مشاهدة النسخة كاملة : مذاكرة جماعية شرح الترجمة الابداعية
ayosha
2015- 10- 8, 02:57 PM
http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu144477339651.gif
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
الشرح فهمي للماده ، اذا في اي اخطاء او ملاحظات اتمنى تنبهوني
lecture 1
مصدر كلمة creativity لاتيني من الكلمة cero الي معناها صنع او أوجد
الكلمة create ظهرت بالانجليزي في القرن 14
اذا جينا نترجم للعربي في كلمات لازم ننتبه لها لان يكون لها طابع او معني ديني
مثلا
لو عندنا كلمة create
the scientist created the robot
God created man
بالانجليزي نستعمل نفس الكلمه بالجملتين بس لو ترجمناها للعربي
العالم اخترع الرجل الألي
خلق الله الانسان
بالعربي اخترنا كلمتين مختلفتين
example ( الترجمة للعربي حلي)
The creator of the universe خالق الكون
There must be a maker of this world لابد ان يكون هناك خالق لهذا الكون
The creator of this beautiful machine صانع هذه الآلة الجميلة
The maker of Mercedes must have been a genius صانع المرسيديس كان عبقري
The inventor of the lightbulb is Thomas Edison مخترع المصبح الكهربائي توماس ادسون
( التعاريف حفظ ماتحتاج شرح، بس في كلمة novel معناها new )
يشمل الابداع نقطتين :
thinking then producing
بسبب اختلاف العلماء يوجد فكر
nothing is communicable or translatable # everything is translatable
بالنسبة ل susuan bassnett من المستحيل المطابقه التامه في الترجمة exact translation is impossible
الي انا فهمت :
المترجم يعتبر فنان ( مثل الكاتب او الراوي) ولاكن لا يعتبر مبدع لان تعريف الابداع ، ابتكار الشي الجديد وهو ما يجيب شي جديد بنقل ابداع شخص اخر ملزم بالافكار الي فيها .. واذا كان الراوي مبدع لانه يبتكر هل نستطيع ان نصف الراوي الي ياخذ افكاره من مصادر ولا يبتكرها مبدع؟ من وجهة نظر Enani
بس المادة الي ناخذها تبي تثبت ان الترجمة فيها ابداع
متطلبات الترجمة الابداعية
accuracy الدقة في توصيل المعنى الكلي من النص الاصلي
naturalness يكون الشكل والمعنى طبيعي يعني لو شخص قراء الترجمة ما يحسها شاذه تكون كأنها اساس مكتوبة باالغة الي ترجمناها لها
communication
ننقل المعنى والقوى يعين نوصل الهدف والمعنى من ورى الكلمات مو بس الكلمات نفسها
وهذا ليه تعتبر ابداع بسبب اختيار الشكل والكلمات الي توصل للقارئ نفس المشاعر والافكار الي ت،صل للقارئ النص بالنص المترجم منه
في الترجمة في نظرية The equivalence theory نظرية التكافؤ
ان الكلمات في اي لغة لها كلمه تعادلها في اي لغة ثانية
مثل
yes وكلمة نعم
،مثل اي نظرية ماهي كاملة هنا مثلا كلمه نعم فعلا تعادلها بس هي ككلمة لها اكثر من استخدام
وهنا يدخل دور الابداع في الترجمة انك تختار المعنى المناسب او الكلمه المناسبة
ومهما تطورت برامج الترجمة ماتقدر تاخذ مكان الانسان في الترجمة الابداعية
في مثل بالأنجليزي out of sight ,out of mind
ترجمها برنامج الى الروسية بعدين الى الانجليزيه صارت المثل “invisible idiot”
وترجمها البرنامج للعربي الى " "بعيدا عن الأنظار، من العقل
طيب اذا شفنا الترجمة، صح لو اخذناها كلمة كلمة
بس ماوصلت لنا المعنى والقوه الي النص الاصلي يوصله لنا ، فا تعتبر الترجمة غير صحيحة
جوابي لها
D. بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
لية؟
1 وصلت لي نفس المعنى الي النص الاصلي حاول يوصل
2 مو شاذه اذا سمعنها بالنص الجديد (مو شاذة للمتحدثين الغة المترجم لها "العربي")
3 اختيار الكلمات نوعا ما مطابق باختلاف القلب الي هي متعارف عليها اكثر بالثقافه العربية
وعندنا مشكلة ثانية ب The equivalence theory
او صادفتنا كلمه او عباره مالها شي يعادلها بالغة المترجم لها
مثلا عباره Mother nature is angry
طبعا مشكلتنا فيها ديني
تستعمل مثلا لو كان مثلا تقلبات جو شديده ويقصدون فيها ان القوه الي وراء الظواهر الطبيعه هاذي غاصبة عشان كذا الجو متقلب كنوع من العقاب
احنا كمسلمين نعرف ان الله المتصرف في كل شي وليس قوه وهمية
جوابي لها
D. ربنا غاضب علينا
ليه؟
1 لانها ككلمات مقاربة لنص الاصلي
2 وصلت نفس المعني
3 غير شاذه بالعربي
النص المترجم لة لازم يكون جديد وملائم Francis Jones
bathroom
جوابي لها
الحمام
لانها توصل المعنى والكلمات الثانيه تعتبر شاذه ماتستخدم في الغة العربية
ترجمه القصائد والقصص فيها نوع من الابداع مو مثل الاشياء العلمية التي تترجم حرفيا
أيھا الناس ، اسمعوا قولي ، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي ھذا بھذا الموقف أبدا.
الجواب موجود بالكتاب b
حاولت اشوف ايش الي ممكن يكون خطاء بالامثله الباقي
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the
years that this situation never.
استمعوا للقول في خطاء( في اخطاظ ثانيه)
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know
whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will
ever see you again in this place.
انتم الناس
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be
with you here next year.
اهل مكة
نهرالعطا
2015- 10- 8, 03:31 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الله يجزاك خير ويرفع قدرك دنيا واخره
جهودك واضحه معنا الله لا يضيع لك تعب
اتمنى تستمري الى اخر محاضره
تتقيم + تنبيه للكل
✶ جُمان ✶
2015- 10- 8, 03:38 PM
يعطيك العافية ...
جهد مميز ... أثابك المـــولــى
أسيرة المشاعر
2015- 10- 8, 03:38 PM
جزاك الله خير لسه توني ببدأ فيها وجمعت الأسئله والأشياء المهمه لوفي شيء زياده عن الأسئله تبع المحاضره الي حطيتيها راح أحطها
Sitah.Alotaibi
2015- 10- 8, 04:17 PM
الله يجزااك خير و عقبال الفل ماااااااااارك في كل المواد
ayosha
2015- 10- 8, 04:37 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الله يجزاك خير ويرفع قدرك دنيا واخره
جهودك واضحه معنا الله لا يضيع لك تعب
اتمنى تستمري الى اخر محاضره
تتقيم + تنبيه للكل
امين ويجزاك خير على ترتيبك وتنسيقك للمواضيع :rose::rose:
ان شاءالله ناويه أسويها كلها ، بس راح تأخذ وقت :mh12:
يعطيك العافية ...
جهد مميز ... أثابك المـــولــى
الله يعافيك ويجزاك خير
جزاك الله خير لسه توني ببدأ فيها وجمعت الأسئله والأشياء المهمه لوفي شيء زياده عن الأسئله تبع المحاضره الي حطيتيها راح أحطها
اذا حطيتيها نحاول نحلها مع بعض ان شاءالله
الله يجزااك خير و عقبال الفل ماااااااااارك في كل المواد
امين ويجزاك خير
totoh
2015- 10- 8, 07:02 PM
يعطيك ااااااالف عافيه
أسيرة المشاعر
2015- 10- 8, 07:38 PM
حسب ما رجعت للأسئله في كميه من المحاضره الأولى يعني أحفظوا التعريفات صم مع القائل مرره مهمه ماقدرت أرفع لكم الصور بسبب النت الرهيب أشوف بكره ان شاء الله
✶ جُمان ✶
2015- 10- 8, 11:30 PM
تقديراً لجهدك أختي عيوش
راح أحط شرحك بملف pdf
وأرفقه هنا بموضوعك ... والله يوفقك
ayosha
2015- 10- 9, 03:11 PM
يعطيك ااااااالف عافيه
الله يعافيك
حسب ما رجعت للأسئله في كميه من المحاضره الأولى يعني أحفظوا التعريفات صم مع القائل مرره مهمه ماقدرت أرفع لكم الصور بسبب النت الرهيب أشوف بكره ان شاء الله
الله يجزاك خير
تقديراً لجهدك أختي عيوش
راح أحط شرحك بملف pdf
وأرفقه هنا بموضوعك ... والله يوفقك
الله يعطيك الصحة والعافية
KBJ911
2015- 10- 10, 02:59 PM
يعطيك العافيه اختنا عيوشه
ما شاء الله شرح معلمه
استمرييييييييييييي.........الله يوفقك
lana aziz
2015- 10- 11, 09:11 AM
شكرا عيوش
الله لا يحرمك الاجر حبيبتي
Mwa6n
2015- 10- 11, 10:59 AM
ابداااع استمري الله يوفقنا وياك
ayosha
2015- 10- 11, 02:19 PM
يعطيك العافيه اختنا عيوشه
ما شاء الله شرح معلمه
استمرييييييييييييي.........الله يوفقك
الله يعافيك
شكرا عيوش
الله لا يحرمك الاجر حبيبتي
امين يارب العالمين
ابداااع استمري الله يوفقنا وياك
امين
ayosha
2015- 10- 11, 02:33 PM
lecture 2
الترجمه مو بس تكون من لغة الى لغة تكون حتى في نقل المعنى في لغة وحدة
الترجمة من لغة الى لغة تعتبر فرع من عدة فروع للترجمة وفي مشاكل تواجة المترجم
انواع المشاكل في الترجمة الابداعية ( التركيز راح يكون على النصوص الادبية)
تغير معاني الكلمات مع الوقت Semantic Shifts Over Time
2) الحريه الشعرية Poetic licence – or liberties
3) تعدد المعاني Multiple or Compound Multiple Meaning
4) الوزن والقافية Rhyme and Verse
5) مرجع ثقافي Cultural Allusion
6) مصطلحات تقنية Technical Terms
7) كلمات مالها كلمات تعادلها في اللغة المترجم لها Concepts that lack a counterpart in the target language
تغير معاني الكلمات مع الوقت
مثال خارجي
الكلمة nice معناها جميل في الوقت الحاضر
بس لو عندنا نص مكتوب في القرن 14 واستخدمت الكلمة nice معناها هنا سخيف
هذا المقصود بتغير معنى الكلمة لازم نعرف متى النص مكتوب عشان نقدر نعرف المعنى الحقيقي للكلمة ولا نغير
المقصود
شكسبير كتب ‘silly sooth ومعناها في وقته ‘simple truth (حلي لها )
A. تھدئة سخيفة
ترجمة حرفيه ل silly sooth وهنا ماعطتني المعنى من الكلمات
B. الحقيقة البسيطة
ترجمة حرفية ل simple truth الكلمه تعتبر شاذه او غير متعارف عليها ،ما نسمعها في كلامنا
C. الحقيقة السھلة
D. الحقيقة المطلقة
من وجه نظري الحل الصحيح لانها تعطي المعنى
E. الحقيقة المجردة
F. الصراحة المطلقة
2) الحريه الشعرية
هنا يكون عندنا مشكلتين الشكل والمضمون
الي هي المعنى ، والإيقاع او القافية. لازم ننتبه للاثنين
دع الأيام تغعل ما تشاء وطب نفس اذا حكم القضاء
حلي لها
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
C. Let life takes its toll whether you rise or fall
[D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
بالانجليزي المتعارف علية الحياه اكثر من الايام ، واخترت هاذي مو C لان هنا مترجم BE HAPPY و C لا
3) تعدد المعاني
كلمه وحده او كلمه مركبة يتغير معناها بحسب مكانها او الكلمات المستخدمه معها
مثل نفحات الانس لو فرقناها كل كلمه لها اكثر من معنى ومع بعض ممكن تترجم بأكثر من طريقة على حسب موقعها
4) الوزن والقافية
المشكلة هنا تكون حتى لو ترجمنا المعنى بشكل صحيح احتمال مانوصل للشكل الجمالي للوزن والقافية
فا نحاول نوصل المعنى بس ما ننسى انها قصيدة شعريه
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
حلي لها
D. إن شم رٌيح الوردة فًي أغصانها فمُناه فًي ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ فًي ثَوب الجمال فكنْتِ بٌين أصابعًي، رباه ما أحلاها!
مع ان الكلمات تختلف بس وصلت لنفس المعنى ، وشكلها النهائي بيت شعر جميل
5) مرجع ثقافي
المقصود فيها كلمه اوعباره يكون متعارف عليها بثقافة معينة ويجي احد من بره الثقافة هاذي ويفهمها بطريقة ثانية او مايفهما
مثال خارج المنهج
لو عندنا الجملة :
look at this, it’s so cool!
احنا الحين عندنا الخلفية الثقافية انا احنا نعرف المقصود بcool انه رائع بس لو شخص ماعنده المعلومة ممكن يترجمها
انظر الى هذا انه بارد جدا
طبعا المعنى والترجمة خطاء فا مهم مو بس تكون عندنا خلفية عن اللغة وبس لا يكون عندنا خلفية عن الناس الي تستخدمها
“Open, Sesame افتح يا سمسم
مترجمها ترجمها على انها كلمة سحريه تفتح الباب بشكل سحري
مع ان الاصل انها متعارف عليها اسم عبد مملوك
الي ترجم القصه ماكان يعرف الشي هذا ، فما عرف انة كان يقصد شخص او مجموعه اشخاص كانوا وراء الباب
وهو كان يأمرهم بفتح الباب وهنا تجي اهمية المرجع الثقافي
6) مصطلحات تقنية
في كلمات المترجم يواجه صعوبات اذا جا يترجمها
مثل love
‘My father’s love is enough to honour him enough: Speak no more of him; you will be whipped for taxation one of these days’.
هنا تتكلم عن حب الاب لبنتة
B. In Romeo and Juliet, Romeo says: “in sadness, cousin, I do love a woman” page 247
هنا الحب بين المرأه والرجل في مفهومة العام
C. On another occasion he says: “Is love a tender thing? It is too rough, too rude, too boisterous, and pricks like thorn” (page 250)
هنا الحب بشكل عام
في كل الامثلة استخدمنا كلمة LOVE ماغيرنا شي بس المعنى ورى الكلمه مختلف ، لازم نشوف الكلمات الي حولها عشان نعرف المعنى المقصود وايش الكلمه الي تعادلها باللغة الي نبي نترجم لها
the translation of ‘love
حليتها الحب ، (العشق تنفع مثال b بس الباقي لا )
Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can!
كلمات اللغة الثانيه مو شرط تفرق بينها يعني مثال a
‘very hot’ and ‘too hot ’A
بالانجليزي في كلمه حار جدا وفي كلمه ثانيه معناها مو بس حار بس فوق حد معين حار لايطاق
مثلا لو عندي قهوة وحاره بس اقدر اشربها تصير very hot
بس لو كانت حاره لدرجة مااقدر امسك الكوب او اني اشربها تصير too hot
cool and cold
انا ترجمتها لبراد (درجه اقل من البرد) و برد
. المحبة ،العشق
adore , love
7) كلمات مالها كلمات تعادلها في اللغة المترجم لها
مثل كلمة ذكر ما في كلمة انجليزية تعادلها
So how would you translate dhikr or zikr (ذكر†)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
Rememberingالحل من الكتاب
حلي لها
A. Divine love
الحب الإلهي
B. Platonic love
الحب الطاهر
C. Brotherly love
الحب الاخوي
D. Profane love
الحب الغير طاهر
fozz
2015- 10- 11, 09:56 PM
يعطيك العافيه بس من اي ملخص تشرحين عشان اتابع معاك
ابو فافي
2015- 10- 11, 10:49 PM
لازم حلول لجميع التمارين لان الدكتور مايحلها وشلون نروح نختبر بدون مانحل جميع التمارين
reem abu nada
2015- 10- 13, 04:20 PM
روعه استمري :106::106::106::106:
ابو فافي
2015- 10- 13, 09:25 PM
نعم استمري يعطيك الف عافيه
ayosha
2015- 10- 13, 09:49 PM
يعطيك العافيه بس من اي ملخص تشرحين عشان اتابع معاك
الله يعافيك ، مو من ملخص من شرائح المحاضره
بس في المواضيع المثبتة تلقين الملخصات الي معتمدينها
وهي نفسها ان شاءالله
لازم حلول لجميع التمارين لان الدكتور مايحلها وشلون نروح نختبر بدون مانحل جميع التمارين
حطيت حلي لها ، ممكن تسئلونه بالمباشره عن الحلول
روعه استمري :106::106::106::106:
:106::106:
نعم استمري يعطيك الف عافيه
الله يعافيك
ابو فافي
2015- 10- 13, 10:34 PM
وين حلك اهت عيوش اقصد جميع المحاضرات موجوده الحلول وين؟؟؟
ayosha
2015- 10- 18, 01:41 PM
lecture 3
بالنسبة لي David Pendlebury الترجمة تكون على مرحلتين
المرحلة الاولي نأخذ النص الاصلي ونترجمه حرفياً
المرجلة الثانية نأخذ النص المترجم ونسوي تعديل علية عشان يصير ملائم للغة المترجم لها
من وجهة نظر Patricia Terry القوه وراء الكلمات او المعنى وراء الكلمات الشعرية
هي المبرر الي يخلي المترجمين يغيرون في الكمات عشان يقدرون يوصلون لنفس المعنى
بنفس القوه
بعدين تجي مجموعة تعاريف نحفظها بس بشكل عام كلها تتلخص ان الترجمه الشعرية نحاول
نتج نص في نفس جمال وقوه النص الاصلي وليست مجرد ترجمة كلمات
نجي للمثال الي مرينا عليه من قبل
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
D. ! إن شم ريح الورد في أغصانھا مُناه في ألوانھا وبَھاھا
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع ، رباه ما أحلاھا !
وهذا حلها
لان مثل ماقلنا من قبل هي الي توضح المعنى والعمق والقوه الي تعطينا الابيات بالانجليزي
لو الشخص يقرأها ما يفكر فيها كترجمه لنص ، لا بيت شعر جميل في الكتابه والمعني
اعتمد Andre Lefevere على سبع استراتيجيات لدراسات نقاط القوه و الضعف لمناهج الترجمه المختلفه
، المذكوره اقل من 7 وتحفظ
والمثال الموجود على النقطه الاخيره الي هي ناخذها ونغير نوعها
هنا كانت بيت شعر صارت نثر
Yamabe no Akahito يامابي نو آكاھيتو
When I take the path عندما آخذ الطريق
To Tago's coast, I see إلى شاطيء تاغو ، أرى
Perfect whiteness laid غطاء أبيض يوشحھ الكمال
On Mount Fuji's lofty peak على قمة جبل فيوجي السامقة
By the drift of falling snow. صنعھ الثلج المتساقط المندوف
وهذا المقصود بتغير النوع
باقي الدرس يتكلم عن اهمية معرفة الثقافات مو بس االغات
في المثال التالي
“Shall I compare thee to a summer’s day;
Thou art more lovely and more temperate
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
مع ان الترجمه لغويا صحيحة لو جينا للثقافة العربيه الصيف شي سلبي
فمن الخطاء تستخدمه لبيت يقصد بة المدح
ايش نسوي طيب؟
نجيب الفصل الي يعادل الصيف في الثقافة الانجليزية الي هو الربيع
وبكذا حلينا المشكلة الثقافية
الدرس الثالث حفظ اكثر من فهم
بس اذا في اي سؤال علية حطوا السؤال هنا ونحلة مع بعص
ayosha
2015- 10- 18, 01:43 PM
وين حلك اهت عيوش اقصد جميع المحاضرات موجوده الحلول وين؟؟؟
الحلول للمحاضره الاولى والثانيه بس ، ان شاءالله احلها كلها
ayosha
2015- 10- 18, 02:28 PM
اسئلة الاختبار على الثلاث محاضرات الاولى
نسختها من ملف *ابو باسل الله يجزاه خير ( في الموضوع المثبت)
المحاضره الأولى
2) The word ' creativity' originally comes from the Latin term
A. kreativita
B. 'creo'
C. ’creche'
D. 'cric'
4) Creativity' generally means the act of
A. turning new and imaginative ideas into reality.
B. turning source texts into target texts.
C. turning dreams into reality.
D. turning theories into models.
8) According to Francis Jones, "Creativity" is translation means
A. generating product solutions that are both novel and appropriate.
B. generating texts that are novel and useful products.
C. generating new ideas for source language translations.
D. generating target text solutions that are both novel are appropriate
14 To be "creative" means to be
A "inventive and receptive’.
B. inventive and productive’.
C. inventive and imaginative’.
D. inventive and communicative’.
29 According to Rollo May, creativity in general requires:
A. keen interest and seriousness.
B. accuracy and economy
C. elegance and content.
D. passion and commitment.
41) Creativity in translation, according to Dagmar Knittlova, should
A. make the translated text sound better, more vivid than its original version.
B. make the translated text sound better, but not more vivid than its original
version.
C. not make the translated text sound better, more vivid than its original version
D. make the translated text sound less vivid than its original version.
43) The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is
A. ال ط بيعة ا لأم غا ض ب ة
B. ارلب غا ضب
C. ا ل لأهة غ ا ض بة ع لين ا
D. ربنا غاضب علينا
45 According to Linda Naiman, creativity involves
A. two processes: thinking then producing.
B. three processes: thinking, drafting, rewriting
C. one process: doing the translation creatively.
D. four processes: reading, thinking, drafting and then rewriting creatively.
المحاضره الثانية
1) Cultural allusion in translation means
A. cultural untold references references or propositions that the text might have
referred in its linguistic context.
B. cultural untold references references or suggestions that the text might have
implied in its cultural context.
C. cultural untold references references or dispositions that the text might have
implied in its discoursal context.
D. cultural untold references references or compositions that the text might have
implied in its social content.
10) Any language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language.
This is due
A. to the dilemma of linguistic and cultural interpreaions.
B. to the dilemma of religious and literary intemeions.
C. to the dilemma of cross-cultural interpretations.
D. To the dilemma of inter and intra-lingual interpretations
12) The most appropriate translation of " نف ح ات من الا يمان في مكة و المدينة المنورة " is
A. Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah.
B. Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah.
C. Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah
D. Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah
28) To be able to translate a concept that lacks a counterpart in the TL, you need to have
A. general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept.
B. direct experience of the essential meaning and purpose of the translated
concept
C. knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept.
D. indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
المحاضره الثالثة
16) In any type of translation draft, we are bound to encounter
A. a number of gaping holes' and pitfalls
B. a number of major cultural problems.
C. a number of linguistic difficulties.
D. a number of linguistic and cultural queries
18) The most appropriate translation of
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art mor lovely and more temperate;
A. هل اقارن ج مالك بج مال يوم ص يفي لكن سح ر ج مالك قد ط اله وفاقه ج ما لا ً
B. اا س تط يع اناقارن ح ن سك ب ي ص ف قد ت ل جى وحس ن جام لك قد ب دا فيعنيي أثك ر رۈعه وثبات ا ً
C. هلاقارن جام لك بأ ح د أيام ال صيف ل كن أ يا م جام لك فقات ه ا ت عدالا ً وجما لا ً
D. م نذا يقارن بالربيع ربيعا ً حس ناء تمتلك الج مال ج ميع
22) The translation of poetry is
A. possible but with difficulties.
B. impossible
C. possible without difficulties
D. probably possible.
47) The best approach used for translating poetry is
A. a literal approach
B. a collaborative approach
C. a faithful approach
D. a holistic approach
راح احاول اشوف اسئلة غيرها واضيفها للموضوع ان شاءالله
lavender faris
2015- 10- 18, 03:38 PM
رحت دورت ملف ابو باسل ما لقيتهوشكرا ع الشرح الله يوفقك:love080:
ayosha
2015- 10- 20, 01:52 PM
رحت دورت ملف ابو باسل ما لقيتهوشكرا ع الشرح الله يوفقك:love080:
امين ويوفقنا كلنا يارب
الملف بالمرفقات
مـرسال
2015- 10- 21, 08:38 AM
ربي يعطيك العافيه استمررررري جد كنت ضايعه ضايعه ضايعه ولما مسكت الملخص وتابعت مع شرحك استوووعبت زيبن شكرراً مليوون
ayosha
2015- 10- 21, 02:46 PM
lecture 4 part 1
النصوص غالبا تكون
نص ادبي literary
نص غير ادبي non-literary
فنعتبر التصنيف ادبي تصنيف كبير ومهم super genre
طيب عندنا معايير او صفات للنصوص الادبية ... ايش هي؟
1) غالبا يكون نص مكتوب They have a written base-form
2) لها مكانه بالمجتمع لها اهميتها They enjoy canonicity
3) لها دور جمالي فقط مو مصدر للمعلومات ، تؤثر على المشاعر والهدف منها الترفيه
They fulfil an effective aesthetic function
4) يحكم عليها كنص خيالي حتى لو كان فيها وقائع ( ما نحكم عليها كمصدر معلومات او حقائق)
They have no real world value
5) تستخدم كلمات وصور شعريه خاصه بها
6) تستخدم لغة شعريه ، اللغه هاذي مهمة مثل اهميه الفكره او المضمون
7) من الممكن ان تستخدم كلمات عامية او كلمات قليلة الاستخدام
8) او انها مجموعة من الفئات الي معروفه على انها نص أدبي ( Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories)
النصوص ممكن نكون فيها بعض من الصفات الي فوق ومو كلها
عندنا نوع نص ادبي peripherally literary قريبه للنص الادبي
لاكنها لا تتبع نفس المعايير تماما
مثل قصص الاطفال والنصوص الدينية ( القران و الحديث)
واحيانا تكون عندنا نصوص غير ادبية وفيها بعض من معايير النصوصو الادبيه
مثل الاعلانات
بعدها يتكلم عن كيف في النصوص الادبية في خلاف عن طريقة الترجمه هالتكون حرفقية كلمه بكلمه ولا بالمعنى المراد الوصول له، وماعندنا نفس المشكله بالنصوص العلميه والتقنية
الترجمة كنص
يكون التركيز على 3 معايير
1) التكافؤ equivalence
2) السبب من النقل communicative purpose
3) النمط syle
1) التكافؤ equivalence
السؤال هل من الممكن للمترجم ان يقلد النمط المعقد الموجود بالكثير من النصوص الادبية؟
هل يقدر يجيب شي مكافئ لها ؟
هل يحاول او يتجاهل الكمات ويحاول انه يوصل المعني وراء الابيات
2) السبب من النقل communicative purpose
السؤال هنا انا ابي المعنى يوصل
طيب اذا ابي المعنى يوصل احتمال كثير لازم اغير في الكلمات الي من المصدv الاساسي
فالسؤآل هل اكون مخلصة للنص الاصلي واغير اقل شي ممكن على حساب النص الترجم
او اخلص للغة المترجم لها وانتج نص جديد بعيد عن الغة الاساسية
3) النمط
النمط مهم في الترجم الادبيه لسببين
1) من الممكن ان نعرف الوقت الي كتب فيه النص
قارئ من الوقت هذا ممكن يعرف كتابة قديمه حتى من غير مايشوف التاريخ من اسلوب الكتابه
2)الكاتب ممكن ان يتعمد يستخدم اسلوب غير متعارف عليه او اسلوب خاص فيه
المترجم هنا يتوسط الاسلوب او الوقت او الاثنين محاوله منه في الوصول للترجمه المناسبه
المترجم يتكلم بالنيابة عن كاتب النص الاصلي ولا يكون له صوته الادبي المستقل
البعض يقول المفروض ان يكون له صوته او طابعه المستق يبين من الترجمه والبعض يقول لا
مع ان في الاخير لازم يترك المترجم اثره على النص ( حتى لو من غير قصد)[/SIZE][/SIZE]
ayosha
2015- 10- 21, 02:48 PM
ربي يعطيك العافيه استمررررري جد كنت ضايعه ضايعه ضايعه ولما مسكت الملخص وتابعت مع شرحك استوووعبت زيبن شكرراً مليوون
الله يعافيك
:rose::rose:
ziyad a
2015- 10- 24, 09:14 AM
استمروا .. سهلتوا علينا الكثير والكثير
جزاكم الله الخير الكثير الكثير
همسات روحي
2015- 10- 24, 01:40 PM
يعطيكم العافية
Manali
2015- 10- 24, 07:15 PM
الله يسسعدك يارب ويوفقك مرررره سهلتي علينا الله يفتحها عليك
ريم الفلا 33
2015- 10- 26, 08:15 AM
جزاك الله خير اخت عيوش والله يكثر من امثالك يارب .
ayosha
2015- 10- 26, 05:59 PM
lecture 4 part 2
الترجمه كعملية (العمليه الي تصير في عقل المترجم)
عندنا دراستين للترجمة الادبية
data driven
largely theory driven
data driven
يعامل الترجمة كسلوك والمعلومات هنا مصدرها المترجم ,ملاحظاتهم الشخصيه حول ممارستهم وبعض المقابلات
والمترجم هنا يقضي وقت طويل في التفكير يعني ممكن يقراء بيت الشعر ويجلس يفكر عده ايام في المعنى وكيف ممكن ينقل النص الى اللغة المترجم لها
largely theory driven
[/COLOR]
تحليل الترجمه الادبيه هنا تكون عن طريق المعرفة الادبيه والترجمه الواقعية
الدراسه هاذي تحاول تمون نموذج اتصال بين الكاتب للنص الاساسي و المترجم كقارئ والمترجم ككاتب
المترجمين الادبين يتواصلون مع القراء بنفس الطريقة
لو مترجم حديث ياخذ كتاب ابن القيم الجوزي مثلا ويترجمة للانجليزية
القارئ يعرف ان الكتابه الاصليه تاريخ قديم
والشي هذا الي يخلي الوقت والجهد الزياده الي يقضيها المترجم في الترجمه عشان يوصل للاسلوب الاصلي مبرر
lecture 5 part 1
النصوص الدينية religious text
هنا نتكلم عن ترجم النصوص الدينيه مثل القران والحديث
والنصوص المقدسه بشكل عام ( كتب الاديان الاخرى)
النصوص هاذي لازم ننتبه أكثر واحنا نترجمها
القران
القران هو مصدر الشريعة الأسلامية ، أنزل على الرسول محمد صلى الله عليه وسلم في 23 سنة
محفوظ من التحريف من عند الله
من معجزات القران فصاحته واسلوبه الذي لا مثيل له
القران لا ينتمي الى فئة من النصوص الادبية
بل يجمع صفات فئات مختلفه narrative text on one occasion, a dramatic dialogue on another and an impressive text on a different occasion
ولاكن لا ينتمي الى اي منها ، القران له اسلوبه الخاص يجمع بين إعجار البلاغة التعبيرية والخطابة
وبين أحداث الماضي والمستقبل وهذا ما يجعل القران صعب في عملية الترجمة
And this is what makes القران a potential trap for translators to fall in
ترجمة القران
منذ نزول القران وعلماء من مختلف المجالات يحاولون حل الخلاف حول قابليه ترجمه القران ( هل من الممكن نقل المعنى والاسلوب الى لغة غير العربية)
علماء المسلمين المحافظين في رأيهم بما ان القران كلام الله فهو غير قابل للنقلit is ‘untranslatable
وعدد اخر من المسلمين وغير المسلمين رأيهم العكس انه من الممكن نقله الى لغة خرى
تم نقل او تفسير القران الى لغات عديده
such as Persian, Turkish, Urdu, French, German, English and many others
تركيزنا هنا راح يكون على الترجمه او التفسير الانجليزي
القران تم نقله للغة الانجليزيه من قبل علماء يتكلمون لغات مختلفه ( ولديهم خلفيات دينيه وعادات مختلفه) وهذا اثر على الترجمه الي قدموها
مع ان العلماء كان عندهم تمكن من اللغة العربيه كان عندهم نقص في فهم المقصود من الكلمات وماكن عندهم الخلفية الثقافية لفهم بعض المعاني او التفريق بينها
(بعدها عده تعارف للترجمة حفظ )
نقدر نقسم الترجمه من حيث قدرتها على النقل الى 3 اقسام
1. Translatable Subject-matter قابل للنقل
2. Translatable subject matter but with great loss قابل للنقل ولاكن بخسارة كبيرة
3. Untranslatable subject matter غير قابل للنقل
ayosha
2015- 10- 26, 06:01 PM
استمروا .. سهلتوا علينا الكثير والكثير
جزاكم الله الخير الكثير الكثير
الله يجزاك خير
يعطيكم العافية
الله يعافيك
الله يسسعدك يارب ويوفقك مرررره سهلتي علينا الله يفتحها عليك
الله يعافيك
جزاك الله خير اخت عيوش والله يكثر من امثالك يارب .
الله يجزاك خير
أسيرة المشاعر
2015- 10- 28, 02:47 PM
الله يجزاك خير في عندي بعض الملاحظات على الإجابات
lecture
2
الترجمه مو بس تكون من لغة الى لغة تكون حتى في نقل المعنى في لغة وحدة
الترجمة من لغة الى لغة تعتبر فرع من عدة فروع للترجمة وفي مشاكل تواجة المترجم
انواع المشاكل في الترجمة الابداعية ( التركيز راح يكون على النصوص الادبية)
تغير معاني الكلمات مع الوقت semantic shifts over time
2) الحريه الشعرية poetic licence – or liberties
3) تعدد المعاني multiple or compound multiple meaning
4) الوزن والقافية rhyme and verse
5) مرجع ثقافي cultural allusion
6) مصطلحات تقنية technical terms
7) كلمات مالها كلمات تعادلها في اللغة المترجم لها concepts that lack a counterpart in the target language
تغير معاني الكلمات مع الوقت
مثال خارجي
الكلمة nice معناها جميل في الوقت الحاضر
بس لو عندنا نص مكتوب في القرن 14 واستخدمت الكلمة nice معناها هنا سخيف
هذا المقصود بتغير معنى الكلمة لازم نعرف متى النص مكتوب عشان نقدر نعرف المعنى الحقيقي للكلمة ولا نغير
المقصود
شكسبير كتب ‘silly sooth ومعناها في وقته ‘simple truth (حلي لها )
a. تھدئة سخيفة
ترجمة حرفيه ل silly sooth وهنا ماعطتني المعنى من الكلمات
b. الحقيقة البسيطة
ترجمة حرفية ل simple truth الكلمه تعتبر شاذه او غير متعارف عليها ،ما نسمعها في كلامنا
c. الحقيقة السھلة
d. الحقيقة المطلقة
من وجه نظري الحل الصحيح لانها تعطي المعنى
e. الحقيقة المجردة
f. الصراحة المطلقة
هنا أختلف معك الدكتور قال لوحده سألته ان الجواب هو الصراحه المطلقه وهذا هو السبب
وسألته بالمباشرة عن " silly sooth "/ هل هي الحقيقة السهله ولا البسيطه
قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي ..عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه
لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتلهالصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله
لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى ..
2) الحريه الشعرية
هنا يكون عندنا مشكلتين الشكل والمضمون
الي هي المعنى ، والإيقاع او القافية. لازم ننتبه للاثنين
دع الأيام تغعل ما تشاء وطب نفس اذا حكم القضاء
حلي لها
a. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
b. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
c. Let life takes its toll whether you rise or fall
[d. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
e. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
بالانجليزي المتعارف علية الحياه اكثر من الايام ، واخترت هاذي مو c لان هنا مترجم be happy و c لا
3) تعدد المعاني
كلمه وحده او كلمه مركبة يتغير معناها بحسب مكانها او الكلمات المستخدمه معها
مثل نفحات الانس لو فرقناها كل كلمه لها اكثر من معنى ومع بعض ممكن تترجم بأكثر من طريقة على حسب موقعها
4) الوزن والقافية
المشكلة هنا تكون حتى لو ترجمنا المعنى بشكل صحيح احتمال مانوصل للشكل الجمالي للوزن والقافية
فا نحاول نوصل المعنى بس ما ننسى انها قصيدة شعريه
when he smells the scent of the rose, he wants to see it,
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
حلي لها
d. إن شم رٌيح الوردة فًي أغصانها فمُناه فًي ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ فًي ثَوب الجمال فكنْتِ بٌين أصابعًي، رباه ما أحلاها!
مع ان الكلمات تختلف بس وصلت لنفس المعنى ، وشكلها النهائي بيت شعر جميل
5) مرجع ثقافي
المقصود فيها كلمه اوعباره يكون متعارف عليها بثقافة معينة ويجي احد من بره الثقافة هاذي ويفهمها بطريقة ثانية او مايفهما
مثال خارج المنهج
لو عندنا الجملة :
Look at this, it’s so cool!
احنا الحين عندنا الخلفية الثقافية انا احنا نعرف المقصود بcool انه رائع بس لو شخص ماعنده المعلومة ممكن يترجمها
انظر الى هذا انه بارد جدا
طبعا المعنى والترجمة خطاء فا مهم مو بس تكون عندنا خلفية عن اللغة وبس لا يكون عندنا خلفية عن الناس الي تستخدمها
“open, sesame افتح يا سمسم
مترجمها ترجمها على انها كلمة سحريه تفتح الباب بشكل سحري
مع ان الاصل انها متعارف عليها اسم عبد مملوك
الي ترجم القصه ماكان يعرف الشي هذا ، فما عرف انة كان يقصد شخص او مجموعه اشخاص كانوا وراء الباب
وهو كان يأمرهم بفتح الباب وهنا تجي اهمية المرجع الثقافي
6) مصطلحات تقنية
في كلمات المترجم يواجه صعوبات اذا جا يترجمها
مثل love
‘my father’s love is enough to honour him enough: Speak no more of him; you will be whipped for taxation one of these days’.
هنا تتكلم عن حب الاب لبنتة
b. In romeo and juliet, romeo says: “in sadness, cousin, i do love a woman” page 247
هنا الحب بين المرأه والرجل في مفهومة العام
c. On another occasion he says: “is love a tender thing? It is too rough, too rude, too boisterous, and pricks like thorn” (page 250)
هنا الحب بشكل عام
في كل الامثلة استخدمنا كلمة love ماغيرنا شي بس المعنى ورى الكلمه مختلف ، لازم نشوف الكلمات الي حولها عشان نعرف المعنى المقصود وايش الكلمه الي تعادلها باللغة الي نبي نترجم لها
the translation of ‘love
حليتها الحب ، (العشق تنفع مثال b بس الباقي لا )
does arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can!
كلمات اللغة الثانيه مو شرط تفرق بينها يعني مثال a
‘very hot’ and ‘too hot ’a
بالانجليزي في كلمه حار جدا وفي كلمه ثانيه معناها مو بس حار بس فوق حد معين حار لايطاق
مثلا لو عندي قهوة وحاره بس اقدر اشربها تصير very hot
بس لو كانت حاره لدرجة مااقدر امسك الكوب او اني اشربها تصير too hot
cool and cold
انا ترجمتها لبراد (درجه اقل من البرد) و برد
هذي الصح
cool هادئ رايق هدئ من اعصابك
cold بارد
. المحبة ،العشق
adore , love
هذي الصح
العشق amorousness
المحبه affection
7) كلمات مالها كلمات تعادلها في اللغة المترجم لها
مثل كلمة ذكر ما في كلمة انجليزية تعادلها
so how would you translate dhikr or zikr (ذكر†)? Is it a, b, c, d, e, f or something else?
rememberingالحل من الكتاب
امممم هنا أشوف انها dhikr بس ببحث أكثر لأن أختي العام أخذتها وتقول ان حلها كذا
حلي لها
a. Divine love
الحب الإلهي
b. Platonic love
الحب الطاهر
c. Brotherly love
الحب الاخوي
d. Profane love
الحب الغير طاهر
ayosha
2015- 10- 28, 03:46 PM
هنا أختلف معك الدكتور قال لوحده سألته ان الجواب هو الصراحه المطلقه وهذا هو السبب
وسألته بالمباشرة عن " silly sooth "/ هل هي الحقيقة السهله ولا البسيطه
قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي ..عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه
لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتلهالصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله
لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى .
ممكن فعلا تكون الاجابه الصراحه المطلقه بس الحقيقه المطلقه تنطبق عليها نفس الصفات
واقرب للكلمة باالانجليزي عشان كذا اخترتها
انا ترجمتها لبراد (درجه اقل من البرد) و برد
هذي الصح
cool هادئ رايق هدئ من اعصابك
cold بارد
الهدف من المثال انه في لغة معينه يكون في اختلاف في وصف شي معين ،يكون له اكثر من كلمه تحدد درجات او اي شي
ماتكون موجوة في اللغه المترجم لها
انتي حلك ترجمتي الكلمه الأولى كصفه لشخص بعدين الكلمه الثانيه كصفه بشكل عام
انا طبعا ما اقول حلي الي صح ،بس هي مثال تحت سؤال هل في العربيه فرق بين الكلمات هاذي ؟ هي بشكل عام مافي بس نحاول نجيب كلمة مقبولة
المحبة ،العشق
adore , love
هذي الصح
العشق amorousness
المحبه affection
نفس القوانين تطبق اذا جينا نترجم من العربي الى الانجيلزي وكلمه amorousness كلمة غير متعارف عليها اصلها قديم ، تعتبر شاذه للمتحدث باللغه الانجليزيه
والعشق المتعارف عليه بالعربي درجه عاليه في الحب و amorousness لو ترجعين لقاموس انجليزي لها معنى شوي مختلف
affection اقرب لكلمه الاهتمام من الحب
امممم هنا أشوف انها dhikr بس ببحث أكثر لأن أختي العام أخذتها وتقول ان حلها كذا
هاذي مو اجتهاد مني موجوده بكتاب الدكتور صفحه 122 ترجمها ل rememers
قبل ما اشوف الكتاب انا بعد حسيت الجواب مثل جوابك
وهذا كل بعد اجتهاد مني ممكن ما يكون صح
بس حبيت اوضح ليه حليت بالطريقة الي حليتها
ووجه نظري لحلك :icon19::icon19::icon19:
أسيرة المشاعر
2015- 10- 28, 04:36 PM
هنا أختلف معك الدكتور قال لوحده سألته ان الجواب هو الصراحه المطلقه وهذا هو السبب
وسألته بالمباشرة عن " silly sooth "/ هل هي الحقيقة السهله ولا البسيطه
قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي ..عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه
لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتلهالصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله
لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى .
ممكن فعلا تكون الاجابه الصراحه المطلقه بس الحقيقه المطلقه تنطبق عليها نفس الصفات
واقرب للكلمة باالانجليزي عشان كذا اخترتها
انا ترجمتها لبراد (درجه اقل من البرد) و برد
هذي الصح
cool هادئ رايق هدئ من اعصابك
cold بارد
الهدف من المثال انه في لغة معينه يكون في اختلاف في وصف شي معين ،يكون له اكثر من كلمه تحدد درجات او اي شي
ماتكون موجوة في اللغه المترجم لها
انتي حلك ترجمتي الكلمه الأولى كصفه لشخص بعدين الكلمه الثانيه كصفه بشكل عام
انا طبعا ما اقول حلي الي صح ،بس هي مثال تحت سؤال هل في العربيه فرق بين الكلمات هاذي ؟ هي بشكل عام مافي بس نحاول نجيب كلمة مقبولة
المحبة ،العشق
adore , love
هذي الصح
العشق amorousness
المحبه affection
نفس القوانين تطبق اذا جينا نترجم من العربي الى الانجيلزي وكلمه amorousness كلمة غير متعارف عليها اصلها قديم ، تعتبر شاذه للمتحدث باللغه الانجليزيه
والعشق المتعارف عليه بالعربي درجه عاليه في الحب و amorousness لو ترجعين لقاموس انجليزي لها معنى شوي مختلف
affection اقرب لكلمه الاهتمام من الحب
امممم هنا أشوف انها dhikr بس ببحث أكثر لأن أختي العام أخذتها وتقول ان حلها كذا
هاذي مو اجتهاد مني موجوده بكتاب الدكتور صفحه 122 ترجمها ل rememers
قبل ما اشوف الكتاب انا بعد حسيت الجواب مثل جوابك
وهذا كل بعد اجتهاد مني ممكن ما يكون صح
بس حبيت اوضح ليه حليت بالطريقة الي حليتها
ووجه نظري لحلك :icon19::icon19::icon19:
اها مو مشكله هي إجتهادات مني ولقيت ناس حلينها زي ما كتبت لك والي فهمته من كلامهم انه نمشي على حل الدكتور حتى لو ماكنا مقتنعين فيها الله يعينا عليه :139::139:
ابو فافي
2015- 10- 29, 06:21 AM
مايصلح تشرحينها بالعربي كذا صعب افضل تشرحينها بالانجليزي مع عربي
تروبادور
2015- 10- 31, 05:05 PM
الله يعطيك العافيه
درة البلد
2015- 10- 31, 05:05 PM
الله يوفقكم يارب كذا الشرح وصل لي اكثر لاني العام الماضي مافهمت كثير في هالمادة
حصصووصا
2015- 11- 1, 10:11 AM
راااااااااااااااااااائع جدا الشرح وللمعلومية انا حاملة هالمادة عقدني بس الله يسهل يارب ياكريم
حصصووصا
2015- 11- 1, 10:11 AM
حبايبي عندكم حل واجب الترجمة الأبداعيه الثاني وشكرا ؟
أسيرة المشاعر
2015- 11- 1, 11:23 AM
حبايبي عندكم حل واجب الترجمة الأبداعيه الثاني وشكرا ؟
هنا
http://www.ckfu.org/vb/t707373.html
ayosha
2015- 11- 1, 04:58 PM
الله يعطيك العافيه
الله يعافيك
الله يوفقكم يارب كذا الشرح وصل لي اكثر لاني العام الماضي مافهمت كثير في هالمادة
الله يوفقك
راااااااااااااااااااائع جدا الشرح وللمعلومية انا حاملة هالمادة عقدني بس الله يسهل يارب ياكريم
جزاك الله خير ، امين
norah_abdullah
2015- 11- 9, 10:40 PM
الله يوفقك كثر ما سهلتي علينا ،، جدا مستصعبتها مع شرحك فرجتي لي ،، ربي يجزاكِ خير اكثر من تعبك ��
واصلي متابعتك خطوه بخطوه ربي يسهلك امورك
awraqalward
2015- 11- 9, 11:51 PM
الله يجزاكي خير :love080:
ayosha
2015- 11- 10, 02:40 PM
lecture 5 part 2
قابلية نقل القران من منظور لغوي
مثالنا راح يكون اية من القران الكريم
"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحد منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" سورة النور آية 2
A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214).
لاحظوا هنا الترتيب في الترجمه بدء بالزاني وبعدين ذكر الزانية غير الترتيب الصحيح والشي هذا غير مقبول
في ترجمة القران
The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes . (Arbery, 1964,1982, p352)
The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripes (Ali, 1934, 1977, p 896)
The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002)
هنا نشوف المشكله انهم ماقدروا يلقون كلمة مكافئة للكلمة العربية فاجلدوا
استخدموا كلمات مثل ‘lash’, scourge’ and ‘flog’
مع انها تبدو صحيحة ما تعطي المعنى الكامل للكلمة الاصلية
ترتيبها
Lash>weak connotation
Flog>mild connotation
Scourge>strong connotation
وكلمة فاجلدوا تجمع بين الكلمات الثلاث
بشكل عام عند الترجمة من المقبول تغيير الترتيب بس الشي هذا مرفوض عند ترجمة القران
ترجمة القران من منظور ثقافي
"ولا تقربوا الزنى إنه كان فاحشة وساء سبيلا" سورة الإسراء آية32
المشكلة الي تواجة المترجمين كلمة الزنى
لانها تجمع بين كلمتين بالانجليزي
بالانجليزي في كلمة
adultery الزنى بعد الزواج
و
fornication الزنى قبل الزواج
وبالعربي الكلمة تجمع الأثنين معا
“You shall not commit adultery, for it is foul and indecent”،Dawood
لو اخذنا ترجمة Dawood القارئ الانجيليزي يفهم الزنى يكون حرام بس بعد الزواج
Arberry: “And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way”
ولو آخذنا ترجمة Arberry القارئ الانجيليزي يفهم الزنى يكون حرام بس قبل الزواج
فنعتبر الترجمتين خطاء لانها لم توصل المعنى الصحيح والكامل
قابيلية نقل القران من منظور نفسي
"فإذا جاءت الصاخة*يوم يفر المرء من أخيه*وأمه وابيه*وصاحبته وبنيه*لكل امرء منهم يومئذ شأن يغنيه" سورة عبس آيه 33-38
هنا الترجمات ماقدرت توصل اهوال يوم القيامه وفي اخطاء اثرت على صحة الترجمة (ترجمة *وأمه وابيه*)
قابلية نقل القران من منظور إيقاعي
"سأصليه سقر* وماادراك ماسقر*لا تبقي ولا تذر *لواحة للبشر *عليها تسعة عشر" سورة المدثر آية 26-30
هنا عند الترجمه تفقد جمالها ( السجع الي فيها )
من الآمثلة المذكورة نستنتج ان القران غير قابل للنقل
عند قراءة ترجمة القران تذكر النقاط التالية
انه غير مكافئ للقران باللغة العربية
إنه من الممكن ان يكون معاد صياغته او المذكور المعنى العام لاكنة لا يعادل القران باللغة العربية
التأكد من النقاط الغير مفهومة
The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate
L5 Practical A
Abu Hurayrah reported that the messenger of Allah said "he who believes in Allah and the last day
should not do any harm to his neighbour ,he who believes in Allah and the last day should treat his guests with deference , and he who believes in Allah and the last day should either speak good or keep quite "
من كتاب الدكتور صفحة 132
L5 Practical B
Ants reported that the profit said "None of you is considered to be a believer until he loves for his muslim brother what he loves for him self "
من كتاب الدكتور صفحة 130
ayosha
2015- 11- 10, 02:42 PM
الله يوفقك كثر ما سهلتي علينا ،، جدا مستصعبتها مع شرحك فرجتي لي ،، ربي يجزاكِ خير اكثر من تعبك ��
واصلي متابعتك خطوه بخطوه ربي يسهلك امورك
امين ويوفقك ويجزاك خير
الله يجزاكي خير :love080:
امين ويجزاك خير
ورد.
2015- 11- 10, 04:06 PM
في اي يوم الاختبار واللي عنده الجدول بليز يخبرنا
ayosha
2015- 11- 15, 09:37 AM
lecture 6
صلى الله عليه وسلم peace and blessing be upon him (pbbuh)
]رضي الله عنه may allah be pleased with him
بداية المحاضرة تتكلم عن الرسول محمد صلى الله عليه وسلم وان الحديث ثاني تشريع من شرائع الدين الأسلامي
بعدها ترجمة سورة الأعراف آيه 158
وبيان اهمية طاعة الرسول صلى الله علية وسلم
The Translation of the Prophet’s Hadeethes (p.b.b.u.h)
في اختلاف في طريقة ترجمة نص ديني عن نص أدبي او علمي ، وترجمة الأحاديث لها منهجية معينة
في صفات يجب تواجدها عند المترجم الذي يريد ان يترجم الأحاديث النبوية:
The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties
اول شي يجب ان يكون مسلم يخاف الله
The translator’s general religious knowledge should be very good
يجب ان تكون لدية خلفية دينيه جيده ( عشان يفهم الحديث ويقدر يوصل المعنى المقصود مو بس ترجمة لكلمات)
The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text.
يجب ان تكون لدية القدره على توصيل المعنى الثقافي والديني واللغوي للكلمات (المعنى المقصود مو بس الكلمة)
The translator should be able to give as literal and faithful a translation of the meanings of the Hadeeths as possible. (i.e.. achieving maximum equivalence in his or her translation
يجب ان يكون قادر على إعطاد ترجمة حرفية ومطابقة للمعنى او على الأقل كلمة مكافئة توصل المعنى
The translator should be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate. (ie. achieving the communicative purpose of his/her translation)
تكون لدية القدره على كتابة ترجمة ملائمة من ناحية الاسلوب والمعلومات المراد توصيلها
The translator should be able to write plainly, economically, gracefully and elegantly so that his or her translation would have the same effect on the TL reader as that of the Source language reader
يجب ان تكون لدية القدره على الكتابة الواضحة الجميلة عشان الترجمة تكون لها تفس تأثير النص الاصلي على القارئ
مثال :
عن عمر قال : سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول : لا تطروني ،كما أطرت النصارى ابن مريم ،فإنما أنا عبده ، فقولوا:عبد الله ورسوله (رواه البخاري)
Omar reported that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: "Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary. I am just Allah's servant. You may just say `Muhammad is the servant and Messenger of Allah'."
(Bukhari)
عند ترجمة الأحاديث تواجهنا بعض المشاكل التي يجب ان ننتبه لها
مثل
عن أبي هريرة رضي الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أتدرون ما المفلس؟" قالوا: المفلس فينا من لا درهم له ولا متاع فقال:" إن المفلس من أمتي من يأتي يوم القيامة بصلاة وصيام وزكاة، ويأتي وقد شتم هذا وقذف هذا وأكل مال هذا وسفك دم هذا و ضرب هذا فيعطى هذا من حسناته، وهذا من حسناته فإن فنيت حسناته قبل أن يقضي ما عليه أُخذ من خطاياهم فطرحت عليه ثم طرح في النار”.
ترجمة Al-Fahim’
On the authority of Abu Hurairah (may Allah be pleased with him who said: the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) once asked his companions: Do you know who a pauper is? The companions replied that a pauper is a person who has no money or property. The Prophet explained the point and said: “A Pauper among my followers (Ummah) is one who will come on the Day of Judgement with a good record of Salat (prayers), Saum (fasting) and Zakat (payment of poor due) but who has also abused somebody; slandered someone; usurped the goods of another person, has killed someone or beaten another person. All the oppressed people will receive a part of the aggressor’s good deeds. Should they fall short of his aggression, then the aggrieved person’s sins and defaults, will be transferred from them to him, and he will be thrown into the Fire (Hell).”
ترجمة الدكتور
Abu Hurairah reported that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) asked: "Do you know who the bankrupt is?" His companions replied: "The bankrupt among us is he who has neither money nor property." The Prophet (p.b.b.u.h) then said: "The bankrupt among my people is he who comes in the Hereafter having performed prayers, fasted and paid `zakat' but has already abused someone, slandered someone, encroached upon someone's rights, killed someone and robbed someone. Each one of these people will be paid back from the bankrupt's good deeds. If he runs out of good deeds, he will be given some of their sins the result of which is that he is thrown in Hell-fire.”
بنتكلم عن كلمه المفلس الفهيم ترجمها الى pauper
*وهنا تعتبر غير مناسبة لانها تجي بالمعنى المالي فقط والمقصود بالحديث اكثر من كذا
والدكتور استخدم كلمه bankrupt
الي تجي تحتها المال الشي المادي والشي الروحي او الحسي
The Translation of the Hadeeth from a Cultural point of View
من الاشياء الثانيه الي يجب ان ننتبه لها في ترجمة النصوص الدينية المعنى الثقافي المتصل بالكلمة
عن أنس قال :سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول :إن من أشراط الساعة أن يقل العلم،ويظهر الجهل،ويظهر الزنا،ويشرب الخمر ،وتكثر النساء ويقل الرجال حتى يكون لخمسين امرأة القيم الواحد(رواه البخاري)
AlFahim’s translation
On the authority of Anas (may Allah be pleased with him) who said: I heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: “Among the signs of the Last Day are: that knowledge will suffer complete extinction. Ignorance, adultery and drinking of wine will be alarmingly on the increase. The number of males will decrease while the number of females will increase until there will be only one male to look after fifty women”
Halimah’s Translation
Anas reported that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: "Some signs of the Hour are: disappearance of scholarly knowledge, spread of ignorance among people, adultery and fornication become very common, drinking alcohol will become rife, increase in number of women and decrease in number of men to the extent that for each man there will be fifty women to look after
الكلمات الي بنركز عليها الخمر والزنى
الفهيم ترجم الزنا الى adultry
ومثل ما قلنا من قبل adultry معناها الزنا بعد الزواج بس ما تشمل قبل و بعد
الكلمة الصحيحه هي الكلمه الي تجمع بين الاثنين قبل وبعد الزواج وبما ان مافي كلمه واحدة نحط الاثنين adultery and fornication
وكلمة الخمر ترجمها بكلمة wine وال wine نوع من النواع الخمور (النبيذ) فالقارئ الانجليزي ممكن يفهم النوع هذا بس الحرام والأنواع الثانيه ماهي حرام والتحريم لكل أنواع الخمور فالترجمة ماتعتبر صحيحة الكلمة الصحيحة تكون alcohol
The Translation of the Hadeeth from a Rhetorical Point of View
مشكلة ثانية ممكن تواجهنا الاسلوب في الكتابة لان الأحاديث كلام إنسان بس مصدره إلهي والشي هذا يسبب صعوبة في الترجمة
L6 Practical A
Uthmân رضي الله عنه reported that the prophet صلى الله عليه وسلم said
“the best of you is he who learns and teaches the Qur’an”
كتاب الدكتور صفحة 124
L6 Practical B
Ibn ‘umar رضي الله عنه reported the the messenger of allah صلى الله عليه وسلم said”Islam is built on five pillars :to bear witness that there is no god but allah and the Muhammad is the messenger of allah ,to preform prayers , to give zakât , to make hajj ,and to fast the month of Ramadan ‘
كتاب الدكتور صفحة 93
ملاحظاتي
الحديث الأول( عن النبي) ترجمناها the prohet
الحديث الثاني (رسول الله) ترجمناها the messenger of allah
الشي هذ ممكن يكون من الاشياء الي تساعدنا باختيار الجواب الصحيح
كنافة
2015- 11- 16, 04:01 AM
:d5:
مـرسال
2015- 11- 16, 07:13 AM
مجهوود كبيررر ربي يعطيك العافيهاعجز عن شكرك
aber
2015- 11- 17, 06:42 PM
مجهوود كبيررر ربي يعطيك العافيهاعجز عن شكرك.
.لو سمحتي كيف طريقة الاختبار وويش الفرق بين العملي والنظري مافهمت
مـرسال
2015- 11- 18, 09:10 AM
.
.لو سمحتي كيف طريقة الاختبار وويش الفرق بين العملي والنظري مافهمت
انا للحين ماشيكت على اسئلة العام الماضي
بس اللي فهمته انو النظري هو الحفظ يعني نحفظ كل شي مذكور في المحاضرات لان اسئلة الدكتور دقيقه
والعملي هو الترجمه انو يعطينا نصوص خارجيه ونترجمها
هذا اللي فهمته والله اعلم
✶ جُمان ✶
2015- 11- 19, 12:05 AM
انا للحين ماشيكت على اسئلة العام الماضي
بس اللي فهمته انو النظري هو الحفظ يعني نحفظ كل شي مذكور في المحاضرات لان اسئلة الدكتور دقيقه
والعملي هو الترجمه انو يعطينا نصوص خارجيه ونترجمها
هذا اللي فهمته والله اعلم
نعم صحيح ماقلتيه
miranda
2015- 11- 20, 03:49 PM
thank u so much .. u r amazing:verycute::love080:
lo0lla
2015- 11- 21, 12:39 AM
روحي ربي يسعدك والله سهلتي علي هالماده والنقد الادبي ربي يوفقك ياشيخهكملي لنا المادتين بليز جدا حبيت شرحك وبساطته
nonnh
2015- 11- 21, 01:18 PM
الله يرضى عليك ويرزقك من اوسع ابوابه عن جد بسطي لنا الماده
ام البطل
2015- 11- 21, 04:05 PM
بانتظار م 7 الله ينور عليك ويسهل لك درب العلم
Sitah.Alotaibi
2015- 11- 21, 06:37 PM
جزيت خيرا
UmAbood
2015- 11- 22, 02:31 AM
ربي يوفقك ويعطيك العافية
تروبادور
2015- 11- 22, 11:12 AM
ياريت احد يتكفل ويرفقهم بملف pdf
الله يجزاكم خير
Khaled.SU
2015- 11- 22, 04:05 PM
lecture
7) كلمات مالها كلمات تعادلها في اللغة المترجم لها
مثل كلمة ذكر ما في كلمة انجليزية تعادلها
So how would you translate dhikr or zikr (ذكر†)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
Rememberingالحل من الكتاب
الله يعجيك العافيه جالس اذاكر معك هنا واتمنى لك التوفيق
بس ماني مقتنع ب remembring لان معناها تذكر
بينما الذكر لو بنترجمها حرفي بتكون mention
والاقرب والاقرب حسب رأي ما تترجم تكتب زي ماهي او نترجمها اللى prayer
الماده لحسه والدكتور مايساعد ع الفهم بتاتا البته
aber
2015- 11- 24, 01:58 AM
انا للحين ماشيكت على اسئلة العام الماضي
بس اللي فهمته انو النظري هو الحفظ يعني نحفظ كل شي مذكور في المحاضرات لان اسئلة الدكتور دقيقه
والعملي هو الترجمه انو يعطينا نصوص خارجيه ونترجمها
هذا اللي فهمته والله اعلم
.
شكرا بس العملي راح يكون اختياري أو احنا نكتب الترجمه ..
7rf 9amet
2015- 11- 24, 06:31 PM
السلام عليكم
ياجماعة الخير بحث عن حل مناقشات الترجمه الابداعيه بس مالقيتها
احد يفيدني جزاه الله خير
ayosha
2015- 11- 27, 01:34 PM
مجهوود كبيررر ربي يعطيك العافيهاعجز عن شكرك
الله يعطيك الصحة والعافية
thank u so much .. u r amazing:verycute::love080:
you are more than welcome , thank you
روحي ربي يسعدك والله سهلتي علي هالماده والنقد الادبي ربي يوفقك ياشيخهكملي لنا المادتين بليز جدا حبيت شرحك وبساطته
امين ويوفقك
النقد الادبي خلصته
الله يرضى عليك ويرزقك من اوسع ابوابه عن جد بسطي لنا الماده
امين ويرزقك يارب
بانتظار م 7 الله ينور عليك ويسهل لك درب العلم
امين يارب ويسهل لك
جزيت خيرا
:106::106:
ربي يوفقك ويعطيك العافية
الله يعافيك
الله يعجيك العافيه جالس اذاكر معك هنا واتمنى لك التوفيق
بس ماني مقتنع ب remembring لان معناها تذكر
بينما الذكر لو بنترجمها حرفي بتكون mention
والاقرب والاقرب حسب رأي ما تترجم تكتب زي ماهي او نترجمها اللى prayer
الماده لحسه والدكتور مايساعد ع الفهم بتاتا البته
remembering اخذتها من كتاب الدكتور صفحة 120
ايه الاحزاب 21 (وذكر الله كثيرا)
remembers allah much
وهذا الي خلاني احلها كذا
اتفق مع كلامك ما اقتنعت بremember بس الدكتور ترجمها كذا
ayosha
2015- 11- 27, 03:13 PM
lecture 7
الخطابة
البداية مقدمة وتعاريف ومعلومات تحفظ
2. The Translation of Orations
ترجمة الخطابة تتفاوت في الصعوبة بين خطب وداع لخريجين جامعين بسيطة واصعب انواع الخطب خطب الرسول محمد صلى الله علية وسلم
الدرس يتكلم عن ترجمة الخطب الدينية
بس بالبداية ترجمة لخطب وداع
جزء منها
Good Afternoon السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
هنا ماقلنا مساء الخير لية؟
لان لازم في الترجمة ننتبه للاختلافات الثقافية
Religious orations (non-prophetic type
الخطب الدينية (غير خطب الرسول)
إنك تُقْدِمُ على أرض المكر والخدٌيعة والخٌيانة"
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are going the land of guile, deceit and treachery.
C. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D. You are bound for the land of guile, deceit and treachery.
حلها بالمحاضرة المباشرة
الخطب الدينية (خطب الرسول عليه الصلاة والسلام)
L7 Practical B .
أما بعد أٌيها الناس ، فإن لكم على نسائكم حقا ، ولهن علٌيكم حقا ، لكم علٌيهن أن لا ٌيوطبن فرشكم أحدا تكرهونه
، وعلٌهين أن لا ٌيأتٌين بفاحشة مبٌينة ، فإن فعلن فإن الله قد أذن لكم أن تهجروهن فًي المضاجع وتضربوهن
ضربا غير مبرح ، فإن انتهٌين فلهن رزقهن وكسوتهن بالمعروف واستوصوا بالنساء خٌيرا . فإنهن عندكم
عوان لا ٌيملكن لأنفسهن شٌيئا ، وإنكم إنما أخذتموهن بأمانة الله ، واستحللتم فروجهن بكلمات الله .
O people !verily you have certain rights over your women, and your women have certain rights over you . it is your right that they sonar their conjugal duties and do not commit acts of impropriety . if they do, you are authorised by Allah to separate them from your beds and chastise them,but not severely, and if they refrain , then cloth and feed them properly . do treat your women well and be kind to them
كتاب الدكتور صفحة 63
كنافة
2015- 11- 28, 12:35 AM
الله يسهل عليك يارب
حصصووصا
2015- 11- 28, 01:09 PM
الله يوفقك ويجزاك الف خير يلااااا احنا متابعين معك كملي ياعسل
abu jury
2015- 11- 28, 07:41 PM
الله يوفقك ويوفق الجميع
ونتمنى المحاظرات القادمه ما تتاخرين فيها
صراحتا الماده متوهق فيها ومعتمد بعد الله على
شرحك
فاتمنى تكملين جميلك
واكون لك شاااكر جدا ومقدر مجهودك
واسال الله لك وللجميع علامة +a
في جميع المواد
Explorer
2015- 11- 29, 04:48 PM
ايش يعني نظري وعملي في الترجمه ..؟؟؟
✶ جُمان ✶
2015- 11- 29, 09:08 PM
ايش يعني نظري وعملي في الترجمه ..؟؟؟
العملي هو عبارة عن حديث شريف أو قول أو بيت شعر
تقومين باإختيار الترجمة المناسبة له من الخيارات
وقد يكون من اللغة الإنجليزية إلى العربي أو العكس
النظري هو التعاريف والنقاط الهامة في المحتوى
صيته عبدالعزيز
2015- 12- 2, 05:22 PM
عيوووووووووووووش شكرا لك بحجم السماء الشرح مره حلو وبسطتي لنا المادهوياليت تكملين لاننا قاعدين نممممشي معك
ayosha
2015- 12- 2, 05:44 PM
الله يسهل عليك يارب
امين الله يجزاك خير
الله يوفقك ويجزاك الف خير يلااااا احنا متابعين معك كملي ياعسل
ويوفقك ويجزاك خير
الله يوفقك ويوفق الجميع
ونتمنى المحاظرات القادمه ما تتاخرين فيها
صراحتا الماده متوهق فيها ومعتمد بعد الله على
شرحك
فاتمنى تكملين جميلك
واكون لك شاااكر جدا ومقدر مجهودك
واسال الله لك وللجميع علامة +a
في جميع المواد
عيوووووووووووووش شكرا لك بحجم السماء الشرح مره حلو وبسطتي لنا المادهوياليت تكملين لاننا قاعدين نممممشي معك
اعتذر من الجميع ما باقي شي على الاختبارات وما اظن اقدر اكمل المحاضرات
بحاول اخلصها يوم الجمعه بس لا تعتمدون
muslimNproud
2015- 12- 2, 09:38 PM
الله يعطيك العافية ... شرح جميل
صيته عبدالعزيز
2015- 12- 4, 04:06 PM
عيوش احس من بعدك ضضعت يارب تلاقين وقت تكملين لنا الشرح وحل الاسئله والله ندعي لك
ayosha
2015- 12- 4, 07:14 PM
ما عندي الوقت لشرح باقي المحاضرات
لاكن راح اجاوب على الاسئلة
الحلول إجتهاد شخصي
lecture 10
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO
Hear me yet, good Shylock
شاٌيلوك: ٌيا سجان انظر الٌيه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونٌو: لم تسمعنًي
بعد ٌيا عزٌيزي شاٌيلوك
غ سِّل وشَّك يا قمر بالصابونة وبالحجر
وينك يا قمر ....
غسل وشي
م شِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر .....
مشط شعري
D. Wash your face, sweet love;
With soap and stone
With a hey, and a ho,
Where are you sweet love?
Washing my face with a hey and a ho!
lecture 11
الله خالق دنيانا إن كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلا القلب إيمانا
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجر
C:Man's life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.
لنْ تأخُذ مالاً ومتاعا في القبرِ كُلَّك قد ضاع
إنْ طابَ العملُ فلا خوفٌ ما يخسَر عبدٌ إن طَاع
A. You will not take with you money or goods to the grave
If your work is good don’t be afraid
He who obeys never gets lost.
يفكر كثيراً في أن الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق، غير أن فكرة الذهاب كانت تلح عليه
وتغريه إغراء بوظة لطفل عطش في عز الصيف.
B. He did not think that the barber might be falling asleep, but the idea of going was persistent and tempting him like a child being tempted by an ice cream in the middle of a hot summer.
lecture 12
فإن من كان يعبد محمداً فإن محمداً مات ، ومن كان يعبد الله فإن الله حي لا يموت
B. If you were worshiping Muhammad, Muhammad has passed away, and those who were worshiping God, God is still alive and does not die."
"اسمع سماع من ٌيريد أن ٌيفهم ما قٌيل له، ثم ٌيعمل بما أمر به،...............
C. Listen up like someone keen to understand what is being said to him, and then does what he is being ordered to do. You are leaving with the noblest of the people, and the best amongst the Arabs, the most righteous of the Muslims and the best warriors of the pre-Islamic era , who used to fight out of zeal but now they fight for God’s sake.
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused. And I'm proud of the dirt and the knobs and the callouses. I didn't get them that way by playing bridge or drinking afternoon tea out of dainty cups.”
. ٌيدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفًي الخشنة وبسماكتهما
لأنهما من جراء عملًي الجاد لكسب لقمة عٌشًي ولٌستا نتٌيجة حٌياة مرفهة ومن اللعب بالاوراق وشرب
الشاي بكؤوس فاخرة.
“I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt. Why shouldn't I feel proud of the work they do - these dirty hands of mine?”
. إنهما هكذا لأننًي عملت جاهدا بهما، إنً فخور بالعمل الذي قامتا به هاتٌين الٌيدٌين وبالأوساخ العالقة
علٌيهما
lecture 13
When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
أبكي للمرض وللألم
من حدق في عيني الورم
من يبيكني خوف العدم
أمي تبكي، أمي أمي
حسيت انها الأفضل لأنها هي الي توصل المعنى وبالعربي كأنها بيت شعر
ليس العيب أن يكون الفتى فقيرا ولكن العيب ان يعيش الفتى ذليلاً
To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
الحل الاول حرفي فا مانختارة وبين الثلاث الباقين حسيت الأفضل هذا
“Bribery is a religious crime, and a national betrayal. Help us fight against
bribery.”
أيها الناس ، الرشوة جريمة دينية ، وخيانة وطنية. كن عونا في محاربة الرشوة
أيها الناس ، الفساد كالوباء اذا سكتنا عنه انتشر ، وإذا حاربناه انحصر ، فلنكن معاً في مكافحة الفساد
C. O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let’s unite in our fight against it
عندما وصل باب دكان الحلاق وجده مفنوح على غير عادته فسرت في كيانه موجه من الاستغراب لكن سرعان ماخيمت عليه الخيبه اذ أنه لم يجد عند دخوله العتبة سوى صبي لم يتجاوز الثانية او الثالثة عشر
B. When he reached the door of the barber shop, he found the door open unusually. This brought into him a wave of astonishment but suddenly he was disappointed because he saw a boy of 12 or 13 years old inside as he entered the shop.
ssaammoo
2015- 12- 4, 07:30 PM
عيوش ياحبي يعطيج العافيه ...ابي اسئلة الامتحانات السابقه محلوله مو لاقيتها ...
ayosha
2015- 12- 4, 07:41 PM
عيوش ياحبي يعطيج العافيه ...ابي اسئلة الامتحانات السابقه محلوله مو لاقيتها ...
الله يعافيك
نهر العطاء الله يجزاها الجنة
حاطه كل الملفات والمحتويات والاختبارات السابقة
بالمواضيع المثبتة حقت المواد . تشوفينها فوق
فتاة الخبر
2015- 12- 5, 10:35 AM
الله يرزقك الجنة بلا حساب ولا عقاب ويسهل عليك امور دينك ودنياك:d5::2:
Hdaaawi
2015- 12- 5, 11:21 PM
لي لاحظتة وفهمتة في هذى المادة ان الترجمة للنص الديني لازم يكون صحيح حتى لو فية شوي ابداع بس يكون المعنى اقرب الى الحرفية واكثر صحة يعني مانبدع فية والكلمات الدينية ماتتغير زي الله والذكر وغيرها نترجمها زي نطقها بالعربي
اما بالنسبة للنصوص الشعرية والقصص والنصوص الاخرى الترجمة المفروض ماتكون حرفية يعني نبعد عن الحرفية ونختار الابداعية الصحيحة الي تعطى معنى صحيح حتى لو تغير الكلمة بس تكون بنفس المعنى ولازم يكون الابداع صحيح للثقافة الي بنترجم لها العربية او الانجليزية يعني االشي الشايع عندنا اوعندهم زي بعض الاقوال والحكم وغيرها
تآج القلوب
2015- 12- 13, 06:25 PM
Up
زاكــــــــــي
2015- 12- 13, 06:46 PM
يعطيك العافيه عيوش ،ممكن احد يجمع الشرح في ملف ..!
ربيع البساتين
2015- 12- 13, 07:53 PM
الله يعطيك الف عافيه ياقلبي ....وطلب ياجماعه كم الدكتور له من نموذج اختبار موجود و ارجوكم انا ضعت ابي اسئله العوام السابقة محلوله مع اسئلة التمارين حقت المحاضرات كمان ابغاها محلوله وربي يجزاكم خير يارب
ayosha
2015- 12- 13, 09:06 PM
الملف في المرفقات
حصصووصا
2015- 12- 13, 10:54 PM
طيب حبايبي تكفون ارفقوا لي اسئلة الترم اللي فات وابي محلولة لحد يقولي مثبته لان اللي مثبت غير محلوووولة :(
واشكرك وربي يوفقكم
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi