ÇáãÓÇÚÏ ÇáÔÎÕí ÇáÑÞãí

ãÔÇåÏÉ ÇáäÓÎÉ ßÇãáÉ : ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí


ÇáÕÝÍÇÊ : [1] 2

ÖÜÜÇãíÉ ÍÜÜäíä
2014- 12- 21, 07:27 PM
ÓáÇã Úáíßã

æÔ ÑÇíßã äÐÇßÑ åäÇ ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí ãä ÇáãÇÏå

æÍá ÇáÊãÇÑíä Ýí ãæÖæÚ ßÈÑíÇÁ

ÇÊãäì Çáßá íæÇÝÞäí ÇáÑÇí

s ÓæÓæ,,,
2014- 12- 21, 07:45 PM
ÌÒÇÇÇß Çááå ÎíÑÑÑÑ

ãÚ ãÞÇÇÑäå ÇáäÙÑí Ýí ÇáãÌÊæì ãÚ ÇáÇÓÆáå ÇáÓÇÇÇÈÞå

newnew
2014- 12- 21, 07:46 PM
ÇáÓáÇã Úáíßã Çááå íÌÒÇß ÇáÌäå íÇáíÊ æÇááå

-ßÈÑíÇÁ-
2014- 12- 21, 07:51 PM
Çæßí æÐ íæ -- ÇÕáÇ ßäÊ ÇÈí ÇÝÊÍ ãæÖæÚ ÌÏíÏ áÃäå åÐÇß ãÇ íãÏíäÇ ãÔíÁ Ýíå --íÇááå ÈÓã Çááå ÊæßáäÇ Úáì Çááå -- Çááåã ÇÔÑÍ ÕÏæÑäÇ íÇÑÈ

Dior hom
2014- 12- 21, 07:54 PM
ÓÄÇá ãÚáíÔ .. æÔ ãÚäì ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí

doodi.
2014- 12- 21, 09:07 PM
ããßä ÊÝíÏæäí ÇáãÇÏÉ ØæíáÉ æÏÓãÉ Çí ãÍÊæì ÊäÕÍæäí ÝíÉ

æßíÝ Èíßæä ÏÑÇÓÉ ÇáãÇÏÉ ÈÓÈÈ ÇáÙÑæÝ áã ÇÓÊÚÏ áåÇ

:(309):

ѕυℓтαη
2014- 12- 21, 09:22 PM
íÚØíß ÇáÚÇÝíÉ ÇÎÊ ÖÇãíÉ ÝßÑÊß ÌÏÇ ããÊÇÒÉ
æÈÚÏíä
ÇÔæÝßã ÊäÇÙÑæä Ýí ÈÚÖ ÑÇÍ ÇÈÏ ÈÇáÇÓÆáÉ æÇáÍíä äÈí äÑÇÌÚ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì

ÇáÓÄÇá ÇáÇæá /
The origin of the word creativity comes from the Latin term creō "to create, make": The word "create" appeared in English as early as the …….. century, notably in Geoffrey Chaucer (1340-1400, to indicate divine creation in the Parson’s Tale.)
a. 13th
b. 14th
c. 15th
d. 18th

ѕυℓтαη
2014- 12- 21, 09:23 PM
ÓÄÇá ãÚáíÔ .. æÔ ãÚäì ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí

íÚäí ÇáÊÚÇÑíÝ æÇáÌÒÁ ÇáÚãáí åæ ÇáÊãÇÑíä

ѕυℓтαη
2014- 12- 21, 09:27 PM
ããßä ÊÝíÏæäí ÇáãÇÏÉ ØæíáÉ æÏÓãÉ Çí ãÍÊæì ÊäÕÍæäí ÝíÉ

æßíÝ Èíßæä ÏÑÇÓÉ ÇáãÇÏÉ ÈÓÈÈ ÇáÙÑæÝ áã ÇÓÊÚÏ áåÇ

:(309):

ÊØãäí ÇáãÇÏÉ ãæ ÕÚÈÉ ãËá ÇáäÞÏ ÇáãÇÏÉ Íáæ ÊÓÊãÊÚí æÇäÊí ÊÏÑÓíäåÇ æãÇÝí Ôí ãÓÊÍíá Îáíß ãÚäÇ æÇä ÔÇÁ Çááå ÇãæÑß ÊãÂã :10111:

ѕυℓтαη
2014- 12- 21, 09:28 PM
íÚØíß ÇáÚÇÝíÉ ÇÎÊ ÖÇãíÉ ÝßÑÊß ÌÏÇ ããÊÇÒÉ
æÈÚÏíä
ÇÔæÝßã ÊäÇÙÑæä Ýí ÈÚÖ ÑÇÍ ÇÈÏ ÈÇáÇÓÆáÉ æÇáÍíä äÈí äÑÇÌÚ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì

ÇáÓÄÇá ÇáÇæá /
The origin of the word creativity comes from the Latin term creō "to create, make": The word "create" appeared in English as early as the …….. century, notably in Geoffrey Chaucer (1340-1400, to indicate divine creation in the Parson’s Tale.)
a. 13th
b. 14th
c. 15th
d. 18th



14

Ŋoŋee
2014- 12- 21, 09:32 PM
ãáÎÕ ÇäÕÇÝ ááãÇÏå
http://www.gulfup.com/?7HPRTR

ÖÜÜÇãíÉ ÍÜÜäíä
2014- 12- 21, 09:40 PM
íÓáãæææ ÓáØÇä ÈÏÇíÊß Íáæå

ÈÓ ÇÐÇ ãÇÚáíß ÇãÑ íÇáíÊ ÈÇáÊÑÌãå áÇäí ÇáäÙÑí ãÇ ÞÑÈÊå ÇÈÏÇ

ÖÜÜÇãíÉ ÍÜÜäíä
2014- 12- 21, 09:41 PM
ÓÄÇáí ÇÓÆáÉ ÇÈæ ÈßÑ ßÇÝíå æáÇ ÇÒíÏ ÚáíåÇ ãáÎÕ ÇäÕÇÝ 22 ÕÝÍå¿¿¿¿¿

AlOmair Haifa
2014- 12- 21, 09:51 PM
ÓÄÇáí ÇÓÆáÉ ÇÈæ ÈßÑ ßÇÝíå æáÇ ÇÒíÏ ÚáíåÇ ãáÎÕ ÇäÕÇÝ 22 ÕÝÍå¿¿¿¿¿

-

æÇáãÍÊæì ÍÈíÈÊí¿ :cheese:
ãÑøí Úáíå Ôæí Úáì ÇáÃÞá :"

Çáãåã ãÓÇÁ ÇáÎíÑ Êæäí ÞÇíãÉ íáÇ ãä ÅíÔ äÈÏÿ :cool:

άήįήל
2014- 12- 21, 09:54 PM
ÊÕÏÞææä ãÏÑí æÔ ÇáãØáæÈ ãä ÇáãÇÏå
ãÇÚäÏí ÎáÝíå ÚäåÇ
ÇÔæÝ ÝíåÇ Úãáí æäÙÑí Çááå íÓÊÑ

ãÜÜÔÜÜÇÚá
2014- 12- 21, 10:14 PM
Çááå íÓåáåÇ
ÈÇáäÓÈå áí åÇÐí Çæá æÑÔå ãÚ Øæá ãÓíÑÊí ÇáÌÇãÚíå ÊÞÑíÈÇ ÈÈÏÁ ÇÐÇßÑ ãäåÇ:(269):
íáÇ ÚÇÏ ÊÍãÓæ æÃÈÏæ:oao:

ÔíåÇäÉ
2014- 12- 21, 10:14 PM
ãáÎÕ ÇäÕÇÝ ááãÇÏå
http://www.gulfup.com/?7hprtr



ÝÏííííííííííííííÊß íÇáÛÇáíÉ ãÇÊÞÕÑíä ÑÈí ííÓÑ áß æíÓÚÏß æíä ãÇÑÍÊí æíÝÊÍ Úáíß ãä ÈÑßÇÊÉ æÊæÝíÞÉ

ãÜÜÔÜÜÇÚá
2014- 12- 21, 10:23 PM
ããßä ÇÐÇ ÇÍÏ ÚäÏå ÇÓÇáå ÇÈæ ÈßÑ íäÒáåÇ

ѕυℓтαη
2014- 12- 21, 10:23 PM
-

æÇáãÍÊæì ÍÈíÈÊí¿ :cheese:
ãÑøí Úáíå Ôæí Úáì ÇáÃÞá :"

Çáãåã ãÓÇÁ ÇáÎíÑ Êæäí ÞÇíãÉ íáÇ ãä ÅíÔ äÈÏÿ :cool:


ãÓÇÁ ÇáäæÑ .. íÇáíÊ äÈÏà ÈÇáí ÊÍÈæä

ãíÓíÏæäÇ
2014- 12- 21, 10:25 PM
ÇáÍíä ÇáßÊÇÈ ãÚí 161 ÕÝÍÉ áæ ÇÞÑÇå ÇÈÏÎá ÇáÞÇÚÉ ãÇÎáÕÊ
æÔ äÚÊãÏ Úáíå æåá Ïß澄 ÇáãÇÏÉ ÌÏíÏ æãæÝÞíä ÎíÑ

ãÜÜÔÜÜÇÚá
2014- 12- 21, 10:32 PM
ÇáÍíä ÇáßÊÇÈ ãÚí 161 ÕÝÍÉ áæ ÇÞÑÇå ÇÈÏÎá ÇáÞÇÚÉ ãÇÎáÕÊ
æÔ äÚÊãÏ Úáíå æåá Ïß澄 ÇáãÇÏÉ ÌÏíÏ æãæÝÞíä ÎíÑ

ÕÇÏÞ ãÑå Øæíííá :Cry111:
ÚÔÇä ßÐÇ æÏí ÇÎáÕ ßã ãÍÇÖÑå Çáíæã

άήįήל
2014- 12- 21, 10:52 PM
out of sight , out of mind
ÈÚíÏÇ Úä ÇáÚíä , ÈÚíÏÇ Úä ÇáÞáÈ

mother nature is angry
ÑÈäÇ ÛÇÖÈ ÚáíäÇ

Bathroom
ÈíÊ ÇáÎáÇÁ

ÃíåÇ ÇáäÇÓ ÇÓãÚæÇ Þæáí ÝÅäí áÇ ÃÏÑí áÚáí áÇ ÃáÞÇßã ÈÚÏ ÚÇãí åÐÇ ÈåÐÇ ÇáãæÞÝ ÃÈÏÇð
O People, lend me an attentive ear, for I know not whether after this year, I shall ever be amongst you again.
Çæ íßæä ÇáÌæÇÈ b

When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
íÑíÏ ÑÄíÉ ÇáÒåÑÉ ÚäÏãÇ íÔã ÚØÑåÇ .. æÚäÏãÇ íÑÇåÇ íÑíÏ Ãä íÞÊØÝåÇ

äÝÍÇÊ ãä ÇáÅíãÇä Ýí ãßÉ æÇáãÏíäÉ ÇáãäæÑÉ
Moments of faith in Makkah and Al-Madinah

äÝÍÇÊ ÇáÃäÓ Ýí ÏÈí
Moments of intimacy in Dubai

áíÇáí ÇáÃäÓ Ýí ÈÇÑíÓ
Intimate nights in Paris













ÇáÓáÇã Úáíßã æÑÍãÉ Çááå æÈÑßÇÊå

äåÇíÉ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÃæáì Ýíå ãÌãæÚÉ ÊãÇÑíä ÎáæäÇ äÔæÝ Íáæáßã æÇáÊÑÌãÉ ÇáÕÍíÍÉ áåÇ ..

out of sight , out of mind
ÈÚíÏÇð Úä ÇáÚíä , ÈÚíÏÇð Úä ÇáÞáÈ
--

mother nature is angry
ÑÈäÇ ÛÇÖÈ ÚáíäÇ
--

Bathroom
ÈíÊ ÇáÎáÇÁ
--

ÃíåÇ ÇáäÇÓ ÇÓãÚæÇ Þæáí ÝÅäí áÇ ÃÏÑí áÚáí áÇ ÃáÞÇßã ÈÚÏ ÚÇãí åÐÇ ÈåÐÇ ÇáãæÞÝ ÃÈÏÇð..
O People, lend me an attentive ear, for I know not whether after this year, I shall ever be amongst you again.

Ãæ íßæä ÇáÌæÇÈ ÇáÃÞÑÈ ÇáÎíÇÑ: b
O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year
--

When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
íÑíÏ ÑÄíÉ ÇáÒåÑÉ ÚäÏãÇ íÔã ÚØÑåÇ .. æÚäÏãÇ íÑÇåÇ íÑíÏ Ãä íÞÊØÝåÇ
--

Moments of faith in Makkah and Al-Madinah
äÝÍÇÊ ãä ÇáÅíãÇä Ýí ãßÉ æÇáãÏíäÉ ÇáãäæÑÉ
--

Moments of intimacy in Dubai
äÝÍÇÊ ÇáÃäÓ Ýí ÏÈí
--

Intimate nights in Paris
áíÇáí ÇáÃäÓ Ýí ÈÇÑíÓ






































æÔ ÓÇáÝÊåã åÐæáÇ ßíÝ ÈÊßæä ÇáÇÓÆáå ÚáíåÇ
ÈáííííÒÒ ÑÏæ Úáí æåá ÊÑÌãÊåã ÕÍíÍå


ÈÑæÍ ÇäÇÇã ÇáÍíä æÚ ÇáÝÌÑ í ÑÈ ÇáÇÞí ÌæÇÈ ãäßã

ѕυℓтαη
2014- 12- 21, 10:59 PM
out of sight , out of mind
ÈÚíÏÇ Úä ÇáÚíä , ÈÚíÏÇ Úä ÇáÞáÈ

mother nature is angry
ÑÈäÇ ÛÇÖÈ ÚáíäÇ

bathroom
ÈíÊ ÇáÎáÇÁ

ÃíåÇ ÇáäÇÓ ÇÓãÚæÇ Þæáí ÝÅäí áÇ ÃÏÑí áÚáí áÇ ÃáÞÇßã ÈÚÏ ÚÇãí åÐÇ ÈåÐÇ ÇáãæÞÝ ÃÈÏÇð
o people, lend me an attentive ear, for i know not whether after this year, i shall ever be amongst you again.
Çæ íßæä ÇáÌæÇÈ b

when he smells the scent of the rose, he wants to see it,
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
íÑíÏ ÑÄíÉ ÇáÒåÑÉ ÚäÏãÇ íÔã ÚØÑåÇ .. æÚäÏãÇ íÑÇåÇ íÑíÏ Ãä íÞÊØÝåÇ

äÝÍÇÊ ãä ÇáÅíãÇä Ýí ãßÉ æÇáãÏíäÉ ÇáãäæÑÉ
moments of faith in makkah and al-madinah

äÝÍÇÊ ÇáÃäÓ Ýí ÏÈí
moments of intimacy in dubai

áíÇáí ÇáÃäÓ Ýí ÈÇÑíÓ
intimate nights in paris













ÇáÓáÇã Úáíßã æÑÍãÉ Çááå æÈÑßÇÊå

äåÇíÉ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÃæáì Ýíå ãÌãæÚÉ ÊãÇÑíä ÎáæäÇ äÔæÝ Íáæáßã æÇáÊÑÌãÉ ÇáÕÍíÍÉ áåÇ ..

out of sight , out of mind
ÈÚíÏÇð Úä ÇáÚíä , ÈÚíÏÇð Úä ÇáÞáÈ
--

mother nature is angry
ÑÈäÇ ÛÇÖÈ ÚáíäÇ
--

bathroom
ÈíÊ ÇáÎáÇÁ
--

ÃíåÇ ÇáäÇÓ ÇÓãÚæÇ Þæáí ÝÅäí áÇ ÃÏÑí áÚáí áÇ ÃáÞÇßã ÈÚÏ ÚÇãí åÐÇ ÈåÐÇ ÇáãæÞÝ ÃÈÏÇð..
o people, lend me an attentive ear, for i know not whether after this year, i shall ever be amongst you again.

Ãæ íßæä ÇáÌæÇÈ ÇáÃÞÑÈ ÇáÎíÇÑ: b
o people! Listen carefully to what i say, for i don't know whether i will ever meet you again here after this year
--

when he smells the scent of the rose, he wants to see it,
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
íÑíÏ ÑÄíÉ ÇáÒåÑÉ ÚäÏãÇ íÔã ÚØÑåÇ .. æÚäÏãÇ íÑÇåÇ íÑíÏ Ãä íÞÊØÝåÇ
--

moments of faith in makkah and al-madinah
äÝÍÇÊ ãä ÇáÅíãÇä Ýí ãßÉ æÇáãÏíäÉ ÇáãäæÑÉ
--

moments of intimacy in dubai
äÝÍÇÊ ÇáÃäÓ Ýí ÏÈí
--

intimate nights in paris
áíÇáí ÇáÃäÓ Ýí ÈÇÑíÓ






































æÔ ÓÇáÝÊåã åÐæáÇ ßíÝ ÈÊßæä ÇáÇÓÆáå ÚáíåÇ
ÈáííííÒÒ ÑÏæ Úáí æåá ÊÑÌãÊåã ÕÍíÍå


ÈÑæÍ ÇäÇÇã ÇáÍíä æÚ ÇáÝÌÑ í ÑÈ ÇáÇÞí ÌæÇÈ ãäßã





ãä æíä ÌÈÊí åÇáÇÌÇÈÇÊ

ÚÈíÏ Èä ÏÎíá
2014- 12- 22, 12:20 AM
ÓÄÇáí ÇÓÆáÉ ÇÈæ ÈßÑ ßÇÝíå æáÇ ÇÒíÏ ÚáíåÇ ãáÎÕ ÇäÕÇÝ 22 ÕÝÍå¿¿¿¿¿


ÇäÇ ÇÔæÝ ßáÇã ÇáãÈÏÚå ÖÇãíå Íäíä ÕÍíÍ:064:


æÝí ãÍáå ÇÓÆáå ÇÈæ ÈßÑ æäÕÇÝ ßÇÝíå :41jg:


ÈÓ íÈáåÇ ÞÚÏå ãÚ Þåæå æÔÇí ÇÈæ ÌÈá:hahahahahah:

åãáÇä ÇáÔãÇá
2014- 12- 22, 12:30 AM
íÇÔÈÇÈ ÇáÏß澄 ÊÛíÑ Çæ áÇ äÝÓ Ïß澄 ÇáÊÑã ÇáÓÇÈÞ

ãäÇÇíÑ
2014- 12- 22, 12:33 AM
ØíÈ áíÔ æÞÝ澂 ÇäÇãä ÑÇíí äãÓß ÇáãÍÊæì ãä ÇáÈÏÇíÉ Úáì ßá ÌÒÆíå ÓÄÇá ãËá ãÇÈÏÇ ÇÎæäÇ ÓáØÇä æÈßÐÇ äßæä ÎÊãäÇ ÓæÇ æíæã ÇáÇÎÊÈÇÑ äËÈÊ ÇáãÚáæãå ÈÍá ÇáßæÒÇÊ æÝÇáäÇ a+:d

Ŋoŋee
2014- 12- 22, 12:33 AM
ãä æíä ÌÈÊí åÇáÇÌÇÈÇÊ

ÍÈíÈÊí åÐí ÝíåÇ ÇÎØÇÁ ßËíÑå

redrose
2014- 12- 22, 12:42 AM
ÇÈÓÇáßã ÇÓÇáÉ æÇÌæÈÉ ÑÖÇ ÕÍíÍå áÇäí ÈÚÊãÏåÇ ÈßÑå ÚäÏí ÇÎÊÈÇÑ Úáã ÇÌÊãÇÚ :000:

ãÜÜÔÜÜÇÚá
2014- 12- 22, 12:45 AM
Çí æÇááå íÇáíÊ äãÓß ãÍÇÖÑå ãÍÇÖÑå æäÝÕÝÕåÇ æÅÐÇ Ýí ÇÓÆáå ÚáíåÇ äÍáåÇ æßÐÇ ãÔÇä ÊËÈÊ ÇáãÚáæãÉ

äÏì ÇáÚÇáã
2014- 12- 22, 01:08 AM
íÇÔÈÇÈ ÇáÏß澄 ÊÛíÑ Çæ áÇ äÝÓ Ïß澄 ÇáÊÑã ÇáÓÇÈÞ


ãÇ ÊÛíÑ

äÏì ÇáÚÇáã
2014- 12- 22, 01:09 AM
ÖÇãíÉ ÔßÑÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ áß ÝßÑÉ ÍáæÉ ÇáäÙÑí åäÇÇ äÈÏà Ýíå ÈÚÏíä ÇáÊÑÌãÉ ÚÔÇä äÓÊÝíÏ ãä ÇáæÞÊ

åãáÇä ÇáÔãÇá
2014- 12- 22, 01:11 AM
äÏí ÈáíÒ ÇáÏß澄 ÊÛíÑ Çæ áÇ

äÏì ÇáÚÇáã
2014- 12- 22, 01:17 AM
creativiy is : the process of bringing somthing new into being . creativity requires passion and commitmet . out of the creative act is born symbols and mythes -- ÇáÊÚÑíÝ á Rollo May

äÏì ÇáÚÇáã
2014- 12- 22, 01:19 AM
íÇÔÈÇÈ ÇáÏß澄 ÊÛíÑ Çæ áÇ äÝÓ Ïß澄 ÇáÊÑã ÇáÓÇÈÞ





:007::007::007::007::007: ÇáÏßÊæÑÑ ãÇ ÊÛíÑ

äÏì ÇáÚÇáã
2014- 12- 22, 01:23 AM
creatvitiy invoves tow processes : thinkig , then producing ...

ÇáÊÚÑíÝ á linda naiman

åãáÇä ÇáÔãÇá
2014- 12- 22, 01:24 AM
ÔßÑÇ äÏí

ÑÈí íæÝÞäÇ
2014- 12- 22, 02:19 AM
ÔßÑÇ Úáì åÐÇ ÇáãæÖæÚ Çáãåã æÇáÇÝÖá äÑßÒ Úáì ÇÓÆáå ÇáÇÎÊÈÇÑ ÇáäÙÑíå æäÝåãåÇ áÇä ÇáÏß澄 åÐÇ ãËá ãÇÇäÊæ ÚÇÑÝíä íßÑÑ ÈÓ íáÝ æí쾄 æíÔÞáÈ æÚáì ßáÇã æÇÍÏ ÇÎÊÈÑ ÚäÏå ÇáÊÑã Çáí ÑÇÍ íÞæá 40 ÓÄÇá äÙÑí ÌÇÈ áåã

STS
2014- 12- 22, 03:42 AM
áíÔ ÊÑÌãÉ ßáãÉ ÇáãÝáÓ. (pauper)
Ýí ÇáÍÏíË ÛíÑ ãäÇÓÈå

it has only financial connotation


ÕÍ ¿¿ æáíå

ÇáãÍÇÖÑÉ ٦ ãä ÇÓÆáÉ ÇÈæ ÈßÑ

alo0osh
2014- 12- 22, 04:00 AM
ÔßÑÇ Úáì åÐÇ ÇáãæÖæÚ Çáãåã æÇáÇÝÖá äÑßÒ Úáì ÇÓÆáå ÇáÇÎÊÈÇÑ ÇáäÙÑíå æäÝåãåÇ áÇä ÇáÏß澄 åÐÇ ãËá ãÇÇäÊæ ÚÇÑÝíä íßÑÑ ÈÓ íáÝ æí쾄 æíÔÞáÈ æÚáì ßáÇã æÇÍÏ ÇÎÊÈÑ ÚäÏå ÇáÊÑã Çáí ÑÇÍ íÞæá 40 ÓÄÇá äÙÑí ÌÇÈ áåã


ÕÏíÞí ÎÇÈÑß Çä ÇäÊ ÇÈÏÚÊ .ÇÈÏÚ ÇäÇ ãÚß . æÇä ÏÌíÊ .ÈÏÌ ÇäÇ ãÚß .. íÇÎæß Úáãäí æÔ ÇÓÆáå ÇáÏß澄 ÇáäÙÑíå !! ÃÕáÇ æÔ íÚäí äÙÑíå .¿ æíä ÇÍÕá Çáí ÊÞæá Úäå .¿ ÞÕÏß ÇÓÆáå ÇáÇÎÊÈÇÑ .¿



ÇáÔí ÇáËÇäí Çáí ÚäÏå ÇÓÆáå ÃÈæ ÈßÑ íÇáíÊ íäÒáåÇ áäÇ æÇßæä áå ÔÇßÑ .¿

-ßÈÑíÇÁ-
2014- 12- 22, 04:31 AM
ÕÏíÞí ÎÇÈÑß Çä ÇäÊ ÇÈÏÚÊ .ÇÈÏÚ ÇäÇ ãÚß . æÇä ÏÌíÊ .ÈÏÌ ÇäÇ ãÚß .. íÇÎæß Úáãäí æÔ ÇÓÆáå ÇáÏß澄 ÇáäÙÑíå !! ÃÕáÇ æÔ íÚäí äÙÑíå .¿ æíä ÇÍÕá Çáí ÊÞæá Úäå .¿ ÞÕÏß ÇÓÆáå ÇáÇÎÊÈÇÑ .¿



ÇáÔí ÇáËÇäí Çáí ÚäÏå ÇÓÆáå ÃÈæ ÈßÑ íÇáíÊ íäÒáåÇ áäÇ æÇßæä áå ÔÇßÑ .¿


ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÊæßáäÇ Ú Çááå --- >
Çæá ÔíÁ ÇáãÇÏå ÇáäÙÑíå íÚäí -- ãæ ÇáäÕæÕ Çáí íÈí ÇáÏß澄 ÇääÇ äÊÑÌãåÇ -" ÇáÊÚÑíÝÇÊ æÇáÇäæÇÚ æÇáÇÞÓÇã ""- ÇáÍÔÔÔææ Çáí ÏÇÎá ÇáãÍÊæì --

åÐí ÇÓÆáÉ ÇÈæÈßÑ --


:

alo0osh
2014- 12- 22, 04:40 AM
ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÊæßáäÇ Ú Çááå --- >
Çæá ÔíÁ ÇáãÇÏå ÇáäÙÑíå íÚäí -- ãæ ÇáäÕæÕ Çáí íÈí ÇáÏß澄 ÇääÇ äÊÑÌãåÇ -" ÇáÊÚÑíÝÇÊ æÇáÇäæÇÚ æÇáÇÞÓÇã ""- ÇáÍÔÔÔææ Çáí ÏÇÎá ÇáãÍÊæì --

åÐí ÇÓÆáÉ ÇÈæÈßÑ --


:


Çááå íæÝÞß ÏäíÇ æÇÎÑå ..





If you have ideas, but don’t act on them, you are imaginative but not creative.” —
ÅÐÇ ßÇä áÏíß ÃÝßÇÑ æáßä áÇ ÊÚãá Úáíåã ¡ÃäÊ ÎíÇáí áßä áÓÊ ãÈÏÚ .

#áíäÏÇ_ÊãËáäí

ååååååååååååååååååååååååååååååååååååååååååå

alo0osh
2014- 12- 22, 04:45 AM
ÇÓÆáå ÃÈæ ÈßÑ ãÇÝÊÍÊ ãÚí áÇäå æÑæÏ :(

-ßÈÑíÇÁ-
2014- 12- 22, 05:09 AM
åÐí pdf --

alo0osh
2014- 12- 22, 05:23 AM
åÐí pdf --


:icon1::icon1::icon1:

άήįήל
2014- 12- 22, 06:28 AM
ãä æíä ÌÈÊí åÇáÇÌÇÈÇÊ



ãä åäÇ :cool:

ÚÇÏ ãÇÏÑí äÚÊãÏ ÚáíåÇ Çæ áÇ

sweet eyes
2014- 12- 22, 06:38 AM
ÓáÇã ÇÎÈÇÑßã íÇáØíÈíä ÇÈíßã ÊÓÇÚÏæäí ãÇÏÑí Úä Ôí ÈÇáãÇÏå æáÇ ÍãáÊ áåÇ ãæÇÖíÚ áÇÈæ ÈßÑ æÇäÕÇÝ ÇÓÆáå æÇÌÈ æÇá20 ÓÄÇá æÇá50 ÓÄÇá íÇáíÊ ÊÓÇÚÏæäí æÊÝåãæäí æÔæ äÙÑí æÔäæ Çáí ÞÓã ËÇäí ÛíÑ ÇáäÙÑí

-ßÈÑíÇÁ-
2014- 12- 22, 08:05 AM
ÓáÇã ÇÎÈÇÑßã íÇáØíÈíä ÇÈíßã ÊÓÇÚÏæäí ãÇÏÑí Úä Ôí ÈÇáãÇÏå æáÇ ÍãáÊ áåÇ ãæÇÖíÚ áÇÈæ ÈßÑ æÇäÕÇÝ ÇÓÆáå æÇÌÈ æÇá20 ÓÄÇá æÇá50 ÓÄÇá íÇáíÊ ÊÓÇÚÏæäí æÊÝåãæäí æÔæ äÙÑí æÔäæ Çáí ÞÓã ËÇäí ÛíÑ ÇáäÙÑí



http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=621472&page=4

ÔæÝí åÇáãæÖæÚ Ýíå ßá ÔíÁ -- ÇáÝ ÔßÑ áÕÇÇÍÈÉ ÇáãæÖæÚ æÇáí ÌÇÈ ÇáÑÇÈØ :icon19:

Ŋoŋee
2014- 12- 22, 10:02 AM
åäÇ ÊÌãÚ Íá ÊãÇÑíä ÇáãÍÇÖÑÇÊ
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=641155

ãÜÜÔÜÜÇÚá
2014- 12- 22, 10:39 AM
So we have the idea that nothing is communicable or translatable on the one hand and we have the thought that everything is translatable into any language, on the other hand


ÇíÓ ßáÇã :000:

ßíÝ íÚäí ãÇÝí Ôí ÞÇÈá áÊÑÌãå æßá Ôí ÞÇÈá áÊÑÌãå
:(107):

a.q.k
2014- 12- 22, 10:53 AM
ÇÎáÕ ãä ÇáÊÊÇÈÚíÉ æÇÌíßßß ... íÇÑÈí ÇãÓ äÞÏ æÇáíæã ÊÊÇÈÚíÉ æÈßÑÉ ÇÈÏÇÚíÉ ........... ÏÚæÇÇÇÇÊßã ÈäÇÇÇÇÊ .... Çááí ãÎáíäí ãÊÍãáå Çäå ÇÎÑ ÓãÓÊÑ áí

-ßÈÑíÇÁ-
2014- 12- 22, 10:57 AM
So we have the idea that nothing is communicable or translatable on the one hand and we have the thought that everything is translatable into any language, on the other hand


ÇíÓ ßáÇã :000:

ßíÝ íÚäí ãÇÝí Ôí ÞÇÈá áÊÑÌãå æßá Ôí ÞÇÈá áÊÑÌãå
:(107):

íÚäí Ýíå ÇÔíÇÁ ÑÇÍ Êßæä ÞÇÈáå ááÊÑÌãå ãËá ßËíÑ ãä ÇáßáãÇÊ -- æÇáÌãá --
æÝíå ÇÔíÇÁ ÛíÑ ÞÇÈáå ááÊÑÌãå ãËá ßáãÉ "ÐßÑ" = ÊßÇÝÄåÇ ÇáÇäÌáíÒíå = zhir / dhikr
æÇÝÊÍ íÇ ÓãÓã -- open sesame
"silly sooth " == ÇÐÇ ÊÑÌãäÇåÇ ÍÑÝí ÑÇÍ Êßæä ÊåÏÆå ÓÎíÝå -- ÈÓ åí ãÚäÇ ÇáÕÍ ÇáÍÞíÞå ÇáãØáÞå










ÈÕÑÇÇÍå ßá Ôæí ÝÇÊÍíä ãæÖæÚ ÍÓíÊ äÝÓí ÏÎÊ ååå:71:

ãÜÜÔÜÜÇÚá
2014- 12- 22, 11:53 AM
íÚäí Ýíå ÇÔíÇÁ ÑÇÍ Êßæä ÞÇÈáå ááÊÑÌãå ãËá ßËíÑ ãä ÇáßáãÇÊ -- æÇáÌãá --
æÝíå ÇÔíÇÁ ÛíÑ ÞÇÈáå ááÊÑÌãå ãËá ßáãÉ "ÐßÑ" = ÊßÇÝÄåÇ ÇáÇäÌáíÒíå = zhir / dhikr
æÇÝÊÍ íÇ ÓãÓã -- open sesame
"silly sooth " == ÇÐÇ ÊÑÌãäÇåÇ ÍÑÝí ÑÇÍ Êßæä ÊåÏÆå ÓÎíÝå -- ÈÓ åí ãÚäÇ ÇáÕÍ ÇáÍÞíÞå ÇáãØáÞå










ÈÕÑÇÇÍå ßá Ôæí ÝÇÊÍíä ãæÖæÚ ÍÓíÊ äÝÓí ÏÎÊ ååå:71:

:love080:ÝåãÊ íÓÚÏáí ÇíÇßí

ÓãÓæææãå
2014- 12- 22, 12:28 PM
åÇáãáÝ ÌÈÊå áßã ãä ÇÑÔíÝ ÇáÊÌãÚ ááãÞÑÑ ÞÈá ÇáÇÎÊÈÇÑ ÇáÊÑã ÇáãÇÖ

Ŋoŋee
2014- 12- 22, 12:35 PM
íÚäí Ýíå ÇÔíÇÁ ÑÇÍ Êßæä ÞÇÈáå ááÊÑÌãå ãËá ßËíÑ ãä ÇáßáãÇÊ -- æÇáÌãá --
æÝíå ÇÔíÇÁ ÛíÑ ÞÇÈáå ááÊÑÌãå ãËá ßáãÉ "ÐßÑ" = ÊßÇÝÄåÇ ÇáÇäÌáíÒíå = zhir / dhikr
æÇÝÊÍ íÇ ÓãÓã -- open sesame
"silly sooth " == ÇÐÇ ÊÑÌãäÇåÇ ÍÑÝí ÑÇÍ Êßæä ÊåÏÆå ÓÎíÝå -- ÈÓ åí ãÚäÇ ÇáÕÍ ÇáÍÞíÞå ÇáãØáÞå










ÈÕÑÇÇÍå ßá Ôæí ÝÇÊÍíä ãæÖæÚ ÍÓíÊ äÝÓí ÏÎÊ ååå:71:

ÍÈíÊ ÇäÈåß ßÈÑíÇÁ
silly sooth
ÊÑÌãÊåÇ ÇáÕÑÇÍÉ ÇáãØáÞÉ
ãÔ ÇáÍÞíÞÉ

nouf.7
2014- 12- 22, 12:43 PM
í ÑÈííí æÔ åÇáÍæÓå:sm1:
ÇááÍíä æÔ ÇáÝÑÞ Èíä ÇáãÍÊæì ÇÈæ 160 ÕÝÍå æãáÎÕ ÇäÕÇÝ :Cry111:
ÇäÇ ØÈÚÊ ÊÈÚ ÃäÕÇÝ Êæ ÇÔæÝ ÇáËÇäí ÕÝÍÇÊå ßËííííÑ :007::139:
ÇíÔ Çááí ÇÚÊãÏå áÇäí ãÇÊÇÈÚÊ ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇÈÏ:bawling:

-ßÈÑíÇÁ-
2014- 12- 22, 12:49 PM
ÍÈíÊ ÇäÈåß ßÈÑíÇÁ
silly sooth
ÊÑÌãÊåÇ ÇáÕÑÇÍÉ ÇáãØáÞÉ
ãÔ ÇáÍÞíÞÉ


ãä ßËÑ ãÇ ÇÔæÝ ãáÎÕÇÊ æÊÑÌãÇÊ ãÎí ÎáÇÕ ãÇÚÇÏ íÓÊæÚÈ :bawling:
ÇãÓ äÞÏ æÇáíæã ÊÑÌãå

Ŋoŋee
2014- 12- 22, 01:21 PM
í ÑÈííí æÔ åÇáÍæÓå:sm1:
ÇááÍíä æÔ ÇáÝÑÞ Èíä ÇáãÍÊæì ÇÈæ 160 ÕÝÍå æãáÎÕ ÇäÕÇÝ :cry111:
ÇäÇ ØÈÚÊ ÊÈÚ ÃäÕÇÝ Êæ ÇÔæÝ ÇáËÇäí ÕÝÍÇÊå ßËííííÑ :007::139:
ÇíÔ Çááí ÇÚÊãÏå áÇäí ãÇÊÇÈÚÊ ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇÈÏ:bawling:

ÐÇßÑí ÇäÕÇÝ 26 ÕÝÍå
æ ÇáÊãÇÑíä Çááí ٱþ​äÜöú♡̨̐ÜöúÇ. äÒáÊåÇ Ý ÊÌãÚ ÇáÚãáí
æÇÓÆáÉ ÑÖÇ
æÕæÑ ÇáßÊÇÈ
æÈÇÐä Çááå ããÊÇÒ

ÔÞ ÔÞ
2014- 12- 22, 01:22 PM
:mh12:ÈÕÑÇÍå ÍÈíÊ ÇÚÊÑÝ áßã , ÇäÇ ÇÈÛì ÏÑÌÉ ÇáäÌÇÇÇÇÇÇÇÇÍ æÈÓ Ýí åÐí ÇáãÇÏå


íÇáíÊ Çááí ÚäÏß ØÑíÞå ááãÐÇßÑå ÊÖãä áí ÇáäÌÇÍ ÈÃÐä Çááå íÞæáí æÔ åí ÇáØÑíÞå ....:sm12:





Çáì ÇáÇä ãÇÝÊÍÊ ÇáãÇÏå :bawling:

άήįήל
2014- 12- 22, 01:23 PM
åÇáãáÝ ÌÈÊå áßã ãä ÇÑÔíÝ ÇáÊÌãÚ ááãÞÑÑ ÞÈá ÇáÇÎÊÈÇÑ ÇáÊÑã ÇáãÇÖ




ÊÔßÑÇÇÇÊ
ÇÍÓå äÝÓ ßáÇã äæäí ãäÔÇä åíß ÑÇÍ ÇÚÊãÏ Úáíå

ÈÏÑ44
2014- 12- 22, 01:44 PM
ÔßÑÇ Úáì åÐÇ ÇáãæÖæÚ Çáãåã æÇáÇÝÖá äÑßÒ Úáì ÇÓÆáå ÇáÇÎÊÈÇÑ ÇáäÙÑíå æäÝåãåÇ áÇä ÇáÏß澄 åÐÇ ãËá ãÇÇäÊæ ÚÇÑÝíä íßÑÑ ÈÓ íáÝ æí쾄 æíÔÞáÈ æÚáì ßáÇã æÇÍÏ ÇÎÊÈÑ ÚäÏå ÇáÊÑã Çáí ÑÇÍ íÞæá 40 ÓÄÇá äÙÑí ÌÇÈ áåã


ÃÎÊí ÇáßÑíãÉ ãÇÝåãÊ ÇíÔ ÊÞÕÏææä ÈÇáäÙÑí :71:

ÖÜÜÇãíÉ ÍÜÜäíä
2014- 12- 22, 02:17 PM
ÇäÇ ßÊÈ ÇáãæÖæÚ Úáì ÇÓÇÓ ÈáÇÞí äÞÇØ ãåãå äÍÝÙåÇ

ãÇáÞíÊ ÇáÇ åÐÑå Úáì ÇáÝÇÖí æÍá ÊãÇÑíä

ÇáÊãÇÑíä áåÇ ãæÖæÚ ËÇäí

ÇäÇ ÞáÊ ä Ù Ñí

æááÇÓÝ 6 ÕÝÍÇÊ æáÇ Ýíå Ôí ãÝíÏå Çæ ãåã

æÔ ÊÍÓæä Èå ¿¿¿ ãä ÌÏ ãÚÕÈå

redrose
2014- 12- 22, 02:17 PM
æíä ÇáÊÌãÚ ãÇáÞíÊå áæ Ýíå ÑÇÈØ áíÊ ÊäÒáæäå

:love080:

F!x
2014- 12- 22, 02:23 PM
áíÔ ÊÑÌãÉ ßáãÉ ÇáãÝáÓ. (pauper)
Ýí ÇáÍÏíË ÛíÑ ãäÇÓÈå

it has only financial connotation


ÕÍ ¿¿ æáíå

ÇáãÍÇÖÑÉ ٦ ãä ÇÓÆáÉ ÇÈæ ÈßÑ

Úáì ÍÓÈ ÊÑÌãÉ ÇáÏß澄 ÍáíãÉ ÇáÊÑÌãÉ åí bankrupt
áÇÊÚÊãÏíä Úáì ÇÈæÈßÑ ÇáÇ ÈÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí :(204):

ÖÜÜÇãíÉ ÍÜÜäíä
2014- 12- 22, 02:25 PM
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=641155

åÐÇ ÑÇÈØ áÍá ÇáÊãÇÑíä

nouf.7
2014- 12- 22, 02:31 PM
ÐÇßÑí ÇäÕÇÝ 26 ÕÝÍå
æ ÇáÊãÇÑíä Çááí ٱþ​äÜöú♡̨̐ÜöúÇ. äÒáÊåÇ Ý ÊÌãÚ ÇáÚãáí
æÇÓÆáÉ ÑÖÇ
æÕæÑ ÇáßÊÇÈ
æÈÇÐä Çááå ããÊÇÒ

ÝÏæÊßß íÎÊí:icon120:
æåæ ßÐáß Çááå íæÝÞß æÇáÌãíÚ íÇÑÈ:004:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 02:42 PM
ÃÎÊí ÇáßÑíãÉ ãÇÝåãÊ ÇíÔ ÊÞÕÏææä ÈÇáäÙÑí :71:

-

íÚäí ÇáÊÚÇÑíøÝ æãÚäì ÇáÊÑÌãÉ æÃÞÓÇãåÇ æÅáÎ...
ÇáÚãáí = ÊÑÌãÉ ÇáäÕæÕ -æÊÔãøá- ÇáÃÍÇÏíË æÇáÂíÇÊ æÇáÔÚÑ æÅáÎ...

æÕá¿ :biggrin:

äÏì ÇáÚÇáã
2014- 12- 22, 02:43 PM
ÍÈíÊ ÇäÈåß ßÈÑíÇÁ
silly sooth
ÊÑÌãÊåÇ ÇáÕÑÇÍÉ ÇáãØáÞÉ
ãÔ ÇáÍÞíÞÉ


äæäí ãÊÃßÏÉ ¿¿¿ áÃäå ßá Ôæí äÔæÝ ÅÌÇÈå ÛíÑ

äÏì ÇáÚÇáã
2014- 12- 22, 02:46 PM
ÇäÇ ßÊÈ ÇáãæÖæÚ Úáì ÇÓÇÓ ÈáÇÞí äÞÇØ ãåãå äÍÝÙåÇ

ãÇáÞíÊ ÇáÇ åÐÑå Úáì ÇáÝÇÖí æÍá ÊãÇÑíä

ÇáÊãÇÑíä áåÇ ãæÖæÚ ËÇäí

ÇäÇ ÞáÊ ä Ù Ñí

æááÇÓÝ 6 ÕÝÍÇÊ æáÇ Ýíå Ôí ãÝíÏå Çæ ãåã

æÔ ÊÍÓæä Èå ¿¿¿ ãä ÌÏ ãÚÕÈå


ÕÇÏÞÉ ÖÇãíÉ ÈÓ ÇáãäåÌ ÏÓã æßËíÑ ÇáäÙÑí :007::007::007::007::007: ãÇíãÏí ÇáæÞÊ :sm1:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 03:30 PM
ÇäÇ ßÊÈ ÇáãæÖæÚ Úáì ÇÓÇÓ ÈáÇÞí äÞÇØ ãåãå äÍÝÙåÇ

ãÇáÞíÊ ÇáÇ åÐÑå Úáì ÇáÝÇÖí æÍá ÊãÇÑíä

ÇáÊãÇÑíä áåÇ ãæÖæÚ ËÇäí

ÇäÇ ÞáÊ ä Ù Ñí

æááÇÓÝ 6 ÕÝÍÇÊ æáÇ Ýíå Ôí ãÝíÏå Çæ ãåã

æÔ ÊÍÓæä Èå ¿¿¿ ãä ÌÏ ãÚÕÈå

ãä ÌÏ æÇááå !
åÐÇ ãæÖæÚ ÎÇÕ ÈÇáÊãÇÑíøä :
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=618106

Åááí Çáßá ãÑßøÒ ÚáíåÇ æäÇÓííä Ãåã ÌÒÁ ÇáäÙÑí!
ÊÑì ÇáÏß澄 ÌÇÈ áåã ÝæÞ ËáÇËíä ÓÄÇá ãä ÇáäÙÑí :"
íÚäí áÇÒã äÑßÒ Úáíå ßãøÇä !

äÞÓãåã ÈíääÇ ÖÇãíÉ¿
ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÚÔÇä ääÒá Çáãåã ãäåÇ¿ æáÇ :biggrin:¿

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 03:35 PM
-

ÈÈÏà ãä Ãæá ÔíÁ æÈäÒá ÇáÃÔíÇÁ Åááí -ÃÍÓ- ÅäåÇ ãåãÉ æíÈí áåÇ ÊÑßíøÒ:
:S_45::icon19:

The origin of the word creativity comes from the Latin term
creō "to create, make": Aa
ØÈÚÇð ãÚäÇåÇ åí (ÎóáóÞ) .
\
More Definitions of Creativity :
Creativity is the act of turning new and imaginative ideas into
reality. Creativity involves two processes: thinking, then
producing.

Creativity is the process of bringing something new into
being…creativity requires passion and commitment.

A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate.
A novel product is original not predictable.
A- ãõÈÊßÑÉ. B- ãõäÇÓÈÉ.
\
Creativity: to the Ability of creating new idea.
ÈãÚäì ÇáÞõÏÑÉ Úáì ÎáÞ ÝßÑÉ ÌÏíÏÉ :10111: ()+
\

Ideally creative translation is defined as a rewriting process
which meets three independent requirements:
1- Accuracy
2- Naturalness
3- Communication
1- ÇáÏøÞÉ ¡ 2- ÇáÈÓÇØÉ ¡ 3- ÇáÅäÊÞÇá .

\

íÇ åææ Ýíå ÍÏ åäÇ¿ :biggrin:
:(269):

ÑÈí íæÝÞäÇ
2014- 12- 22, 03:38 PM
ÚáÔÇä äÓÊÝíÏ ÈÇÑß Çááå Ýíßã äÒáæ ÇÓÆáå ãÇÓÊÝÏäÇ ãä ÇáãæÖæÚ ááÇä Ôí
æÇäÇ ÚäÏí ÇÓÆáå ÇáÇÎÊÈÇÑ áËáÇËå ãÓÊæíÇÊ ÓÇÈÞå ÈÓ ãÇäí ÚÇÑÝ ÇäÒáåÇ æäÈí ÇÍÏ íÍáåÇ æíäÒáåÇ Ýí ãáÝ Çááå áÇíåíäå æãËá ãÇÞáäÇ åäÇ äåÊã ÈÇáäÙÑí ÇßËÑ áÇäå íÚíÏ äÝÓ ÇáÇÓÆáå ÇáäÙÑíå ßá ÊÑã ÇäÇ ÔíßÊ Úáì ÇáÇÓÆáå ßáåÇ ÇáäÙÑí ãÊÔÇÈå ÈÓ íÛíÑ ÇÓáæÈ ÇáÓÄÇá Ôæí Çæ íÞáÈ ÇáÓÄÇá ÇÌÇÈå

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 03:55 PM
äæäí ãÊÃßÏÉ ¿¿¿ áÃäå ßá Ôæí äÔæÝ ÅÌÇÈå ÛíÑ

-

ÈÃÛáÈ ÇáãáÝÇÊ Åááí ÔÝÊåÇ ãßÊæÈ:
ÇáÍÞíÞÉ ÇáãØáÞÉ
ÈÓ ÈãáÝ äæäí ãßÊæÈ ÇáÕÑÇÍÉ
Ýíå æÍÏÉ äÒáÊ ÔÑÍ ãæÌæÏ ÈÇáÕÝÍÇÊ Åááí æÑì

ÈÓ ÇáÃÛáÈ Ãä ÇáÕÑÇÍÉ åí ÇáÃÌÇÈÉ ÇáÕÍíÍÉ :biggrin::icon1:

ÖÜÜÇãíÉ ÍÜÜäíä
2014- 12- 22, 03:56 PM
-

ÈÈÏà ãä Ãæá ÔíÁ æÈäÒá ÇáÃÔíÇÁ Åááí -ÃÍÓ- ÅäåÇ ãåãÉ æíÈí áåÇ ÊÑßíøÒ:
:s_45::icon19:

The origin of the word creativity comes from the latin term
creō "to create, make": aa
ØÈÚÇð ãÚäÇåÇ åí (ÎóáóÞ) .
\
more definitions of creativity :
creativity is the act of turning new and imaginative ideas into
reality. creativity involves two processes: thinking, then
producing.

creativity is the process of bringing something new into
being…creativity requires passion and commitment.

a product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate.
a novel product is original not predictable.
A- ãõÈÊßÑÉ. B- ãõäÇÓÈÉ.
\
creativity: To the ability of creating new idea.
ÈãÚäì ÇáÞõÏÑÉ Úáì ÎáÞ ÝßÑÉ ÌÏíÏÉ :10111: ()+
\

ideally creative translation is defined as a rewriting process
which meets three independent requirements:
1- accuracy
2- naturalness
3- communication
1- ÇáÏøÞÉ ¡ 2- ÇáÈÓÇØÉ ¡ 3- ÇáÅäÊÞÇá .

\

íÇ åææ Ýíå ÍÏ åäÇ¿ :biggrin:
:(269):



ÇäÇ ãæÌæÏå ßãáí Çááå íÚØíß ÇáÚÇÝíå

ÑÈí íæÝÞäÇ
2014- 12- 22, 03:57 PM
íÇÑÈ äÓÊÝíÏ ãäåÇ

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 04:01 PM
ÚáÔÇä äÓÊÝíÏ ÈÇÑß Çááå Ýíßã äÒáæ ÇÓÆáå ãÇÓÊÝÏäÇ ãä ÇáãæÖæÚ ááÇä Ôí
æÇäÇ ÚäÏí ÇÓÆáå ÇáÇÎÊÈÇÑ áËáÇËå ãÓÊæíÇÊ ÓÇÈÞå ÈÓ ãÇäí ÚÇÑÝ ÇäÒáåÇ æäÈí ÇÍÏ íÍáåÇ æíäÒáåÇ Ýí ãáÝ Çááå áÇíåíäå æãËá ãÇÞáäÇ åäÇ äåÊã ÈÇáäÙÑí ÇßËÑ áÇäå íÚíÏ äÝÓ ÇáÇÓÆáå ÇáäÙÑíå ßá ÊÑã ÇäÇ ÔíßÊ Úáì ÇáÇÓÆáå ßáåÇ ÇáäÙÑí ãÊÔÇÈå ÈÓ íÛíÑ ÇÓáæÈ ÇáÓÄÇá Ôæí Çæ íÞáÈ ÇáÓÄÇá ÇÌÇÈå

-

ÚäÏß ÇáÃÓÆáÉ ãÍáæáÉ¿
ÊÌÒãæøä äÞÓãåÇ ÈíääÇ æä쾄 ÇáÃÌÇÈÉ ÇáÕÍíÍÉ ÈÇáãÍÊæì æäÍá¿

æáÇ¿ :(107):

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 04:02 PM
ÏÇÎ ÑÇÓí ãä ßËÑÉ ÇáãæÇÖíÚ :139:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 04:04 PM
ÇäÇ ãæÌæÏå ßãáí Çááå íÚØíß ÇáÚÇÝíå

-

ÃÈÔÑí ÈÊÛÏÇ æÈÑÌÚ Ãßãá Åááí ÃÞÏÑ Úáíå.
ÈÓ äÈí ÃíÏí ÚÇãáÉ ! :10111::icon19:

ÏÇÎ ÑÇÓí ãä ßËÑÉ ÇáãæÇÖíÚ :139:
ÚÇÑÝÉ æÇááå
ÈÓ ãæÖæÚ ßÈÑíÇÁ ááÌÒÁ ÇáÚãáí.
æåäÇ äÙÑí .

æÇáÈÇÞí ÃÓÍÈ Úáíå :017:

GOYOOM
2014- 12- 22, 04:05 PM
ÊÚÇÑíÝ ááÅÈÏÇÚ ÈÃÞæÇá ãÎÊáÝÉ

"ÝÚá ÊÍæíá ÇáÃÝßÇÑ ÇáÌÏíÏÉ æÇáÎíÇá Åáì æÇÞÚ ãáãæÓ".

“The act of turning new and imaginative ideas into reality”.
This definition belongs to:
a. Sternberg & Lubart
b. Rollo May
c. Linda Naiman



ÇáÅÈÏÇÚ åæ ÚãáíÉ ÌáÈ ÔíÁ ÌÏíÏ
“Creativity is the process of bringing something new into
being” This definition belongs to:
a. Sternberg & Lubart
b. Rollo May
c. Linda Naiman

ÑÈí íæÝÞäÇ
2014- 12- 22, 04:05 PM
-

ÚäÏß ÇáÃÓÆáÉ ãÍáæáÉ¿
ÊÌÒãæøä äÞÓãåÇ ÈíääÇ æä쾄 ÇáÃÌÇÈÉ ÇáÕÍíÍÉ ÈÇáãÍÊæì æäÍá¿

æáÇ¿ :(107):

ááÇÓÝ ãÇÚÑÝ ÍáåÇ :sm12: äÈí ÇÍÏ ãä ÇáÏæÇÝíÑ íÍáåÇ æíäÒáåÇ

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 04:16 PM
we can undoubtedly conclude that the Quran is definitely untranslatable due to the linguistic sophistication of the Arabic language, cultural, psychological, spiritually and melodic associations of the Quranic word above all it is the word of Allah revealed to Muhammad (pbbuh)
äÓÊäÊÌ ããÇ áÇ Ôß Ýíå Çä ÇáÞÑÇä ÇáßÑíã åæ ÈÇáÊÇßíÏ ÛíÑ ÞÇÈá ááÊÑÌãÉ ÈÓÈÈ ÇáÊØæÑ ÇááÛæí ááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ , ÇáËÞÇÝíÉ æÇáäÝÓíÉ æÇáÑæÍíÉ æÑÇÈØ ßáãÉ ÇáßáÇã ÇáÞÑÇäí ÞÈá ßá ÔíÁ åæ ßáÇã Çááå ÃäÒá Úáì ãÍãÏ Õáì Çááå Úáíå æÓáã .

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 04:29 PM
General Recommendations
ÊæÕíÇÊ ÚÇãÉ
: When reading an English version of the Quran, it is recommended to remember that
*ÚäÏ ÞÑÇÁÉ ÊÑÌãÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ááÞÑÇä Ýãä ÇáãÓÊÍÓä Ãä äÊÐßÑ :
It is not an equivalent translation to the Arabic textual version at all
áÇ íæÇÒí ÇáÊÑÌãÉ ááÚÑÈíÉ ÊÑÌãÉ äÕíÉ Úáì ÇáÇØáÇÞ
It may be a rough interpretation or paraphrasing of the general meanings of the Arabic text but definitely not the exact equivalent of the original text
ÞÏ íÕÚÈ ÊÑÌãÉ Çæ ÇÚÇÏÉ ÕíÇÛÉ ÇáãÚÇäí ÇáÚÇãÉ ãä ÇáäÕ ÇáÚÑÈí æáßä áÇ ÊæÇÒí ÈÇáÖÈØ ÇáäÕ ÇáÇÕáí
When you are not sure about any conceptual point, ask those who know about it
ÚäÏãÇ Êßæä ÛíÑ ãÊÇßÏ ãä ãÝåæã Ãí äÞØÉ ÅÓÇá ÃæáÆß ÇáÐíä íÚÑÝæä Úäå
Any translation of the Quran should presuppose its importance for the community of faith, for those who hold the canonical treatment of the text as authoritative for faith and practice. (i.e. Arab Muslims in the main)
Ãí ÊÑÌãÉ ááÞÑÇä íÌÈ Çä äÝÊÑÖ ÃåãíÉ ÇíãÇä ÇáãÌÊãÚ , ÈÇáäÓÈÉ áÂæáÆß ÇáÐíä íãÓßæä ÞÇäæä ÇÚÇÏÉ ÈäÇÁ ÇáäÕæÕ ÈÕíÛÊÉ ÇáãæËæÞÉ ááÇíãÇä æÇáããÇÑÓÉ ( Çí ÇáÚÑÈ ÇáãÓáãíä Ýí ÇáãÞÏãÉ )
The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of the Holy Quran
ÃÐä ÈÇáÊÑÌãÉ ÈãÌãÚ Çáãáß ÝåÏ áØÈÇÚå ÇáÞÑÇä ÇáßÑíã - ÊÑÌãÉ Úáí - íÈÏæ ÇäåÇ ÃäÓÈ ÇáÊÑÌãÇÊ Èíä ÇáÎãÓÉ ÇáãÐßæÑÉ áãÚÇäí ÇáÊÝÓíÑÇÊ ááÞÑÇä ÇáßÑíã

ExcepTiOnal
2014- 12- 22, 04:32 PM
*


ÚÓÇßã ÚÇáÞæÉ :sm12:

ÈÃæá ãÍÇÖÑÉ : ÊÚÑíÝ ãÇíßá ããÝæÑÏ
ááÅÈÏÇÚ , Åäå íÔãá Úáì ÔíÆíä æßÐÇ
Ýí ÊÍÊå ËáÇË ÊÚÑíÝÇÊ !
åÐí ÈÚÏ ÍÞ ãÇíßá ¿
æáÇ åæ æÇÍÏ ÍÞ ãÇíßá :"

GOYOOM
2014- 12- 22, 04:36 PM
íÚÇÝíß ÑÈí ÓáØÇä:(204)::106:




Poetry should be translated into

. poetry in its own right



Translation of poetry is

. less a creative act than writing one’s poetry.





A short story is :

‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 04:36 PM
ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÓÇÏÓÉ

? what is the sunnah
The Sunnah involves the sayings, doings, practices, explicit or implicit approvals and disapprovals of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) expressed in the form of Hadeeths
ãÇ åí ÇáÓäÉ ¿ ÊÔÊãá Úáì ÇÞæÇá æÇÝÚÇá , ããÇÑÓÇÊ ÙÇåÑÉ æÈÇØäÉ , ÞÈæá æÑÝÖ ááäÈí ãÍãÏ Õáì Çááå Úáíå æÓáã ÇáãÚÈÑ ÚäåÇ ÈÔßá ÇÍÇÏíË .

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 04:42 PM
*


ÚÓÇßã ÚÇáÞæÉ :sm12:

ÈÃæá ãÍÇÖÑÉ : ÊÚÑíÝ ãÇíßá ããÝæÑÏ
ááÅÈÏÇÚ , Åäå íÔãá Úáì ÔíÆíä æßÐÇ
Ýí ÊÍÊå ËáÇË ÊÚÑíÝÇÊ !
åÐí ÈÚÏ ÍÞ ãÇíßá ¿
æáÇ åæ æÇÍÏ ÍÞ ãÇíßá :"


Some General Definitions of Creativity *

Authors have diverged in their definitions of creativity. The following are just a few:
In a summary of scientific research into creativity, Michael Mumford suggested: " that creativity involves the production of novel, useful products" (Mumford, 2003, p. 110).
Creativity can also be defined "as the process of producing something that is both original and worthwhile".
Creativity refers to the invention or origination of any new thing (a product, solution, artwork, literary work, joke, etc.) that has value. "New" may refer to the individual creator or the society or domain within which novelty occurs. "Valuable", similarly, may be defined in a variety of ways.
*
ÊÞÕÏí åÐÇ , ÈÕÑÇÍå ãæ ãÊÇßÏ ÈÓ ãÇÙä áå áÇä áæ ßÇä áå áíå íÍÏÏ ÇáÏß澄 ÇáÊÚÑíÝ ÇáÇæá ÈÇÓãÉ

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 04:56 PM
*
Unlike any other type of text translator, the translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the following additional characteristics which would make him/her outstanding
ÎáÇÝÇ áÂí äæÚ ÂÎÑ áãÊÑÌã ÇáäÕ , ÇáãÊÑÌã áÍÏíË ÇáäÈí Õáì Çááå Úáíå æÓáã íÌÈ Çä ÊÖÇÝ Ýíå ÇáÎÕÇÆÕ ÇáÊÇáíÉ ÇáÊí ÊÌÚá áå ÈÑæÒ æÊãíÒ*
The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties
Çä íÎÔì Çááå Ýí ÊäÝíÐ æÇÌÈÇÊÉ
The translator’s general religious knowledge should be very good
íÌÈ Çä Êßæä ãÚÑÝÊÉ ÇáÏíäíÉ ÇáÚÇãÉ ÌíÏÉ ÌÏÇ
The translator should have excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, Subject-area and contrastive knowledge
íÌÈ Çä Êßæä ãÚÑÝÊÉ ããÊÇÒÉ ááÛÉ ÇáãÓÊåÏÝÉ TL æÇááÛÉ ÇáãÕÏÑ SL
The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text
íÌÈ Çä íßæä ÞÇÏÑÇ Úáì ÇáäÞá
The translator should be able to give as literal and faithful a translation of the meanings of the Hadeeths as possible. (i.e.. achieving maximum equivalence in his or her translation)
ÇáãÊÑÌã íÌÈ Çä íßæä ÞÇÏÑÇ Úáì ÇÚØÇÁ ÊÑÌãÉ ÍÑÝíÉ æãØÇÈÞÉ áãÚäì ÇáÍÏíË ÊãÇãÇ áÊÍÞÞ ÇÞÕì ÍÏ ãä ÇáÊßÇÝÄ Ýí ÇáÊÑÌãÉ
The translator should be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate. (ie. achieving the communicative purpose of his/her translation)
ÇáãÊÑÌã íÌÈ Çä íßæä ÞÇÏÑÇ Úáì ÊæÝíÑ ÊÑÌãÉ ãáÇÆãÉ ÇÓáæÈíÇ æÊæÕáíÇ áÊÍÞÞ ÇÞÕì ÍÏ ãä ÇáÊßÇÝÄ Ýí ÇáÊÑÌãÉ
The translator should be able to write plainly, economically, gracefully and elegantly so that his or her translation would have the same effect on the TL reader as that of the Source language reader
ÇáãÊÑÌã íÌÈ Çä íßæä ÞÇÏÑÇ Úáì ÇáßÊÇÈÉ ÈæÖæÍ

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 04:56 PM
-

‘Interpretation:
’, it occurs between different historical periods, dialects and registers of one and the same language,

*ÊÍÏË Èíä ÝÊÑÇÊ ÊÇÑíÎíÉ ãÎÊáÝÉ ÇááåÌÇÊ æÇáÓÌáÇÊ áäÝÓ ÇááÛÉ ÇáæÇÍÏÉ.

\

Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication.
*ÇáÊÑÌãÉ ãä áÛÉ Åáì ÃÎÑì ãÌÑÏ ãÌãæÚÉ ÝÑÚíÉ!
+ ÓÈÈ ÎÇÕ ááÊæÇÕá .
\

A Two-Stage Approach to creative translation

æÝÞÇ á David Pendlebury ÇáÊÑÌãÉ ÇáÅÈÏÇÚíÉñ ÊÊÖãä ãÑÍáÊíä ÑÆíÓíÉ:

1. Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible.
*ÃæáÇð: ääÊÌ Ãæ äßÊÈ ÊÑÌãÉ ÇáãÓæÏÉ ááäÕ ÇáÃÕáí ÈÍíË Ãä Êßæä ÍÑÝíøÉ æÏÞíÞÉ ÞÏÑ ÇáÃãßÇä.

2. We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original
*ËÇäíÇð: ÊÑÌãÉ åÐÉ ÇáãÓæÏÉ ãÚ ÅÔÇÑÉ ÈÓíØÉ ááäÕ ÇáÃÕáí.

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 04:57 PM
íÚÇÝíß ÑÈí ÓáØÇä:(204)::106:




Poetry should be translated into

. poetry in its own right



Translation of poetry is

. less a creative act than writing one’s poetry.





A short story is :

‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse


æÂíÇß íÇÑÈ

ExcepTiOnal
2014- 12- 22, 04:59 PM
some general definitions of creativity *

authors have diverged in their definitions of creativity. The following are just a few:
In a summary of scientific research into creativity, michael mumford suggested: " that creativity involves the production of novel, useful products" (mumford, 2003, p. 110).
Creativity can also be defined "as the process of producing something that is both original and worthwhile".
Creativity refers to the invention or origination of any new thing (a product, solution, artwork, literary work, joke, etc.) that has value. "new" may refer to the individual creator or the society or domain within which novelty occurs. "valuable", similarly, may be defined in a variety of ways.
*
ÊÞÕÏí åÐÇ , ÈÕÑÇÍå ãæ ãÊÇßÏ ÈÓ ãÇÙä áå áÇä áæ ßÇä áå áíå íÍÏÏ ÇáÏß澄 ÇáÊÚÑíÝ ÇáÇæá ÈÇÓãÉ


Çííå ÕÇÏÞ :(269):
ãÇÑßÒÊ Úáì åÇáäÞØÉ
äÊæßá Úáì Çááå :106:

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 05:01 PM
Çä ÔÇÁ Çááå ÇÐÇ ÇäÊåíäÇ ãä Çåã ÇáäÞÇØ Ýí ÇáãäåÌ ÑÇÍ äãÓß ÇáÇÓÆáÉ ÇáäåÇÆíÉ ÇáäÙÑíÉ æäÍáåÇ
æÈÚÏåÇ äÊÝÑÛ ááÊãÇÑíä áÇä ãä æÌåå äÙÑí Çä ÇáÊãÇÑíä ÓåáÉ æÓåá ÍÝÙåÇ æÈÇáÇÎÊÈÇÑ ÇÊæÞÚ Êßæä ÇÞá ÇÓÆáÉ ãä ÇáäÙÑí

ãÏÑí ãä íæÇÝÞäí ÈÇáÑÇí :biggrin:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 05:03 PM
-

According to Patricia Terry, A Translator will always be motivated by a vision of language.
*æÝÞÇð áÊÚÑíÝ Patricia Terry: ÇáãõÊÑÌã ÏÇÆãÇð íßæä ÈÏÇÝÚ ÑÄíÉ ÇááõÛÉ.

Where poetry translation is concerned, for example, this often means
A Vision of that ‘peculiar force and strength’
*ÃãÇ ÈÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ: ÛÇáÈðÇ ÊÚäí ÑÄíÉ Êáß ÇáÞæÉ ÇáÛÑíÈÉ æÇáÞæíÉ.

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 05:04 PM
ÑÇÍ ÇÊæÞÝ æÇÑÊÇÍ Çáì ÈÚÏ ÕáÇÉ ÇáÚÔÇÁ æÇä ÔÇÁ Çááå Çßãá

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 05:05 PM
Çä ÔÇÁ Çááå ÇÐÇ ÇäÊåíäÇ ãä Çåã ÇáäÞÇØ Ýí ÇáãäåÌ ÑÇÍ äãÓß ÇáÇÓÆáÉ ÇáäåÇÆíÉ ÇáäÙÑíÉ æäÍáåÇ
æÈÚÏåÇ äÊÝÑÛ ááÊãÇÑíä áÇä ãä æÌåå äÙÑí Çä ÇáÊãÇÑíä ÓåáÉ æÓåá ÍÝÙåÇ æÈÇáÇÎÊÈÇÑ ÇÊæÞÚ Êßæä ÇÞá ÇÓÆáÉ ãä ÇáäÙÑí

ãÏÑí ãä íæÇÝÞäí ÈÇáÑÇí :biggrin:


-

ÃäÇ :sm12:
ÈÓ ÚÔÇä äÎÊÕÑ ÇáæÞÊ ÃäÊ ÈÏíÊ ãä ÇáãÍÇÖÑÇÊ Çááí ÈÇáäÕ ÇáÓÇÏÓÉ¿
æãÔíÊ ÚÔæÇÆí¿ íÚäí Ãßãá ãä ÇáÃæáì ááÎÇãÓÉ ÈÚÏíä ÃãÓß 12 ááÃÎíÑ¿ :(107):
æáÇ¿ :biggrin:

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 05:07 PM
-

ÃäÇ :sm12:
ÈÓ ÚÔÇä äÎÊÕÑ ÇáæÞÊ ÃäÊ ÈÏíÊ ãä ÇáãÍÇÖÑÇÊ Çááí ÈÇáäÕ ÇáÓÇÏÓÉ¿
æãÔíÊ ÚÔæÇÆí¿ íÚäí Ãßãá ãä ÇáÃæáì ááÎÇãÓÉ ÈÚÏíä ÃãÓß 12 ááÃÎíÑ¿ :(107):
æáÇ¿ :biggrin:

ÇÍÈ ÇØãäß ÇáäÙÑí ãä ÇáÇæáì ÍÊì ÇáÚÇÔÑÉ æ11,12,13,14 ßáåÇ ÊãÇÑíä
ÇãÓßí ãä 1 ÍÊì 5 æÇäÇ ÑÇÍ ÇæÇÕá ãä ÇáÓÇÏÓÉ Çáì ÇáÚÇÔÑÉ

ÖÜÜÇãíÉ ÍÜÜäíä
2014- 12- 22, 05:10 PM
Íáæå ÝßÑÊß íÇ ÓáØÇä

ÇäÇ ÐÇßÑÊ ÇáÊãÇÑíä æÍáÊåÇ äæäí ØÈÚÇ ãÚÊãÏå Úáì Çááå Ëã Çåí

æáÞíÊåÇ Óåáå

ÈÇáäÓÈå áí ÇÕÚÈ Ôí ÇáäÙÑí

ÍÇáíÇ ÇäÇ ÈÇáËÇáËå ÈÇÓÆáÉ ÇÈæ ÈßÑ ÇäÊã ßãáæÇ æÇäÇ ãÊÇÈÚÊßã

ÇáäÞÇØ Çááí ßÊÈÊæåÇ ÍÝÙÊåÇ ÈãáÝ

Çááå íÌÒÇßã ÎíÑ

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 05:11 PM
ÇÍÈ ÇØãäß ÇáäÙÑí ãä ÇáÇæáì ÍÊì ÇáÚÇÔÑÉ æ11,12,13,14 ßáåÇ ÊãÇÑíä
ÇãÓßí ãä 1 ÍÊì 5 æÇäÇ ÑÇÍ ÇæÇÕá ãä ÇáÓÇÏÓÉ Çáì ÇáÚÇÔÑÉ


-

Çááå íÈÔÑß ÈÇáÎíøÑ :sm5::love080:
ÎáÇÕ Êãã :(204):

F!x
2014- 12- 22, 05:18 PM
áæ ÓãÍÊã ÈÇáäÓÈÉ áÓÄÇá ÇáÅÎÊÈÇÑ

ÚÒã ÇáÕÏíÞ Úáì ÈÚË ÃÈí ÚÈíÏÉ Èä ÇáÌÑÇÍ ÈÌíÔå ÏÚÇå ÝæÏÚå¡ Ëã ÞÇá áå:
ÇÓãÚ ÓãÇÚ ãä íÑíÏ Ãä íÝåã ãÇ Þíá áå Ëã íÚãá ÈãÇ ÃãÑ Èå

åá ÊÑÌãÊåÇ ,, Listen up like someone keen to understand
åí ÇÞÑÈ ÇÎÊíÇÑ:icon120: ÇÍÏ íÌÇæÈ :verycute:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 05:28 PM
-

ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÑÇÈÚÉ
:sm12:
Types of Text:
According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by a vision of language.
Ãæá Ôí ÞÓã äãÇÐÌ ÇáäÕæÕ Åáì äÕæÕ ÃÏÈíÉ æäÕæÕ ÛíÑ ÃÏÈíÉ:

Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the following:

They have a written base-form, though they may also be spoken. 1
* ÇáäÕæÕ ÇáÃÏÈíÉ ÞÏ íßæä áåÇ Ôßá ÞÇÚÏí ãßÊæÈ.
They enjoy canonicity (high social prestige) 2
*ááäÕæÕ ÇáÃÏÈíÉ ãÊÚÉ ÞÇäæäíÉ æãßÇäÉ ÅÌÊãÇÚíÉ ÚÇáíÉ.
They fulfill an effective/aesthetic rather transactional or informational function 3
*ÇáäÕæÕ ÇáÃÏÈíÉ ÊÄÏí ÝÚÇáíÉ æÌãÇáíÉ an effective/aesthetic ÈÏáÇð ãä æÙíÝÉ ÅÚáÇãíÉ Ãæ ãÚÇãáÇÊ...
They have no real-world value 4
*áíÓ áåÇ Ãí ÞíãÉ Ýí ÇáÚÇáã ÇáÍÞíÞí.
They are characterized by ‘poetic ‘ language use 5
*ÇáäÕæÕ ÇáÃÏÈíÉ ÊÊãíÒ ÈÅÓÊÚãÇá ÇááÛÉ "ÇáÔÚÑíÉ".
They may draw on minoritized style- styles outside the dominant standard 6
*ÊÚÊãÏ Úáì äãØ Ãæ äãæÐÌ Ãæ ÃÞáíøÉ ÕÛíÑÉ..

\

Literature may also be seen as a cluster of conventionally-agreed component genres. Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories;
*ßãÇ íãßä ÃÚÊÈÇÑ ÇáÃÏÈ ãÌãæÚÉ ãä ÇáÃäæÇÚ ÇáãÊÝÞ ÚáíåÇ ÊÞáíÏíÇð.
ÇáÃäæÇÚ ÇáÊÞáíÏíÉ 'ÇáÃÓÇÓíÉ ÇáÇÏÈíÉ' åí ÇáÏÑÇãÇ æÇáÔÚÑ æÇáäËÑ ÇáÎíÇáí ãËá: ÇáÑæÇíÇÊ æÇáÞÕÕ ÇáÞÕíÑÉ.

:(269)::love080:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 05:30 PM
áæ ÓãÍÊã ÈÇáäÓÈÉ áÓÄÇá ÇáÅÎÊÈÇÑ

ÚÒã ÇáÕÏíÞ Úáì ÈÚË ÃÈí ÚÈíÏÉ Èä ÇáÌÑÇÍ ÈÌíÔå ÏÚÇå ÝæÏÚå¡ Ëã ÞÇá áå:
ÇÓãÚ ÓãÇÚ ãä íÑíÏ Ãä íÝåã ãÇ Þíá áå Ëã íÚãá ÈãÇ ÃãÑ Èå

åá ÊÑÌãÊåÇ ,, Listen up like someone keen to understand
åí ÇÞÑÈ ÇÎÊíÇÑ:icon120: ÇÍÏ íÌÇæÈ :verycute:




-

æÔ ÈÇÞí ÇáÎíÇÑÇÊ¿ :(107):
ÃÕÏøÞß ÇáÞæá¿ Ãæá ãÑÉ íãÑ Úáí :Looking_anim::bawling:

~ äæäÇ
2014- 12- 22, 05:34 PM
creativity requires passion and commitmet

(Rollo May)

creatvitiy invoves tow processes : thinkig , then ,producing

(linda naiman)

suggested that creativity involves the production of novel and useful product
(M Mumford)

realize that the creative translation is required to reveal Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician........

(E.Gentzler)


:(204):

F!x
2014- 12- 22, 05:35 PM
-

æÔ ÈÇÞí ÇáÎíÇÑÇÊ¿ :(107):
ÃÕÏøÞß ÇáÞæá¿ Ãæá ãÑÉ íãÑ Úáí :Looking_anim::bawling:

ÓÄÇá 45 ÇáÇÎÊÈÇÑ Çááí ØÇÝ
ÚÒã ÇáÕÏíÞ Úáì ÈÚË ÃÈí ÚÈíÏÉ Èä ÇáÌÑÇÍ ÈÌíÔå ÏÚÇå ÝæÏÚå¡ Ëã ÞÇá áå:
ÇÓãÚ ÓãÇÚ ãä íÑíÏ Ãä íÝåã ãÇ Þíá áå Ëã íÚãá ÈãÇ ÃãÑ Èå


1-Listen and hear well like you want

2- Hear , hear like who wants to understand

3- Listen up like someone keen to understand

4- Liseen carefull so that you understand

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 05:41 PM
-

ÔßÑÇð äæäÇ ()+

-


Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation.
*ÊÞáíÏíÇð äÙÑíÇÊ ÇáÊÑÌãÉ ãÓÊãøÏÉ Åáì ÍÏ ßÈíÑ ãä ÇáÊÑÌãÉ ÇáÃÏÈíÉ æÇáäÕ ÇáãÞÏÓ.

 Thus the interminable debates over Equivalence, whether framed as a word-for-word vs. sense for sense opposition, are relevant to literary translation but much less so to scientific and technical translation.
*... ÓæÇÁ Ýí ÅØÇÑ ÍÑÝí ßáãÉ ÈßáãÉ ÖÏ ãÚäì ÚßÓ ãÚäì¡ ÐÇÊ ÕáÉ ÈÇáÊÑÌãÉ ÇáÃÏÈíÉ æáßä ÊÑÌãÉ Ðáß ÃÞá ÈßËíÑ Åáì ÇáÊÑÌãÉ ÇáÚáãíÉ æÇáÊÞäíÉ.

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 05:44 PM
ÓÄÇá 45 ÇáÇÎÊÈÇÑ Çááí ØÇÝ
ÚÒã ÇáÕÏíÞ Úáì ÈÚË ÃÈí ÚÈíÏÉ Èä ÇáÌÑÇÍ ÈÌíÔå ÏÚÇå ÝæÏÚå¡ Ëã ÞÇá áå:
ÇÓãÚ ÓãÇÚ ãä íÑíÏ Ãä íÝåã ãÇ Þíá áå Ëã íÚãá ÈãÇ ÃãÑ Èå


1-Listen and hear well like you want

2- Hear , hear like who wants to understand

3- Listen up like someone keen to understand

4- Liseen carefull so that you understand
-

ØíÈ áíÔ ãÇ äÞæá ÇáÎíÇÑ ÇáÑÇÈÚ¿
íÚäí ÃÍÓ ãæ ÈÇíä Ãäå ÍãÇÓ Ãæ Ôí Òí ßÐÇ ÚÔÇä äÎÊÇÑ Çááí ÝíåÇ Keen
ÈÊÐÈÍäÇ ÖÇãíÉ ÞáäÇ ÇáÚãáí åäÇß :cheese:
Çáãåã Îá ääÊÙÑ ÃÍÏ íÌÇæÈ ... :sm18:

alo0osh
2014- 12- 22, 05:45 PM
ÇäÊæ ÊÐÇßÑæä æäÇ ÌÇáÓ ÇÛÔÔ ÎáÞ Çááå ÊÎÕÕ ÇÏÇÑå ÇÚãÇá :(

ÍÝÙÊ ãæÇÏåã æÏÑæÓåã :(

ÇáÍíä ÈÑÌÚ ÇÐÇßÑ :(

ÇäÊÙÑæäí

alo0osh
2014- 12- 22, 05:53 PM
ãáÎÕ ÇäÕÇÝ .. ÕÝÍå 14

ÊÞæá Çäå ãÏÑí ÔÓãå ÍØ ÓÈÚ ÇÓÊÑÇÊíÌíÇÊ ...

áßä åí ãæ ãÓÌáå ÅáÇ ÓÊå .¿

ÇáÚáã æÔ .¿ ÓÈÚ æáÇ ÓÊ .¿

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 05:57 PM
ãáÎÕ ÇäÕÇÝ .. ÕÝÍå 14

ÊÞæá Çäå ãÏÑí ÔÓãå ÍØ ÓÈÚ ÇÓÊÑÇÊíÌíÇÊ ...

áßä åí ãæ ãÓÌáå ÅáÇ ÓÊå .¿

ÇáÚáã æÔ .¿ ÓÈÚ æáÇ ÓÊ .¿

-

ãíä ÞÇá áß 14¿ íãßä 27 :cheese:
Çáãåã ÈÃí ãÍÇÖÑÉ åÐæáí¿
:biggrin:

-ßÈÑíÇÁ-
2014- 12- 22, 05:58 PM
ÓÄÇá --- ÇáÍíä ÇáÊÑÌãÇÊ Çáí ÈÇáãÍÇÖÑå ÇáÎÇãÓå Çí ÇÝÖá ÊÑÌãå

"ÇáÒÇäíÉ æÇáÒÇäí ÝÇÌá쾂 ßá æÇÍÏò ãäåãÇ ãÇÆÉ ÌáÏÉ æáÇ ÊÃÎÐßã ÈåãÇ ÑÃÝÉ" (ÓæÑÉ ÇáäæÑ: ÂíÉ 2)
A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214.
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery,
C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe Ali
D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version)
E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes.


ÇäÇ ÇÍÓ ÊÑÌãÉ Ali åí ÇáÃÝÖá

alo0osh
2014- 12- 22, 06:07 PM
-

ãíä ÞÇá áß 14¿ íãßä 27 :cheese:
Çáãåã ÈÃí ãÍÇÖÑÉ åÐæáí¿
:biggrin:


åí ãÓæíå ãáÎÕ ãä 24 ÕÝÍå

ÇáÕÝÍå ÑÞã 14 .. ãÏÑí Ãí ãÍÇÖÑå ÈÇáÖÈØ :(

íÚäí ãä Èíä ÇáÎãÓíä ÓÄÇá ÈÌíÈ ßã ÇÓÊÑÇÌíå .áÝáÇä .¿

æÇä ÌÇÈåÇ ÚÇÏ ÇáÔßæì ááå ÎáåÇ ÊÑæÍ ÇáÏÑÌå <!!

ßÈÑíÇÁ Êæäí ãÇæÕáÊ ááÚãáí æáÇ ßÇä ãÇíãÏíß ÊÖÛØíä ÇäÊÑ ÅáÇ ãÌÇæÈ Úáì ÓÄÇáß !



Çíå Çíå Çáí ÝíåÇ (( Úáí )) åí ÇáÇÌÇÈå .

ÊÎÈÑíä ÇáÌÇãÚå ÈÇáÇÍÓÇÁ æåÐÇ .!! :064:

Ŋoŋee
2014- 12- 22, 06:08 PM
-

ÈÃÛáÈ ÇáãáÝÇÊ Åááí ÔÝÊåÇ ãßÊæÈ:
ÇáÍÞíÞÉ ÇáãØáÞÉ
ÈÓ ÈãáÝ äæäí ãßÊæÈ ÇáÕÑÇÍÉ
Ýíå æÍÏÉ äÒáÊ ÔÑÍ ãæÌæÏ ÈÇáÕÝÍÇÊ Åááí æÑì

ÈÓ ÇáÃÛáÈ Ãä ÇáÕÑÇÍÉ åí ÇáÃÌÇÈÉ ÇáÕÍíÍÉ :biggrin::icon1:

ÓÃáÊå ÈÇáãÈÇÔÑÉ Úä " silly sooth " / åá åí ÇáÍÞíÞÉ ÇáÓåáå æáÇ ÇáÈÓíØå
ÞÜÂáí áÇ åÐí æáÇ åÇÐí ,, ÇäÊì ßÜ äíÊÝ ÓÈíßÑ ÚÑÈí .. ÚãÑß ÞáÊì áÇÍÏ ÍÞíÞå Óåáå æáÇ ÍÞíÞå ÈÓíØå
áÇÒã Êßæä ÇáÊÑÌãå ãÞÈæáå æãÑÇÚíå ÇáËÞÇÝÇÊ / ÞáÊáå ÇáÕÑÇÍÉ ÇáãØáÞå ! ... ÞÇáí ÇíæÇ ÇáÍíä ÕÇÑÊ ãÞÈæáå
áãÇ íÓãÚåÇ ÇáäíÊÝ ÓÈíßÑ ãÇ íÊÚÌÈ æáÇ íÓÊäßÑ ÇíÔ ÇáãÚäì ..

åÐÇ ßáÇã ßæíä

Ŋoŋee
2014- 12- 22, 06:10 PM
ÓÄÇá --- ÇáÍíä ÇáÊÑÌãÇÊ Çáí ÈÇáãÍÇÖÑå ÇáÎÇãÓå Çí ÇÝÖá ÊÑÌãå

"ÇáÒÇäíÉ æÇáÒÇäí ÝÇÌá쾂 ßá æÇÍÏò ãäåãÇ ãÇÆÉ ÌáÏÉ æáÇ ÊÃÎÐßã ÈåãÇ ÑÃÝÉ" (ÓæÑÉ ÇáäæÑ: ÂíÉ 2)
a- the adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (dawood,1956,1974, p.214.
b- the fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (arbery,
c- the woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe ali
d- the woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (king fahd complex ali’s revised version)
e- the adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes.


ÇäÇ ÇÍÓ ÊÑÌãÉ ali åí ÇáÃÝÖá


æÇäÇ ßãÇä ÇÞæá c

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 06:17 PM
ÓÄÇá --- ÇáÍíä ÇáÊÑÌãÇÊ Çáí ÈÇáãÍÇÖÑå ÇáÎÇãÓå Çí ÇÝÖá ÊÑÌãå

"ÇáÒÇäíÉ æÇáÒÇäí ÝÇÌá쾂 ßá æÇÍÏò ãäåãÇ ãÇÆÉ ÌáÏÉ æáÇ ÊÃÎÐßã ÈåãÇ ÑÃÝÉ" (ÓæÑÉ ÇáäæÑ: ÂíÉ 2)
A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214.
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery,
C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe Ali
D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version)
E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes.


ÇäÇ ÇÍÓ ÊÑÌãÉ Ali åí ÇáÃÝÖá



-

ÇáÏß澄 áãÇ ÔÑÍ ãÇ ÞÇá ÈÓ ßÃäí ÞÑíÊ Ãä Úáí ÇáÃÝÖá !
ÚãæãÇð ãÇ ÃÊæÞÚ íÌíÈåÇ áäÇ áÃä ÈäãÇÐÌ ÇáÃÎÊÈÇÑ ÌÇÈ áåã:
"æáÇ ÊÞÑ龂 ÇáÒäì Ãäå ßÇä ÝÇÍÔÉð æÓÇÁ ÓÈíáÇð"...
íÚäí ÇáÂíÉ Ãááí ÝæÞ ÌÇÈåÇ ÚÔÇä íÔÑÍ ÚáíåÇ ÇáÝÑÞ Èíä ÇáÃÛÊÕÇÈ æÛíÑå

:biggrin:

-ßÈÑíÇÁ-
2014- 12- 22, 06:19 PM
åí ãÓæíå ãáÎÕ ãä 24 ÕÝÍå

ÇáÕÝÍå ÑÞã 14 .. ãÏÑí Ãí ãÍÇÖÑå ÈÇáÖÈØ :(

íÚäí ãä Èíä ÇáÎãÓíä ÓÄÇá ÈÌíÈ ßã ÇÓÊÑÇÌíå .áÝáÇä .¿

æÇä ÌÇÈåÇ ÚÇÏ ÇáÔßæì ááå ÎáåÇ ÊÑæÍ ÇáÏÑÌå <!!

ßÈÑíÇÁ Êæäí ãÇæÕáÊ ááÚãáí æáÇ ßÇä ãÇíãÏíß ÊÖÛØíä ÇäÊÑ ÅáÇ ãÌÇæÈ Úáì ÓÄÇáß !





æÇäÇ ßãÇä ÇÞæá c

Çááå íÚØíßã ÇáÚÇÝíå
:icon1:

Ŋoŋee
2014- 12- 22, 06:23 PM
ÓÄÇá 45 ÇáÇÎÊÈÇÑ Çááí ØÇÝ
ÚÒã ÇáÕÏíÞ Úáì ÈÚË ÃÈí ÚÈíÏÉ Èä ÇáÌÑÇÍ ÈÌíÔå ÏÚÇå ÝæÏÚå¡ Ëã ÞÇá áå:
ÇÓãÚ ÓãÇÚ ãä íÑíÏ Ãä íÝåã ãÇ Þíá áå Ëã íÚãá ÈãÇ ÃãÑ Èå


1-listen and hear well like you want

2- hear , hear like who wants to understand

3- listen up like someone keen to understand

4- liseen carefull so that you understand

ÇáÍá ÑÞã 4

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 06:27 PM
åí ãÓæíå ãáÎÕ ãä 24 ÕÝÍå

ÇáÕÝÍå ÑÞã 14 .. ãÏÑí Ãí ãÍÇÖÑå ÈÇáÖÈØ :(

íÚäí ãä Èíä ÇáÎãÓíä ÓÄÇá ÈÌíÈ ßã ÇÓÊÑÇÌíå .áÝáÇä .¿

æÇä ÌÇÈåÇ ÚÇÏ ÇáÔßæì ááå ÎáåÇ ÊÑæÍ ÇáÏÑÌå <!!

ßÈÑíÇÁ Êæäí ãÇæÕáÊ ááÚãáí æáÇ ßÇä ãÇíãÏíß ÊÖÛØíä ÇäÊÑ ÅáÇ ãÌÇæÈ Úáì ÓÄÇáß !



Çíå Çíå Çáí ÝíåÇ (( Úáí )) åí ÇáÇÌÇÈå .

ÊÎÈÑíä ÇáÌÇãÚå ÈÇáÇÍÓÇÁ æåÐÇ .!! :064:

-

áÞíÊå ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇáËÉ:

Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a
blueprint’ to examine and compare the strengths and
weaknesses different approaches may have. They include:

adopting different elements of the ST, as well as the phonemic
unit; the literal meaning; the metre and the rhythm of the ST, as
the basic upon which the TT may develop; and adapting the ST
into another genre, such as prose or free verse in the following
originally Japanese Poem translated into English and then
translated into Arabic prose By Muhammad AlNuaimi

ÚÏåã íØáÚæä áß ÓÊÉ!
Úáì ÍÓÈÉ ÇáÊÞÓíãÉ Åááí ÞÓãÊåÇ æÞÊ ãÇ ßÇä ÇáÏß澄 íÔÑÍ ÈÇáãÍÇÖÑÉ
ÚÇÏ ÅÐÇ æÏ íÕíÑæä ÓÈÚÉ ÞÓã ÇáäÞØÉ ÇáÇÎíÑÉ :cheese:

ÏÚæÇÊß íÇ ÔíÎ Úáí :10111::icon19:

ãíÓíÏæäÇ
2014- 12- 22, 06:28 PM
áÍÏ ÇáÇä ãÇÝåãÊ Ôí
ÇáÍíä ÌãíÚ ÇáäÕæÕ Çáí ÈÇáãÍÊæì áÇÒã äÚÑÝ ÊÑÌãÊåÇ ÇáÍÑÝíÉ Çæ ÇáÇÈÏÇÚíÉ
Ãæ ÝÞØ ÇáäÕæÕ Çáí ÚáíåÇ ÇÓÆáÉ ÈäåÇíÉ ßá ãÍÇÖÑÉ
ææÔ ÇáÝÑÞ Èíä ÇáäÙÑí Çáí ÊÞæáæä æÇáÚãáí
æÇáãáÎÕ Çáí ãä 48 ÕÝÍÉ åá åæ ÔÇãá æÇáÇ ÈÓ ÚÇáÝÇÖí ÞÇÚÏ ÇÞÑÇå
ÃÊæÞ áÚÏã ÇáÊØäíÔ
æÏãÊã ÓÇáãííä

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 06:36 PM
-

äßãá !

Look at translation
Translating literary text we look at from 3 points of you :
1- Translation as text
2- Translation as process
3- Translation with links with Social Context

1- Translation as text ÇáÊÑÌãÉ ßäÕ
You need 3 main issues :
1- The concept of equivalence
2- The concept of communicative purpose
3- The concept of style

\

Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose.
*ÊÑßÒ ÇáãäÇÞÔÇÊ ÇáäÙÑíÉ Úáì ãÓÃáÊíä ÅÑÊÈØÊÇ ÅÑÊÈÇØÇð æËíÞÇð:
equivalence = ÇáÊßÇÝÄ
communicative purpose = ÛÑÖ ÇáäÞá.

άήįήל
2014- 12- 22, 06:46 PM
Çä ÔÇÁ Çááå ÇÐÇ ÇäÊåíäÇ ãä Çåã ÇáäÞÇØ Ýí ÇáãäåÌ ÑÇÍ äãÓß ÇáÇÓÆáÉ ÇáäåÇÆíÉ ÇáäÙÑíÉ æäÍáåÇ
æÈÚÏåÇ äÊÝÑÛ ááÊãÇÑíä áÇä ãä æÌåå äÙÑí Çä ÇáÊãÇÑíä ÓåáÉ æÓåá ÍÝÙåÇ æÈÇáÇÎÊÈÇÑ ÇÊæÞÚ Êßæä ÇÞá ÇÓÆáÉ ãä ÇáäÙÑí

ãÏÑí ãä íæÇÝÞäí ÈÇáÑÇí :biggrin:




ÇæÇÇÝÞß í ÈÇÇÔÇ

:icon120:

-ßÈÑíÇÁ-
2014- 12- 22, 06:49 PM
The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of
the Holy Quran

ÎáÇÕ ÇÍÝÙæÇ Çäå ---ÇÝÖá ÊÑÌãå ááÊÑÌãÇÊ åí ÊÑÌãÉ "Úáí "
æíÓÊÎÏãåÇ ãÌãÚ Çáãáß ÝåÏ

ÖÜÜÇãíÉ ÍÜÜäíä
2014- 12- 22, 06:49 PM
AlOmair Haifa íÚØíß ÇáÝ ÚÇÝíå

ÇÈí ÇÚÑÝ ÇáÍíä ÇäÊí ÈÇí ãÍÇÙÑå

ÇáäÞØå Çááí äÒáÊíåÇ ÈÇí ãÍÇÙÑå ¿¿

-ßÈÑíÇÁ-
2014- 12- 22, 06:51 PM
-

ÇáÏß澄 áãÇ ÔÑÍ ãÇ ÞÇá ÈÓ ßÃäí ÞÑíÊ Ãä Úáí ÇáÃÝÖá !
ÚãæãÇð ãÇ ÃÊæÞÚ íÌíÈåÇ áäÇ áÃä ÈäãÇÐÌ ÇáÃÎÊÈÇÑ ÌÇÈ áåã:
"æáÇ ÊÞÑ龂 ÇáÒäì Ãäå ßÇä ÝÇÍÔÉð æÓÇÁ ÓÈíáÇð"...
íÚäí ÇáÂíÉ Ãááí ÝæÞ ÌÇÈåÇ ÚÔÇä íÔÑÍ ÚáíåÇ ÇáÝÑÞ Èíä ÇáÃÛÊÕÇÈ æÛíÑå

:biggrin:


Çáãåã ÇääÇ äÚÑÝ Çäå ÇÝÖá ÊÑÌãå ãä Èíä ÇáÊÑÌãÇÊ ßÇäÊ ÊÑÌãÉ "Ali's" :smile:
áÃäå ÇÐßÑ ÈÇÍÏì ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇáãÈÇÔÑå ÓÇáÊ Úäå ÞÇá äÚã ÑÇÍ ÇÌíÈ áßã Çí ÇÝÖá ÊÑÌãå ãä Èíäåã

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 06:52 PM
áÍÏ ÇáÇä ãÇÝåãÊ Ôí
ÇáÍíä ÌãíÚ ÇáäÕæÕ Çáí ÈÇáãÍÊæì áÇÒã äÚÑÝ ÊÑÌãÊåÇ ÇáÍÑÝíÉ Çæ ÇáÇÈÏÇÚíÉ
Ãæ ÝÞØ ÇáäÕæÕ Çáí ÚáíåÇ ÇÓÆáÉ ÈäåÇíÉ ßá ãÍÇÖÑÉ
ææÔ ÇáÝÑÞ Èíä ÇáäÙÑí Çáí ÊÞæáæä æÇáÚãáí
æÇáãáÎÕ Çáí ãä 48 ÕÝÍÉ åá åæ ÔÇãá æÇáÇ ÈÓ ÚÇáÝÇÖí ÞÇÚÏ ÇÞÑÇå
ÃÊæÞ áÚÏã ÇáÊØäíÔ
æÏãÊã ÓÇáãííä

-

ÇáßæÑÓ ÇÓãå "ÇáÊÑÌãÉ ÇáÃÈÏÇÚíÉ" ÃäÊ æÔ ÑÇíß¿ :cheese:
ÇáäÙÑí Åááí åæ ÇáÊÚÇÑíÝ æãÚäì ÇáÊÑÌãÉ æÊÞÓíøãåÇ
= ÇáäÙÑí ãä ãÍÇÖÑÉ 1-10
ÇáÚãáí = ÊÑÌãÉ ÇáäÕæÕ æÇáÃÍÇÏíË æÛíÑåÇ
ãä ãÍÇÖÑÉ 10-14
Ãí ãáÎÕ¿ ÃäÕÇÝ¿ 23 ÔÇãá ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí ÝÞØ.
ÇáÊãÇÑíä Ýíå ãæÖæÚ ËÇäí ÌÇáÓíä íÍáæäåÇ Ýíå.

ÍíÇß Çááå :biggrin::icon1:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 06:53 PM
AlOmair Haifa íÚØíß ÇáÝ ÚÇÝíå

ÇÈí ÇÚÑÝ ÇáÍíä ÇäÊí ÈÇí ãÍÇÙÑå

ÇáäÞØå Çááí äÒáÊíåÇ ÈÇí ãÍÇÙÑå ¿¿

-

Çááå íÚÇÝíß íÇ ÑÈ :icon19:
ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÑÇÈÚÉ

ÍãæÏ ÇáÙÝíÑí
2014- 12- 22, 06:55 PM
Íáæå ÝßÑÊß íÇ ÓáØÇä

ÇäÇ ÐÇßÑÊ ÇáÊãÇÑíä æÍáÊåÇ äæäí ØÈÚÇ ãÚÊãÏå Úáì Çááå Ëã Çåí

æáÞíÊåÇ Óåáå

ÈÇáäÓÈå áí ÇÕÚÈ Ôí ÇáäÙÑí

ÍÇáíÇ ÇäÇ ÈÇáËÇáËå ÈÇÓÆáÉ ÇÈæ ÈßÑ ÇäÊã ßãáæÇ æÇäÇ ãÊÇÈÚÊßã

ÇáäÞÇØ Çááí ßÊÈÊæåÇ ÍÝÙÊåÇ ÈãáÝ

Çááå íÌÒÇßã ÎíÑ

Çááå íÚØíß ÇáÕÍå æÇáÚÇÝíå ..äÈí åÇáãáÝ Çááå áÇíåíäß :verycute:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 07:00 PM
+

3- Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons.
*ãÕÏÑ ãåã ÂÎÑ åæ ÊÑÌãÉ ÇáäãØ Ýí ÓíÇÞ ÇáÃÏÈ áÓÈÈíä:
First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’.
*ÃæáÇð: Ãäå íÚÑÝ Úä ÛíÑ ÞÕÏ Òãä ÇáßÇÊÈ ÇáËÞÇÝí.
Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism, dialect or a style idiosyncratic to the writer,
*ËÇäíÇð: Ãä ÇáßõÊÇÈ ÅÚÊã쾂 ÃÓÇáíÈ ÛíÑ ÞíÇÓíÉ¡ ÃÓÇáíÈ ÞÏíãÉ¡ áåÌÉ Ãæ äãØ ÎÇÕ ááßÇÊÈ.

ÖÜÜÇãíÉ ÍÜÜäíä
2014- 12- 22, 07:00 PM
Çááå íÚØíß ÇáÕÍå æÇáÚÇÝíå ..äÈí åÇáãáÝ Çááå áÇíåíäß :verycute:

ÇÈÔÑ ÈÓ ÈÚÏ ãÇ ÊßÊÈ ÇáäÞÇØ Çáãåãå ãä ÇáÑÇÈÚå ÇäÑáå áßã

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 07:04 PM
+

Literary translating may also be seen as a communication process.
*ÊÑÌãÉ ÇáÃÚãÇá ÇáÃÏÈíÉ íãßä ÑÄíÊåÇ ßÚãáíÉ ÅÊÕÇá:

Two broad translation-studies approaches address this aspect:
*ÏÑÇÓÉ ÇáÊÑÌãÉ ÊÊäÇæá äåÌíøä ãä åÐå ÇáÌæÇäÈ:

1- one largely data-driven,
2- and one largely theory-driven.
*ÊÚÊãÏ Úáì ÇáÍÞÇÆÞ Åáì ÍÏø ßÈíÑ
*ÊÍÑßåÇ ÇáäÙÑíÉ Åáì ÍÏø ßÈíÑ

~ äæäÇ
2014- 12- 22, 07:13 PM
ÚÒã ÇáÕÏíÞ Úáì ÈÚË ÃÈí ÚÈíÏÉ Èä ÇáÌÑÇÍ ÈÌíÔå ÏÚÇå ÝæÏÚå¡ Ëã ÞÇá áå:
ÇÓãÚ ÓãÇÚ ãä íÑíÏ Ãä íÝåã ãÇ Þíá áå Ëã íÚãá ÈãÇ ÃãÑ Èå


1-Listen and hear well like you want

2- Hear , hear like who wants to understand

3- Listen up like someone keen to understand

4- Liseen carefull so that you understand


ÊÃßÏÊ ãäåÇ ÇáÌæÇÈ 3

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 07:14 PM
-

The first, data-driven approach treats translation as behaviour...
*ÇáäåÌ ÇáÃæá¡ ÊÚÊãÏ Úáì ÇáÍÞÇÆÞ + íäÇÞÔ ÇáÊÑÌãÉ ßÜÓáæøß.

The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic.
*ÇáäåÌ ÇáËÇäí¡ ááÊÑÌãÉ ÇáÃÏÈíÉ ßÜÚãáíÉ ÊÍÑßåÇ ÇáäÙÑíÉ ÃßËÑ æÞÏ Êßæä ãÕØáÍ Úãáí ãÚÑÝí.

The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader.
*åÐå ÇáÏÑÓÇÊ ãÍÇæáÉ áäãæÐÌ ÇáÃÊÕÇá Èíä ÇáßÇÊÈ ÇáãÕÏÑ æÇáãÊÑÌã ÇáÞÇÑÆ¡ ÇáãÊÑÌã ßÅÚÇÏÉ ßÇÊÈ æÇáÞÇÑÆ ÇáãÓÊåÏÝ.

\

3- Translation with Links with Social Context

Literary translation is also a form of action in a real-word context.
*ÇáÊÑÌãÉ ÇáÃÏÈíÉ ÃíÖÇð ÔßáÇð áÚãá Ýí ÓíÇÞ ßáãÉ ÍÞíÞÉ.

This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate. Other issues which are central to the real-world context of literary translating are connected with the subject-setting relationship: ideology, identity and ethics.

"ÝÑÞ ÇáÅäÊÇÌ"¡ ÇáãÌÊãÚÇÊ ááÊÔæíÞ "ÇáÍÞæá¡ æÇáäÙã" ÇáÊí íÚãáæä ÝíåÇ.
Ideology = ÇáÃÝßÇÑ ÇáÊí ÊÚßÓ ÇáÍÇÌÇÊ ÇáÅÌÊãÇÚíÉ ..

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 07:16 PM
-

æÈßÐÇ ÃäÊåÊ Ãåã ÇáäÞÇØ ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÑÇÈÚÉ
:sm12:
ÚÇÏ ÈÇÎÐ ÈÑíß :biggrin:

+ äæäÇ: ãä æíä ÊÃßÏÊí Çááå íÚÇÝíß¿:icon19:

άήįήל
2014- 12- 22, 07:19 PM
åäÇ ÕÇäÚ æáÇ ÎÇáÞ

. There must be a maker of this world

íÌÈ Çä íßæä åäÇß ÕÇäÚ áåÐÇ ÇáÚÇáã

άήįήל
2014- 12- 22, 07:23 PM
ÇáÏß澄 ãÇÚäÏå ÊæíÊÑ äÑÇÓáå :71:

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 07:29 PM
[CENTER][SIZE="5"][FONT="Traditional Arabic"]Çáãåã ÇääÇ äÚÑÝ Çäå ÇÝÖá ÊÑÌãå ãä Èíä ÇáÊÑÌãÇÊ ßÇäÊ ÊÑÌãÉ "Ali's" :smile:
áÃäå ÇÐßÑ ÈÇÍÏì ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇáãÈÇÔÑå ÓÇáÊ Úäå ÞÇá äÚã ÑÇÍ ÇÌíÈ áßã Çí ÇÝÖá ÊÑÌãå ãä Èíäåã

[COLOR="Indigo"]ÑÇÍ ÇÔÑÍ áß Úä ( Úáí ) åÐÇ æÔ ÓÇáÝÊÉ ÇÈí ÏÚæÇÊß ÈÓ

ÔÑÍ ÇáÇíÇÊ ÇáÞÑÇäíÉ ( ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÎÇãÓÉ )
The Translatability of the Quran from a Linguistic Point of View
ÇáÞÏÑÉ ÇáäÞáíÉ ááÞÑÇä ÇáßÑíã ãä æÌåÉ ÇáäÙÑ ÇááÛæíÉ
æÌÇÈ áäÇ ãËÇá ÇáÇíå ÇáßÑíãÉ
"ÇáÒÇäíÉ æÇáÒÇäí ÝÇÌá쾂 ßá æÇÍÏò ãäåãÇ ãÇÆÉ ÌáÏÉ æáÇ ÊÃÎÐßã ÈåãÇ ÑÃÝÉ" (ÓæÑÉ ÇáäæÑ: ÂíÉ 2)
æÇáÎíÇÑÇÊ ßÇäÊ
A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214).*
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery, 1964,1982, p352)*
C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripes (Ali, 1934, 1977, p 896)*
D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002)*
E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes. (Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2).*
æÞÇá áäÇ Çä :
Çä ÇáãÊÑÌãíä ÇÑÊß龂 ÇÎØÇÁ ÎØíÑÉ äÊíÌÉ áÚÌÒåã áíÓ ÝÞØ áÂíÌÇÏ ãÇíÚÇÏá ÇáãÚäì ÇáßÇãá ÇáÕÍíÍ ááßáãÉ Èá ÇíÖÇ áÝåã ÇåãíÉ ÊÑÊíÈ ÇáßáãÉ Ýí ÇáÞÑÇä ßßá .
æÝÕá ÎØÇÁ ßá æÇÍÏ æãæÌæÏÉ ÈÇáãáÒãÉ

ÇáäÞØÉ ÇáËÇäíÉ :
The Translatability of the Quran from a cultural point of view
ÇáÞÏÑÉ ÇáÚÞáíÉ ááÞÑÇä ÇáßÑíã ãä æÌåå äÙÑ ËÞÇÝíÉ
æÌÇÈ ãËÇá ÇáÇíÉ ÇáßÑíãÉ
"æáÇ ÊÞÑ龂 ÇáÒäì Ãäå ßÇä ÝÇÍÔÉ æÓÇÁ ÓÈíÈáÇð" (ÓæÑÉ ÇáÃÓÑÇÁ: ÂíÉ 32)
æÇáÎíÇÑÇÊ ßÇäÊ
Dawood: “You shall not commit adultery, for it is foul and indecent” (p.236)
Arberry: “And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way” (p.272)
Ali: Nor come nigh to adultery; for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils) (p703)
Ali’s revised: “Nor come nigh to adultery: for it is an indecent (deed) and an evil way (p785)
Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path” (Sura17:32)

æÞÇá Ýí ÔÑÍåÇ
áÓæÁ ÇáÍÙ ÇáÎãÓ ÇáÊÑÇÌã æÇÖÍÉ ÇäåÇ ÊÏäÓ ÇáãÝåæã ÇáÇÓáÇãí ááÒäÇ , æÝÕá ßá ÊÑÌãÉ æãæÌæÏÉ ÈÇáãáÒãÉ ÇØáÚæÇ ÚáíåÇ .

ÇáäÞØÉ ÇáËÇáËÉ :
The Translatability of the Quran from a Psychological Point of View
3- ÞÏÑÉ ÇáäÞá ááÞÑÇä ÇáßÑíã ãä æÌåå ÇáäÙÑ ÇáäÝÓíÉ :
æÌÇÈ ãËÇá ÇáÇíå ÇáßÑíãÉ :
" ( ÝÅÐÇ ÌÇÁÊ ÇáÕøóÇÎøóÉ * íæã íÝÑøõ ÇáãÑÁõ ãä ÃÎíå * æÃãøå æÃÈíå * æÕÇÍÈÊå æÈäíå * áßáø ÇãÑÁ ãäåã íæãÆÐ ÔÃä íÛäíå)" (ÓæÑÉ ÚÈÓ: 33-38)
æÇáÎíÇÑÇÊ ßÇäÊ :
When it comes down to the psychological effects of the English versions of the Quran, the issue of translatability becomes more questionable. The following is just one example:
" ( ÝÅÐÇ ÌÇÁÊ ÇáÕøóÇÎøóÉ * íæã íÝÑøõ ÇáãÑÁõ ãä ÃÎíå * æÃãøå æÃÈíå * æÕÇÍÈÊå æÈäíå * áßáø ÇãÑÁ ãäåã íæãÆÐ ÔÃä íÛäíå)" (ÓæÑÉ ÚÈÓ: 33-38)
Dawood: “But when the dread blast is sounded, on that day each man will forsake his brother, his mother and his father, his wife and his children; for each one of them will on that day have enough sorrow of his own”. (p.51)
Arbery: “And when the blast shall sound, upon the day when a man shall flee from his brother, his mother, his father, his consort, his sons, every man that day shall have business to suffice him” (P. 631)*
Ali : “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. ” (P. 1690)
Ali’s revised: “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.” (P. 1901)
Yuksel: “So when the screaming shout comes, the day when a person will run from his brother. His mother and father. His mate and children. For every person on that day is a matter concern him.” Sura80:33-38)

æÞÇá Ýí ÔÑÍåÇ :
Çä ÇáÊÑÌãÇÊ ÇáÎãÓ ÇáãÐßæÑÉ íãßä ááãÑÁ Âä íÔÚÑ ÈÇä ÇáÍÖæÑ ÇáäÝÓí ááÕæÑÉ ÈÂßãáåÇ áíÓÊ æÇÖÍÉ .. æÝÕá áíå ãÔ æÇÖÍÉ .

ÇáäÞØÉ ÇáÑÇÈÚÉ :
The Translatability of the Quran from the Rhythmic Point of View
ØæÇÚíÉ ááÞÑÇä ÇáßÑíã ãä æÌåå äÙÑ ÇáÇíÞÇÚí :
æÌÇÈ ãËÇá ÇáÇíå ÇáßÑíãÉ :
(ÓóÃõÕúáöíåö ÓóÞóÑó (26) æóãóÇ ÃóÏúÑóÇßó ãóÇ ÓóÞóÑõ (27) áóÇ ÊõÈúÞöí æóáóÇ ÊóÐóÑõ (28) áóæøóÇÍóÉñ áöáúÈóÔóÑö (29) ÚóáóíúåóÇ ÊöÓúÚóÉó ÚóÔóÑó (30)) ÓæÑÉ ÇáãÏËÑ: 26-30)
æÇáÎíÇÑÇÊ ßÇäÊ :
Dawood: “I will surely cast him into the fire of hell. Would that you know the fire of Hell is like! It leaves nothing, it spares none; it burns the skins of men. It is quarded by nineteen keepers”. (p.56)*
Arbery: “I shall surely roast him in sakar; and what will teach thee what is sakar? It spares not neither leaves alone scorching the flesh; over it are nineteen” (P. 616)
Ali : “soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1643)*
Ali’s revised: ““soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1849)*
Yuksel: “I will cast him in the Saqar. Do you know what Saqar is? It does not spare nor leave anything. Manifest to all the people on it is nineteen. ( Sura 74: 26-30)

ÇáÎáÇÕÉ /
äÓÊäÊÌ Çä ÇáÞÑÇä ÛíÑ ÞÇÈá ááÊÑÌãÉ , æÇáãÊÑÌãíä ÝÔáæÇ Ýí äÞá ÇáÊÑßíÈ ÇáãÚÞÏ ááÓãÇÊ ÇáÇÓáæÈíÉ ÇáÊí æÌÏÊ Ýí ÇáäÕ ÇáÞÑÇäí , æÝÔáæÇ Ýí ÚãáíÉ ÇáÊßÇÝÄ .

æÓáÇãÊßã :

~ äæäÇ
2014- 12- 22, 07:33 PM
-

æÈßÐÇ ÃäÊåÊ Ãåã ÇáäÞÇØ ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÑÇÈÚÉ
:sm12:
ÚÇÏ ÈÇÎÐ ÈÑíß :biggrin:

+ äæäÇ: ãä æíä ÊÃßÏÊí Çááå íÚÇÝíß¿:icon19:



ãä ÇáãÍÊæì ßá ÇáÊÑÇÌã ãÎÊáÝå Úä ÇáÎíÇÑÇÊ ÈÇáÓÄÇá ÚÏÇ Çááí ÝíåÇ Keen ÝÃßíÏ Èíßæä åÐÇ ÇáÌæÇÈ :(107):

-ßÈÑíÇÁ-
2014- 12- 22, 07:35 PM
Nonee + sulltan +AlOmair Haif

Çááå íÌÒÇßã ÇáÎíÑ íÇÑÈ


æÇááå ãæ ÞÇÏÑå ÇÓÊæÚÈ ÔíÁ ---- ÇáãÎ ÝÕá ãä ÇáÓÎæäå :sm18:

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 07:37 PM
ÑÇÍ ÇÊæÞÝ æÇÑÊÇÍ Çáì ÈÚÏ ÕáÇÉ ÇáÚÔÇÁ æÇä ÔÇÁ Çááå Çßãá

äßãá ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÓÇÏÓÉ :biggrin:

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 07:42 PM
nonee + sulltan +alomair haif

Çááå íÌÒÇßã ÇáÎíÑ íÇÑÈ


æÇááå ãæ ÞÇÏÑå ÇÓÊæÚÈ ÔíÁ ---- ÇáãÎ ÝÕá ãä ÇáÓÎæäå :sm18:

ØåæÑ Âä ÔÇÁ Çááå ÓáÇãÊß ÇáÝ ÓáÇãÉ

άήįήל
2014- 12- 22, 07:47 PM
ÇÐÇ ÎáÕÊæ Îä äÍØ ÇÓÆáå ÇÈæ ÈßÑ æäÌÇæÈ ÚáíåÇ

Çááå íÚííäÇ ÇÍÓ ÈÇÞí ãæ ãÓÊææÚÈå

ÖÜÜÇãíÉ ÍÜÜäíä
2014- 12- 22, 07:50 PM
æåÐÇ ßá ÇáÔÑÍ ÇáãæÌæÏ ÈÇáÊÌãÚ

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 08:12 PM
The Translation of Hadeeth from a Linguistic Point of View
ÊÑÌãÉ ÇáÍÏíË ãä æÌåå äÙÑ áÛæíÉ

Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be aware of certain translation problems that might distort the meaning of the Hadeeth.
ÊÍÏË ÈÇáÛæíÉ ¡ ÇáãÊÑÌã ááÍÏíË ÇáäÈæí íÍÊÇÌ Ãä íßæä Úáì Úáã áãÔÇßá ÇáãÊÑÌã ÇáÑÆíÓíÉ ÇáÊí ÞÏ ÊÔæå ãÚäì ÇáÍÏíË


ÇáäÞØÉ ÇáËÇäíÉ /

The Translation of the Hadeeth from a Cultural point of View
ÊÑÌãÉ ÇáÍÏíË ãä æÌåå äÙÑ ËÞÇÝíÉ

Another concern of religious text translation is its cultural dimension, particularly the translation of the Prophet’s Hadeeth (pbbuh
ÇáãÕÏÑ ÇáÂÎÑ áÊÑÌãÉ ÇáäÕæÕ ÇáÏíäíÉ åæ ÇáÈÚÏ ÇáËÞÇÝí ¡ áÇ ÓíãÇ ÊÑÌãÉ ÇáÍÏíË ÇáäÈæí

ÇáäÞØÉ ÇáËÇáËÉ æÇáÇÎíÑÉ /

The Translation of the Hadeeth from a Rhetorical Point of View
ÊÑÌãÉ ÇáÍÏíË ãä æÌåå ÇáäÙÑ ÇáÈáÇÛíÉ
qAnother concern is the translation of the Prophet’s style. His style is divine and human at the same time. This combination makes it quite difficult even for an experienced translator. Therefore, any translator engaged in the translation of the Prophet’s sayings should really be aware of the stylistic features and rhetorical dimensions of the Prophet’s Hadeeths.


ãÕÏÑ åæ ÊÑÌãÉ ÇáäãØ ÇáäÈæí . ÇÓáæÈ Çáåí æÈÔÑí Ýí äÝÓ ÇáæÞÊ . æåÐÇ ÇáãÒíÌ íÌÚá ãä ÇáÕÚÈ ÌÏÇ ÍÊì ÈÇáäÓÈÉ áãÊÑÌãíä Ðæí ÎÈÑÉ ..

ÇäÊåÊ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÓÇÏÓÉ :biggrin:

Hanin G
2014- 12- 22, 08:15 PM
Êæäí ÑÇÌÚå ãä ÇÎÊÈÇÑ ãÈÇÏÆ ÇáÃÌÊãÇÚ ÇáÎÇíÓ .¡ :sm1:
ßíÝ ÇáãÇÏå Çä ÔÇÁ Çááå Óåáå .¡ ¿! ÇÊÔÇÁã ãä Çí Ôí íÏÑÓå Íáíãå .¡ :sm1:

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 08:29 PM
ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÓÇÈÚÉ



What Is Oratory?


An Oratory Is An Elaborate And Prepared Speech. It Is The Art Of Swaying An Audience By Eloquent Speech.

Ýä ÇáÎØÇÈÉ åæ ßáÇã ãÌåÒ æãÏÑæÓ . åæ Ýä íÍÑß ÇáÌãåæÑ ÈÇáßáÇã ÇáÈáíÛ

In Ancient Greece And Rome Oratory Was Included Under The Term Rhetoric

ÇáÎØÇÈÉ ÇáÅÛÑíÞíÉ æÇáÑæãÇäíÉ ÃÏÑÌÊ ÊÍÊ ãÕØáÍ ÇáÈáÇÛÉ

Oratory First Appeared In The Law Courts Of Athens And Soon Became Important In All Areas Of Life

Ýä ÇáÎØÇÈÉ ÙåÑÊ ááãÑÉ ÇáÃæáì Ýí ãÍÇßã ÇáÞÇäæä Ýí ÃËíäÇ æÓÑÚÇä ãÇ ÕÈÍÊ åÇãÉ Ýí ÌãíÚ ãÌÇáÇÊ ÇáÍíÇÉ

Classic Rome's Great Orators Were Cato The Elder, Mark Antony, And Cicero

ÃÑÞì ÚÙãÇÁ ÑæãÇ ßÇäæÇ ÇáÃÚÙã ãÇÑß ÃäÊæäí ¡ æÔíÔÑæä

Rhetoric Was Included In The Medieval Liberal Arts Curriculum. In Subsequent Centuries Oratory Was Utilized In Three Main Areas Of Public Life—Politics, Religion, And Law.

ÇáÎØÇÈÉ ÃÏÑÌÊ Ýí Ýäæä ÍÑÉ Ýí ÇáãäåÌ ÇáÏÑÇÓí Ýí ÇáÞÑæä ÇáæÓØì . Ýí ÇáÞÑæä ÇááÇÍÞÉ ÇÓÊÎÏã Ýä ÇáÎØÇÈÉ Ýí ËáÇË ãÌÇáÇÊ ÑÆíÓíÉ :

ÇáÓíÇÓÉ æÇáÏíä æÇáÞÇäæä

During The Middle Ages, The Renaissance, And The Reformation, Oratory Was Generally Confined To The Church, Which Produced A Soul-Searing Orator Such As Martin Luther.

ÎáÇá ÇáÚÕæÑ ÇáæÓØì æÚÕÑ ÇáäåÖÉ æ ÇáÅÕáÇÍ ÇáÏíäí æÇáÎØÇÈÉ ÚãæãÇ ÇÞÊÕÑÊ Úáì ÇáßäÓíÉ ÇáÊí ÃäÊÌÊ ÎØíÈ ÇáÑæÍ ãËá ãÇÑÊä áæËÑ .

With The Development Of Parliaments In The 18th Cent., Great Political Orators Appeared. Because These Politicians Usually Spoke To Men Of Their Own Class And Education, Their Orations Were Often Complex And Erudite, Abounding In Classical Allusions.

ãÚ ÊØæÑ ÇáÈÑáãÇäÇÊ Ýí ÇáÞÑä ÇáËÇãä ÚÔÑ ÙåÑ ÎØÈÇÁ ÇáÓíÇÓÉ ÇáÚÙãÇÁ . áÇä åÄáÇÁ ÇáÓíÇÓííä ÚÇÏÉ ãÇ ÊÍÏË ááÑÌÇá ãä ÇáÝÆÉ ÇáÎÇÕÉ æÇáÊÚáíã ¡ ÎØÈåã ÛÇáÈÇ ãÇ ãÚÞÏÉ æãËÞÝÉ ÊÒÎÑ ÈÇáÊáãíÍÇÊ ÇáßáÇÓíßíÉ

Religious Sermons, Normally Addressed To A Wide Audience Of Diverse Classes Of People,

ÚÙÇÊ ÏíäíÉ ÚÇÏÉ ãæÌåå áÌãåæÑ æÇÓÚ ãä ÝÆÇÊ ãÊäæÚÉ ãä ÇáäÇÓ

The Oratorical Style Could Be Described As Bombastic Like That Of Hitler And Mussolini, And Intimate And Conversational, As In The "Fireside Chats" Of President Franklin D. Roosevelt.

íãßä æÕÝ ÇÓáæÈ ÎØÇÈí ãäãÞ ãËá

åÊáÑ æãæÓæáíäí

æÇáÍãíãíÉ æÇáãÍÇÏËÉ ßãÇ åæ Ýí " ÇáÇÍÇÏíË ÇáãæÞÏ " ãä ÇáÑÆíÓ ÝÑÇäßáíä Ï. ÑæÒÝáÊ .

General orations as in translating farewell speeches

ÇáÎØÈ ÇáÚÇãÉ ãËá ÎØÈ ÇáæÏÇÚ .... Úáì ÓÈíá ÇáãËÇá ÇáØáÇÈ ÇáÎÑíÌíä


ÇäÊåÊ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÓÇÈÚÉ :biggrin:

άήįήל
2014- 12- 22, 08:31 PM
Êæäí ÑÇÌÚå ãä ÇÎÊÈÇÑ ãÈÇÏÆ ÇáÃÌÊãÇÚ ÇáÎÇíÓ .¡ :sm1:
ßíÝ ÇáãÇÏå Çä ÔÇÁ Çááå Óåáå .¡ ¿! ÇÊÔÇÁã ãä Çí Ôí íÏÑÓå Íáíãå .¡ :sm1:


ÛÑíÈå Úáã ÇáÇÌÊãÇÚ ßÇÇä ßæíÓ ÇáÊÑã Çáí ÝÇÇÊ ÇÎÐÊ ÏÑÌå ÚÇáíå Ýíå

æÇááå ÍÊì ÇäÇ ãÊÔÇÆãå ãä ãÇÏÊå ÑÈß íÓåáåÇ

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 08:33 PM
ãä ÇáãÍÊæì ßá ÇáÊÑÇÌã ãÎÊáÝå Úä ÇáÎíÇÑÇÊ ÈÇáÓÄÇá ÚÏÇ Çááí ÝíåÇ Keen ÝÃßíÏ Èíßæä åÐÇ ÇáÌæÇÈ :(107):

ãÚ Ðáß ÃäÇ ÃÍÓåÇ ÇáÑÇÈÚ :(

Nonee + sulltan +AlOmair Haif

Çááå íÌÒÇßã ÇáÎíÑ íÇÑÈ


æÇááå ãæ ÞÇÏÑå ÇÓÊæÚÈ ÔíÁ ---- ÇáãÎ ÝÕá ãä ÇáÓÎæäå :sm18:

æãä ÞÇá :""
ÓáÇãÊß ãÇ ÊÔæÝíøä ÔÑ :love080:

Êæäí ÑÇÌÚå ãä ÇÎÊÈÇÑ ãÈÇÏÆ ÇáÃÌÊãÇÚ ÇáÎÇíÓ .¡ :sm1:
ßíÝ ÇáãÇÏå Çä ÔÇÁ Çááå Óåáå .¡ ¿! ÇÊÔÇÁã ãä Çí Ôí íÏÑÓå Íáíãå .¡ :sm1:

-

Ãåáíä íæå ÚÇÏ ÃäÇ ãÇ ÈÚÏ ÃäÒáåÇ :bawling:
Çáãåã Åíå ÊÝÇÆáí ÎíÑ Ãåã Ôí ÑßÒí Úáì ÇáäÙÑí :5aga:
áÃäå åæ áå ÇáÌÒÁ ÇáÃßÈÑ ãä ÇáÃÎÊÈÇÑ :10111:
æÇáÈÇÞí ÈãæÖæÚ ÃÎÑ ÇáÊãÇÑííä :icon120::love080:

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 08:35 PM
ÝÖáÇ áÇ ÂãÑÇ áæ íÊßÑã ÚáíäÇ ÇÍÏ æíÓÇÚÏäÇ ÈÊÌãíÚ ÇÓÆáÉ ÇáÇÎÊÈÇÑÇÊ ÇáäÙÑíÉ æíÍØåÇ áäÇ Ýí ãáÝ ÚÔÇä äÍáåÇ ãÚ ÈÚÖ æÈÚÏíä äãÓß ÇáÊãÇÑíä
íÇáíÊ íßæä Ýíå ÊÚÇæä
:000:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 08:52 PM
ÝÖáÇ áÇ ÂãÑÇ áæ íÊßÑã ÚáíäÇ ÇÍÏ æíÓÇÚÏäÇ ÈÊÌãíÚ ÇÓÆáÉ ÇáÇÎÊÈÇÑÇÊ ÇáäÙÑíÉ æíÍØåÇ áäÇ Ýí ãáÝ ÚÔÇä äÍáåÇ ãÚ ÈÚÖ æÈÚÏíä äãÓß ÇáÊãÇÑíä
íÇáíÊ íßæä Ýíå ÊÚÇæä
:000:



-

Çááå íÌÒÇß ÎíÑ Úáì Åááí ßÊÈÊå ÝæÞ :love080:
ØíÈ åã ÎãÓíä ÓÄÇá
ÃäÇ ÈãÓß ÚÔÑÉ ÈÓ ÈÚÏíä ÈæÏÚßã :biggrin:
ãíä ÈÚÏ.¿

ÑÈí íæÝÞäÇ
2014- 12- 22, 08:58 PM
ÝÖáÇ áÇ ÂãÑÇ áæ íÊßÑã ÚáíäÇ ÇÍÏ æíÓÇÚÏäÇ ÈÊÌãíÚ ÇÓÆáÉ ÇáÇÎÊÈÇÑÇÊ ÇáäÙÑíÉ æíÍØåÇ áäÇ Ýí ãáÝ ÚÔÇä äÍáåÇ ãÚ ÈÚÖ æÈÚÏíä äãÓß ÇáÊãÇÑíä
íÇáíÊ íßæä Ýíå ÊÚÇæä
:000:


ãÙ龯 íÇÓáØÇä ÇÈÏÇ ÈÇÓÆáå ÇáÇÎÊÈÇÑ áÇåäÊ ÇäÇ ÊÑÇäí ãÊÇÈÚß æÇäØÑß ÊßÊÈ ÇáÇÓÆáå áäÓÊÝíÏ ãä ÇáãæÖæÚ Çáí ãÝÊæÍ ÚáÔÇäå æíÇáíÊäí ÇÚÑÝ ÇÌíÈåã ßÇä ÓÇÚÏÊß áßä ÇäÇ ÖÇíÚ ÈÇáãÇÏå ãä ÌÏ:139:

~ äæäÇ
2014- 12- 22, 08:59 PM
ÝÖáÇ áÇ ÂãÑÇ áæ íÊßÑã ÚáíäÇ ÇÍÏ æíÓÇÚÏäÇ ÈÊÌãíÚ ÇÓÆáÉ ÇáÇÎÊÈÇÑÇÊ ÇáäÙÑíÉ æíÍØåÇ áäÇ Ýí ãáÝ ÚÔÇä äÍáåÇ ãÚ ÈÚÖ æÈÚÏíä äãÓß ÇáÊãÇÑíä

íÇáíÊ íßæä Ýíå ÊÚÇæä
:000:



ÇÈÔÑ ÈÓ ãÇ ÇÖãäåÇ Êßæä ÔÇãáå !! :oao:

æÇäÇ ÇÑÇÌÚ ÈØÑíÞí ÇÌãÚåÇ æÇÍØåÇ ÈãáÝ :064:

F!x
2014- 12- 22, 09:00 PM
ÓÄÇá --- ÇáÍíä ÇáÊÑÌãÇÊ Çáí ÈÇáãÍÇÖÑå ÇáÎÇãÓå Çí ÇÝÖá ÊÑÌãå

"ÇáÒÇäíÉ æÇáÒÇäí ÝÇÌá쾂 ßá æÇÍÏò ãäåãÇ ãÇÆÉ ÌáÏÉ æáÇ ÊÃÎÐßã ÈåãÇ ÑÃÝÉ" (ÓæÑÉ ÇáäæÑ: ÂíÉ 2)
A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214.
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery,
C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe Ali
D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version)
E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes.


ÇäÇ ÇÍÓ ÊÑÌãÉ Ali åí ÇáÃÝÖá




ÏæÑÊ Úä ÇáÊÑÌãÉ ÈÇáãæÇÞÚ ÇáÏíäíå æØáÚ

http://www6.0zz0.com/2014/11/25/23/471702892.jpg

Ŋoŋee
2014- 12- 22, 09:07 PM
ÏæÑÊ Úä ÇáÊÑÌãÉ ÈÇáãæÇÞÚ ÇáÏíäíå æØáÚ

http://www6.0zz0.com/2014/11/25/23/471702892.jpg

íÚäí ÕøÜúú(☑)ÜúúÍø Úáí

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 09:20 PM
Lecture 8
Translation of Poetry

-It obviously can be translated as translated poetry plays such a large part in the literature of most cultures as Omar Khayyam poetry in English.

- The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:



Translated poetry should be poetry in its own right.
Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning.


ãä ÇáæÇÖÍ Çäå íãßä ÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ æÇäå íáÚÈ ÇáÔÚÑ ÇáãÊÑÌã ßÌÒÁ ßÈíÑ Ýí ÇáÃÏÈ áÃÛáÈ ÇáËÞÇÝÇÊ ßÔÚÑ ÚãÑ ÇáÎíÇã ÈÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ .

ÃãÇ ÇáÑÃí ÇáãÚÇÑÖ - Ãä ãä ÇáÕÚÈ Ãæ ÍÊì ãä ÇáãÓÊÍíá ÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ æÐáß íäÔà ãä ÊÚÇÞÈ ÇÝÊÑÇÖíä :

à - íäÈÛí Çä íßæä ÇáÔÚÑ ÊÑÌãÉ Ýí ÍÏ ÐÇÊÉ .

È- ÇáÔÚÑ ÕÚÈ , ÛÇãÖ , íÈÑÒ ÚáÇÞÉ ÎÇÕÉ Èíä ÇáÔßá æÇáãÚäì .

One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose, an approach sometime favoured for writers such as Shakespeare. This might be because prose is seen as easier to write,

Çæá ØÑíÞÉ ááÊÝÇæÖ Úáì ÕÚæÈÉ ÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ Çáì ÇáäËÑ , ÝÖá ÔßÓÈíÑ ÇáßÊÇÈÉ æÇáÓÈÈ Çä ÇáäËÑ ÇÓåá .

-Another way of dealing with the supposed difficulty of poetic translation is to move away from the original, producing instead imitations or new versions. But Hamburger (1989:51) sees such deviation from the original as an “admission of defeat” . Look at the following example to see how the Arabic translator has moved away from the original:

åäÇß ØÑíÞÉ ÃÎÑì ááÊÚÇãá ãÚ ÕÚæÈÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑíÉ ãä ÇáãÝÊÑÖ ÇáÇÈÊÚÇÏ Úä ÇáÃÕá , æÊäÊÌ ÈÏáÇ ãä Ðáß äÓÎÉ Ãæ ÅÕÏÇÑÇÊ ÌÏíÏÉ

æáßä íÑì åãÈÑÛÑ ãËá åÐÇ ÇáÇäÍÑÇÝ Úä ÇáÇÕá " ÇÚÊÑÇÝÇ ÈÇáåÒíãÉ " .

Other writers such as Gutt (1991/2000:167), for example, argue that poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original.

ßÊúÇÈ ÂÎÑæä ãËá ÌæÊ : ÌÇÏá ÈÂä ÇáäÕæÕ ÇáÔÚÑíÉ ÊÊØáÈ ÇáÊÑÌãÉ ÇáãÈÇÔÑÉ æíÌÈ Çä äÍÇÝÙ Úáì ÇáÕÝÇÊ ÇáÇÓáæÈíÉ ááäÕ ÇáÇÕáí .

-Some of the elements that have been put forward as distinctive of poetic style are:

1- It’s physical shape including use of lines and spaces on a page

2- It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure

3- It’s openness to different interpretations

4- It’s demand to be read non-pragmatically

- ÈÚÖ ÇáÚäÇÕÑ ÇáÊí ÊãíÒ ÇáäãØ ÇáÔÚÑí :

1- ãÍíØåÇ ÇáÔßáí , ÈãÇ Ýí Ðáß ÇÓÊÎÏÇã ÇáÎØæØ æÇáãÓÇÝÇÊ Úáì ÇáÕÝÍÉ

2- ÊÓÊÎÏã áÛÉ ãÈÊßÑÉ æÇäãÇØ ÇáÕæÊ æÈäÇÁ ãÚíä

3- ÇáÇäÝÊÇÍ Úáì ÊÝÓíÑÇÊ æÊÑÇÌã ãÎÊáÝÉ

4- ÇäåÇ ÞÑÇÁÉ æáíÓÊ ÚãáíÉ

Scott (2000) says maintaining that reading and translation are inextricably linked

íÞæá ÓßæÊ : ÇáÍÝÇÙ Úáì ÇáÞÑÇÁÉ æÇáÊÑÌãÉ ÊÑÊÈØ ÇÑÊÈÇØÇð áÇ ÇäÝÕÇã áå


For the translation of poetry, two main types of theory are relevant

theory of the literary text and theories of translation

ÇáÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑíÉ , åäÇß äæÚÇä ÑÆíÓíÇä ãä ÇáäÇÍíÉ ÇáäÙÑíÉ

äÙÑíÉ ÇáäÕ ÇáÃÏÈí æäÙÑíÉ ÇáÊÑÌãÉ


ÇäÊåÊ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇãäÉ

Ŋoŋee
2014- 12- 22, 09:27 PM
ÈÚÖ ÇÓÆáÉ ÇáäÙÑí
ãä ãáÝ ÑÖÇ
The origin of the word „drama‟
comes from
.A-the Greek term „drao‟.
B- the English term „drop‟
C-the French Term „acte‟
D-the Latin Term „actus‟

Translating „plays‟ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage
D. neither for page nor for stage

Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity

An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..
C-the art of speech convincinganaudiencetoacceptone‟s
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
Poetry should be translated into
A-poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own

áí ÚæÏå ÈÇáÈÞíå

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 09:40 PM
ÚÔÇä ÖíÞ ÇáæÞÊ ÍÏÏÊ ÇáÕÝÍÇÊ ÇáäÙÑíÉ ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÊÇÓÚÉ

ÈÞí ãÍÇÖÑÉ æÍÏÉ æåí ÇáÚÇÔÑÉ ÈÂÎÐ ÈÑíß ÓÇÚå æÇä ÔÇÁ Çááå ÇÑÌÚ äßãáåÇ æÈÚÏåÇ äÈÏÇ ÈÍá ÇÓÆáÉ ÇáÇÎÊÈÇÑÇÊ

άήįήל
2014- 12- 22, 09:43 PM
ãÔÇÑßÇÊí ÚáíåÇ ÛÔÇÇæå Çæ ÔÝÇÇÝå

ÓÈÍÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇäå

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 09:54 PM
-

Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires :
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept

+
Is the translation of poetry possible?
Yes it is but with genre loss -A
No , it is not -B
Yes it is-C
Yes , it is but with little loss D

alo0osh
2014- 12- 22, 10:00 PM
ãÔÇÑßÇÊí ÚáíåÇ ÛÔÇÇæå Çæ ÔÝÇÇÝå

ÓÈÍÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇäå


ååååååååååååååååååååååååååååååå

ÇäÇ ãÇÞÑíÊ áß ÛíÑ ÕÇäÚ æáÇ ÎÇáÞ


Çáãåã í ÒãáÇÆí æíä ÇáÌæÇÈ ÈÇáÓÄÇá åÐÇ ..

Åäøóß ÊõÞúÏøöãõ Úáì ÃÑÖ ÇáãßÑæÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

åäÇ ÇÎæÇäÇ ÇáÓæÇá Çáí ÝæÞ ÕÑÇÍå ÇÏÇ ÊÈæäå ÇÈÏÇÚíå ãæ ÍÑÝíå ÇáÌæÇÈ ÇáÑÇÈÚ ÈÓ Ýí ãËÇá ãËáå ÌÇÁ Ýí ÇáßÊÇÈ íÎáíäÇ äÌÇæÈ



^^^^
ãÏÑí æÔ íÞÕÏ ÑÖÇ ÇáãáÝ Çáí ãÍãáå ßáå ßáãÇÊ ÝæÞ ÈÚÖ æÊÚÏíáÇÊ æáÇäí ÝÇåã Ôí
Çáãåã æÔ ÌæÇÈ ÇáÓÄÇá Çáí ÝæÞ


ÇÏÑí Çä åÐÇ ÇáãæÖæÚ ÍÞ ÇáäÙÑí æÇäí ÎÔíÊ ÚÑÖ áßä ÇáÔßæì ááå ååååååååååååå

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 10:05 PM
-

åÐæáí ãä ÃÓÆáÉ ÇáÃãÊÍÇäÇÊ ÇáãÕæÑÉ Åááí äÒáÊåÇ Another Day

Creativity, according to Rollo May, requires:
A. Keen interest and seriousne
B. Passion and Commitment
C. Accuracy and economy
D. Elegance and contet

+
Religious orations tent to appeal to:
A. minds only
B. hearts only
C. neither heart nor minds but rather one's own interesis
D. hearts and minds

ááÂä ãÍÏ Íá Ôí :biggrin: æÔßáå ãÍÏ ÈíÍá :biggrin:
ÃäÇ ÃÞæá ääÒáåÇ ãÚ ÇáÌæÇÈ ÅÎÊÕÇÑÇð ááæÞÊ¡ æáÇ¿ :biggrin:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 10:10 PM
-

åÐÇ ãä ÇáÃÓÆáÉ ÇáãÕæÑÉ!
ÇáÓÄÇá ãä äÕ ÇáÓØæÑ :5aga:!!!

Creativity, according to Linda Naiman, involoves:
A. four processes: reading, thinking, drafting then rewriting
B. three processes: thinking, drafting, rewriting
C. two processes: thinking then producing
D. one processes: doing the translation


íáÇ ÌÇæÈæÇ :10111::icon19:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 10:12 PM
ååååååååååååååååååååååååååååååå

ÇäÇ ãÇÞÑíÊ áß ÛíÑ ÕÇäÚ æáÇ ÎÇáÞ


Çáãåã í ÒãáÇÆí æíä ÇáÌæÇÈ ÈÇáÓÄÇá åÐÇ ..

Åäøóß ÊõÞúÏøöãõ Úáì ÃÑÖ ÇáãßÑæÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ
" is

A.
You are coming to the land of guile, deceit and treachery.

B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

åäÇ ÇÎæÇäÇ ÇáÓæÇá Çáí ÝæÞ ÕÑÇÍå ÇÏÇ ÊÈæäå ÇÈÏÇÚíå ãæ ÍÑÝíå ÇáÌæÇÈ ÇáÑÇÈÚ ÈÓ Ýí ãËÇá ãËáå ÌÇÁ Ýí ÇáßÊÇÈ íÎáíäÇ äÌÇæÈ



^^^^
ãÏÑí æÔ íÞÕÏ ÑÖÇ ÇáãáÝ Çáí ãÍãáå ßáå ßáãÇÊ ÝæÞ ÈÚÖ æÊÚÏíáÇÊ æáÇäí ÝÇåã Ôí
Çáãåã æÔ ÌæÇÈ ÇáÓÄÇá Çáí ÝæÞ


ÇÏÑí Çä åÐÇ ÇáãæÖæÚ ÍÞ ÇáäÙÑí æÇäí ÎÔíÊ ÚÑÖ áßä ÇáÔßæì ááå ååååååååååååå

-

åáó åáÇáß :S_45:
íÚäí æÔ ÊÈí äÞæá áß¿ åæ ÞÇáåǺ
æÚáì ÝßÑÉ åÐÇ ÇáÓÄÇá ÊåÇæÔäÇ Úáíå ÞÈá ÔåÑ ÈÇáãæÖæÚ ÇáËÇäí
Åááí ãÝÑæÖ Ãäß ÑÇíÍ åäÇß íÔÑÍæä áß ÅíÇå :hahahahahah:
ÇáÒÈÏÉ áÇ ÌÇß ÌÇæøÈ A ÎÐåÇ ãäí íÚäí ÌÊ Úáì åÐÇ ÇáÓÄÇá :sm1:

~ äæäÇ
2014- 12- 22, 10:18 PM
ãÑÍÈÇ ,,

ÇáæÞÊ ÖíÞ æÈßÑå ÚäÏí ãÇÏÊíä ÇÐÇ ÇãÏÇäí Çä ÔÇááå ÑÇÍ Çßãá ÊÌãíÚ æÊäÓíÞ :106:



ÊÝÖáæ ,,:004:

~ äæäÇ
2014- 12- 22, 10:20 PM
-

åÐÇ ãä ÇáÃÓÆáÉ ÇáãÕæÑÉ!
ÇáÓÄÇá ãä äÕ ÇáÓØæÑ :5aga:!!!

creativity, according to linda naiman, involoves:
a. Four processes: Reading, thinking, drafting then rewriting
b. Three processes: Thinking, drafting, rewriting
c. Two processes: Thinking then producing
d. One processes: Doing the translation


íáÇ ÌÇæÈæÇ :10111::icon19:


:(269):

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 10:21 PM
:(269):

ßÝæ æÇááå
:d5:

~ äæäÇ
2014- 12- 22, 10:22 PM
-

åÐæáí ãä ÃÓÆáÉ ÇáÃãÊÍÇäÇÊ ÇáãÕæÑÉ Åááí äÒáÊåÇ another day

creativity, according to rollo may, requires:
a. Keen interest and seriousne
b. Passion and commitment
c. Accuracy and economy
d. Elegance and contet

+
religious orations tent to appeal to:
a. Minds only
b. Hearts only
c. Neither heart nor minds but rather one's own interesis
d. Hearts and minds

ááÂä ãÍÏ Íá Ôí :biggrin: æÔßáå ãÍÏ ÈíÍá :biggrin:
ÃäÇ ÃÞæá ääÒáåÇ ãÚ ÇáÌæÇÈ ÅÎÊÕÇÑÇð ááæÞÊ¡ æáÇ¿ :biggrin:


åæÇ Ïå :53:

~ äæäÇ
2014- 12- 22, 10:25 PM
-

appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the tl requires :
a- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
b- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
c- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
d- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept

+
is the translation of poetry possible?
yes it is but with genre loss -a
no , it is not -b
yes it is-c
yes , it is but with little loss d


:(204):

Lovelyy
2014- 12- 22, 10:32 PM
íÚØíßã ÇáÚÇÝíÉ ÌãíÚÇ ÑßÒæÇ Úáì ÇáäÙÑí æÇÍÝÙæÉ Òí ÇÓãÇßã áÇäÉ ãÇÛíÑ ÈÇÎÊÈÇÑ Çáíæã ÇáÊÊÇÈÚíÉ ßÑÑ ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí ÈÓ ÔÞáÈ Ôæí æÛíÑ ÇáÝÑÇÛÇÊ ÈÓ ßÇäÊ æÇÖÍÉ æÈßÑÉ ÇäÔÇÁ Çááå íßæä ÇáÇÎÊÈÇÑ Óåá ææÇÖÍ Òí ÇáÊÊÇÈÚíÉ

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 10:34 PM
-


In translating poetry, the term 'skopos' means:
A. the transfer of a massage into another language
B. the aim of its translation carries over the ST function into the Target Text
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic
D. the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier

ÊÚÈÊ æÃäÇ ÃßÊÈå ÊÑì :bawling:!!
æ íÇ ÑÈ ÕÍ áÃä ÇáãÕæÑ Çááå íåÏíå ãÑÌææÌ :sm5:

bshaier
2014- 12- 22, 10:36 PM
-


In translating poetry, the term 'skopos' means:
A. the transfer of a massage into another language
B. the aim of its translation carries over the ST function into the Target Text
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic
D. the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier

ÊÚÈÊ æÃäÇ ÃßÊÈå ÊÑì :bawling:!!
æ íÇ ÑÈ ÕÍ áÃä ÇáãÕæÑ Çááå íåÏíå ãÑÌææÌ :sm5:


Çááå íÓÚÏß íÇÑÈ æíÌÚá áß ãä ÇáÊæÝíÞ äÕíÈ :love080:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 10:37 PM
:(204):

-

æÅäÊö ÕÍ ãÇ ÔÇÁ Çááå :(204)::love080:
ÊÓÊÇåáíä äÌãÉ ÐåÈíÉ ßÈííÑÉ!
:mh35:
Çáãåã ääÊÙÑ ÈÇÞí ÃÓÆáÉ äæäí :biggrin::icon1:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 10:39 PM
íÚØíßã ÇáÚÇÝíÉ ÌãíÚÇ ÑßÒæÇ Úáì ÇáäÙÑí æÇÍÝÙæÉ Òí ÇÓãÇßã áÇäÉ ãÇÛíÑ ÈÇÎÊÈÇÑ Çáíæã ÇáÊÊÇÈÚíÉ ßÑÑ ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí ÈÓ ÔÞáÈ Ôæí æÛíÑ ÇáÝÑÇÛÇÊ ÈÓ ßÇäÊ æÇÖÍÉ æÈßÑÉ ÇäÔÇÁ Çááå íßæä ÇáÇÎÊÈÇÑ Óåá ææÇÖÍ Òí ÇáÊÊÇÈÚíÉ

-

Çááå íÈÔÑß ÈÇáÎíøÑ íÇ ÔíÎÉ :5aga::love080:
ØíÈ æÔáæä ÇáÌÒÁ ÇáÚãáí¿
:mh12:
åÐí ãä ãæÇÏ ãÓÊì ËÇãä ÕÍ¿
Åä ÔÇÁ Çááå ÈäÒáåÇ ÇáÊÑã ÇáÌÇí :"
Çáãåã Çááå íÓÚÏß ÔßÑÇð :love080:

Çááå íÓÚÏß íÇÑÈ æíÌÚá áß ãä ÇáÊæÝíÞ äÕíÈ :love080:

íÇ Òííäß :bawling::love080::love080:
Çááåã Ããííä æ æíÇß æÌãíøÚ ÇáãÓáãíä :"" :love080::icon1:

ØÇáÈÉ ÚÈÞÑíÉ
2014- 12- 22, 10:46 PM
ÇäÇ ßÊÈ ÇáãæÖæÚ Úáì ÇÓÇÓ ÈáÇÞí äÞÇØ ãåãå äÍÝÙåÇ

ãÇáÞíÊ ÇáÇ åÐÑå Úáì ÇáÝÇÖí æÍá ÊãÇÑíä

ÇáÊãÇÑíä áåÇ ãæÖæÚ ËÇäí

ÇäÇ ÞáÊ ä Ù Ñí

æááÇÓÝ 6 ÕÝÍÇÊ æáÇ Ýíå Ôí ãÝíÏå Çæ ãåã

æÔ ÊÍÓæä Èå ¿¿¿ ãä ÌÏ ãÚÕÈå

ãä ÌÏ åÐÇ ÃÛÈì ÔíÁ Ýí ÇáãäÊÏì ÇáæÇÍÏ íÌí ÂÎÑ ÇáæÞÊ íÈí ÇáÒÈÏÉ íÊÝÇÌà Èãáíæä ÕÝÍÉ ãáíÆÉ ÈÇáÊÑåÇÊ ÊÖíÚ æÞÊå æ ÊÕÝÍ ÊÕÝÍ ÊÕÝÍ ßá íæã ÊÒíÏ ÒÍãÉ ÇáãäÊÏì æ íÕíÑ ÃÈØÃ .. ÇáÍíä ÕÇÑ ÇáÏÎæá ááÇÚÖÇÁ ÝÞØ .. Îáßã ÈÑæÝíÔíäÇá íÇ äÇÓ íÇ ÚÇáã

íÂÑÈ ÊæÝíÞßÜ
2014- 12- 22, 10:47 PM
-


In translating poetry, the term 'skopos' means:
A. the transfer of a massage into another language
B. the aim of its translation carries over the ST function into the Target Text
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic
D. the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier

ÊÚÈÊ æÃäÇ ÃßÊÈå ÊÑì :bawling:!!
æ íÇ ÑÈ ÕÍ áÃä ÇáãÕæÑ Çááå íåÏíå ãÑÌææÌ :sm5:



A. the transfer of a massage into another language
B. the aim of its translation carries over the ST function into the Target Text
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic
D. the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 10:53 PM
ãÑÍÈÇ ,,

ÇáæÞÊ ÖíÞ æÈßÑå ÚäÏí ãÇÏÊíä ÇÐÇ ÇãÏÇäí Çä ÔÇááå ÑÇÍ Çßãá ÊÌãíÚ æÊäÓíÞ :106:



ÊÝÖáæ ,,:004:

ÇäÇ áÓå ãÇÔÝÊ ÇáÇÓÆáÉ
åÐí ÌãíÚ ÇáÇÓÆáÉ ÇáäÙÑíÉ íÚäí ÌãÚÊí ßá ÇáÇÓÆáÉ ÇáãÕæÑÉ ãä ÌãíÚ ÇáÇÎÊÈÇÑÇÊ ÇáÓÇÈÞÉ

ÇÈä ÇáÔãÇá
2014- 12- 22, 10:57 PM
ãä ÌÏ åÐÇ ÃÛÈì ÔíÁ Ýí ÇáãäÊÏì ÇáæÇÍÏ íÌí ÂÎÑ ÇáæÞÊ íÈí ÇáÒÈÏÉ íÊÝÇÌà Èãáíæä ÕÝÍÉ ãáíÆÉ ÈÇáÊÑåÇÊ ÊÖíÚ æÞÊå æ ÊÕÝÍ ÊÕÝÍ ÊÕÝÍ ßá íæã ÊÒíÏ ÒÍãÉ ÇáãäÊÏì æ íÕíÑ ÃÈØÃ .. ÇáÍíä ÕÇÑ ÇáÏÎæá ááÇÚÖÇÁ ÝÞØ .. Îáßã ÈÑæÝíÔíäÇá íÇ äÇÓ íÇ ÚÇáã

ÇÍÓä íÇÈÑæÝíÔíäÇá
íÚØíåã ÇáÚÇÝíå ÇáÃÚÖÇÁ Çáí íÑÏæä áÅä åã íÓÇÚÏæä ÒãáÇÆåã !! æãÇÝí ÃÍÍÏ ãáÒæã ÈÇáËÇäí ÎÕæÕÇð åÇáæÞÊ íÇÚÈÞÑíå íÚäí ãÇáå ÏÇÚí åÇáßáÇã .. æÇáÅÎæÇä æÇáÃÎæÇÊ ãÇÞÕÑæÇ æÖÍæ ßá ÔíÁ ÇáãÇÏÉ Úãáí æäÙÑí æÇáÅÎÊÈÇÑ ãÚÙãå ãßÑÑ æÇáãÇÏÉ ÊÚÊãÏ Úáì ÇáÍÝÙ æåÇáÔíÁ ßÇÝí Åä ÇáÊÌãÚ íÕíÑ ááãÑÇÌÚå æÇáÊÕÍíÍ áÈÚÖ ÇáÃÎØÇÁ ÇáãæÌæÏÉ Ýí ÇáÃÓÆáÉ ÇáÓÇÈÞå ..

ÇáÒÈÏå ÅÐÇ ÊÈíäåÇ ÈÏæä ÚÕÈíå
ãáÎÕ ÇäÕÇÝ
ÇÓÆáÉ ÑÖÇ æÃÈæ ÈßÑ
ÊãÇÑíä ÇáãÍÊæì
æÃÓÆáå ãÕæÑå ãä ÇáßÊÇÈ

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 10:57 PM
a. The transfer of a massage into another language
b. The aim of its translation carries over the st function into the target text
c. The communicative translation of a message across a cultural and linguistic
d. The main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier

:(204)::(204):

Evelyn
2014- 12- 22, 11:01 PM
ÇáãÑÇÌÚå åäÇ æãÚ ÇáßæíÒÇÊ ÊÝíÏ Çä ÔÇÁ Çááå

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 11:12 PM
-

Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories;

ãÏÑí áæ ßÊÈÊå Ãæ áà ÈÓ åÐÇ ÌÇÈå áåã ãßÑÑ ÈÃÓÆáÉ 33-34-35 !
ØÈÚÇð åæ ÍÇØ ÇáÓÄÇá ãÇ ãÚäì "core literary"¿

æÍÇØ ãä Öãä ÇáÎíÇÑÇÊ ÃÔíÇÁ æÇÌÏ Òí ãÇË æÝáÓÝå!
ÑßÒæÇ ÚáíåÇ ÃßíÏ ÈíÌíÈå ÏÇãå ßÑÑå ßá åÇáÓäæÇÊ :cool::love080:

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 11:18 PM
ÊÈæä äÈÏ ÈÇáÚãáí :119:

ÑÈí íæÝÞäÇ
2014- 12- 22, 11:21 PM
ÓáØÇä Çæ åíÝÇÁ Çæ Íäíä Çæ Çí ÇÍÏ ÏÑÓ ÇáãÇÏå ããßä áæ ÊßÑãÊæ ÊÍáæä ÇáÇÓÆáå åÐí

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 11:21 PM
-

ãËÇá Úáì untranslatable ¿

1- ÇáÃÛÇäí
2-ÇáÔÚÑ
3- ÇáÍÏíË
4- ÇáÞÑÂä ÇáßÑíã

ãä ÇáÃÓÆáÉ ÇáãÕæÑÉ ... :(269):

Kayoha
2014- 12- 22, 11:23 PM
ÊÈæä äÈÏ ÈÇáÚãáí :119:

ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÚÇÔÑÉ Çááå íÓÚÏÏß

ãÇ ÔÑÍÊåÇ ÈØÑíÞÉ ãÎÊÕÑÉ

:(107):

άήįήל
2014- 12- 22, 11:24 PM
-

ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÑÇÈÚÉ
:sm12:
Types of Text:
According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by a vision of language.
Ãæá Ôí ÞÓã äãÇÐÌ ÇáäÕæÕ Åáì äÕæÕ ÃÏÈíÉ æäÕæÕ ÛíÑ ÃÏÈíÉ:

Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the following:

They have a written base-form, though they may also be spoken. 1
* ÇáäÕæÕ ÇáÃÏÈíÉ ÞÏ íßæä áåÇ Ôßá ÞÇÚÏí ãßÊæÈ.
They enjoy canonicity (high social prestige) 2
*ááäÕæÕ ÇáÃÏÈíÉ ãÊÚÉ ÞÇäæäíÉ æãßÇäÉ ÅÌÊãÇÚíÉ ÚÇáíÉ.
They fulfill an effective/aesthetic rather transactional or informational function 3
*ÇáäÕæÕ ÇáÃÏÈíÉ ÊÄÏí ÝÚÇáíÉ æÌãÇáíÉ an effective/aesthetic ÈÏáÇð ãä æÙíÝÉ ÅÚáÇãíÉ Ãæ ãÚÇãáÇÊ...
They have no real-world value 4
*áíÓ áåÇ Ãí ÞíãÉ Ýí ÇáÚÇáã ÇáÍÞíÞí.
They are characterized by ‘poetic ‘ language use 5
*ÇáäÕæÕ ÇáÃÏÈíÉ ÊÊãíÒ ÈÅÓÊÚãÇá ÇááÛÉ "ÇáÔÚÑíÉ".
They may draw on minoritized style- styles outside the dominant standard 6
*ÊÚÊãÏ Úáì äãØ Ãæ äãæÐÌ Ãæ ÃÞáíøÉ ÕÛíÑÉ..

\

Literature may also be seen as a cluster of conventionally-agreed component genres. Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories;
*ßãÇ íãßä ÃÚÊÈÇÑ ÇáÃÏÈ ãÌãæÚÉ ãä ÇáÃäæÇÚ ÇáãÊÝÞ ÚáíåÇ ÊÞáíÏíÇð.
ÇáÃäæÇÚ ÇáÊÞáíÏíÉ 'ÇáÃÓÇÓíÉ ÇáÇÏÈíÉ' åí ÇáÏÑÇãÇ æÇáÔÚÑ æÇáäËÑ ÇáÎíÇáí ãËá: ÇáÑæÇíÇÊ æÇáÞÕÕ ÇáÞÕíÑÉ.

:(269)::love080:



ÚÇÝÇß ÑÈí í ãñÜÒå :love080:

äÓíÊí ÇáÓÇÈÚå
+

They feature words, images, etc.., with ambiguous and/or indeterminable meanings

ÊÊãíÒ ÇáßáãÇÊ æÕæÑ ...... ãÚ ÇáãÚÇäí ÇáÛÇãÖå /Çæ ãÊÚÐÑ ÊÍÏíÏå



ãÇÇÔíå ãÚÇÇß ÚÓæáå ÇÓÊÝÏÊ ãäß íÌÒÇß ÇáÌäå :icon19:

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 11:25 PM
ÓáØÇä Çæ åíÝÇÁ Çæ Íäíä Çæ Çí ÇÍÏ ÏÑÓ ÇáãÇÏå ããßä áæ ÊßÑãÊæ ÊÍáæä ÇáÇÓÆáå åÐí

-

ÃÛáÈåÇ ãÍáæáÉ ÈãáÝ ÑÖÇ -ÈÇáãÑÝÞ-
æÇáÈÇÞí ÇáäÙÑí äÒáÊåã åäÇ æÍáÊåã äæäÇ :biggrin::icon1:

\

ÓáØÇä: áæ ÓãÍÊ ÎáäÇ ÈÇáäÙÑí åäÇ ãÇ ÎáÕäÇ ÊÑì ÇáÃÓÆáÉ ÇáäÙÑí æÇÌÏ!
:biggrin:

Hanin G
2014- 12- 22, 11:26 PM
Êæäí ÇÈÏÇ ÇÐÇßÑ ãä Çæá ãÇÑÌÚÊ æÇäÇ ÏÇíÎå ãÇäæã ÇáÇ ÓÇÚÊíä Çæ 3 ãä íæã ÇáÌãÚå .¡ Çæá ãÑå ÈÍíÇÊí ÇÕÏÚ ßíÐÇ :sm1:
Çáãåã .¡
ÞÏ ÊÕÝÍÊ ÇáãÇÏå ÞÈá .¡ ÇáÏß澄 ãÇíÍá ãÚäÇ ÈÇáãÍÇÖÑå ÈÓ íÚØíäÇ ÇáÓÄÇá æ ÎãÓíä ÎíÇÑ æÇáãÔßáå ßáåÇ ÕÍíÍå .¡ ãÇíäÝÚ ßíÐÇ íÇÍáíãå .¡ :sm1:
ãÇÈí ÇÏÑÓ ãä ÇáãáÎÕ ÇÈæ 7864 ÕÝÍå .¡ :bawling: ÊÊæÞÚæä ãáÎÕ ÇäÕÇÝ ßæíÓ .¡ ¿!
æíÚØíßã ÇáÚÇÝíå ¡æ ßÇä æÏí Çááå ÇÔÇÑß ãä Çæá ÎÕæÕÇ Çäí ÇÍÈ ÇÊÑÌã ÈÓ Úáã ÇáÇÌÊãÇÚ Çáíæã ÏæÎäí æÇááå .¡
ÚÓÇßã ÚÇáÞæå ÌãíÚÇ .¡ :106:

ÇÈä ÇáÔãÇá
2014- 12- 22, 11:26 PM
-

ãËÇá Úáì untranslatable ¿

1- ÇáÃÛÇäí
2-ÇáÔÚÑ
3- ÇáÍÏíË
4- ÇáÞÑÂä ÇáßÑíã

ãä ÇáÃÓÆáÉ ÇáãÕæÑÉ ... :(269):


----------------------------

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 11:28 PM
ÚÇÝÇß ÑÈí í ãñÜÒå :love080:

äÓíÊí ÇáÓÇÈÚå
+

They feature words, images, etc.., with ambiguous and/or indeterminable meanings

ÊÊãíÒ ÇáßáãÇÊ æÕæÑ ...... ãÚ ÇáãÚÇäí ÇáÛÇãÖå /Çæ ãÊÚÐÑ ÊÍÏíÏå



ãÇÇÔíå ãÚÇÇß ÚÓæáå ÇÓÊÝÏÊ ãäß íÌÒÇß ÇáÌäå :icon19:


-

Çááå íÚÇÝíß :106:
áÚáøåÇ ÓÞØÊ ÓåæÇð :10111::love080:
ÔßÑÇð Úáì ÇáÊäÈíÉ¡ æÇáÍãÏááå Ãåã ÔíÁ ÃÍÏ ÅÓÊÝÇÏ :love080::love080:
Ããííä :""

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 11:31 PM
Êæäí ÇÈÏÇ ÇÐÇßÑ ãä Çæá ãÇÑÌÚÊ æÇäÇ ÏÇíÎå ãÇäæã ÇáÇ ÓÇÚÊíä Çæ 3 ãä íæã ÇáÌãÚå .¡ Çæá ãÑå ÈÍíÇÊí ÇÕÏÚ ßíÐÇ :sm1:
Çáãåã .¡
ÞÏ ÊÕÝÍÊ ÇáãÇÏå ÞÈá .¡ ÇáÏß澄 ãÇíÍá ãÚäÇ ÈÇáãÍÇÖÑå ÈÓ íÚØíäÇ ÇáÓÄÇá æ ÎãÓíä ÎíÇÑ æÇáãÔßáå ßáåÇ ÕÍíÍå .¡ ãÇíäÝÚ ßíÐÇ íÇÍáíãå .¡ :sm1:
ãÇÈí ÇÏÑÓ ãä ÇáãáÎÕ ÇÈæ 7864 ÕÝÍå .¡ :bawling: ÊÊæÞÚæä ãáÎÕ ÇäÕÇÝ ßæíÓ .¡ ¿!
æíÚØíßã ÇáÚÇÝíå ¡æ ßÇä æÏí Çááå ÇÔÇÑß ãä Çæá ÎÕæÕÇ Çäí ÇÍÈ ÇÊÑÌã ÈÓ Úáã ÇáÇÌÊãÇÚ Çáíæã ÏæÎäí æÇááå .¡
ÚÓÇßã ÚÇáÞæå ÌãíÚÇ .¡ :106:

-

ÍÇÓÉ Ýíß ÕÇÑ áí ßÐÇ ãÚ ÇááÛÉ ÇáÃÌÊãÇÚí ÇáäÞÏ :sm1:
Çáãåã ãáÎÕ ÃäÕÇÝ ÔÇãá ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí ßÇãá
Åááí åæ ãåã ãåã ÌÏÇð :""
æÃÈÔÑß íßÑÑ ÇáäÙÑí ÔÝÊ ÇáäãÇÐÌ ãä ÚÇã 33-35 ãßÑÑ ÇáäÙÑí
æáæÝáí Çáíæã ÊÞæá ßÑÑ áåã ÈÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíøÉ ÈÚÏ :5aga::love080:
íÚäí Åä ÔÇÁ Çááå ÈíßÑÑ áäÇ :""
+ ãÑÑí Úáì ÇáÃÓÆáÉ Åááí äÒáÊåÇ åäÇ .
æÈÇáäÓÈÉ ááÚãáí ÚÇÏ ãæÖæÚ F!x Ýíå ÇáÊÑÌãÉ ãä ÇáßÊÇÈ
= ÊÑÌãÉ ÇáÃÍÇÏíË ÇáÕÍíÍÉ :love080:
æÇáÈÇÞí ÚÇÏ ãáÝ ÑÖÇ .

íÇ ÑÈ Ãßæä ÃÝÏÊß ÈÔí :sm1::love080:
íÞæíøß æãæÝÞÉ :"

AlOmair Haifa
2014- 12- 22, 11:33 PM
----------------------------

ÕÍíÍ ÇáÞÑÂä ÇáßÑíã :"
:(204):

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 11:34 PM
ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÚÇÔÑÉ Çááå íÓÚÏÏß

ãÇ ÔÑÍÊåÇ ÈØÑíÞÉ ãÎÊÕÑÉ

:(107):

ÊæÞÚÊ ãÇÍÏ íÊÇÈÚäí
ÇÈÔÑí ÇáÍíä ÑÇÍ ÇÍÏÏåÇ

Kayoha
2014- 12- 22, 11:39 PM
Çááå íÌÒÇß ÎíííÑ

alo0osh
2014- 12- 22, 11:41 PM
æÝí ÇáÎÊÇã ÇáÇãÊÍÇä ßÇä Óåá ãÑå æÈÇáÊæÝíÞ áßã æÝÇáßã a+

^^^^^^

åÐí ÇáÌãáå ÑÖÇ ßÇÊÈåÇ .!!
íÓÊåÈá ÕÍ .¿ ÇÞÓã ÈÇááå ÇáÚÙíã æáÇ ÓÄÇá ÍáíÊå áÍÇáí .. ÅáÇ íãßä ÓÄÇá æÇÍÏ

æíÞæá Óåá ãÑå . åååååååååååååååååååååååååååååååå ÏäÇ ÛáÈÇä :(



ÇÈáå åíÝÇ .. æÔ ãáÝ ÑÖÇ Çáí ÊÞæáíä Úäå ÍÞ ÇáÚãáí .¿

Çáí ÚäÏí ÇÓÆáå ÇÎÊÈÇÑÇÊ ÍÞ ÑÖÇ .. ÇÐÇ ãæÌæÏ ÚäÏß ÚØíäÇ ÅíÇå Çááå íæÝÞß

alo0osh
2014- 12- 22, 11:49 PM
Çáí ÚäÏí ÑÖÇ 2006

ÇáÓÄÇá ÇáÍíä ÑÖÇ Óäå ÇáÝíä æÓÊå ßÇä ãÓÊæì ÓÇÈÚ !!

íÚäí ÊÞÑíÈÇ ÞÈá Ëãä ÓäæÇÊ ÊÎÑÌ !!

íÚäí ÇáÇäÊÓÇÈ ÈÇáÌÇãÚå åÐí áåÇ Ëãä ÓäæÇÊ .¿

Çáãåã ãÇÚáíäÇ ... ÇÈáå åíÝÇ ãËá ãÇÞáÊ áß ÚäÏí ÑÖÇ 2006 áßä ÚÈÇÑå Úä ÇÓÆáå ÇÎÊÈÇÑÇÊ ÔÇãáå äÙÑí æÚãáí .. Ýíå ÛíÑå .¿

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 11:53 PM
ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÚÇÔÑÉ
ÍÏÏ Âåã ÇáäÞÇØ

ѕυℓтαη
2014- 12- 22, 11:56 PM
ÊÕÏÞæä ÇäÇ ááÍíä ãÇÍãáÊ ÇáÇÓÆáÉ ÇáäåÇÆíÉ æáÇ ÇÏÑí ÚäåÇ
íÇáíÊ ÇÍÏ íÌãÚåÇ áí :000:

alo0osh
2014- 12- 22, 11:58 PM
ÐÇ ÇáÓæÇá ÇÌÇÈÊå c æÌÇÁ Ýí ÇáÇãÊÍÇä æßäÇ ãÊÝÞíä d . ÇáÇÌÇÈÉ b ÈÓ ÇÊÇßÏæ ÇáÈÇÞí ÇáÇÌÇÈÇÊ ÕÍíÍå æÈÇáÊæÝíÞ ááßá
ÈÇáÊæÝíÞ áßã ÇÎæÇäí æÎæÇÊí

^^^^^

ÍÔíÔ ..¿ ØÈÚÇ åÐÇ ãä ãáÝ ÑÖÇ ååååååååååååååååå

ãÑå c æãÑå b æãÑå d >>?

alo0osh
2014- 12- 23, 12:00 AM
ÊÕÏÞæä ÇäÇ ááÍíä ãÇÍãáÊ ÇáÇÓÆáÉ ÇáäåÇÆíÉ æáÇ ÇÏÑí ÚäåÇ
íÇáíÊ ÇÍÏ íÌãÚåÇ áí :000:





áÇ æÔ ÑÇíß äÎÊÈÑ Úäß ÈÚÏ ..¿

åååååååååååååå ÇãÒÍ ÍÈíÈí .. Ýíå ãæÖæÚ áÇÎÊäÇ ÇáÚÒíÒå ÇäÐíÑ Ïí ãËÈÊ Çæá ÇáÕÝÍå ÊÍÕá Ýíå ÇáÇÓÆáå

æãæÖæÚ ËÇäí ÈÑÖæ áåÇ áßä ãæ ãËÈÊ ãßÊæÈ ÍÕÑí .. ÈÑÖæ Ýíå ÇÓÆáå

æÚäÏß ÇÓÆáå ÑÖÇ2006 ÔæÝåÇ ÈÕÝÍå ÑÞã 19 ÈÇáãæÖæÚ åÐÇ

Hanin G
2014- 12- 23, 12:02 AM
-

ÍÇÓÉ Ýíß ÕÇÑ áí ßÐÇ ãÚ ÇááÛÉ ÇáÃÌÊãÇÚí ÇáäÞÏ :sm1:
Çáãåã ãáÎÕ ÃäÕÇÝ ÔÇãá ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí ßÇãá
Åááí åæ ãåã ãåã ÌÏÇð :""
æÃÈÔÑß íßÑÑ ÇáäÙÑí ÔÝÊ ÇáäãÇÐÌ ãä ÚÇã 33-35 ãßÑÑ ÇáäÙÑí
æáæÝáí Çáíæã ÊÞæá ßÑÑ áåã ÈÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíøÉ ÈÚÏ :5aga::love080:
íÚäí Åä ÔÇÁ Çááå ÈíßÑÑ áäÇ :""
+ ãÑÑí Úáì ÇáÃÓÆáÉ Åááí äÒáÊåÇ åäÇ .
æÈÇáäÓÈÉ ááÚãáí ÚÇÏ ãæÖæÚ F!x Ýíå ÇáÊÑÌãÉ ãä ÇáßÊÇÈ
= ÊÑÌãÉ ÇáÃÍÇÏíË ÇáÕÍíÍÉ :love080:
æÇáÈÇÞí ÚÇÏ ãáÝ ÑÖÇ .

íÇ ÑÈ Ãßæä ÃÝÏÊß ÈÔí :sm1::love080:
íÞæíøß æãæÝÞÉ :"


íÚØíß ÇáÝ ÚÇÝíå ãÇÞÕÑÊí ÑÈí íæÝÞß íÇÑÈ .¡ :sm1::love080:

~ äæäÇ
2014- 12- 23, 12:02 AM
ÍÇáí ãä ÍÇá ÓáØÇä ÇÓÆáÉ ÇáÇÚæÇã ÇáÓÇÈÞå ááÍíä ãÇãÑíÊ ÚáíåÇ :Looking_anim:

+

ÇáãáÝ Çááí ÓæíÊå ÊÌãíÚ ãä ßá ÇáãáÝÇÊ Çááí ØÇÍÊ ÚáíåÇ Úíäí æÇáÇÛáÈ ãßÑÑ :oao:

+


ÈÈÏÇ Ýí ÇáÚãáí ÇáÍíä ,, :(269):

Mr.Nasser
2014- 12- 23, 12:03 AM
ãä ÌÏ Úãá ããíÒ æÝßÑå ÇßËÑ ãä ÑÇÆÚÉ.ÔßÑÇ ááÌãíÚ æÇáÇÎÊ ÖÇãíÉ Íäíä ÈÔßá ÎÇÕ Úáì ÊäÓíÞ ÇáãáÝ.
ãæÝÞíä ÌãíÚÇ æÝÇáßã full mark

ÍãæÏ ÇáÙÝíÑí
2014- 12- 23, 12:05 AM
ÐÇ ÇáÓæÇá ÇÌÇÈÊå c æÌÇÁ Ýí ÇáÇãÊÍÇä æßäÇ ãÊÝÞíä d . ÇáÇÌÇÈÉ b ÈÓ ÇÊÇßÏæ ÇáÈÇÞí ÇáÇÌÇÈÇÊ ÕÍíÍå æÈÇáÊæÝíÞ ááßá
ÈÇáÊæÝíÞ áßã ÇÎæÇäí æÎæÇÊí

^^^^^

ÍÔíÔ ..¿ ØÈÚÇ åÐÇ ãä ãáÝ ÑÖÇ ååååååååååååååååå

ãÑå c æãÑå b æãÑå d >>?


ÇäåÇ ÇáãÎÏÑÇÊ¡¡ :24_asmilies-com:

Hanin G
2014- 12- 23, 12:07 AM
ÇíÔ Úãáí æÇíÔ äÙÑí .¡ ¿!
íÚäí ÇáÊÑÌãÇÊ æßíÐÇ åÐÇ Úãáí .¡ ¿! :/

AlOmair Haifa
2014- 12- 23, 12:09 AM
Çáí ÚäÏí ÑÖÇ 2006

ÇáÓÄÇá ÇáÍíä ÑÖÇ Óäå ÇáÝíä æÓÊå ßÇä ãÓÊæì ÓÇÈÚ !!

íÚäí ÊÞÑíÈÇ ÞÈá Ëãä ÓäæÇÊ ÊÎÑÌ !!

íÚäí ÇáÇäÊÓÇÈ ÈÇáÌÇãÚå åÐí áåÇ Ëãä ÓäæÇÊ .¿

Çáãåã ãÇÚáíäÇ ... ÇÈáå åíÝÇ ãËá ãÇÞáÊ áß ÚäÏí ÑÖÇ 2006 áßä ÚÈÇÑå Úä ÇÓÆáå ÇÎÊÈÇÑÇÊ ÔÇãáå äÙÑí æÚãáí .. Ýíå ÛíÑå .¿

-

ãÇ ÃÕÏÞß Úáì ÇáÊÝßíøíÑ :hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah::hahahahaha h:
Çááå íÓÚÏß :"
ÃæáÇð åæ ÃÓãå ÑÖÇ 20006 íÚäí ãÇáå ÏÎá ÈÇáÓäÉ.
ËÇäíÇð Åíå åæ äÝÓå áÃä ãÇÝíå ÛíÑå !
äÒáäÇ åäÇ ÃÛáÈ ÃÓÆáÉ ÇáäÙÑí æÇáÚãáí ãæÌæÏ ÈãáÝ ÑÖÇ
-ÌÒÁ ãäå- æÌÒÁ ÈãæÖæÚ Another day
ÈÓ ØÈÚÇð ÈÏæä Íá ! :10111:

æÈÓ æÔ ÈÇÞí¿ :hahahahahah:

íÚØíß ÇáÝ ÚÇÝíå ãÇÞÕÑÊí ÑÈí íæÝÞß íÇÑÈ .¡ :sm1::love080:

æáæ äæ äíÏ :love080:
Ããííä æíÇÇÇÇÇß :bawling::love080::love080:

ÚÒíÒÉ äÝÓ!
2014- 12- 23, 12:09 AM
ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÚÇÔÑÉ
ÍÏÏ Âåã ÇáäÞÇØ




ÓÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ ÜÜÜÜÜÜÜáØÇä ÑÈí íÓÚÏß æíæÝÞß

ÇÑßÒ ÈÓ ÚÇáäÞÇØ Çááí ãÍÏÏå

áÇä Ýí ÇÓÆáÉ ÇÈæ ÈßÑ áßá ãÍÇÖÑå ãÇÎáì ÔÆ:sm5::41jg:

AlOmair Haifa
2014- 12- 23, 12:12 AM
-

ÈÇááå äÒá áí ÇáÓÄÇá ÍÞ åÐí:
ãÑå c æãÑå b æãÑå d >

AlOmair Haifa
2014- 12- 23, 12:13 AM
ÇíÔ Úãáí æÇíÔ äÙÑí .¡ ¿!
íÚäí ÇáÊÑÌãÇÊ æßíÐÇ åÐÇ Úãáí .¡ ¿! :/

Çááå íÑÒÞäí ãáíæä Úáì ÞÏ ÇáãÑÇÊ Åááí ÌÇæÈÊ ÝíåÇ Úáì åÐÇ ÇáÓÄÇá :hahahahahah:
Åííí äÚã ÇáÊÑÌãÉ Úãáí.
æÇáÊÚÇÑíøÝ äÙÑí.
ãÏÑí ãíä ÃÎÊÑÚ åÇáÃÓãÇÁ ÈÓ æøåÞ ÇáÚÇáã æÇááå :sm1:

AlOmair Haifa
2014- 12- 23, 12:19 AM
+
ÚÑÝÊå ÊÞÕÏ åÐÇ:

“Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”
So would you translate the above as A, B, C, D, or something else?

ÇáÌæÇÈ :

C. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÃÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ. åäÇß ÚÇÔ ÞØøÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ.
ÚÇÔ áæÍÏå Ýí ÈíÊ ÎÔÈí ÈÏæä ÃäÇÈíÈ æßåÑÈÇÁ. ßÇä íÍÈ Ãä íÕäÚ ÑÌÇá ÇáËáÌ Ýí ÇáÔÊÇÁ æáã íßä ÌíÏÇð Ýí Ðáß.

íõÝÖá ãÇ ÊÓÃá áíÔ :(269): ...

Hanin G
2014- 12- 23, 12:23 AM
Çááå íÑÒÞäí ãáíæä Úáì ÞÏ ÇáãÑÇÊ Åááí ÌÇæÈÊ ÝíåÇ Úáì åÐÇ ÇáÓÄÇá :hahahahahah:
Åííí äÚã ÇáÊÑÌãÉ Úãáí.
æÇáÊÚÇÑíøÝ äÙÑí.
ãÏÑí ãíä ÃÎÊÑÚ åÇáÃÓãÇÁ ÈÓ æøåÞ ÇáÚÇáã æÇááå :sm1:


ãæ ÈÓ æåÞæÇ ÇáÚÇáã ÇáÇ ÇáÇÓÇãí ÊÎæÝ ÊÍÓíä ÈãÚãá æÝíå ÌÒÁ äÍá ÇÓÃáå æÌÒÁ äÔÑÍ .¡ :hahahahahah:

Çáãåã Îä ÇÞæáßã Çáí ÚäÏí æÞæáæ ÇÐÇ ãÚÊãÏå æáÇ áÇ Çááå íÚÇÝíßã .¡ :sm1:

ÚäÏí .¡ :
* ÇÓÃáå ÑÖÇ .¡
* ÇÓÃáå ÇÈæ ÈßÑ .¡
* ãáÎÕ ÇäÕÇÝ ¡.
* ÇÓÃÇáå ÇÎÊÈÇÑ ÇáÊÑã ÇáãÇÖí .¡

ÇÈÏä ãæ ÇÓáæÈí ÇÓÍÈ ÚÇáãÍÊæì .¡ :sm1:
ÍÊì ÈÇáäÞÏ æÇÕáÊ íæã ßÇãá ÚÔÇä ÈÓ ÇÎÊã ÇáãÍÊæì ãÇØÇÚ ÞáÈí ÇÊÑßå .¡ :sm1:

AlOmair Haifa
2014- 12- 23, 12:31 AM
ãæ ÈÓ æåÞæÇ ÇáÚÇáã ÇáÇ ÇáÇÓÇãí ÊÎæÝ ÊÍÓíä ÈãÚãá æÝíå ÌÒÁ äÍá ÇÓÃáå æÌÒÁ äÔÑÍ .¡ :hahahahahah:

Çáãåã Îä ÇÞæáßã Çáí ÚäÏí æÞæáæ ÇÐÇ ãÚÊãÏå æáÇ áÇ Çááå íÚÇÝíßã .¡ :sm1:

ÚäÏí .¡ :
* ÇÓÃáå ÑÖÇ .¡
* ÇÓÃáå ÇÈæ ÈßÑ .¡
* ãáÎÕ ÇäÕÇÝ ¡.
* ÇÓÃÇáå ÇÎÊÈÇÑ ÇáÊÑã ÇáãÇÖí .¡

ÇÈÏä ãæ ÇÓáæÈí ÇÓÍÈ ÚÇáãÍÊæì .¡ :sm1:
ÍÊì ÈÇáäÞÏ æÇÕáÊ íæã ßÇãá ÚÔÇä ÈÓ ÇÎÊã ÇáãÍÊæì ãÇØÇÚ ÞáÈí ÇÊÑßå .¡ :sm1:

-

Åííí :sm1::hahahahahah:
ÚÇÏ ÃäÇ Ãæá ãÇÏÉ ÐÇßÑÊåÇ åí ÚÇÑÝÉ ãÇ ÑÇÍ íãÏíäí áíáÉ ÇáÃÎÊÈÇÑ :sm1:
ÈÅÐä Çááå ÔÇãáÉ .. Êæßáí Úáì Çááå :(204):

ÖÜÜÇãíÉ ÍÜÜäíä
2014- 12- 23, 12:36 AM
Çáãåã ÈäÒá ßá ÇáãáÝÇÊ Çááí ÚäÏí æÚÇÏ ÇäÊã æÈßíÝßã

ÈÇáäÓÈå áí ÇäÇ ÈÚÊãÏ ÚáíåÇ Ýí ÇáÍá ÇáÇ ãáÝ æÇÍÏ ÇÌÇÈÇÊ ÇáÇÍÇÏíË ÛáØ

ØÈÚÇ ÇáãáÝ åÐÇ ÍÇáÊå äæäí æáÇ ÑÇÍ ÇÛíÑ Íáæáí

äÈÏÇ ÈÓã Çááå

ÇáãáÝ ÇáÇæá Íá ááÇÓÆáå

ÇáãáÝ ÇáËÇäí Çááí ÈÇáÇÎÖÑ ÇáÊÕÍíÍ ÇáÕÍ

ÇáãáÝ ÇáËÇáË ÊÕÍíÍ äæäí ÈÓ ÇáÇÍÇÏíË æÇáÇíÇÊ áÇ ÊÚÊãÏæä ÚáíåÇ ÝíåÇ ÇÎØÇÁ ÇãÇ ÇáÈÇÞí ÕÍ

ÇáãáÝ ÇáÊÇÓÚ åÐÇ ÕæÑ ãä ÇáßÊÇÈ Ýíå ÇáÇÍÇÏíË æÊÑÌãÊåÇ æÇÛáÈåÇ ÌÇÊ Ýí ÇáÇÎÊÈÇÑ

æÈÇÞí ÇáãáÝÇÊ ÔæÝæåÇ

AlOmair Haifa
2014- 12- 23, 01:07 AM
-

íÚØíß ÇáÚÇÝíÉ ÖÇãíÜÉ :love080:
íÇ ÌãÇÚÉ ÃäÇ ÇÓÊÃÐä¡ Åä ÔÇÁ Çááå Ãäßã ÅÓÊÝÏ澂 ãä ßá Åááí äÒáÊå
ãä ÇáÙåÑ æÃäÇ åäÇ :icon120::""
ÎáÇÕ Energy 0% :bawling:
ÏÚæÇÇÊÊßã :wink::love080:

æäÔæÝßã ÈãæÖæÚ ÇáÅäØÈÇÚ Åä ÔÇÁ Çááå ()+

ÈÇáÊæÝíÞ ÌãíÚÇð
:sm12:

ÖÜÜÇãíÉ ÍÜÜäíä
2014- 12- 23, 01:15 AM
Çááå íÚÇÝíß ãÇÞÕÑÊí

ÈÇáÊæÝíÞ

~ äæäÇ
2014- 12- 23, 01:22 AM
áæ ÓãÍÊæ ÇÈí ÇáæÇÌÈÇÊ ãÚ ÇáÍá ÇáÕÍíÍ ,,

ÇáãáÝÇÊ Çááí ãæÌæÏå ÇÍÓåÇ ÎØÇ ..

( gladiator )
2014- 12- 23, 01:23 AM
>> ããßä ÓÄÇá ááÊæÖíÍ
ÇäÇ ÑÇÍ ÇÐÇßÑ ãä ÇÓÆáå ÇÈæ ÈßÑ æãáÎÕ ÇäÕÇÝ æÇÓÆáå ÇáÚÇã æÇáæÇÌÈÇÊ
åá åÐÇ ßÇÝí ¿!

suwailym
2014- 12- 23, 01:36 AM
ÇÈí ããÎÕ ÇäÕÇÝ ÈÓ ææÑÏ ÈáíííÒ

άήįήל
2014- 12- 23, 01:43 AM
íÚØíß ÇáÚÇÝíå åíÝÇ æÈÇáÊææÝíÞ

ÓáØÇä íÚØíß ÇáÚÇÝíå ãÇÞÕÑÊ ÇÓÊÝÏÊ ãäß

a.a.s
2014- 12- 23, 01:49 AM
Çááå íÌÒÇßã ÎíÑ íÇááí ÇÓÊÝÏäÇ ãäßã ÌãíÚÇ

æÈÇáÊæÝíÞ íÇÑÈ ÊæßáæÇ Úáì Çááå

Çááå íÓåáåÇ ÚáíäÇ ):

ÑÈí íæÝÞäÇ
2014- 12- 23, 01:49 AM
ÊÕÏÞæä ÇäÇ ááÍíä ãÇÍãáÊ ÇáÇÓÆáÉ ÇáäåÇÆíÉ æáÇ ÇÏÑí ÚäåÇ
íÇáíÊ ÇÍÏ íÌãÚåÇ áí :000:

Çááå íÚØíß ÇáÚÇÝíå Úáì ãÌåæÏß æÈÇÞí ÇáÇÎæÇä æåÐÇ åí ÌãÚÊåÇ áß æÇä ÔÇÁ Çááå ÇäåÇ ÊÝíÏß æÇáãæÌæÏíä

ÃÌãá ÇáæÑÏ
2014- 12- 23, 01:51 AM
ãáÎÕ ÇäÕÇÝ

ÚÐÑÇ ãÇ ÇÚÑÝ ÇÍæáå :mh12::mh12::mh12:word

sweet eyes
2014- 12- 23, 01:52 AM
The most appropriate translation of
æÍíÇÊðß íÅÈúä ÇáÈÔÑö ßáÞÇÁö ÇáÈÍÑö ÈÇáäåóÑ
íÌÑí íÊÏÝÞ ááÈÍÑö íóÓæí íóÓæí ÝæÞó ÇáÍÌÑö
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.

Judge
2014- 12- 23, 03:19 AM
ããßä ÇáÍá ÇáÇßíÏ ááÇÓÆáå äåÇíå ßá ãÍÇÙÑå

Another day
2014- 12- 23, 03:25 AM
ÊãäíÇÊí áßã ÈÇáÊæÝíÞ æÇáäÌÇÍ :16.jpg:

íÂÑÈ ÊæÝíÞßÜ
2014- 12- 23, 03:29 AM
The most appropriate translation of
æÍíÇÊðß íÅÈúä ÇáÈÔÑö ßáÞÇÁö ÇáÈÍÑö ÈÇáäåóÑ
íÌÑí íÊÏÝÞ ááÈÍÑö íóÓæí íóÓæí ÝæÞó ÇáÍÌÑö
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.



A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.

"áÚíæäåÇ ÌíÊ"
2014- 12- 23, 03:31 AM
Êæ ÈÈÏà Ýí ÇáãÇÏÉ Çááå ííÓÑ
ßÇä ÚäÏí ãÇÏÊíä æÑÇ ÈÚÖ æåÐí ÇáËÇáËÉ
ÇÓÃá Çááå áí æáßã ÇáÊæÝíÞ

ÚÒíÒÉ äÝÓ!
2014- 12- 23, 03:32 AM
>> ããßä ÓÄÇá ááÊæÖíÍ
ÇäÇ ÑÇÍ ÇÐÇßÑ ãä ÇÓÆáå ÇÈæ ÈßÑ æãáÎÕ ÇäÕÇÝ æÇÓÆáå ÇáÚÇã æÇáæÇÌÈÇÊ
åá åÐÇ ßÇÝí ¿!

:24_asmilies-com:ßËÑ ÎíÑß

ÖÌíÌ ÇáÍáã
2014- 12- 23, 03:34 AM
ÑÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÆÚ
ÑÊÈ澂 áí ÇÝßÇÑí Çááå íÌÒÇßã ÎíÑ ÇáÌÒÇ
æíÓåá áßã ßá ÇãæÑßã :)

ÚÒíÒÉ äÝÓ!
2014- 12- 23, 03:37 AM
Êæ ÈÈÏà Ýí ÇáãÇÏÉ Çááå ííÓÑ
ßÇä ÚäÏí ãÇÏÊíä æÑÇ ÈÚÖ æåÐí ÇáËÇáËÉ
ÇÓÃá Çááå áí æáßã ÇáÊæÝíÞ


:53:ãÚÇÇÇÇß ãÚÇÇÇÇß Çä ÔÇÁ Çááå íãÏí

Hanin G
2014- 12- 23, 03:41 AM
ÊãäíÇÊí áßã ÈÇáÊæÝíÞ æÇáäÌÇÍ :16.jpg:

ÇäÐÑ ÚØíäÇ Ôæí ãä ÎÈÑÊß .¡ ßíÝ ßÇä ÇÎÊÈÇÑßã .¡ ¿! :mh12:
Çä ÔÇÁ Çááå ãÇÚäÏå ÍÑßÇÊ Çáí íÛíÑ ßáãå ÈäÕ ÇáÊÚÑíÝ .¡ :no:

άήįήל
2014- 12- 23, 03:42 AM
åÐí ãä ÇáÇÓÆáå ÇáãÕæÑå


1 _The most appropriate translation of

áã íÝßÑ ßËíÑÇ ÈÇä ÇáÍáÇÞ ßÇä íÛØ Ýí Ðáß ÇáæÞÊ Èäæã ÚãíÞ

A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time

B. He did not think that the barber might be falling asleep

C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.

D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day

.

2-- The origin of the word ‘drama’ comes from:

.the Greek term ‘drao’.A-

the English term ‘drop’-b

the French Term ‘acte’Cthe-c

Latin Term ‘actus’D

-

3-- The most appropriate translation of

SHYLOCK

Gaoler, look to him: tell not me of mercy;

This is the fool that lent out money gratis:-

Gaoler, look to him.

ANTONIO

Hear me yet, good Shylock.

A-

ÇáãÑÇÈí: ÇáÓÌÇ䡿ÇÊØáÚ Åáì æÓáã: íÞæá áíÓ áí ãä ÑÍãɺæåÐÇ åæÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÃÞÑÖ ãä Ïæä ãÞÇÈá ÇáãÇá: - ÇáÓÌÇ䡿ÇáäÙÑ Åáíå

Ç䨿äíæ: ÊÓãÚäí ÍÊì ÇáÂ䡿ÇáãÑÇÈí ÌíÏ.

B-

ÔÇíáæß: ÃíåÇ ÇáÓÌÇä¡ÇäÙÑÅáíå¡áÇÊÓÃáäí ÇáÑÍãÉ. åÐÇåæÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÇÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ÝæÇÆÏ. ÃíåÇÇáÓÌÇä ÇäÙÑ Åáíå

Ã䨿äíæ: ÇÓãÚäí íÇÔÇíáæß ÇáØíÈ

C-

.ÔÇíáæß: ÇäÙÑÇáíå ÃíåÇ ÇáÓÌÇä æáÇÊØáÈ ãäí Ãä ÃÑÍãå¡ åÐÇ ÇáÐí ÃÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. íÇÓÌÇä ÇäÙÑ Çáíå

.Ã䨿äíæ: : Úáì ÑÓáß íÇÔÇíáæß ÇáØíÈ.


ÔÇíáæß: íÇÓÌÇä ÇäÙÑÇáíå¡áä ÃÑÍãå ÝåÐÇ ÇáÐí ÇÓÊÏÇä ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. ÇäÙÑD-

Ç䨿äíæ: áãÊÓãÚäí ÈÚÏ íÇÚÒíÒí ÔÇíáæß



4- the process of poetry translation involve.....

dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation



5--the translation of the prophet,s style (p.b.u.h) is difficult because it is....

- divine and humane

6

-- To characterize your translation with creativity you should produce it with

- an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness

ÚÒíÒÉ äÝÓ!
2014- 12- 23, 03:47 AM
ããßä ÇáÍá ÇáÇßíÏ ááÇÓÆáå äåÇíå ßá ãÍÇÙÑå

ÊáÇÞíåÇ ÈåÇáãæÖæÚ


http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=641155

Another day
2014- 12- 23, 03:57 AM
ÇäÐÑ ÚØíäÇ Ôæí ãä ÎÈÑÊß .¡ ßíÝ ßÇä ÇÎÊÈÇÑßã .¡ ¿! :mh12:
Çä ÔÇÁ Çááå ãÇÚäÏå ÍÑßÇÊ Çáí íÛíÑ ßáãå ÈäÕ ÇáÊÚÑíÝ .¡ :no:

åæ ãÇÚäÏå áÝ æÏæÑÇä ãËá ÛíÑå ÇÐÇ ÍÝÙÊí ÇáÊÚÑíÝ ÈÊÍáíä ãÔßáÊå ÇáÊÑÌãå ÈÓ íÚäí ÊÈíäå íÌÒÑ ãä ÇáÌåÊíä ÏÇ ÍÊì ÇáÖÑÈ Ýí ÇáãíÊ ÍÑÇÇÇÇã :cheese:

Hanin G
2014- 12- 23, 04:03 AM
åæ ãÇÚäÏå áÝ æÏæÑÇä ãËá ÛíÑå ÇÐÇ ÍÝÙÊí ÇáÊÚÑíÝ ÈÊÍáíä ãÔßáÊå ÇáÊÑÌãå ÈÓ íÚäí ÊÈíäå íÌÒÑ ãä ÇáÌåÊíä ÏÇ ÍÊì ÇáÖÑÈ Ýí ÇáãíÊ ÍÑÇÇÇÇã :cheese:

ÇíÔ ßÇä ÇßËÑ ÇáäÙÑí Çæ ÇáÊÑÌãå .¡ ¿! :mh12:

Another day
2014- 12- 23, 04:13 AM
ÇíÔ ßÇä ÇßËÑ ÇáäÙÑí Çæ ÇáÊÑÌãå .¡ ¿! :mh12:

æÇááå íÇÍäíä ãÇ ÇÐßÑ ÈÓ Çááí ÇÐßÑå Çäí ßäÊ ãÈÓæØå ãä ÇáäÙÑí áÇäå ßÑÑ ÇÓÆáÉ æÇÇÌÏ æÇáÊÑÌãÇÊ äÕ ãßÑÑåÇ æäÕ ÌÏíÏå ÎÐí áß Øáå Úáì åÇáãæÖæÚ Ýíå ÕæÑÉ ÇÎÊÈÇÑäÇ ÊÑÇ ÇáãÓÊæì Çááí ØÇÝ ßÑÑ äÝÓ ÇáÇÎÊÈÇÑ áãÓÊæì ËÇãä Ýí ÇáÊÊÇÈÚíå ãÇÊÏÑíä íãßä ÇáãÓÊæì åÐÇ ÏæÑßã íãÞä :mh318:

http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=621738

Hanin G
2014- 12- 23, 05:33 AM
æÇááå íÇÍäíä ãÇ ÇÐßÑ ÈÓ Çááí ÇÐßÑå Çäí ßäÊ ãÈÓæØå ãä ÇáäÙÑí áÇäå ßÑÑ ÇÓÆáÉ æÇÇÌÏ æÇáÊÑÌãÇÊ äÕ ãßÑÑåÇ æäÕ ÌÏíÏå ÎÐí áß Øáå Úáì åÇáãæÖæÚ Ýíå ÕæÑÉ ÇÎÊÈÇÑäÇ ÊÑÇ ÇáãÓÊæì Çááí ØÇÝ ßÑÑ äÝÓ ÇáÇÎÊÈÇÑ áãÓÊæì ËÇãä Ýí ÇáÊÊÇÈÚíå ãÇÊÏÑíä íãßä ÇáãÓÊæì åÐÇ ÏæÑßã íãÞä :mh318:

http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=621738

ÇÎÇÝ Çäå ßÑÑ áåã ÚÔÇä íÝÖì áäÇ æíÈÏÚ ÈÇáÃÓÆáå .¡ :hahahahahah:
ÔßÑÇ íÚØíß ÇáÝ ÚÇÝíå .¡ :rose:
ÏÇã ÚäÏß ÇæÝ Çáíæã ÇÈÏí ÈØÑÞ ÇáÈÍË ÊÑÇåÇ ÈËÑå äÝÓ ÇáäÞÏ ¡. :139:

-ßÈÑíÇÁ-
2014- 12- 23, 06:34 AM
Åäøóß ÊõÞúÏöãõ Úáì ÃÑÖ ÇáãßÑæÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ "

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.



ÇáÍíä åÐí -- ÌæÇÈåÇ a Çæ Ïí

wajed
2014- 12- 23, 06:55 AM
æÇááå ÈÑææÍ ÇáÇÎÊÈÇÑ æÇäÇ ãæ æÇËÞå ãä ÇáÇÌÇÈÇÊ ããßä ÇÍÏ íÍá ÇÓÆáå Çááí äÒáÊåÇ äÐÑ Ïí

wajed
2014- 12- 23, 06:57 AM
ÌáÓ ÓíÏ ÇáÛÇÈÉ Ýí ÚÑíäå ÍÒíäÇ æÇÎÐ íÝßÑ Ýí ÇãÑå ÇíÔ ÇáÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå áåÇ

Another day
2014- 12- 23, 07:34 AM
ÇÎÇÝ Çäå ßÑÑ áåã ÚÔÇä íÝÖì áäÇ æíÈÏÚ ÈÇáÃÓÆáå .¡ :hahahahahah:
ÔßÑÇ íÚØíß ÇáÝ ÚÇÝíå .¡ :rose:
ÏÇã ÚäÏß ÇæÝ Çáíæã ÇÈÏí ÈØÑÞ ÇáÈÍË ÊÑÇåÇ ÈËÑå äÝÓ ÇáäÞÏ ¡. :139:

ÚäÏí Çáíæã áÛæíÇÊ ÊØÈíÞíå ÈãÓÊæì ÓÇÏÓ ÈÓ ÞáÈí ãÚÇßã åäÇ íÇ ãÓÊæì ÓÇÈÚ ßá Ôæí ØÇÈå ÚäÏßã:16.jpg: ÍÓíÊ åäÇß ÈÇáÛÑÈå :000:

ãáÂßí
2014- 12- 23, 07:37 AM
ÇÓÃáÉ ÇÈæÈßÑ ÊÎÕ ÇáäÙÑí æáÇ ÇáÚãáí ¿
áÇä ÇÈí ÇÓÃáÉ ÊÎÕ ÇáäÙÑí :icon120:

GOYOOM
2014- 12- 23, 07:53 AM
ÇÈæ ÈßÑ ÇÓÆáÊå äÙÑí
ÈÓ äÕíÍÉ áÇÊÖíÚíä æÞÊß Úáì ÇÓÆáÉ ÇÈæÈßÑ ãÇÊäÝÚ ÇÈÏÇ Ýí ÇáæÞÊ ÇáÖíÞ áÃäåÇ ÔÇãáÉ áßá ÇááãÍÊæì Çáãåã æÇáÛíÑ ãåã

ÇáÃÝÖá ÊÐÇßÑí ÇÓÆáÉ ÇáãÓÊæíÇÊ ÇáãÇÖíÉ æÇáÃÓÆáÉ ÇáãæÌæÏÉ Ýí åÇáãæÖæÚ æÈÇáÊæÝíÞ






ÔßßßßßßßßßÑÇ áßã ÌãíÚÇ
åíÝÇÁ æÓáØÇä æÇáÌãíÚ ÈÏæä ÇÓÊËäÇÁ
Çááå íÌÒÇßã ÎíÑ


ÓáØÇä ãíä ÞÇáß ãæ ãÊÇÈÚíä ãÚÇß
ßá ãÐÇßÑÊí ãä åÇáãæÖæÚ áÇÛíííÑ ÈÇáäÓÈÉ ááäÙÑí
æÔÑÍß æÊáÎíÕß ÇäÊ æåíÝÇÁ åæ Çááí ÞÇÚÏÉ ÇÐÇßÑ ãäåã

Çááå íÌÒÇßã ÇáÌäÉ æíÚØíßã ÍÊì íÑÖíßã

äßåÉ ÇáÊæÊ
2014- 12- 23, 07:54 AM
32- Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
A-accuracy ,naturalness , communication
B-to be new , objective and systematic
C-to be relevant , communicative and accurate
D-consistency , naturalness , an communication

æÔ ÇÌÇÈå ÐÇ ÇáÓÄÇá¿¿

"áÚíæäåÇ ÌíÊ"
2014- 12- 23, 07:57 AM
A

hani1402
2014- 12- 23, 08:35 AM
Åäøóß ÊõÞúÏöãõÚáì ÃÑÖ ÇáãßÑæÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ "

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.

B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.





ÇáÍíä åÐí -- ÌæÇÈåÇ a Çæ Ïí






d:(269):

wajed
2014- 12- 23, 08:48 AM
To improve ones creative translation Robert bly suggest improving
A. the morphological feature of the transliton use word more than sentence .
B. The syntactical feature of the translation . Using gramer more than vocabulary
Çíåã ÕÍ ÈáíÒ ÇÍÏ íÌÇæÈäí

fsh fsh
2014- 12- 23, 08:50 AM
Çááí ÇÚÑÝå Çäæ ÇÌÇÈÊåÇ Ïí ......!!!!!

ÊæÑäíÏæ
2014- 12- 23, 08:53 AM
ÇäÐÑ Ïí ÇÓáíÉ ÇáßæíÒÇÊ Çáí ÓæíÊíåÇ ÕÍíÍå

ÝØíã ÇáÍáæÉ
2014- 12- 23, 08:55 AM
Åäøóß ÊõÞúÏöãõÚáì ÃÑÖ ÇáãßÑæÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ "

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.

B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.



The Answer is (D) I discussed this question with a teacher that I work here with him and found the correct answer is D

hani1402
2014- 12- 23, 08:58 AM
Çááí ÇÚÑÝå Çäæ ÇÌÇÈÊåÇ Ïí ......!!!!!

ÕÍ Ïí ÈÓ ÇÛáÈ ÇáßæíÒÇÊ ÝíåÇ ÇÎØÇÁ æÇáÏß澄 ÈÞÑå ãÇíÚÑÝ íÍá ÊÑÌãÊå æÇáÚÇáã ÇÊáÎÈØÊ

Ŋoŋee
2014- 12- 23, 09:03 AM
ÓæÇá Çäß ÊÞÏã
ÇÍÊÑÇÝíÇðD
ÈÓ Ýíå äÝÓåÇ Ýí ÇáßÊÇÈ
ÍáåÇcoming
äãÔí ãÚ ÇáßÊÇÈ ÇÝÖá

hani1402
2014- 12- 23, 09:05 AM
åÐí ÇÛáÈ Íáæá ÇáÊÑÌãå ÇáãæÌæÏå ÈÇáßÊÇÈ

ÇÍÝÙæåÇ æáæ Çäí ãÊæÞÚ Çäå ÑÇÍ íÌíÈ ÊÑÌãå ãä ÎÇÑÌ ÇáãÍÊæì Òí ÇÎÊÈÇÑ ÇãÓ ÇáÊÑÌãå ÇáÊÊÇÈÚíå ÌÇÈ áäÇ ãä ÎÇÑÌ ÇáãÍÊæì


-----------------------------------------
out of sight , out of mind

ÈÚíÏÇ Úä ÇáÚíä , ÈÚíÏÇ Úä ÇáÞáÈ



mother nature is angry

ÑÈäÇ ÛÇÖÈ ÚáíäÇ



Bathroom

ÈíÊ ÇáÎáÇÁ



ÃíåÇ ÇáäÇÓ ÇÓãÚæÇ Þæáí ÝÅäí áÇ ÃÏÑí áÚáí áÇ ÃáÞÇßã ÈÚÏ ÚÇãí åÐÇ ÈåÐÇ ÇáãæÞÝ ÃÈÏÇð

O People, lend me an attentive ear, for I know not whether after this year, I shall ever be amongst you again.





When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
íÑíÏ ÑÄíÉ ÇáÒåÑÉ ÚäÏãÇ íÔã ÚØÑåÇ .. æÚäÏãÇ íÑÇåÇ íÑíÏ Ãä íÞÊØÝåÇ

äÝÍÇÊ ãä ÇáÅíãÇä Ýí ãßÉ æÇáãÏíäÉ ÇáãäæÑÉ
Moments of faith in Makkah and Al-Madinah


äÝÍÇÊ ÇáÃäÓ Ýí ÏÈí
Moments of intimacy in Dubai


áíÇáí ÇáÃäÓ Ýí ÈÇÑíÓ
Intimate nights in Paris




out of sight , out of mind

ÈÚíÏÇð Úä ÇáÚíä , ÈÚíÏÇð Úä ÇáÞáÈ

--

mother nature is angry

ÑÈäÇ ÛÇÖÈ ÚáíäÇ

--

Bathroom

ÈíÊ ÇáÎáÇÁ

--

ÃíåÇ ÇáäÇÓ ÇÓãÚæÇ ÞæáíÝÅäí áÇ ÃÏÑí áÚáí áÇ ÃáÞÇßã ÈÚÏ ÚÇãí åÐÇ ÈåÐÇ ÇáãæÞÝ ÃÈÏÇð..

O People, lend me an attentive ear, for I know not whether after this year, I shall ever be amongst you again.

Ãæ íßæä ÇáÌæÇÈ ÇáÃÞÑÈ ÇáÎíÇÑ: b

O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year

--

When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.íÑíÏ ÑÄíÉ ÇáÒåÑÉ ÚäÏãÇ íÔã ÚØÑåÇ .. æÚäÏãÇ íÑÇåÇ íÑíÏ Ãä íÞÊØÝåÇ
--

Moments of faith in Makkah and Al-Madinah

äÝÍÇÊ ãä ÇáÅíãÇä Ýí ãßÉ æÇáãÏíäÉ ÇáãäæÑÉ--

Moments of intimacy in Dubai

äÝÍÇÊ ÇáÃäÓ Ýí ÏÈí

--

Intimate nights in Paris

áíÇáí ÇáÃäÓ Ýí ÈÇÑíÓ

wajed
2014- 12- 23, 09:07 AM
ØíÈ ÇÓÆáÉ ÇáÊÑã ÇáãÇÖí ÊÈÚ ÇﻷãËáå ãÇ ÇÔææÝ Çí ÇÍÏ ÊØÑÞ áåÇ Çæ ÍÇÇæá íÍáåÇ ÈáííÒ

hani1402
2014- 12- 23, 09:07 AM
ÓæÇá Çäß ÊÞÏã
ÇÍÊÑÇÝíÇðD
ÈÓ Ýíå äÝÓåÇ Ýí ÇáßÊÇÈ
ÍáåÇcoming
äãÔí ãÚ ÇáßÊÇÈ ÇÝÖá


æÇááå ÖÚäÇ ÈÓ ÇÚÊÞÏ ÇáãØáæÈ Çäß ÊÊÑÌãåÇ ÇÈÏÇÚíÇ

ÔæÝí ÊÑÌãÉ ÞæÞá ÇíÖÇ äÝÓ ÇáÍá ÊÞÑíÈÇ d

A. íãßäß ÞÇÏãæä Åáì ÃÑÖ ÇáãßÑ æÇáÎÏÇÚ æÇáÛÏÑ.
B. ÃäÊ ÐÇåÈ ÃÑÖ ÇáãßÑ æÇáÎÏÇÚ æÇáÛÏÑ.
C. ÃäÊ ÊÊÌå äÍæ ÇáÃÑÖ ãä ÇáãßÑ æÇáÎÏÇÚ æÇáÛÏÑ.
D. ÃäÊ ãÊÌåÉ Åáì ÃÑÖ ÇáãßÑ æÇáÎÏÇÚ æÇáÛÏÑ

GOYOOM
2014- 12- 23, 09:08 AM
To improve ones creative translation Robert bly suggest improving
A. the morphological feature of the transliton use word more than sentence .
B. The syntactical feature of the translation . Using gramer more than vocabulary
Çíåã ÕÍ ÈáíÒ ÇÍÏ íÌÇæÈäí

ÇáÃÌÇÈÉ a