تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : اسئلة مراجعة ترجمه الابداعيه


طالبه انجليزي
2014- 5- 12, 10:10 AM
مرحبااا مساء الخير او صباح الخيرر


في اسئلة المرجعه او اسئلة الاختبارات الي فات في اجوووبه حيرتني
اغلبها خطاء والكل منزلها نفس الاجوبه مثل ترجمة بعض الجمل

*when he smells the scent of the rose he wants to see it

الاجابه مترجمينها *** ان شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانها وبهاها


لكن الترجمه الحرفيه والصحيحه *** عندما يشم رائحة الورد يريد ان يراها



وعندكم ترجمة *** اكثر من ذكر الله


ترجموها او جاوبو عليه *** make dhikr of allah whenever possible


وانا اشوف الاجابه الصحيحه *** make a lot of mention of god


وعندكم انك تقدم على الارض المكر والخديعه والخيانه

اجابتهم*** you are heading towards the land of guile deceit and treachery

والاقرب والاصح *** you are coming to the land of guile deceit and treachery


افيدوني .....:sdfgdsf:

طالبه انجليزي
2014- 5- 12, 10:31 AM
الززبده كل الجمل المترجمه سواء جمله عربيه الى الانجليزي او العكس كل اجاباتها غلط وبقوووووه
لا احد يعتمد عليها ؟!:007:

Another day
2014- 5- 12, 11:18 AM
الززبده كل الجمل المترجمه سواء جمله عربيه الى الانجليزي او العكس كل اجاباتها غلط وبقوووووه
لا احد يعتمد عليها ؟!:007:


اختي هذي اسمها ترجمه ابداعيه مو حرفيه

VICTORY
2014- 5- 12, 11:32 AM
الترجمه الابداعيه غير الترجمه النصيه

والgod في الترجمه الصحيحه لا يترجم الله
لأن الله اسم واحد و الgod معناها اله

pcboy175
2014- 5- 12, 03:44 PM
please
this is wrong answers


be carefull

طالبه انجليزي
2014- 5- 12, 07:20 PM
مااحد افادني بشي ؟؟؟ الاجابات يعني الموجوده صح في المراجعه ؟؟

♠HitMan♠
2014- 5- 12, 08:41 PM
نعم
هي الترجمة الاصح وفيها نكهة ابداع
بينما من الخطأ ان تترجم نصيا او حرفيا لانها في هذه الحالة تدخل ضمن Interpretation

♠HitMan♠
2014- 5- 12, 08:45 PM
مرحبااا مساء الخير او صباح الخيرر


في اسئلة المرجعه او اسئلة الاختبارات الي فات في اجوووبه حيرتني
اغلبها خطاء والكل منزلها نفس الاجوبه مثل ترجمة بعض الجمل

*when he smells the scent of the rose he wants to see it

الاجابه مترجمينها *** ان شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانها وبهاها
استخدم الاسلوب الجمالي والمطابق للشعر (سطرين وقافية) وهي احدى اساليب الترجمة الابداعية

لكن الترجمه الحرفيه والصحيحه *** عندما يشم رائحة الورد يريد ان يراها



وعندكم ترجمة *** اكثر من ذكر الله


ترجموها او جاوبو عليه *** make dhikr of allah whenever possible
حور الكلمة العربية الى انجليزية كما هي وهي احدى اساليب الترجمة الابداعية نظرا لعدم توافر المطابق والمناسب لها في الانجليزية

وانا اشوف الاجابه الصحيحه *** make a lot of mention of god
خطأ وجملة ركيكة ليس لها معنى

وعندكم انك تقدم على الارض المكر والخديعه والخيانه

اجابتهم*** you are heading towards the land of guile deceit and treachery

والاقرب والاصح *** you are coming to the land of guile deceit and treachery
خاطئة جملة وتفصيلا لان ما تجي coming to land بمعنى انك "ذاهب الى" في اللغة الانجليزية

افيدوني .....:sdfgdsf:

اتمنى تكون وضحت الصورة :(204):

طالبه انجليزي
2014- 5- 12, 08:54 PM
اللحين وضحت الصوره شاكره لك خيي