Va؛ حاولوا تركزون على لفظ حرف V مختلف عن f

أبو الحارث
2014- 1- 24, 07:02 AM
في المقطع رقم 3؛ اللي به الجملة التالية:

The New Zealand bush is full of food,of one kind or another.

نطق OF، كيف يكون؟!

استمع معي للفظ of عبر هالرابط...

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/of_1?q=of#

تلفظ وكأنها OV، لكن في مشكلة؟!

بالجملة اللي فوق، الـOF الأولى نطقت Of؛ الثانية لو تركزون وتدققون لفظت OV؛ ليه؟!

لأن الأولى تبعت بـFood؛ العبارة كانت Of food؛ الكلمة الثانية تبدأ بـf.

أما الـOf الثانية ركزو عليها واضح أنها لفظت OV.

#####

Another لفظت Anotha

عبر هالرابط تقدر تستمع للفظ الكلمة مستقلة باللهجة البريطانية وتفرقها عن اللفظ باللهجة الأمريكية
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/another_1?q=another#

أبو الحارث
2014- 1- 24, 07:19 AM
ملحوظة مهمة...

حرف R

الـR بالإنجليزي ماهو مثل حرف الراء بالعربية؛ العربي يقدر يقول ررررررر؛ الإنجليزي يعجز عن لفظ هذا الحرف.

مما يذكر أن حرف "رررر" وحرف "ث"، غير موجود بالإنجليزية؛ لكنه موجود بالأسبانية؛ وهذي من صعوبات تعلم العربية والأسبانية للناطقين بالإنجليزية؛ لأن هذي الحروف غير مبرمجة في "عقلهم الباطن".

عموماً؛ الـR تلفظ بطريقة وكأنك "ألتغ"؛ وعشان تفهم إيش أقصد؛ ادخل على هالرابط وكرر الاستماع للحرف باللهجتين الأمريكية والبريطانية؛ طبعاً بالبريطانية هالحرف مسحوووق مرة؛ لكن اسمع اللهجة الأمريكية بتفهم إيش أقصد أن هالحرف تنطقه وكأنك "ألتغ"...

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/r-r_1?q=r#

#####

استمع للمقطع الثالث...

The New Zealand bush is full of food,of one kind or another.

ركز على Or. الراء مخففة جداً جداً جداً لدرجة أنه في هالعبارة تقريباً لم تنطق؛ أصبح اللفظ o anotha

أبو الحارث
2014- 1- 24, 07:25 AM
في المقطع الرابع...

And as the birds once had it all to themselves

وفي المقطع الثالث...


The New Zealand bush is full of food,of one kind or another.

الـo في once و one؛ تلفظ "و". وانس، وان.

أبو الحارث
2014- 1- 24, 07:42 AM
بالمقطع "0402"؛ اللي هو الجزء الثاني من المقطع الرابع (بأحد الردود أرفقت المقطع الرابع بعد تقطيعه لثلاث مقاطع).

some were able to adopt diets and ways of life

أحد الردود ذكرت أن were؛ لم تُنطق!

الحقيقة أنه هذي إشكالية تحدث مع الكلمات اللي غالبها (حروف متحركة)؛ أنها تندمج وتذوب مع بقية الكلمات؛ فيستصعب على غير المتمكن من اللهجة ملاحظتها. هالأمور لا يتم اتقانها إلا عن طريق "السماع"!

الحروف المتحركة هي (a o u e i)؛ وهي تشبه الحركات باللغة العربية (ضمة، فتحة، كسرة).

ركز معي وخل نحاول نفتفت العبارة السابقة؛ (some were able).

خل نحاول نكتب طريقة لفظ هذي العبارة بالكتابة العربية (مع أن هذا غير صحيح، لكن مالنا حيلة):

some: سَمْ

were: وا (اضغط هني (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/were?q=were#)عشان تسمع لفظها بالبريطانية)

able: (إي) بُل (اضغط هني (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/able_1?q=able#) واسمع لفظه بالبريطانية)

(إي)<-- تعتبر حرف متحرك واحد a
#####

الحروف الساكنة؛ ساكنة، تلفظ؛ الحروف المتحركة هي اللي ممكن تذوب...

خل نجمع الكلمات الثلاث:

some were able

سَمْواإيبُل

شغل المقطع، وأعد الاستماع لهالمقطع؛ ولمن يلفظ (سَمْواإيبُل)؛ واسأل نفسك هل لفظ (سَمْواإيبُل)؟

حاول تقول (سَمْواإيبُل) أكثر من مرة وبسرعة؛ بتلاحظ أن الحروف اللي تصمد هي الساكنة؛ الحروف المتحركة تذوب.

وعموماً بكل لغة حتى باللغة العربية؛ اللغة تحب التخفف، تحب الدمج، تحب الاختصار.

أبو الحارث
2014- 1- 24, 07:55 AM
على فكرة يمكن بتحس أحياناً بالضياع، وأنك كأنك أول مرة تعرف الإنجليزي! أنا مثلكم أشعر بهذا الشعور؛ لكني متأكد أن مع الوقت والاستمرار بالممارسة والتدريب بيبدأ يذوب "جبل الجليد".

المسألة تشبه لمن تبي تنحت تمثال؛ أول شي تجيب قطعة صخر ضخمة؛ وتبدأ تنحت فيها؛ كل معلومة (نتفة) صغيرة تعتبر دقة مسمار بالمطرقة بهذي الصخرة؛ قد تحتقر أنت معلومة وتعتبرها سخيفة؛ لكنها بالحقيقة هي وحدة بناء ضرورية وأساسية؛ مع مرور الزمن واستمرارية اجتهادك، بيبدأ يتشكل التمثال وتبرز ملامحه أكثر وأكثر.

ماهي مشكلة أن ترتاح متى ماحسيت بالتعب؛ بالعكس هذا هو الصح؛ لكن المهم جداً جداً جداً أنك لا تتوقع أنك بتنتهي من عمل التمثال خلال شهر؟! وأصلاً إن حاولت تقهر قدرتك وطاقتك بأنك تنهي التمثال خلال شهر؛ ممكن "شفوياً" تقول أنك أنهيته، لكن بالحقيقة التمثال راح يكون رديء!

إن جاك واحد وقالك بأخليك تتمكن تماماً من اللغة خلال 3 شهور؛ قول له "مشكور"؛ أنا أبي أتعلمها خلال سنتين أو ثلاثة.

حط لك هدف ختامي "سامي"؛ البعض يقول أنا أبي أتمكن من اللغة عشان أدرس الإنجليزية؛ هذا شيء جميل؛ لكن الصدمة اللي يواجهها أي معلم أول ما يبدأ في ممارسة عمله أنه يكتشف أن مهنته كمعلم ما تحسن مستواه؛ إن درس ابتدائي أو متوسط أو ثانوي أو حتى جامعة؛ بيجلس 10 أو 20 سنة يطحن في ذات المعلومات؛ نعم هو يفيد غيره؛ لكن ما يحقق استفاده علمية شخصية.

عن نفسي، هدفي بتوفيق الله أن أتمكن من ترجمة الكتب؛ أبي أوصل لمرحلة أتمكن فيها من نقل كتب إنجليزية مهمة غير مترجمة؛ من المكتبة الإنجليزية إلى المكتبة العربية؛ ترجمة احترافية "ابداعية" غير تقليدية، حيوية وغير ميتة.

قد لا أصل لهذا الهدف، لكن إن وصلت له أتوقع أني بأكون فخور بذاتي.

الآن في عصر المعلوماتية المفتوحة ماعاد لأحد عذر أن لا يحقق طموحه وحلمه "العلمي". ولنتبع القاعدة الاقتصادية الرائعة في كسر الاحتكار والأنانية (المادية والعلمية) التي تقول (أنت تستفيد، أنا أستفيد؛ والكل يستفيد في ذات الوقت).

بسمة..
2014- 1- 24, 10:07 AM
//


لازالت عندي مشكله تركيب الجمل القواعد الماضي والمضارع وحوستهم ..

اتمنى لو فيه أحد يقدر يعطيني شيء يسهل هالموضوع علي ..



//


في موضوع مثبت في قسم المستوى الثالث انقلش للاخت تغريد العتيبي ربي يجزاها كل خير اسمه انقلش لانقوج ارشيف بتلقين فيه روابط لكذا موضوع كلها تتكلم عن قواعد الازمنة بإذن الله بتستفيدين منهم بصراحة احترت اي رابط انسخه لك واخر شي قررت اني انصحك تشوفينهم كلهم :smile:

بالتوفيق :106::106:

الاميره جميله
2014- 1- 24, 02:40 PM
مسسسسسسسسسسسسسسسسسساء الخير

تبون الجد كنت احسب اني دافوره واني عرفت امسك اخطاء على المذيع البريطاني

وبديت اتمحص المقطع الفلمي

واثاريني من جنبها
مع ان يشهد الله علي اني سمعتها اكثر من 30 مره

بسس شكل يبي لي انظف اذوني زين
هههههههههه

انتظروا اخر مشاركه لي بهالاسبوع
كا اهم الاشياء الي استفدت منها
واشكر كل الاخوان الي صححوا لي معلوماتي الدافوريه
والى الامام
ابي اصيف هالسنه وانا عندي كم كلمه اطقطق فيها على المصيفين

ههههههههههههههههههههههههههههههه
:(284)::(284)::(284)::(284):

أبو الحارث
2014- 1- 24, 06:46 PM
مسسسسسسسسسسسسسسسسسساء الخير

تبون الجد كنت احسب اني دافوره واني عرفت امسك اخطاء على المذيع البريطاني

وبديت اتمحص المقطع الفلمي

واثاريني من جنبها
مع ان يشهد الله علي اني سمعتها اكثر من 30 مره

بسس شكل يبي لي انظف اذوني زين
هههههههههه

انتظروا اخر مشاركه لي بهالاسبوع
كا اهم الاشياء الي استفدت منها
واشكر كل الاخوان الي صححوا لي معلوماتي الدافوريه
والى الامام
ابي اصيف هالسنه وانا عندي كم كلمه اطقطق فيها على المصيفين

ههههههههههههههههههههههههههههههه
:(284)::(284)::(284)::(284):

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=175020&stc=1&d=1390578158

يالأميرة، عالأقل اضحكي علي :bawling: وحطي شرح لأي شي بالمقطع مع الدردشة وكلمات الشكر؛ أما دردشة وكلمات شكر حاف :biggrin: No

ننتظر منك كُل مشاركة وأي مشاركة : )

ونهديلك كرت أصفر مع مرتبة الشرف!

أبو الحارث
2014- 1- 24, 06:57 PM
الجزء الثالث من المقطع الرابع. 0403.mp3

that elsewhere were claimed by mammals.

where: تُلفظ "ويــــه"؛ اضغط هني (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/where?q=where#)واسمع لفظها بالبريطاني.

were: تُلفظ "واه"؛ اضغط هني (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/were?q=were#) واسمع لفظها بالبريطاني.

Claim: تُلفظ "kleim".

Claimed: تُلفظ "kleimed" أو "كليمد".

#####

خل نجرب نلفظ were claimed

واه كليمد؛ لمن نلفظها مع بعض الهاء تختفي، فتصير "واكليمد".

أبو الحارث
2014- 1- 24, 07:13 PM
مبدئياً؛ من عنده استعداد يُدير البرنامج معي؟!

من الآن ولبكرى، نستقبل اقتراحاتكم وملاحظاتكم وأفكاركم لتحسين برنامجنا.

الأسبوع القادم آخر أسبوع بشهر "يناير"؛ الأسبوع اللي بعده ندخل بشهر "فبراير"؛ وبداية من شهر "فبراير"؛ البرنامج بنحاول أن يكون مرتب ومنظم أكثر؛ بحيث قبل بداية الشهر تكون هناك 4 مقاطع (مقطع فيديو، مقطع صوتي، المقطع الصوتي مجزأ؛ المحتوى النصي) لـ4 أسابيع تغطي الشهر كامل؛ نخليها عند واحد أو اثنين، بحيث إن غاب واحد وما قدر ينزل محتوى الأسبوع ينوب عنه الموجود. احتمال نعمل حساب تويتر باسم البرنامج مخصص للإعلانات الخاصة به.

استكملوا مناقشة مقطع هذا الأسبوع، وبنفس الوقت اللي عنده ملاحظة أو اقتراح يسدحها لنا.

Dr.Lavender
2014- 1- 24, 08:29 PM
انا عندي نقطه ضعف وهي الترجمه
لان كل هدفي اسعى بأن اكون مترجمه ان شاء الله

وهذا الشي يشكل لي صعوبه نوع ما في اللغه

وحالياً طول وقتي احفظ في الكلمات على قد مااقدر
لاني بصراحه اذا حفظت الكلمات الانجليزيه بشكل عام
راح اقدر اتقن الترجمه بشكل صحيح
بحيث تساعدني اكثر عشان اقدر اميز بين اللغه الانجليزيه الاساسيه
وبين اللهجه العاميه سواء كانت الامريكيه او البريطانيه

اما بالنسبه للكتابه والقراءه الحمد لله ماعندي اي مشكله
مشكلتي في الترجمه فقط

عشان كذا مشاركتي قليله معاكم
و انا متابعه الحمد لله
لكن في نفس الوقت قاعده اطور نفسي لحفظ الكلمات
عشان تساعدني اكثر ان شاء الله

أبو الحارث
2014- 1- 24, 08:48 PM
انا عندي نقطه ضعف وهي الترجمه
لان كل هدفي اسعى بأن اكون مترجمه ان شاء الله

وهذا الشي يشكل لي صعوبه نوع ما في اللغه

وحالياً طول وقتي احفظ في الكلمات على قد مااقدر
لاني بصراحه اذا حفظت الكلمات الانجليزيه بشكل عام
راح اقدر اتقن الترجمه بشكل صحيح
بحيث تساعدني اكثر عشان اقدر اميز بين اللغه الانجليزيه الاساسيه
وبين اللهجه العاميه سواء كانت الامريكيه او البريطانيه

اما بالنسبه للكتابه والقراءه الحمد لله ماعندي اي مشكله
مشكلتي في الترجمه فقط

عشان كذا مشاركتي قليله معاكم
و انا متابعه الحمد لله
لكن في نفس الوقت قاعده اطور نفسي لحفظ الكلمات
عشان تساعدني اكثر ان شاء الله

حفظ الكلمات "خطأ".

حفظ العبارات "صح".

لو تبين تعملين حاجة وتكون مفيدة لك من ناحية الثروة اللغوية بالكلمات؛ أي فلم أو أغنية أو مقطع يوتيوب أو أخبار أو جريدة أو مجلة إنجليزية؛ تلقين به "كلمة جديدة"؛ جيبي لك دفترة صغير واكتبي به هالكلمة الجديدة "لاااااا" لا تكتبين الكلمة! اكتبي العبارة اللي جت بسياقها هالكلمة؛ اكتبي المعنى العام اللي أعطته هالكلمة. بتلقين نفسك لمن تمرين بموقف معين إنتي عارفة هالكلمة اللي حافظتها إيش هي سياق استخداماتها في الواقع.

حفظ الكلمات المجردة حاف؛ غير مفيد بالمرة!

بهالأسبوعين اللي مضوا مرت علينا بعض الكلمات الجديدة، وفهمنا معناها بناء على سياقها بالعبارة أو الجملة.

مثلاً كلمة Assault اللي أخذناها الأسبوع الماضي؛ لو جلسنا نحفظها Assault=هجوم؛ أنا أجزم أن ما يجي الأسبوع اللي وراه إلا والواحد بنا ناسي الكلمة؛ لكني شخصياً الآن أتذكر العبارة اللي ذكرت بها هالكلمة وهي If the entire Egyptian assault was to be success.

كلمة Assault الآن في العقل صارت مرتبطة بعبارة؛ ومرتبطة بصوت بالذهن أصلاً أنا صرت أتذكر نبرة صوت المقدم وهو يقولها؛ ومرتبطة بصورة موجودة بالذهن صورة الجنود المصريين في هجومهم لتحرير سيناء؛ خلاص صعب جداً أن يتم نسيانها.

ردك حرضني أذكر "الأسرار السبعة" للتمكن من اللغة، لكن بأقولها الأسبوع الجاي إن ما نسيت إن شاء الله.

Dr.Lavender
2014- 1- 24, 09:02 PM
حفظ الكلمات "خطأ".

حفظ العبارات "صح".

لو تبين تعملين حاجة وتكون مفيدة لك من ناحية الثروة اللغوية بالكلمات؛ أي فلم أو أغنية أو مقطع يوتيوب أو أخبار أو جريدة أو مجلة إنجليزية؛ تلقين به "كلمة جديدة"؛ جيبي لك دفترة صغير واكتبي به هالكلمة الجديدة "لاااااا" لا تكتبين الكلمة! اكتبي العبارة اللي جت بسياقها هالكلمة؛ اكتبي المعنى العام اللي أعطته هالكلمة. بتلقين نفسك لمن تمرين بموقف معين إنتي عارفة هالكلمة اللي حافظتها إيش هي سياق استخداماتها في الواقع.

حفظ الكلمات المجردة حاف؛ غير مفيد بالمرة!

بهالأسبوعين اللي مضوا مرت علينا بعض الكلمات الجديدة، وفهمنا معناها بناء على سياقها بالعبارة أو الجملة.

مثلاً كلمة assault اللي أخذناها الأسبوع الماضي؛ لو جلسنا نحفظها assault=هجوم؛ أنا أجزم أن ما يجي الأسبوع اللي وراه إلا والواحد بنا ناسي الكلمة؛ لكني شخصياً الآن أتذكر العبارة اللي ذكرت بها هالكلمة وهي if the entire egyptian assault was to be success.

كلمة assault الآن في العقل صارت مرتبطة بعبارة؛ ومرتبطة بصوت بالذهن أصلاً أنا صرت أتذكر نبرة صوت المقدم وهو يقولها؛ ومرتبطة بصورة موجودة بالذهن صورة الجنود المصريين في هجومهم لتحرير سيناء؛ خلاص صعب جداً أن يتم نسيانها.

ردك حرضني أذكر "الأسرار السبعة" للتمكن من اللغة، لكن بأقولها الأسبوع الجاي إن ما نسيت إن شاء الله.


اشكرك استاذي على الشرح
وكلامك جدا رائع ومنطقي
لان طول وقتي احفظ لكن في اغلب الاوقات انساها بالمره
لكن طريقتك رائعه للحفظ وبطبقها ان شاء الله
جزااك الله خيرر
واسال الله لك التوفيق

بسمة..
2014- 1- 24, 09:51 PM
مسسسسسسسسسسسسسسسسسساء الخير

تبون الجد كنت احسب اني دافوره واني عرفت امسك اخطاء على المذيع البريطاني

وبديت اتمحص المقطع الفلمي

واثاريني من جنبها
مع ان يشهد الله علي اني سمعتها اكثر من 30 مره

بسس شكل يبي لي انظف اذوني زين
هههههههههه

انتظروا اخر مشاركه لي بهالاسبوع
كا اهم الاشياء الي استفدت منها
واشكر كل الاخوان الي صححوا لي معلوماتي الدافوريه
والى الامام
ابي اصيف هالسنه وانا عندي كم كلمه اطقطق فيها على المصيفين

ههههههههههههههههههههههههههههههه
:(284)::(284)::(284)::(284):



هههههههههههههههههههه
عادي تصير هالحالة معنا كلنا
بالعكس هذا دليل انك مركزة بالشي اللي تسمعينه وقادرة تقارنينه بالكلام المكتوب ولاحضتي ان بعض الحروف المكتوبه تلفظ بطريقة مختلفه احيانا وبعض المرات ما تلفظ ......
اكيد اللحين عرفتي ان السر هو اللهجة وان الاستماع شي رئيسي ومهم جدا وان القراءة لا تكفي فقط لتعلم اللغة ......

بسمة..
2014- 1- 24, 10:15 PM
مبدئياً؛ من عنده استعداد يُدير البرنامج معي؟!

من الآن ولبكرى، نستقبل اقتراحاتكم وملاحظاتكم وأفكاركم لتحسين برنامجنا.

الأسبوع القادم آخر أسبوع بشهر "يناير"؛ الأسبوع اللي بعده ندخل بشهر "فبراير"؛ وبداية من شهر "فبراير"؛ البرنامج بنحاول أن يكون مرتب ومنظم أكثر؛ بحيث قبل بداية الشهر تكون هناك 4 مقاطع (مقطع فيديو، مقطع صوتي، المقطع الصوتي مجزأ؛ المحتوى النصي) لـ4 أسابيع تغطي الشهر كامل؛ نخليها عند واحد أو اثنين، بحيث إن غاب واحد وما قدر ينزل محتوى الأسبوع ينوب عنه الموجود. احتمال نعمل حساب تويتر باسم البرنامج مخصص للإعلانات الخاصة به.

استكملوا مناقشة مقطع هذا الأسبوع، وبنفس الوقت اللي عنده ملاحظة أو اقتراح يسدحها لنا.



عندي كم اقتراح او بالاحرى فكرة وحابة اعرف رايكم فيها

اولا : بالنسبة للمحتوى اللي احنا نناقشة اسبوعيا ً ليش مو بنهاية كل اسبوع ننزل الخلاصة اللي توصلنا لها او اتفقنا عليها .... بمعنى ننزل ترجمة عربية للمقطع ومعاني مفردات ومصطلحات و الاشياء اللي نحس بأنها جديرة بالذكر .... اعتقد كذا بيكون عملنا تفاعلي اكثر بين المشاركين .... بس هذا ما يعني انه ليس لكل شخص منا وجهة نظرة الخاصة و اجتهاده الشخصي " يهمني اننا في حالة وافقنا عليها انها ما تتحول لفرض رأي موحد على الجميع في ترجمة المقطع ..... يعني يا نطبقها صح يا بلاها احسن "


ثانيا : بخصوص المشاركات ياليت ان كل مشاركة تحتوي على فكرة واحدة فقط او تشرح فقرة واحدة فقط من المقطع عشان تكون قصيرة ومركزة لأن رأيي الشخصي انه كل ما كانت المشاركة قصيرة و مركزة كانت المعلومة اللي ناخذها منها اثبت و افضل .... وحتى الاشخاص اللي عندهم معلومة بسيطة ما يحتقرون مشاركتهم او يحسون انها غير ذات فائدة مع انها ممكن تفيد كثييييير وتنبهنا لشي ما كنا منتبهين له ..



ثالثا : بالنسبة للاشخاص اللي حابين ان تكون مشاركاتهم باللغة الانقليزية يمكن يعتقدون ان المشاركات مقتصرة على اللغة العربية واعتقد هذا شي مو صحيح وان البرنامج يرحب بأي مشاركة للنقاش وطرح الرأي بأي لغة سواء عربي او انقلش "طبعا ً هذا اللي فهمته من قراأتي لمشاركات الاستاذ ابو الحارث " الزبدة ياليت هالنقطة تكون واضحة او يتم اضافتها للصفحة الرئيسية للموضوع .. لأن حرام ننحرم من مشاركاتهم اللي اكيد بتكون اضافة لمعلوماتنا .....



رابعا : شكرا ً جزيلا ً

إفتكارات
2014- 1- 25, 12:26 AM
أضيف لاقتراحات اختي (Hroin )

الاسئلة !

طرح سؤال أحياناً يستثير المشاركين للتفكير والبحث ..


ومهم أن المشارك ما يستحقر أي معلومة يقدمها , ولا يظلم نفسه بمقارنتها مع المتقدمين .

أبو الحارث
2014- 1- 25, 01:41 AM
اولا : بالنسبة للمحتوى اللي احنا نناقشة اسبوعيا ً ليش مو بنهاية كل اسبوع ننزل الخلاصة اللي توصلنا لها او اتفقنا عليها .... بمعنى ننزل ترجمة عربية للمقطع ومعاني مفردات ومصطلحات و الاشياء اللي نحس بأنها جديرة بالذكر .... اعتقد كذا بيكون عملنا تفاعلي اكثر بين المشاركين .... بس هذا ما يعني انه ليس لكل شخص منا وجهة نظرة الخاصة و اجتهاده الشخصي " يهمني اننا في حالة وافقنا عليها انها ما تتحول لفرض رأي موحد على الجميع في ترجمة المقطع ..... يعني يا نطبقها صح يا بلاها احسن "


صراحة أنا أحب يبقى الموضوع مفتوح خالي من الإلتزامات؛ مابي المشارك يحس أن البرنامج حمل أو ثقل عليه؛ بحيث يُلزم بأن يوجد خلاصة عند نهاية كل مقطع؛ وكأننا نقول للطالب أنت مطالب بعمل "واجب"؛ أو أنت مُلزم بحل "كويز"؛ قلتها مسبقاً بالنسبة لـ"الكويز" من يحب (من عند نفسه) يعمل "كويز" هُو حُر، لكن نحن ما نلزم أحد بعمل كويز، والكويز ما نعتبره معيار لقياس (تقويم) مقدار التحصيل العلمي من المقطع الأسبوعي.

بنفس الوقت من حب يتطوع، ويعمل تلخيص من عند نفسه؛ بمعاني الكلمات والقواعد ...إلخ، هو حُر؛ ما نقوله "لا"؛ وبنفس الوقت مثل ما ذكرت هذا التلخيص غير مطالب به أحد.

أصلاً حنا خلال الأسبوع ما نغطي جميع ما يتضمنه المقطع من "عناصر لغوية"؛ فمسألة أننا نوجد تلخيص لفائدة المقطع لن تكون كاملة؛ وأصلاً حنا ما نهدف لدراسة المقطع 100%؛ لو درسناه 50% هذا إنجاز عظيم؛ لأن الاستفادة الحقيقية مثل ما ذكرت سابقاً هي فائدة تراكميَّة ما يبان أثرها إلا بعد مرور فترة من الزمن.

ضروري أن يبقى البرنامج خفيف، سهل، بسيط، حُر، إيجابي (مانبي أحد يشعر أن وجوده معنا سلبي)؛ ضروري أن نجتهد أن نجعل "صيغة" البرنامج مفتوح للجميع، وقابل أن يشارك به الجميع؛ ومقدار الفائدة اللي يحصلها أي فرد تعتمد على مقدار الوقت اللي يقدر يوفره (من وقت فراغه) في التفاعل مع المقطع (نصاً وصوتاً).

أقول هالكلام لأننا الحين ببداية البرنامج وقد يكون الحماس الآن عالي نوعاً ما، وحنا مقبلين على الدخول في الدراسة، بوقت الدراسة قد تقل مشاركاتنا بالبرنامج، مانبي نضيف أي حمل أو ثقل على المشارك؛ أي مشاركة بالبرنامج نسعد بها؛ وكل مشاركة هي "لبنة" تدعم نجاح هذا البرنامج واستمراره.

حنا ما خلصنا ألا أسبوع واحد (أسبوع تجريبي) من يحب يختبر نفسه ومستواه؛ يشغل مقطع الأسبوع الماضي بدون ما يفتح المحتوى النصي؛ ويشوف هل هو متمكن من فهم الشي اللي يسمعه مباشرة أو لا؟! هل يتذكر معاني كل الكلمات اللي بالمقطع أو لا؟! وبس.

مسألة القواعد، وأن الواحد ينساها؛ يا أخي لو كل مقطع ترسخ في ذهنك قاعدة جديدة "وحدة بس"؛ خلال شهر بترسخ بذهنك 4 قواعد؛ خلال السنة بيرسخ بذهنك 48 قاعدة؛ يعني أقدر أقولك مبدئياً بتكون عبقري قواعد لغة إنجليزية خلال سنة.


ثانيا : بخصوص المشاركات ياليت ان كل مشاركة تحتوي على فكرة واحدة فقط او تشرح فقرة واحدة فقط من المقطع عشان تكون قصيرة ومركزة لأن رأيي الشخصي انه كل ما كانت المشاركة قصيرة و مركزة كانت المعلومة اللي ناخذها منها اثبت و افضل .... وحتى الاشخاص اللي عندهم معلومة بسيطة ما يحتقرون مشاركتهم او يحسون انها غير ذات فائدة مع انها ممكن تفيد كثييييير وتنبهنا لشي ما كنا منتبهين له ..


كلامك سليم، وهذي النقطة إن شاء الله نضيفها بالأسبوع (بعد القادم)؛ اللي بنحاول نخليه إنطلاقه جديدة للبرنامج بوجه جديد.


ثالثا : بالنسبة للاشخاص اللي حابين ان تكون مشاركاتهم باللغة الانقليزية يمكن يعتقدون ان المشاركات مقتصرة على اللغة العربية واعتقد هذا شي مو صحيح وان البرنامج يرحب بأي مشاركة للنقاش وطرح الرأي بأي لغة سواء عربي او انقلش "طبعا ً هذا اللي فهمته من قراأتي لمشاركات الاستاذ ابو الحارث " الزبدة ياليت هالنقطة تكون واضحة او يتم اضافتها للصفحة الرئيسية للموضوع .. لأن حرام ننحرم من مشاركاتهم اللي اكيد بتكون اضافة لمعلوماتنا .....


أتوقع أن فكرة البرنامج واضحة، البرنامج يهدف لخدمة الجميع؛ المتقدم يستفيد، والمبتدئ يستفيد؛ واللي يشارك بالبرنامج هو المستفيد بالدرجة الأولى؛ أما الكتابة باللغة العربية شرحتها للأخ اللي طلب أن تكون لغة النقاش بالإنجليزية؛ يمكن ما بيصفى بالبرنامج بالأخير ألا هو :biggrin: حتى أنا أبشلع :biggrin::biggrin:

وأؤكد على كلامك، المشاركة متاحة للجميع؛ شارك بأي شي؛ ومستحيل تقول ما أقدر أشارك بشي؟! أتعمد أحياناً أني أجلس أفصفص بمعاني بعض الكلمات وأروح وأجيب تعريفها بالإنجليزي وأترجم المعنى للعربي، وأجتهد في استنباط المعنى الأقرب للكلمة من خلال تعاريفها؛ كل هذا بهدف (إفادة نفسي) وتحفيز اللي يتابعون الموضوع من بعيد أنه يمكنهم أنهم يسوون نفس الشي.

وحتى لو في واحد قبلك جاب معنى كلمة، روح أنت وجيب معناها؛ أحياناً ألقى أخ أو أخت حاطين معنى كلمة؛ لكني أعيد البحث عن معنى الكلمة، قد أجيب نفس المعنى، أو أكتشف أن هناك معنى أقرب.

#####

شكراً شكراً على كل هذي الطاقة الإيجابية Heroine الظاهر نب نشغل عليك لمبة :biggrin: ماشاء الله لا قوة إلا بالله :rose:

أبو الحارث
2014- 1- 25, 01:46 AM
أضيف لاقتراحات اختي (Hroin )

الاسئلة !

طرح سؤال أحياناً يستثير المشاركين للتفكير والبحث ..


ومهم أن المشارك ما يستحقر أي معلومة يقدمها , ولا يظلم نفسه بمقارنتها مع المتقدمين .

المقطع كل كلمة فيه وكل حرف عبارة عن سؤال؛ وطريقة ترتيب الكلمات والحروف (تركيبها حسب القواعد) أسئلة كثيرة؛ من خلال الموضوع نجتهد أن كل واحد بنا يجاوب أكبر قدر يقدره من هذي الأسئلة؛ إيش معنى الكلمة الفلانية، وش هو هذا الحرف؟ ماهو الزمن في هالعبارة؟ كيف يتم لفظ هالكلمة؟ ليه هالحرف ما نطقناه؟

كل واحد ينتقي أي سؤال يعجبه، ويعطينا فائدة؛ وقطرة على قطرة نصنع نهر : )

ولا باس أن يطرح أحدهم سؤال للتحفيز؛ بشرط أن لا يعتقد أحد أن أحد المشاركين يلعب دور المعلم؛ مافي معلم عندنا؛ جميعنا طلبة؛ وعبر هالأسلوب التعليمي (التعلم التعاوني) كل واحد يرفع من مستوى نفسه ومستوى الآخرين اللي يتفاعل معهم (تأثُّراً وتأثيرا).

شكراً افتكارات :rose::rose:

الاميره جميله
2014- 1- 25, 02:40 AM
خلاصة كل الاشياء الي استفدتها هالاسبوع
بسم الله[
-


كلمات ومعانيها
robin=اسم لنوع من انواع الطيور
glide=تزلج أي يعني الانزلاق بنسيابيه قريب لكلمه fly=طيران
braver=شجاع
bush=شجيره
leaves=اوراق شجر
squirrels=سنجاب
adoptيعتمد
mammals=ثديات
able=قادر
branch=فرع

-



-

claimed=ادعى
لكن باللهجه البريطانيه لم ينطق حرف c في بدايه الكلمه وانما قال المذيع (ليمد)

لكن انا ادخلت الكلمه في مترجم امريكي ونطقها كليمد

-

عند جمع المفرد نضيف s
لكن هناك قاعده
اذا انتهت الكلمه بــ
(x-ss-sh-ch-z)
نضيف es

-


وفي الختام حبيت اطلع بفايده لي هذا الاسبوع
وشكرا لكم
وفيه اقتراح بسيط

وش رايكم في برنامج البلرنقو
نسوي روم
ونسميه روم الخوذه

واللي مايعرف برنامج الخوذه
هو برنامج يتحمل على الجوال
يصنف كوسيله تواصل اجتماعي


والي يبي الاسبيلنق حقه
palringo

الاميره جميله
2014- 1- 25, 02:42 AM
معليششش المشاركه حقتي ماجت زي ما ابي

معى اني اخترت الوان
وحجم خط
بسسس ما ظبطت
عموما سامحني على سوء منظر المشاركه
:sm1::sm1::sm1::sm1::sm1:

shoo8007
2014- 1- 25, 10:47 AM
خلاصة كل الاشياء الي استفدتها هالاسبوع
بسم الله[
-


كلمات ومعانيها
robin=اسم لنوع من انواع الطيور
glide=تزلج أي يعني الانزلاق بنسيابيه قريب لكلمه fly=طيران
braver=شجاع
bush=شجيره
leaves=اوراق شجر
squirrels=سنجاب
adoptيعتمد
mammals=ثديات
able=قادر
branch=فرع

-



-

claimed=ادعى
لكن باللهجه البريطانيه لم ينطق حرف c في بدايه الكلمه وانما قال المذيع (ليمد)

لكن انا ادخلت الكلمه في مترجم امريكي ونطقها كليمد

-

عند جمع المفرد نضيف s
لكن هناك قاعده
اذا انتهت الكلمه بــ
(x-ss-sh-ch-z)
نضيف es

-


وفي الختام حبيت اطلع بفايده لي هذا الاسبوع
وشكرا لكم
وفيه اقتراح بسيط

وش رايكم في برنامج البلرنقو
نسوي روم
ونسميه روم الخوذه

واللي مايعرف برنامج الخوذه
هو برنامج يتحمل على الجوال
يصنف كوسيله تواصل اجتماعي


والي يبي الاسبيلنق حقه
palringo



بدون كرت اصفر :sm4:

بس ابي اقول ان البلرنقو غير مفيد للبرنامج

لانه لا يحفظ المشاركه ما نقدر نستفيد من اللي يكتبه غيرنا

اذا كنا غير متواجدين غير كذا يمكن يطير المقطع واحنا ما درينا انه نزل :16.jpg:

الاميره جميله
2014- 1- 25, 02:54 PM
أاحترم وجهه نظرك
وانا حبيت يكون برنامج خوذه قريب مننا في كل وقت
ونتواصل معه بالجوال باللاب

ومو شرط يكون البلرنقو هو الوصله المهمه بالموضضوع

لان الملتقى هو الوصله الاهم في الموضوع
لان المشاركات موجوده ومتا احد احد حب يرجع للمعلومات يقدر يدخل ملتقى فيصل ويبحث


بسسس البلرنقوا
يعتبر لتخطيط والتفكير واذا انتهينا

رسمنا اللوحه كامله
وننزلها بالملتقى


هذا هو القصد

ولو حبيتو ا الفكره انا بسوي روم وبخلص اموره
واسميه برنامج خوذه


بسس ابي اشوف ردود البقيه
:icon19:

أبو الحارث
2014- 1- 25, 08:51 PM
أاحترم وجهه نظرك
وانا حبيت يكون برنامج خوذه قريب مننا في كل وقت
ونتواصل معه بالجوال باللاب

ومو شرط يكون البلرنقو هو الوصله المهمه بالموضضوع

لان الملتقى هو الوصله الاهم في الموضوع
لان المشاركات موجوده ومتا احد احد حب يرجع للمعلومات يقدر يدخل ملتقى فيصل ويبحث


بسسس البلرنقوا
يعتبر لتخطيط والتفكير واذا انتهينا

رسمنا اللوحه كامله
وننزلها بالملتقى


هذا هو القصد

ولو حبيتو ا الفكره انا بسوي روم وبخلص اموره
واسميه برنامج خوذه


بسس ابي اشوف ردود البقيه
:icon19:


للأمانة ما عرف البرلنقو أسمع به ولا عمري تعاملت معه.

لكن عموماً أفضل نستمر على نفس الطريقة والأسلوب والاجتماع يكون بالمنتدى هني؛ حتى نشوف من يصمد بالبرنامج ويستمر ومن ينسحب مع الوقت؛ إن قدرنا نكوِّن فريق منسجم وقوي؛ ذيك الساعة ممكن نوسع نشاطاتنا خارج مواضيع المنتدى؛ لكن مبدئياً خل نسوي طبختنا على نار هادية.

أنا طموحي أن يكون الفريق الثابت معنا بحدود 10 مشاركين مُلتزمين بالبرنامج؛ إن زادوا خير وبركة.

#####

أشكر الجميع على مشاركاتهم وأفكارهم وملاحظاتهم واقتراحاتهم لهذا الأسبوع.

بعد شوي بأنزل محتوى الأسبوع الجديد (الأسبوع 2)؛ وبيكون كل شي نفس طريقة وأسلوب الأسبوع المنتهي.

بداية من أول أسبوع بشهر فبراير، إن كان عندنا أفكار واقتراحات جديدة، بنطبقه به.

أبو الحارث
2014- 1- 26, 01:13 AM
شكراً لكم جميعاً.

الآن نلتقي مجدداً مع برنامج خوذة لـ"الأسبوع الثاني"؛ ( هنا (http://www.ckfu.org/vb/t550327.html) ).

منتسبة 2014
2014- 1- 26, 05:30 PM
يسعد مسائكم وربي مشتاقة لكم واعتذر عن عدم مشاركتي بخوذة 1 :53:

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

So far, we have survived.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

So لها كذا معنى وعلينا نفهمها من سياق الجملة

( هكذا .. جدآ .. الى حد بعيد .. بناء على ذلك .. عد ذلك .. بطريقة مماثلة .. إذن .. بالفعل )

,,

far نفس الكلام اللي فوق معانيها كثير ونفهم المعنى من السيااق

( بعيدآ .. الى مسافه معينة او مدى محدد .. مختلف تمامآ .. نحو نقطه او مرحلة متقدمه )

كلمه قريبة لها كتابة احب اضيفها لكم farad وهي تعني وحده السعة الكهربائية

,,

survived يعيش ويبقى على قيد الحياة

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــ

الترجمة

حتى الآن ونحن على قيد الحياة

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ

فالكم سعادة وتحقيق امنيات :004:

منتسبة 2014
2014- 1- 26, 05:32 PM
سووووري توي الحق اقرأ الموضوع

الرد بنسخه لنسخه الجديدة 2

أم ياسرر
2014- 1- 27, 06:12 AM
ماقدرت اشوف المقطع بالايباد :(

بسمة..
2014- 1- 27, 07:22 AM
ماقدرت اشوف المقطع بالايباد :(


حاولي بمقطع الاسبوع هذا اللي هو (02)
المقطع اللي تحاولين تفتحينه خلصنا منه وانتقلنا لمناقشة مقطع جديد :064: