مشاهدة النسخة كاملة : اسئلة اختبارات تجميع اسئلة الترجمه الجزء النظري فقط للاعوام السابقه
HANAN ALHARBI
2015- 11- 5, 10:00 AM
السلام عليكم ورحمة الله
الحمد لله انتهينا من المشروع وراح نبدأ بعد توفيق الله في المواد الثانيه
هنا بجمع أسئلة الجزء النظري من مادة الترجمه , مثل منتوا عارفين حليمه يكرر في النظري مع إضافة كم سؤال جديد
والجزء العملي برايي سهل ترجمه حرفيه بس تشيك على القرمر وطريقة ترتيب الجمله
يعني سيم سيم عربي :16.jpg:
وراح امسك أسئلة الأعوام اللي قبل وافرزها على حسب المحاضرات
واللي حاب يساعد حياه الله
وبسم الله نبدأ من اليوم ان شاء الله
صرخة غريق
2015- 11- 5, 10:10 AM
الله يعطيك العافية
وبتختصرين لنا الكثير من البحث
HANAN ALHARBI
2015- 11- 5, 12:35 PM
المحاضره الأولى تتكلم عن جذور مفهوم الانتربرتنج
واستعنت بشرح الأخت البريئه جزاها الله خيرا
جذور مفهوم الانتربرتنج :
الانتربرتنج يشار اليها عادة كنشاط ترجمة كشكل خاص من اشكال الترجمة
وهي ممارسة بشرية قديمة وواضح انها تسبق اختراع الترجمة الكتابية
- الانتربرتنج نشاط يمكن ارجاعه الى الاكاديين وهو لغة السيمتك القديمة لغة الاشور وبابل حوالي 1900 قبل الميلاد
تتجذر من كلمة ترجمانيو الاكادينية عربية الاشتقاق واخذ عنها المصطلح الانجليزي للانتربرتر , dragoman
- كلمة انتربتر الانجليزية في المقابل مشتق من اللتينية (انتربرس ) ويعني الشخص (اكسبوندر ) الذي يشرح ما هو غامض ) و تلك هي الدلالة الجذرية لما هو ليس واضحا
نستطيع القول ان المصطلح اللاتيني انتربرس يدل على شخص يشرح المعنى ويبين المعاني الصعبة للاخرين وهو اساس دلالي متناسب للغاية للانتربرتر في فهمنا الحالي له
تعريف الانتربرتنج :
ما يفرق الانتربرتر عن غيره من انواع الترجمة هو الفورية
مبدئيا يؤدى الانتبرتر (الان وهنا ) لمنفعة الناس الذين يريدون التواصل عبر حواجز الثقافة واللغة
الاستخدام العام للانتربرتنج كترجمة شفهية او تقديم رسالة منطوقة يعرفه اوتو كيدا كنوع من انواع الترجمة فيقول :
النص المصدر يعرض مرة واحد فقط ولا يمكن اعادتها او ردها
النص الهدف يتم اصداره تحت ضغط الوقت و فرصة قليلة للتصحيح او الاعادة
وعليه فالانتربرتنج يمكن ان يتصف بنوع فوري للنشاط الترجمي يؤدي في وقت محصور للاستخدام الفوري وبالتالي يمكن تعريفه كالتالي :
نوع من الترجمة التي يتم تسليمها في الاول والاخير الى اللغة الاخرى يتم اصدارها على اساس العرض لمرة واحدة فقط لالفاظ اللغة المصدر
أسئلة المحاضره الأولى
Akkadian’ was the ancient Semitic language of Assyria which was used
by interpreters
- a. Around 1900DC
- b. Around 1900BC
- c. Around 1900DC
- d. Around 1900AC
17) 17. Interpreting is different from other types of translation activities because of
- a. Its immediacy in the transferring the message
- b. Its concern about the transfer of meanings and ideas
- c. Its recognition of the massage to be transferred
- d. Its concern about communication across barriers of language and culture
18) 18. Unlike translation, in interpreting the SL text is presented
- a. Once and thus the TL text can be reviewed
- b. Twice and thus the TL text can be reviewed
- c. Once and thus the TL text can be reviewed
- d. Once and thus cannot be reviewed
22) 22. Sign language interpreting normally takes place in
- a. Military barracks
- b. Educational institutions
- c. Commercial organizations
- d. Conference interpreting
28) 28. The English word ‘ interpreter’ is derived from
- a. The Latin term interprets
- b. The Akkadian term targumanu
- c. The French term entrepreneur
- d. The English term express
29) 29. The word ‘interpreter’ means in English
- a. Exfounder
- b. Exposer
- c. Extender
- d. Expounder
------------------------------
1. The activity of interpreting could be traced back to Akkadian,
the ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia around
1900 BC.
-------------
28)Interpreting could be define as
a) The oral translation of written message
b) The oral rendering of a spoken message
c) The oral translation of written dialogue
d) The oral translation of tests of general nature
هذه كل الاسئله على المحاضره الأولى باستثاء أسئلة العام لانوو مالقيت له اسئله لقيت شوية تجميع وكان جايب نفس الاسئله
HANAN ALHARBI
2015- 11- 5, 04:53 PM
المحاضره الثانيه
الانتربرتنج كونه ترجمة :
علماء مختلفين يميلون الى تعريف ووصف موضوع دراستهم حسب اهداف وتجارب واهتمامات معينة
بالنسبة للترجمةفتحددها التعاريف التالية بانها :
1- عملية الفاظ منطوقة اومكتوبة تأخذ مكانها في احد اللغات يفترض انها تنقل نفس المعنى كألفاظ موجودة مسبقاالى لغة اخرى
هذاالتعريف مقدمة لعلاقة محددة بين الفاظ اللغة المصدر واللغة الهدف وينص على اتحادالمعنى كعنصر اساسي وهو يقدم العامل والموقف الانساني من حيث القصد والتعبير
2- نقل الافكار والمفاهيم من لغة الى اخرى سواء كانت اللغة بشكل منطوق اومكتوب او سواء كانت احدى اللغات او كلاهما يعتمد على الاشارة
هذا التعريف يصفالترجمة على انها نقل للافكار من خلال وسيط هو اللغة
3- سلسلة معقدة من حالة ترابطية و وظيفية لعملية انتاج اللغة الهدف معدللمستقبلين في الثقافة واللغة الاخرى على اساس نص اللغة المصدر المعطى
هذا التعريف يقدم عددمن المميزات الوصفية مثل الحالة والوظيفة النص والثقافة ويشدد على هدف الانتاجالمترجم
4- أي لفظ يقدم او يعتبر كترجمة ضمن ثقافة بغض النظر عن الاسباب
هنا اتجاه الهدفمحمول الى اقصاه في هذا التعريف حيث يتنازل المنظر عن أي الزام ويقبل كترجمة بأيشكل من الاشكال في مجتمع معين
جميع التعاريف الاربعةتستوعب الانتربرتنج لكن كل مقدمة تختلف في البعد المفاهيمي
وايا ما كان المنصوصعليه كميزة جوهرية للترجمة (مفاهيم كالنقل والافكار والترادف القصد او الثقافة ) سوف يتم سحبه على تعريفنا للانتربرتنج
الترجمة هو نشاط يتكون منفي المقام الاول في اصدار الالفاظ (النص ) الذي يفترض ان يكون لها نفس المعنى اونفس التاثير الذي للفظ الموجود سابقا في اللغة والثقافة الاخرى
تلك المصطلحات قدتتكيف وتتكرر بطرق مختلفة ، مفهوم النشاط على سبيل المثال قد يحدد كخدمة ربما توصفبانها مهنيةلغرض تمكين الاتصال ونفع المستخدمين اوالعملاء
بالمثل ممكن ان نحددالانتاج (والاتصال ) كشئ يأخذ مكانه في الحالة والثقافة المعطاة ويمكن ان نفصلونفرق تلك المفاهيم الرئيسية كثقافة ولغة والفاظ ومعاني
اذا الانتربرتنج قد ياخذ المجالات الرئيسية التالية نظريا :
نطاق مهمة الانتربرتر (الانتاج في المقام الاول )
وجهة النظر بالنسبةلعملية الترجمة (اتجاه الهدف الانتاج اكثر منه نقل يعتمد على المصدر
المواصفات المعياريةلانتاج الترجمة (على افتراض الترادفية للمعنى او التاثير )
أسئلة المحاضره الثانيه
3) 3. The scope of the interpreter’s task is mainly
- a. Processing
- b. Retrieving
- c. Storing
- d. Production
7) 7. Interpreting is generally defined as
- a. The oral translation of a written massage
- b. The oral translation of a spoken message
- c. The oral translation of a written message
- d. The oral translation of texts of general nature
20) 20. Notions of translation like ‘ transfer, ideas, sameness, intention or culture’ are…..to the definition of interpreting.
- a. Adaptable
- b. Adoptable
- c. Portable
- d. Compatible
31) 31. The notion of ‘ activity’ in translation could be specified as
- a. Practice in interpreting
- b. Service in interpreting
- c. Commercial in interpreting
- d. Production in interpreting
HANAN ALHARBI
2015- 11- 5, 05:12 PM
المحاضره الثالثه
اعدادات الانتربرتنج
من وجهة نظر تاريخية الانتربرتنج يجري في السياق الاجتماعي للتفاعل او الاعدادات حيث تدخل المجتمعات من لغات وثقافات اخرى في اتصال مع بعضها وابرزهاما يلي :
1- انتربرت البزنس : تواصل المجتمعات مختلفة اللغة المنطوقة لغرض التجارة وتبادل البضائع
2- ليزيون انتربرتنج : شكل من ممارسة الانتربرت بشكل اساسي فيالمفاوضات التجارية
3- انتربرت الدبلوماسية : التقاء شخصان يمثلان مجتمعين مختلفي الثقافة واللغة معا لغرض تأسيس علاقة سياسة
4- انتربرت العسكرية: حينما تسوء العلاقات بين جيشي مجتمعين متصارعين مثل ما حصل خلال الحرب العالمية الثانية عندما جرت محادثات بين القوىالمتحالفة مفاوضات الهدنة او استجواب السجناء
5-انتربرت المحكمة:تتضمن مهمة كترجمة معتمدة للوثائق ومثلهاالانتربرتنج في التحقيقات القضائية وجلسات الاستماع ولذا يمكن للمرء ان يفرق بين مفهوم اوسع للانتربرت القانوني او القضائي وانتربرت المحكمة في الأوضاع ا لبروتوكولية الخاصة بها
6- انتربرت لغة الاشارة : تكون في الحالةالتعليمية
7- الانتربرتنج الاجتماعي اوالخدمة العامة : الانتربرت هنا لمساعدة المهاجرين في المجتمع المضيف وهيمهمة لحاجة تواصل المجتمع الداخلي وهذا ادى الى ظهور ممارسة الانتربرتنج في الرعايةالصحية والقانون كأهم المجالات المؤسسية
8- انتربرت الاعلام او الاذاعة : والذي يركز بشكل اساسي على انتربرت التلفزيون وهذا يظهر في لغة الاشارة او في حالة محاكمات جرائم الحرب
نشاط الانتربرت قد تطور تاريخيا عبر مجموعة مختلفة من الحالات منذ اول مواجهة بين القبائل المختلفة وحتى مؤسسات المجتمع الداخلي
الأسئلة اللي جات على المحاضره الثالثه قليله برايي المحاضره مافيها شي كثير
22) 22. Sign language interpreting normally takes place in
- a. Military barracks
- b. Educational institutions
- c. Commercial organizations
- d. Conference interpreting
23) 23. Liaison interpreting is mainly practiced in
- a. Courts
- b. Commercial negotiations
- c. Police stations
- d. Hospitals
32) 32. Interpreting in Court is distinguished from legal interpreting in
- a. Its specific domain
- b. Its specific mode
- c. Its specific discourse
- d. Its specific setting
-----------------
9- Liaison interpretiong is mainly practiced
A-in courts.
B- in commercial negotiations.
C- in police stations.
D- in hospitals.
abo fars
2015- 11- 5, 05:28 PM
الله يجزاك خير مجهود تشكرين عليه .
Goli5
2015- 11- 5, 06:06 PM
وفقك الله يا حناان بصراحه راح تختصرين لنا الكثير
✶ جُمان ✶
2015- 11- 5, 08:36 PM
جهد رائع ... يعطيك العافية
وإذا يمديك تجمعين الشرح بملف أكووون شاكرة لك ...
HANAN ALHARBI
2015- 11- 6, 09:52 AM
الله يسعدكم جميعا ويعطيكم العافيه على مروركم الجميييييييييل
اخت جمان مافهمت اش تبين بالضبط يعني قصدك اجمعه في ملف وبعدين انزله فكرتك حلوه بس راح تأخذ وقت لاني امسك محاضره محاضره , وانا اانزله على طول عشان يستفيدوا الاخوه والاخوات منه
صرخة غريق
2015- 11- 6, 10:03 AM
الله يسعدك ويعطيك العافية
دعوة من قلب في هذا اليوم الفضيل لك وللجميع
HANAN ALHARBI
2015- 11- 6, 11:27 AM
المحاضره الرابعه
تتكلم عن الترجمه الفوريه للاتصالات المتعدده
والترجمه الشفهيه للمؤتمرات وتاريخ ظهورها
مع انو المحاضره ما احس فيها شي مهم بس جات عليها 7 اسئله
ما يميز انتربرت المؤتمرات هو انه يجري ضمن
1-Conference interpreting is distinctive because it takes place
- a. Within a particular format of interjection
- b. Within a particular format of reaction
- شكل خاص من التفاعلc. Within a particular format of interaction
- d. Within a particular format of conjunction
انتربرتر ثنائي او حواري. Bilateral interpreting is modeled
تفاعل ثلاثة أحزابAs three-party interction
- b. As one-party interaction
- c. As two-party interaction
- d. As four-party interaction
. الترجمة الشفوية ظهرت.
Conference interpreting erged
- a. During World War II-
خلال الحرب العالمية الأولىb. During World War I
- c. Between World War I and World War II
- d. After World War II
الترجمه الفوريه للاتصالات متعددة الأطراف
. Interpreting Constellations of interaction are bilateral, ………and conference interpreting
- a. Business interpreting
- b. Multilateral interpreting
- c. Liaison interpreting
- d. Community interpreting
التفسير الثنائي . Interpreting consecutively is usually
- a. Tri-directional between three people
b. Quadrant directional between four peopl
- c. Between more than five people
ثنائية الاتجاه بين شخصين- d. Bi-directional between two people
As far as localized interpreting is concerned
A- Bilingual meetings tend to involve English and the local dialects.
هي اجتماعات ثنائية اللغة تميل إلى إشراك الإنجليزية واللغة المحلية
B- Bilingual meetings tend to involve English and the local language.
C- Bilingual meetings tend to involve English and the local culture.
D- Bilingual meetings tend to involve English and the local accents
ترجمة المؤتمرات
- Conference interpreting
A-emerged during World War I when negotiations were held in French.
ظهرت خلال الحرب العالمية الاولى عندما عقدت المفاوضات في فرنسا
B- emerged during World War II when negotiations were held in French.
C- emerged between World War I & World War II when negotiations were held in French.
D- emerged after World War II when negotiations were held in French
HANAN ALHARBI
2015- 11- 6, 01:19 PM
أسئلة المحاضره الخامسه
The main typological parameters of interpretation are language modality,……..and directionality.
- a. Working mood
- b. Working mode
- c. Working model
- d. Working mould
21) 21. In communication with …………….tactile interpreting is normally used.
- a. The deaf only
- b. The blind only
- c. The deaf-blind
- d. Neither the deaf nor the blind
27) 27. Language modality in interpreting refers to the use of
- a. Consecutive interpreting
- b. Simultaneous interpreting
- c. Spoken language
- d. Whispered interpreting
49. Interpreting simultaneously takes place
- a. As the SL text is being presented
- b. After the SL text is presented
- c. Before the SL text is presented
- d. Only where the interpreter works right next to listeners
HANAN ALHARBI
2015- 11- 6, 02:52 PM
المحاضره السادسه
14) 14. The interpreter tends to use “symbol-based system”
- a. When talking
- b. When taking notes
- c. When listening
- d. When interpreting
6 :....... teaching consecutive interpreting is mainly concerned with
a. Plan
b. note-taking
c. investigation
d. Talks
3 ::e.g. highly technical meetings, working lunches, small groups, field trips ) ,they remains relevant to ):
a. consecutive interpreting
b. Simultaneous interpreting
c. whispered interpreting
d. Directionality
32- consecutive interpreting is :
a- Closely related to speaking skills
b- Closely related to listening skills
c- Closely related to note-talking skills
d- Closely related to public speaking skills
HANAN ALHARBI
2015- 11- 6, 05:23 PM
المحاضره السابعه
هذه المحاضره جايب عليها سؤالين بس
هذا السؤال الأول
A specific exercise in simultaneous verbal processing is……………., which is the immediate repetition of auditory input in the same language with either minimal delay or at greater lateness.
- a. Sharing -
b. Shadowing
- c. Shading
- d. Showing
وهذه جزئيته من الملزمه
A specific exercise in simultaneous verbal processing is shadowing, which the
immediate repetition of auditory input in the same language with either minimal
delay (‘phoneme shadowing) or at greater lateness (‘phrase shadowing’).
ممارسة محددة في معالجة اللفظية المتزامنة هى التظليل، والذي هو تكرار فوري للمدخلات السمعيه بنفس
اللغة أما مع أدنى تأخير )صوت التظليل( أو في أكبر تأخير )' جملة التظليل
وهذا السؤال الثاني
12) 12. Sight translation is a special form of interpreting
- a. That can be used as a proficiency test
- b. That can be used as an altitude test
- c. That can be used as an aptitude test
- d. That can be used as a general language test
وهنا اقتطفت لكم الجزء من الملزمه
Sight translation is a special form of interpreting that can be used as a preliminary
exercise, or even an aptitude test
الترجمة البصريه
هو شكل خاص من الترجمة والتي يمكن استخدامها بوصفها ممارسة أولية، أو حتى اختبار للقدرات
HANAN ALHARBI
2015- 11- 6, 06:14 PM
المحاضره الثامنه جاء عليها سؤالين
30) 30. ......The interpreter may encounter problems of simultaneity ……..and quality.
- a. Objectivity, honesty
- b. Equality, quality
- c. Recalling, producing
- d. Memory, stress
وهذا جزئيته من المحاضره
Problem:
simultaneity ↔
memory ↔
quality ↔
stress↔
effect↔ role
المشكلة: التزامن ↔
الذاكرة↔ الجودة ↔
التأثير ↔ الإجهاد ↔
الدور
وهذا السؤال الثاني
47) 47. Medium is one of the interpreting domains. It covers human …….and computeraided interpreting.
- a. CAT
- b. Machine
- c. Face to face interpreting
- d. Layman interpreter
وهذه جزئيته من المحاضره
Medium:
human, machine,
computer aided
interpreting
المتوسط: الإنسان، الآلة،
بمساعدة ترجمة الكمبيوٌتر
HANAN ALHARBI
2015- 11- 6, 08:08 PM
المحاضره التاسعه جاء عليها سؤال واحد
Apprenticeship, that is transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modeled
- e. On virtual tasks
- f. On real life tasks
- g. On complicated tasks
- h. On easy tasks
وهذه جزئيته من الملزمه
accomplished professionals, established a lasting tradition of
training by apprenticeship, that is transfer of know-how and professional
knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real
tlife
tasks.
وهذا هو نقل بخبرة ومعرفة مهنيةٌ من المعلم إلى التلميذٌ، وذلك أساسا عن
طر قٌ الممارسة على غرار مهام الحياه الحقيقيه
Ŋoŋee
2015- 11- 7, 04:45 AM
جزاك الله خيرالعملي كان واضح جداً
HANAN ALHARBI
2015- 11- 7, 09:43 AM
المحاضره العاشره
هذه جزئية الاسئله من الملزمه
1. Knowledge (of languages and the world),
المعرفة )اللغات والعالم(،
2. Cognitive skills (relating to analysis, attention and memory)
المهارات المعرفية )المتعلقة بالتحليل والانتباه والذاكرة(
3. Personality traits (including stress tolerance and intellectual
curiosity)
السمات الشخصية )بما في ذلك تحمل الإجهاد والفضول الفكري
For conference interpreting, for example, traditional examination methods
include holistic communicative task such as :
مثلا، لترجمة المؤتمر ، تشمل أساليب الأمتحان التقليدية مهمة تواصلية شاملة مثل:
bilingual or multilingual interview,
مقابلة ثنائية اللغة أو متعددة اللغات،
impromptu speech production,
إنتاج خطاب مرتجل
و هذه الاسئله اللي جات على المحاضره
Impromptu speech means
-a. Improvised speech production
- b. Improved speech production
- c. Impoverished speech production
- d. Important ant speech production
35. Traditional examination methods for conference interpreting include
- a. Bilingual translation of textual material into another language
- b. Bilingual or multilingual interview, written translation and sight translation
- c. Multilingual written translational activity into another oral translation
- d. Bilingual written summary in another language
36) 36. The personality traits of the interpreter include motivation …….quick to recall
and fluent.
- a. Staying up late
- b. Helping clients
- c. Coping with stress
- d. Fluent in hi speech
52. …skills relating to analysis, attention and memory........
- a. Informative
- b. Pragmatic
- c. Practical
-d. Cognitive
53) 53. Stress tolernce and intellectual are parts of
-a. Personality traits
- b. Techniques
- c. Personal differences
- d. All false
54) 54. Bilingual and multilingual interview are examples of
- a. Specialized tasks
- b. Holistic communicative tasks
- c. Situational tasks
- d. Virtual task
Interpreter's personality traits include
A- Hard working, staying up late, remembering task time and quick to translated
B- Encouraging, helping clients, cooperating with clients.
C- Motivation, coping with stress, quick to recall and fluent.
D- Able to answer exam questions quickly and fluent in his speech.
HANAN ALHARBI
2015- 11- 7, 11:10 AM
المحاضره الحاديه عشر
هذه الجزئيات اللي جات عليها الاسئله
الجزئيه الأولى
For international conference interpreting, itself an early
example of a ‘global profession’, globalization is a mixed
blessing.
ترجمة المؤتمر الدولي ، في حد ذاته مثالا مبكرا من 'المهنة العالمية'، والعولمة هي
نعمة ونقمة.
الجزئيه الثانيه
the spread of
international English is likely to shrink the market for
conference interpreters there as well.
ومن المرجح انتشار الإنجليزية
الدوليه أن يقلص السوق لمترجمي المؤتمرات هناك أيضا
الجزئيه الثالثه
This trend tends to sustain the need for conference interpreting services,
either in bilingual meetings involving English and the local language, or
in events with asymmetrical (one-to-many) language arrangement.
هذا الاتجاه يميل إلى المحافظة على الحاجة إلى خدمات ترجمة المؤتمر، سواء في اجتماعات
ثنائية اللغة التي تنطوي على الإنجليزية واللغة المحلية، أو في أحداث غير متكافئة مع تنظيم
اللغة )واحد لمتعدد
الجزئيه الرابعه
The increasing presence of China and other Asian countries on the
international stage and diverse developments in these countries tend to
have some broader implications for interpreting practice and interpreting
studies.
تزايد حضور الصين ودول آسيوية أخرى على الساحة الدولية وتطورات مختلفة لهذه البلدان
تميل إلى أن تكون بعض آثار أوسع نطاقا لترجمة الممارسة والدراسات
الجزئيه الخامسه
Globalization is also applied to movement or migration of people which
manifests itself in increasingly multi-ethnic and linguistically diverse
societies.
يتم تطبيق العولمة أيضا إلى حركة أو هجرة الناس الذي يتجلى في المجتمعات المتعددة الأعراق
على نحو متزايد ومتنوع لغويا
وهنا الاسئله اللي وردت على هذه المحاضره
37) 37. International conference interpreting is an early example of
- a. A global transaction
- b. A global frustration
- c. A global communication
- d. A global profession
40) 40. With regard to localized interpreting, bilingual meetings tend to involve
- a. English and the local dialects
- b. English and the local culture
- c. English and the local accents
- d. English and the local language
1) 41. Chinese increasing presence on the international stage
- a. Tends to have serious implications for interpreting practice and interpreting studies
- b. Tends to have no implications for interpreting practice and interpreting studies
- c. Tends to have implications for interpreting studies only.
- d. Tends to have serious implication for interpreting practice only.
48) 48. Globalization manifests itself
- a. In cities and industrial estates
- b. International and governmental organization settings
- c. In schools, colleges and universities
- d. In multi-ethnic and linguistically diverse societies
3- International conference interpreting is
A- An carly example of 'a global transaction'.
B- An carly example of 'a global frustration'.
C- An carly example of 'a global communication'.
D- An carly example of 'a global profession'.
5- The spread of international English is likely to
A- Help the market for conference interpreters.
B- Shrink the market for conference interpreters.
C- Expand the market for conference interpreters.
D- Introduce the market for conference interpreters
HANAN ALHARBI
2015- 11- 7, 01:08 PM
المحاضره الثانيه عشر
الجزء الأول
The role of technology is no less a long-standing issue in interpreting
than globalization.
دور التكنولوجيا لا يقل مسألة طويلة الأمد في الترجمة عن العولمة
الجزء الثاني
The most visible manifestation of ‘the technologizing of interpreting’,
is to remote interpreting in international conference settings and
videoconferences.
المظهر الأكثر وضوحا من تكنولوجيا الترجمة الفورية '، هو ترجمة بعيده في إعدادات
المؤتمر الدولي ومؤتمرات الفيديو
الجزء الثالث
In communication involving deaf and hearing-impaired people, the increasing
availability of audio-visual telecommunications equipment is likely to facilitate remote
interpreting arrangement, whereas more efficient technologies for converting speech to
text, and written input into spoken output, may favour the use of script-based
communication and make interpreters redundant.
في الاتصالات التي تنطوي على الصم وضعاف السمع، وزيادة توافر معدات الاتصالات السلكية
واللاسلكية السمعية والبصرية من المرجح أن يسهل تنظيم الترجمة بعيدا، في حين أن تكنولوجيات
الأكثر كفاءة لتحويل الكلام إلى نص، و المدخلات المقروءة الى مخرجات منطوقة ، قد تفضل استخدام
البرنامج النصي التواصل القائم وجعل المترجمين زائد عن الحاجة
الجزء الرابع
The role of technology tend to have strong repercussions on interpreter
training
يميل دور التكنولوجيا إلى أن يكون قوي التداعيات على تدريب المترجم،
الجزء الخامس
Fieldwork involving discourse data can rely on digital, and less
obtrusive, recording equipment and subsequent transcription will be
aided by specialised software and speech recognition systems.
العمل الميداني التي تنطوي على بيانات يمكن الاعتماد على الخطاب الرقمي، وسيتم
بمساعدة الأقل بروزا، أجهزة التسجيل والنسخ اللاحقة من قبل البرامج المتخصصة وأنظمة
التعرف على الكلام
وهذه الاسئله اللي وردت على المحاضره
The role of ………….tend to have strong repercussions on interpreter training.
- a. Tension
- b. Speed
-c. Technology
- d. Settings
The audiovisual telecommunications equipment are used to…….with deaf and hearing-impaired people.
-a. Facilitate remote interpreting
- b. Obstruct remote interpreting
- c. Facilitate community interpreting
- d. Obstruct liaison interpreting
. Technology role in interpreting is
- a. As a long-standing issue as globalizan
- b. More a long-standing issue than globalization
- c. Less a long-standing issue than globalization
- d. No less a long-standing issue than globalization
. The technologizing of interpreting is manifested by
- a. Community interpreting in impromptu speech production
- b. Remote interpreting in international conference settings
- c. Business interpreting in oral summary rendition in another language
- d. Diplomatic interpreting and military interpreting
. Whereas more efficient technologies for converting speech is a text, and written input into spoken output, may ……….the use of script-based communication and make interpreters redundant.
- a. Reduce
- b. Barely allow
- c. Conflict with
- d. favour
HANAN ALHARBI
2015- 11- 7, 01:54 PM
المحاضره الثالثه عشر والاخيره
جاء عليها سؤال واحد وهذه جزئيته
Making your basic stance as explicit as possible for yourself, and for others, is an
important step after all because it largely informs the way you will design and
implement your study.
جعل موقفك الأساسي صريح قدر الإمكان لنفسك، وبالنسبة لآخرين، هو خطوة مهمة بعد كل
شيء لأنه يبلغ لحد كبير الطريقة التي ستقوم بتصميم وتنفيذ دراستك
وهذا هو السؤال الوحيد
57. Making your basic stance …………..possible for yourself, and for others, is an important step after all.
- a. As implicit as
- b. As explicit as
- c. As slowly as
- d. As vaguely as
من باب ادرس بذكاء وليس بجهد جمعت هذه الاسئله لاني شفت الدكتور يكرر الجزء النظري ولاني العام انكبت في الجزء النظري فقط اما العملي كان سهالات الحمد لله
وهذه كل الاسئله الموجوده للجزء النظري باستثناء أسئلة العام ياليت علوووووووووووش يفزع ويحطها لها :mh318:
صراحه الاسئله واضحه مرره واغلبها من الأشياء الرئيسيه في المحاضرات وغير كذا مككرره ومايجيب من بين السطور الا نادر
واسأل الله التوفيق لي ولكم .
جموح الخيل
2015- 11- 7, 06:29 PM
جزاك الله خير حمستينا للمذاكره
HANAN ALHARBI
2015- 12- 12, 08:31 PM
رفع للفائده
عبدالله700
2015- 12- 12, 10:27 PM
جزاك الله خيراً ..
naaada
2015- 12- 13, 12:09 AM
جزاك الله خير ماقصرتي يعطيك العافيه
عشان نفضى ندرس المواد الثانيه عندي
ترجمة ابداعيه وبعدها أدب اطفال الله يعيين
Deez-Daaz
2015- 12- 13, 02:38 AM
الله يعطيك العافية أخت حنان .... وجعل من ذخرك في الجنة
بس ابغاء استوضح وش الفرق بين الجزء النظري والجزء العملي في هذه المادة
لان ماعندي إلا هاالملزمة الي اخذتها من المكتبات والمادة الجميلة الي انتي أضفتيها في المنتدى.
روح طموحه
2015- 12- 13, 04:04 AM
الله يجزاك الجنه من غير حساب ولاسابق عذاب
شكرا
shery
2015- 12- 13, 05:50 AM
الجزء النظري اللي هي التعريفات و التعدادات و ما إلى ذلك الجزء العملي اللي هي النصوص أو الجمل اللي يتم ترجمتها في الاختبار
Aloonh
2015- 12- 13, 02:11 PM
جزالك الله خير مشكورره
روى نجد 1
2015- 12- 13, 02:17 PM
مجهود اكثر من رائع الله يعطيك العافية ويجزاكي الف خيرر ..بس من بعد اذنك جمعتة بملف بأسمك طبعا علشان مايضيع ويستفيدون منه اللي بعدنا ..
HANAN ALHARBI
2015- 12- 13, 02:20 PM
الله يعطيك العافية أخت حنان .... وجعل من ذخرك في الجنة
بس ابغاء استوضح وش الفرق بين الجزء النظري والجزء العملي في هذه المادة
لان ماعندي إلا هاالملزمة الي اخذتها من المكتبات والمادة الجميلة الي انتي أضفتيها في المنتدى.
الله يعافيك اخوي , ومشكور على الدعوه الجميله
بالنسبه لاستفسارك مادة الترجمه جزئين , جزء نظري اللي هو التعاريف والتعداد اللي هو الحفظ وبرايي هو الصعب
والجزء الثاني العملي اللي هو ترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس
وصراحه يجيب الخيارات واضحه ما احسها ذيك الصعوبه
وانا اطلعت على اسئلته من 1433_ الى 1435 الترم الاول وكان دائما يكرر الجزء النظري وما خرج عن هذه الاسئله
وجمعتها الحين بملف وراح ارفقها ان شاء الله
وبالتوفيق اخوي
HANAN ALHARBI
2015- 12- 13, 03:00 PM
وهذا الملف وبالتوفيق للجميع
HANAN ALHARBI
2015- 12- 13, 03:06 PM
مجهود اكثر من رائع الله يعطيك العافية ويجزاكي الف خيرر ..بس من بعد اذنك جمعتة بملف بأسمك طبعا علشان مايضيع ويستفيدون منه اللي بعدنا ..
رؤى الله يعطيك العافيه توي انتبهت لردك , المنتدى مره مضغوط وماشفته وعلى فكره :agolakser: ملفك طلع اجمل :(204):
ويعطيك العافيه يارب
صرخة غريق
2015- 12- 13, 03:26 PM
الله يعطيك العافية
روى نجد 1
2015- 12- 13, 03:47 PM
رؤى الله يعطيك العافيه توي انتبهت لردك , المنتدى مره مضغوط وماشفته وعلى فكره :agolakser: ملفك طلع اجمل :(204):
ويعطيك العافيه يارب
الله يجمل ايامك والله انتي اللي مجهودك اروع
جمال3 KFMC
2015- 12- 13, 04:51 PM
تسلم ايدينك ويعطيك الف الف عافيه :)
الثالثة ثابته
2015- 12- 13, 04:58 PM
روحي الله يفرج لك دنيا واخرة يارب
F!x
2015- 12- 13, 05:15 PM
المحاضره التاسعه جاء عليها سؤال واحد
Apprenticeship, that is transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modeled
- e. On virtual tasks
- f. On real life tasks
- g. On complicated tasks
- h. On easy tasks
وهذه جزئيته من الملزمه
accomplished professionals, established a lasting tradition of
training by apprenticeship, that is transfer of know-how and professional
knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real
tlife
tasks.
وهذا هو نقل بخبرة ومعرفة مهنيةٌ من المعلم إلى التلميذٌ، وذلك أساسا عن
طر قٌ الممارسة على غرار مهام الحياه الحقيقيه
كذلك في سؤال في هذه المحاضرة
46) 46. The most appropriate interpreting of
‘ Britain entered the European Union 40
years ago because of the perceived economic advantages of being part of the single market’
- a. الواحدة السوق من جزءا كونها من المتصورة الاقتصادية المحاسن بسبب عاما 40 منذ اوروربا اتحاد في بريطانيا دخلت
- b. الواحدة السوق من جزءا كونها من الاقتصادية المحاسن بسبب عاما 40 منذ اوربا في بريطانيا دخلت
- c. السوق من جزءا كونها من المتصورة الاقتصادية المزايا بسبب عاما 40 منذ الاوروبي الاتحاد في بريطانيا دخلت الواحدة
- d. السوق من جزءا كونها من المتصورة الاقتصادية الفوائد اجل من عاما 40 منذ الاوروبي الاتحاد إلى بريطانيا انضمت
روى نجد 1
2015- 12- 13, 06:45 PM
*******
trook8
2015- 12- 13, 06:48 PM
الملف للجزء النظري فقط , السؤال هذا عملي ما له علاقة بالموضوع ..
H.S.B
2015- 12- 13, 07:06 PM
Unlike translation, in interpreting the SL text is presented
- a. Once and thus the TL text can be reviewed
- b. Twice and thus the TL text can be reviewed
- c. Once and thus the TL text can be reviewed
- d. Once and thus cannot be reviewed
الله يعطيكم العافية الان وش الصحيح A ولا D انا ارى انها A ياليت توضحون!
روى نجد 1
2015- 12- 13, 07:10 PM
الملف للجزء النظري فقط , السؤال هذا عملي ما له علاقة بالموضوع ..
الله يجزاك خير ياتروك والله مع المذاكرة انحست شوي وماركزت
هذا اولها ومابعد اختبرنا
على العموم حذفت الرد
Deez-Daaz
2015- 12- 13, 08:11 PM
الجزء النظري اللي هي التعريفات و التعدادات و ما إلى ذلك الجزء العملي اللي هي النصوص أو الجمل اللي يتم ترجمتها في الاختبار
الله يعطيكم العافية ،،، أحسب إن الامور كبار ,,, مير الجزء العملي هذا ما أناظر فيه مرررة .... مرة
وترى بعض التسميات للأمور تلخبط الغير مواكب لها.
Deez-Daaz
2015- 12- 13, 08:20 PM
الله يعافيك اخوي , ومشكور على الدعوه الجميله
بالنسبه لاستفسارك مادة الترجمه جزئين , جزء نظري اللي هو التعاريف والتعداد اللي هو الحفظ وبرايي هو الصعب
والجزء الثاني العملي اللي هو ترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس
وصراحه يجيب الخيارات واضحه ما احسها ذيك الصعوبه
وانا اطلعت على اسئلته من 1433_ الى 1435 الترم الاول وكان دائما يكرر الجزء النظري وما خرج عن هذه الاسئله
وجمعتها الحين بملف وراح ارفقها ان شاء الله
وبالتوفيق اخوي
لا ولن يمكننا العدول عن شكركم او حتى نسيان صنيعكم لنا. شكراً ،، شكراً
مغاط
2015- 12- 13, 09:26 PM
الله يعطيك العافيه ي اخت حنان ع المجهود الرائع .. انتي والزملاء
لكن الجزء العملي هذا وينه؟
✶ جُمان ✶
2015- 12- 13, 09:39 PM
الله يعطيك العافيه ي اخت حنان ع المجهود الرائع .. انتي والزملاء
لكن الجزء العملي هذا وينه؟
الجزء العملي هو النص اللي يطلب منك أترجمه من العربي الى الإنجليزي والعكس بالعكس
ويشمل التمارين اللي حاطاها الدكتور بنهاية المحاضرات
وطبعاً هو حل بعضها مع التنبيه أنه الدكتور يجيب أمثلة ترجمة خارجية مش بالمحتوى
المطلوب منك ياطويل العمر تفهم معنى ترجمة تتابعية وبإذن الله راح تعرف تختار الحل الصحيح
وهالحين برفق لك ملفات جمعها أبو فارس الله يوفقه بها حل بعض التمارين بالمحاضرات المسجلة
والله يوفقكم
ام فصولي
2015- 12- 14, 01:35 AM
الله يسعدك ويوفقك ياحنان
وشكرا ياروىء نجد ع ملف سهل لنا
واشكر جمان الرائعه المتميزة
وتروووك سهل لنا علم اللغه الاجتماعي
وحنونة نفس طريقه الله يسهل عليكم كل عسير
عبود العتيبي1
2016- 5- 2, 05:43 PM
استعينوا بالله فهو المعين
الفتى مرجان
2016- 11- 19, 01:00 PM
بارك الله فيكم
احسنتم و في ميزان اعمالكم
بالتوفيق للجميع
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi