تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : كويز اختبار الترجمة التتابعية


بيان باراس
2014- 5- 11, 07:38 PM
اختبار الترجمة التتابعية
[أسئلة اختبار - الترجمة التتابعية - د.أحمد حليمة]
اختبار الفصل الاول من العام الجامعي 1435 هـ
تصوير / هاضني.
طباعة / أبوبكر.
حل / أبوبكر.
https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=4915
عدد الأسئلة: 57


تحميل الكويز بصيغة PDF
https://vb.ckfu.org/dzquiz/pdf48.png (https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=pdf&quiz_id=4915&pdf=ckfu.org_quiz4915.pdf)



يسعدني بعد حل الكويز تلقي اي بلاغ عن أي خطأ محتمل بالضغط على الأيقونة التي تظهر تحت كل سؤال:
https://vb.ckfu.org/dzquiz/report.png

ضاري الشمال
2014- 5- 11, 07:49 PM
شكرا ً اخت بيان والشكر موصول للاخوان ( هاضني - ابو بكر ) على المجهود الكبير

♠HitMan♠
2014- 5- 11, 08:09 PM
ارجو التأكد لان اغلب الترجمات العربية خاطئة وتم ارسال الملاحظات عليها

بيان باراس
2014- 5- 11, 08:30 PM
هذي الاسئله اللي وصلني بلاغ عنها ان اجاباتها خطأ .. ماراح اعدل اجاباتها لانكم مو متفقين ع جواب واحد.. :sm5:

هيتمان .. جزاك الله كل خييييير ماقصرت ..

اي خطا تلاحظونه ارجوا الابلاغ عنه لا حرمك الله الاجر


16. The most appropriate interpreting of ‘ Floods forced the suspension of rail services between Exeter and Tiverton Parkway’ is
a. علقت الفيضانات خدمات الخطوط الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي
b. علقت الفيضانات بخدمات السكك الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي
c. أجبرت الفيضانات تعليق خدمات السكك الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي
d. الفيضانات أجبرت تعليق خدمات السكك الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي
===========================
19. The most appropriate interpreting of جلس سيد الغابة في عرينه حزينا وأخذ يفكر في أمره
a. Master of the forest sat in his den sad and taking the thinking of his life.
b. The lord of the forest sat miserably in his den thinking of his misfortunes.
c. The master of the forest sat in his house sadly thinking of his life.
d. The lord of the forest sat in his home unhappily about his old age.
===========================
46. The most appropriate interpreting of ‘ Britain entered the European Union 40 years ago because of the perceived economic advantages of being part of the single market’
a. دخلت بريطانيا في اتحاد اوروربا منذ 40 عاما بسبب المحاسن الاقتصادية المتصورة من كونها جزءا من السوق الواحدة
b. دخلت بريطانيا في اوربا منذ 40 عاما بسبب المحاسن الاقتصادية من كونها جزءا من السوق الواحدة
c. دخلت بريطانيا في الاتحاد الاوروبي منذ 40 عاما بسبب المزايا الاقتصادية المتصورة من كونها جزءا من السوق الواحدة
d. انضمت بريطانيا إلى الاتحاد الاوروبي منذ 40 عاما من اجل الفوائد الاقتصادية المتصورة من كونها جزءا من السوق الواحدة
============================

بيان باراس
2014- 5- 11, 08:32 PM
مرحبا اخ ضاري
جزاهم الله خير وجزاك انت مو مقصر لا حرمك الله الاجر

♠HitMan♠
2014- 5- 11, 09:08 PM
16. The most appropriate interpreting of ‘ Floods forced the suspension of rail services between Exeter and Tiverton Parkway’ is
a. علقت الفيضانات خدمات الخطوط الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي
b. علقت الفيضانات بخدمات السكك الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي
c. أجبرت الفيضانات تعليق خدمات السكك الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي - بالعربي الفعل يسبق الفاعل + وجود كلمة Forced
d. الفيضانات أجبرت تعليق خدمات السكك الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي
===========================
19. The most appropriate interpreting of جلس سيد الغابة في عرينه حزينا وأخذ يفكر في أمره
a. Master of the forest sat in his den sad and taking the thinking of his life.
b. The lord of the forest sat miserably in his den thinking of his misfortunes اراها الاقرب والله اعلم لتقارب صيغتها وصياغتها
c. The master of the forest sat in his house sadly thinking of his life.
d. The lord of the forest sat in his home unhappily about his old age.
===========================
46. The most appropriate interpreting of ‘ Britain entered the European Union 40 years ago because of the perceived economic advantages of being part of the single market’
a. دخلت بريطانيا في اتحاد اوروربا منذ 40 عاما بسبب المحاسن الاقتصادية المتصورة من كونها جزءا من السوق الواحدة
b. دخلت بريطانيا في اوربا منذ 40 عاما بسبب المحاسن الاقتصادية من كونها جزءا من السوق الواحدة
c. دخلت بريطانيا في الاتحاد الاوروبي منذ 40 عاما بسبب المزايا الاقتصادية المتصورة من كونها جزءا من السوق الواحدة - ترجمة حرفية تماما ومقبولة
d. انضمت بريطانيا إلى الاتحاد الاوروبي منذ 40 عاما من اجل الفوائد الاقتصادية المتصورة من كونها جزءا من السوق الواحدة - ترجمة افضل صياغة ولغة
============================

ابو بكر
2014- 5- 11, 09:43 PM
16. The most appropriate interpreting of ‘ floods forced the suspension of rail services between exeter and tiverton parkway’ is
a. علقت الفيضانات خدمات الخطوط الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي
b. علقت الفيضانات بخدمات السكك الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي
c. أجبرت الفيضانات تعليق خدمات السكك الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي - بالعربي الفعل يسبق الفاعل + وجود كلمة forced
d. الفيضانات أجبرت تعليق خدمات السكك الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي
===========================
19. The most appropriate interpreting of جلس سيد الغابة في عرينه حزينا وأخذ يفكر في أمره
a. Master of the forest sat in his den sad and taking the thinking of his life.
b. The lord of the forest sat miserably in his den thinking of his misfortunes اراها الاقرب والله اعلم لتقارب صيغتها وصياغتها
c. The master of the forest sat in his house sadly thinking of his life.
D. The lord of the forest sat in his home unhappily about his old age.
===========================
46. The most appropriate interpreting of ‘ britain entered the european union 40 years ago because of the perceived economic advantages of being part of the single market’
a. دخلت بريطانيا في اتحاد اوروربا منذ 40 عاما بسبب المحاسن الاقتصادية المتصورة من كونها جزءا من السوق الواحدة
b. دخلت بريطانيا في اوربا منذ 40 عاما بسبب المحاسن الاقتصادية من كونها جزءا من السوق الواحدة
c. دخلت بريطانيا في الاتحاد الاوروبي منذ 40 عاما بسبب المزايا الاقتصادية المتصورة من كونها جزءا من السوق الواحدة - ترجمة حرفية تماما ومقبولة
d. انضمت بريطانيا إلى الاتحاد الاوروبي منذ 40 عاما من اجل الفوائد الاقتصادية المتصورة من كونها جزءا من السوق الواحدة - ترجمة افضل صياغة ولغة
============================
الأخ الكريم
شكرا لإضافتك ، مع التأكيد على نقطة هامة انه في ظل الغموض الذي يحيط بالمادة، فلا يمكنني وكذلك لا يمكنك ان نحكم على أية اجابة بالصحة أو الخطأ مطلقا.
مرة ثانية، أنا أؤكد احترامي لرأيك بغض النظر عن مدى اتفاقي او اختلافي معك.
مثلا، انا أتفق معك في اجابة السؤال الخاص بخدمات السكك الحديدية ، والسؤال الخاص بسيد الغابة ، وأختلف معك في السؤال المتعلق بعضوية بريطاني حيث اخترت انت الاجابة الأكثر ابداعا وهو غير مطلوب في الترجمة التتابعية ، وذلك حسب شرح الدكتور في المحاضرة المباشرة الثانية.
في الختام، الله أعلم بالصواب وأكرر شكري لك على إضافتك القيمة.

خلدون-2010
2014- 5- 11, 10:06 PM
ماء شاء الله هذا الي ادوره من امس الله يجزاة خير

مشاعل~
2014- 5- 12, 12:28 AM
31. The notion of ‘ activity’ in translation could be specified as
a. Practice in interpreting
b. Service in interpreting
c. Commercial in interpreting
d. Production in interpreting


؟؟
الاجابه B?او D
مين يأكد لي

مشاعل~
2014- 5- 12, 12:31 AM
32. Interpreting in Court is distinguished from legal interpreting in
a. Its specific domain
b. Its specific mode
c. Its specific discourse
d. Its specific setting

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
اتوقع C?????????

دحوم الشرقية
2014- 5- 12, 12:51 AM
32. Interpreting in Court is distinguished from legal interpreting in
a. Its specific domain
b. Its specific mode
c. Its specific discourse
d. Its specific setting

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
اتوقع C?????????

:sm4:

الاجابة D

مشاعل~
2014- 5- 12, 01:00 AM
:sm4:

الاجابة d

تشكرات افندم:106:

واقعي2013
2014- 5- 12, 04:27 AM
 These terms can be adapted and refined in different ways. The notion of ‘activity’, for instance, could be
specified as a ‘service’, possibly qualified as ‘professional’, for the purpose of ‘enabling communication’ and for
the benefit of ‘clients’ or ‘users’.
يعني B

إسْ .
2014- 5- 12, 04:37 AM
_


الله يعطيك العافيه يَ بيآن ، جزاك الله خير


ويردهآ لك ربي بتسسهيل من أوسع أبوآبـه ()


مـوفقـهه :rose::004:

_

بيان باراس
2014- 5- 12, 01:34 PM
وصلني تنبيه عن خطا من الاخ احمد محرزي و الاخت وقت الدراسه جزاهم الله خير ..

سوال رقم 31 اجابته الصحيحه B و ليس D >>

31. The notion of ‘ activity’ in translation could be specified as
a. Practice in interpreting
b. Service in interpreting
c. Commercial in interpreting
d. Production in interpreting


تم تعديله في الكويز

خلدون-2010
2014- 5- 12, 05:17 PM
جزاة الله خير

ابو إيلاف
2014- 12- 16, 09:43 PM
:(204): :(204): :(204): :(204):

فني طائرات
2014- 12- 19, 07:51 PM
thanks........

فايع
2014- 12- 21, 10:39 PM
الف شكر....... جزاك الله الف خير