ÊÓÌíá ÇáÏÎæá

ãÔÇåÏÉ ÇáäÓÎÉ ßÇãáÉ : ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿


ÇáÕÝÍÇÊ : [1] 2 3

hora
2015- 11- 10, 01:30 AM
ÏæææÑÊ áåÇ ãÌáÓ äÐÇßÑ Ýíå ãÇáÞíÊ ÞáÊ ÇÝÊÍ ãÌáÓí æÇÍØ Ýíå ßá Çáí ÔÝÊ íãßä Çä íÝíÏäÇ :106::106:




ÊÕÝÍÊ ÇáãÇÏå æÏß澄 ÔÍáíáå íÔÑÑÍ ÚÑÈí íÚäí ÈÊÝåãæä Úáíå :10111:
æÈÍØ ßá ãÇÝí ÌÚÈÊí åææä æÇáí ÚäÏå ãÚáæãå ÔÑÍ áÇíÈÎá ÚáíäÇ æíäÒáåÇ :love080:


æåäÇ ÊÞÑíÈÇ ÒÈÏÉ ÇáãÇÏå æßã Ôí Úä ÇáÇÎÊÈÇÑÇÊ
http://www.ckfu.org/vb/t636329.html






æåäÇ ßæíÒ
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6737






æåÐÇ ßãÇÇÇ

øø*&*ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå äÕÂÆÍ + ÇÓÃáÉ ÇáÇÎÊÈÇÑ*&* (http://www.ckfu.org/vb/t636329.html)
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...7&d=1398301630 (http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=189067&d=1398301630)
åäÇ ÊÑÌãÉ ÇáãÍÇÖÑå 11
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1398301630 (http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=189068&d=1398301630)
åäÇ ÊÑÌãÉ ÇáãÍÇÖÑå 13

hora
2015- 11- 10, 01:33 AM
æåÐÇ áÞíÊå ÈÑÏ æäÓÍÊå ÍÓÓíÊå ãåã áÇä ÇáãÍÇÖÑå 8 ÛËíËå ÇÎÊÑÈ ÝíåÇ ÇáÏßÊæÑ

ÔÑÍ ÇáãÍÇÖÑÉ : ÇáËÇãäå 8

ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇãäÉ
ÑßÒ Úáì ãÔÇßá æÇÎÊáÇÝÇÊ ÇáÊÑÌãÉ

Çæá ãÔßáå åí

small change
ÊÛíÑ ØÝíÝ
äæÚ ÇáãÔßáå ÇááÚÈ ÈÇáÇáÝÇÙ
the problem ……………. wordplay

This word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change )
ÇáßáãÉ áåÇ ãÚäííä ÇáÇæá
Çä 25% ÒíÇÏÉ åí ÊÛíÑ ØÝíÝ

the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned ).
Çä åÐÇ ÇáÊÛíÑ ÈãÈáÛ 1,8 ÊÛíÑ ÈÓíØ ÈÇáäÓÈÉ áãÒÇäíÉ ÖÎãÉ
--
ÇáãÚäì ÇáËÇä
coins with low value
åí ÇáÚãáå ÇáãäÎÝÖÉ ÇáÞíãÉ

ÇáÊÓæíÉ åí :ÊÛíÑ ÈÓíØ
ÇáÈÇß ÊÑÇäÓáíÔä ÓãÚÊå Ýí ÇáãÍÇÖÑÉ íÞæá ãÇÑÇÍ íÌíÈå :Looking_anim: Çááí ÓãÚ Òí ãÇÓãÚÊ íÞæá

-------------------------

£ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m

ÇáãÔßáÉ åí ÇáÚãáå Çæ ßíÝ äÊÑÌã ÇáÚãáå
currency

It's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used
ãä Çáãåã äÚÑÝ ßíÝ äÊÑÌã äÕ íÍÊæí Úáì ãÈÇáÛ ãÇáíÉ
æãä Çáãåã äÚÑÝ ÓÚÑ ÕÑÝ ÇáÚãáå

several hundred million pounds
æåÐí ÇíÖÇ ãÔßáÉ ßáãÉ
several hundred
áÇääÇ ãÇäÞæá Ýí áÛÊäÇ ÚÏÉ ãÆÇÊ
äÞæá ÚÔÑÇÊ ÇáæÝ ãÆÇÊ ÇáæÝ ãÆÇÊ ãáÇííä
áÐáß ÊÍÐÝ ßáãÉ ÓíÝÑÇá ÚäÏ ÇáÊÑÌãÉÇæ Êåãá
------
-£ 300m
åÐí ÇíÖÇ ÍÑÝ m
ÇáãÞÕæÏ Èå ãáíæä áßä ÚäÏ ÇáÊÑÌãÉ ãÇäÍØ ã áÇÒã äßÊÈ Çáßáãå ßÇãáå


ÌãáÉ áÞíÊäí ßÇÊÈÊåÇ Çäå ÚäÏ ÇáÊÑÌãÉ äßÊÈ ÇáÞíãÉ ÇáãæÌæÏÉ Ýí ÇáäÕ ÇáÇÕáí æãÖÇÝ áåÇ ÇáÞíãÉ Ýí ÈáÏ ÇáãÊÑÌã Çáíå ÇáäÕ




ÊßãáÉ ÇáÔÑÍ ááËÇãäå 8:

- the chancellor + treasury
- problem …………….. cultural reference
ÇáãÔßáå åäÇ ÇáãÑÌÚíÉ ÇáËÞÇÝíäÉ
chancellor ãÚäÇåÇ ãÓÊÔÇÑ
æãÚäÇåÇ ÇáãÞÕæÏ ÝíåÇ Ýí ÇáäÕ æÒíÑ ÇáãÇáíÉ


2. Treasury áåÇ ãÚäì ÇáÎÒäÉ
æÇáãÞÕæÏ ÈåÇ Ýí ÇáäÕ æÒÇÑÉ ÇáãÇáíÉ
The two terms mentioned above have specific connotations in the British financial system which appears to be sophisticated when compared to the Saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss
åäÇ ÇáÊÑÌãÉ ßÇäÊ ÈØÑíÞÉ ÇáÊÚæíÖ
Both of the terms will be substituted to compensate




- Britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under
maintained transport system"
-

"
- problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic.
ÇáãÔßáÉ åäÇ ÇÎÊáÇÝ Ýí ÞæÇÚÏ ÇáäÍæ Çæ Ýí ÇáÊßÇÝÄ ÇáäÍæí
parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration.
íÊã ÊÑÌãÊåÇ Çáì ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ ßÕÝÉ Çæ ÇÓã
Êßæä ÊÑÌãÊåÇ
äÙÇã ÇáäÞá ÇáÈÑíØÇäí ÔÏíÏ ÇáÇÒÏÍÇã æÞáíá ÇáÊãæíá æÇáÊÎØíØ æÇáÕíÇäÉ
ÇÓÊÎÏãäÇ ØÑíÞÉ ÇáÇÓÊÈÏÇá
- procedure: substitution


urban congestion charges and taxes on non residential parking +
- road charges and parking taxes
åäÇ ÇáãÔßáå ÇíÖÇ ãÑÌÚíÉ ËÞÇÝíÉ
áÇäå áÇíæÌÏ ÚäÏäÇ ÑÓæã ÊÝÑÖ Úáì ÇáØÑÞ Çæ ÇáãæÇÞÝ ÇáÚÇãÉ
- procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used.
ÇáØÑíÞÉ åäÇ
äÞá ÇáãÚäì æáíÓ ÇáãÝåæã æÇÓÊÎÏÇã ØÑíÞÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÍÑÝíÉ
- equivalence: ÑÓæã ÇáÇÎÊäÇÞÇÊ ÇáãÑæÑíÉ æ ÇáÖÑÇÆÈ ÇáãÝÑæÖÉ Úáì ÇáÒæÇÑ áÇÓÊÎÏÇã ÇáãæÇÞÝ ÛíÑ ÇáÓßäíÉ ááÓíÇÑÇÊ



Downing Street
åäÇ ÇáãÔßáÉ ÇíÖÇ ãÑÌÚíÉ ËÞÇÝíÉ
ÇáÏÇæääÞ ÓÊÑíÊ åæ ÇÓã ãÞÑ ÇáÍßæãÉ ÇáÈÑíØÇäíå
This word is to be rendered by definition
áÐáß Ýí ÇáÊÑÌãÉ äÖÍ ÊæÖíÍ Çæ ÊÚÑíÝ áåÇ
ãÞÑ ÇáÍßæãÉ ÇáÈÑíØÇäíå




ÔÑÍ ÇáãÍÇÖÑÉ : ÇáÊÇÓÚå 9



- deputy prime minister, John Prescott + the transport minister, Gavin Strang
© problem : ( cultural reference )
ÊÑÌãÉ ÇáÇÓãÇÁ
åäÇ ÇáãÔßáå ãÑÌÚíÉ ËÞÇÝíÉ
æÇáÇÓãÇÁ ÚäÏ ÊÑÌãÊåÇ ÊßÊÈ ßãÇ åí ÊÑÌãÉ ØÈÞ ÇáÇÕá Çæ äÓÎ
procedures: calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both
equivalence äÇÆÈ ÑÆíÓ ÇáæÒÑÇÁ Ìæä ÈÑíÓßæÊ æÒíÑ ÇáäÞá ÌíÝä ÓÊÑÇäÛ


.
- transport white paper + transport bill

äæÚ ÇáãÔßáÉ ãÑÌÚíÉ ËÞÇÝíÉ
White paper is idiom
åæ ÊÚÈíÑ Çæ ãÕØáÍ ÇáãÞÕæÏ Ýíå ãÔÑæÚ ÞÇäæä æáßä ãÇåæ ÈÕÝÉ ÑÓãíÉ Òí ÇáãÓæÏÉ
This expression may suitably be translated through compensation
áÐáß ØÑíÞÉ ÇáÊÑÌãÉ Êßæä Úä ØÑíÞ ÇáÊÚæíÖ


( transport bill) : ÊÞÑíÑ ãÊÚáÞ ÈÇáäÞá




- London First
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : text functions, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in ST, the suitable choice
¤ "cultural borrowing "
¤ equivalence : áäÏä ÝíÑÓÊ
åäÇ áäÏä ÝíÑÓÊ ÇÓã ÔÑßÉ Çæ ãÌãæÚÉ
áÐáß ÚäÏ ÇáÊÑÌãÉ ääÞá ÇáÇÓã ßãÇ åæ


central and outer London
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: The name of the city " London" is known and used by Arabs and can be borrowed .The rest of the expression may be literally translated so I opted for combination between cultural borrowing and literal translation.
¤ equivalence : æÓØ æ ÖæÇÍí áäÏä
äæÚ ÇáãÔßáÉ ãÑÌÚíÉ ËÞÇÝíÉ
áäÏä ÇáÇÓã ãÚÑæÝ ÚäÏäÇ ÈÇÞí ÇáÌãáÉ íãßä ÊÑÌãÊåÇ ÍÑÝíÇ Çæ ÈæÇÓØÉ ÇáÇÞÊÑÇÖ
æÓØ æÖæÇÍí áäÏä



London Underground
o problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia.
ãÚäì åÐí ÇáÌãáÉ áíÓ ãæÌæÏ ÚäÏäÇ Çæ æÓíáÉ ÇáäÞá Çááí åí ÇáãÊÑæ ÚÑÝäÇåÇ Úä ØÑíÞ ÇáËÞÇÝÉ ÇáãÕÑíÉ
áÐáß ÇáÊÑÌãÉ ÑÇÍ Êßæä
ãÊÑæ ÇäÝÇÞ áäÏä
ØÑíÞÉ ÇáÊÑÌãÉ
cultural borrowing and lexical creation).
ÇáÇÞÊÑÇÖ ÇáËÞÇÝí ÇæÕäÚ ÇáãÝÑÏÇÊ


new Rail Authority
o problem: cultural reference
o parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in English isn't used in Arabic.
o equivalence :ãÄÓÓÉ ÊÏíÑ ÓßÉ ÇáÍÏíÏ
äÝÓ ÇáãÔßáÉ ÇáãÑÌÚíÉ ÇáËÞÇÝíÉ

- the transport department + local authorities
{ The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " æÒÇÑÉ" back translated as " ministry ".
ßáãÉ departmentãÚäÇåÇ ÞÓã
æáßä ÇáãÞÕæÏ ÈåÇ Ýí ÇáäÕ æÒÇÑÉ
"Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia.
{ equivalence of ( department ) : æÒÇÑÉ
{ back translation: ministry
{ equivalence of ( local authority ) ÇáÓáØÇÊ ÇáãÍáíÉ
åÐÇ ÇáÌÒÁ ÇáÇæá ãä ãÍÇÖÑÉ ÇáÊÇÓÚÉ
ÇáÈÇÞí æåæ ÊÑÌãÉ ßáãÉ Çáãáß ÇÔæÝå ãåã
ææÇÖÍ Ýí ÇáãáÒãÉ
ÈÇáÊæÝíÞ

hora
2015- 11- 10, 01:35 AM
ãä Çåã ÇáäÞÇØ Ýí ãÍÇÖÑÉ 10


åäÇ ÇáÊÑÌãÉ ÝíåÇ äÞÕ ÍíË áã íÐßÑ ÇáãÊÑÌã Ýí ÇáÊÑÌãÉ Çá eco –tourism
áÇä ÇáÓíÇÍÉ ÇáÈíÆíÉ ÛíÑ ãÚÑæÝÉ ÚäÏ ÇáÚÑÈ
Several jordanian companies have started
To specialize in eco –tourism and action tourism providing the combination of safety , adventure , and comfortable facilities that make action tourism such an exciting proposition today
æÞÏ ÈÏÃÊ ÇáÚÏíÏ ãä ÇáÔÑßÇÊ ÇáÇÑÏäíÉ ÈÇáÊÎÕÕ Ýí ÓíÇÍÉ ÇáãÛÇãÑÇÊ ãæÝÑíä ÈÐáß ãÒíÌÇ ãä ÇáÇãÇä æÇáãÛÇãÑÇÊ æÇáÊÓåíáÇÊ ÇáãÑíÍÉ
Ýí åÐÇ ÇáãÞØÚ ÇáÊÑÌãÉ ÝíåÇ ÒíÇÏÉ ÇÏäÔä Çáí åí 6000 ãÞÚÏ æáã ÊÐßÑ ÈÇáäÕ ÇáÇÕáí
Often referred to as the white city due to its low size canvas of stone houses . Amman offers a variety of historical sites . Towering above amman , the site of the earliest fortifications is now subject to numerous excavations which have revealed remains from the neolithic period as from the hellenistic and late roman to arab islamic ages
ÛÇáÈÇ ãÇ ÊÓãì ÈÇáãÏíäÉ ÇáÈíÖÇÁ ÈÓÈÈ ãÌãæÚÉ ãäÇÒáåÇ ÇáÍÌÑíÉ ÕÛíÑÉ ÇáÍÌã ÊÞÏã ÚãÇä ÊÔßíáÉ ãä ÇáãæÇÞÚ ÇáÊÇÑíÎíÉ ãËá ÈÇáÞáÚÉ æÇáÞÕÑ ÇáÇãæí æÇáßäíÓÉ ÇáÈíÒäØíÉ æÇáãÏÑÌ ÇáÑæãÇäí ÇáÐí íÖã 6000 ãÞÚÏ ãÇÒÇá íÓÊÎÏã Ýí ÇáãäÇÓÈÇÊ ÇáËÞÇÝíÉ



ÇáãÍÇÖÑÉ : ÇáÍÇÏí ÚÔÑ 11

English meter is syllable _and stress meter
æÒä ÇáÔÚÑ ÇáÇäÞáíÒí íÚÊãÏ Úáì ÇáÊÔÏíÏ æÚáì ÇáãÞÇØÚ
The line is defined in term of feet
ÇááÇíä Çæ ãÇíÚÑÝ ÚäÏäÇ ÈÔØÑ ÇáÈíÊ íÚÑÝ Úáì Çäå ãÌãæÚÉ ãä ÇáÊÝÚíáÇÊ feet
A foot is a conventional group of stressed and unstressed syllables in particular order
ÇáÝæÊ Çæ ÇáÊÝÚíáÉ
åí ãÌãæÚÉ ãä ÇáãÞÇØÚ ÇáãÔÏÏÉ æÛíÑ ÇáãÔÏÏÉ Ýí ÊÑÊíÈ ãÚíä

A line of traditional verse consists of a fixed number of particular feet
ÇáÔØÑ Çæ ÇááÇíä ÇáÊÞáíÏí ÚÈÇÑÉ Úä ãÞØÚ íÊßæä ãä ÚÏÏ ãÚíä ãä ÇáÊÝÚííáÇÊ

The cur/few tolls/the knell of par/ting day/

This line has five feet that is it is a pentameter
In this particular case
ÇáÞÕíÏÉ Çááí ÝæÞ Çæ ÇáÔØÑ Çááí ÝæÞ íÊßæä ãä ÎãÓ ÊÝÚíáÇÊ
æáæ ÊÐßÑæä Ýí ÇáÔÚÑ ÚäÏäÇ ÇáÊÝÚíáÉ ÇáÎãÇÓíÉ pentametre
æÝíå ÇáÑÈÇÚíÉ Çááí ÊÓãì Èiambic
íßæä ÇáÔØÑ ãÊßæä ãä ãÞØÚ ãÔÏÏ æÈÚÏå ãÞØÚ ÛíÑ ãÔÏÏ
æåÐí ÇáÔÇÆÚÉ Ýí ÇáÔÚÑ ÇáÇäÞáíÒí Çæ ÇáÇæÒÇä ÇáÇäÞáíÒíÉ
æåäÇß È꾄 ÔÚÑ ÔÇÆÚÉ ÇíÖÇ
Çááí åí
ÇáÊÑæßí trochee
ÇáÏÇßÊá dactyl
ÇáÇäÇÈíÓÊ anabest
åÐí ÊÑÌãÉ ÇáÓáÇíÏ ÇáÇæá ãä ÇáãÍÇÖÑÉ 11



ÔÑÍ ÇáÚÖæÉ :a.q.k (http://www.ckfu.org/vb/member.php?u=148050)
åäÇ ÔÑÍ á katharin reiss ááßáãÊíä word play & cultural referance
ÇáÊáÇÚÈ ÈÇáßáãÇÊ ãËá small change áæ ÊÑÌãäÇåÇ ÊÛíÑ ÈÓíØ åæ íÊßáã Úä ÇáãÏÎæá ãä ÇáÑÓæã ÇáãÝÑæÖå Úáì ÇáãæÇÞÝ ßíÝ ÚãáÉ ÕÛíÑÉ ÊÓÈÈ È ÇÑÊÝÇÚ ãíÒÇäíÉ íÚäí áæ ÝßÑäÇ ÝíåÇ ãä ãäÙæÑ ÇäåÇ ÑÓæã ÊÏÝÚ ãÇ ÊÚÏÇ ßã ÞÑÔ ããÇ äÊÎíá ÇäåÇ ÑÇÍ Êßæä áåÇ ÊÇËíÑ ßÈíÑ Ýí ÇáãíÒÇäíÉ ÇáÝßÑÉ ÇäåÇ ãËá ÇáÔí ÈæÌåíä íÚäí íáÚÈ Ú ÇáÎíáíä :lllolll: ÊÛíÑ ÈÓíØ ã äÇÍíÉ Çäß ÊÏÝÚ ßã ÞÑÔ :71: æÊÛííÑ ßÈíÑ íÇËÑ ÈÇáãíÒÇäíÉ http://www.ckfu.org/vb/images/shrqwea/%28177%29.gif

cultural reference ßáãÇÊ ÊäÞÇá ÈãÌÊãÚ æãÑÊÈØ Ýíå ãËá ÇáßÈÓÉ ÚäÏäÇ ãÑÊÈØÉ ÝíäÇ ßÓÚæÏíä :icon120: ÇáÌæÚ ãÔßáÉ íÚäí åÇÐÇ ãÇÑÇÍ íÝåãå ßÞÇÑí ááÊÑÌãÉ ÇáÇ ÚäÏå ãÚáæãÇÊ ßÇÝíÉ Úä ÇáãÌÊãÚ Çááí ãÇÎÐíä ãäå ÇáäÕ ãËá ÇäÙãÉ ÇáãæÇÕáÇÊ ÈáäÏä ãä ãÊÑæ æÛíÑåÇ




ááÚÖæÉ :ÇÏÈ
æåäÇ ÔÑÍ ááÌÏæá ÊÈÚ katharin Riss

ßÇËÑíäÇ ÑÇíÓ ÇÓÊÎÏãÊ ÊÞÓíã ÈæåáÑ ÇáËáÇËí

æÍØÊå ÈãËáË

æÇØÑÇÝ ÇáãËáË ÍØÊ Ýíåä ÇäæÇÚ ÊÞÓíã ÈæåáÑ Çáí åä
Operative ÇáãäØæÞ Expressive ãÚÈÑ Informative ÅÚáÇãí

ææÒÚÊ Úáíåã ÇäæÇÚ ÇáÇäæÇÚ ÇáäÕíÉ ßá äæÚ ÞÑíÈ ãä Çáí íäÇÓÈåÇ

ãËá PoemÇáÔÚÑ ÞÑÈÊå ãäExpressive ------
æãËá advertisement --ÞÑÈÊå ãäOperative -----

áßä Ýíå ÇÔíÇÁ áÞÊåÇ ãÇÎÐÉ ãä ßá äæÚ Ôæí
ãËá ÇáßÊíÈ ÇáÓíÇÍí ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÚÇÔÑÉ áÞÊå ãÇÎÐ ãä ßá äæÚ Ôæí
ÝÑÇÍÊ ÑÇíÓ ßÇËÑíäÇ æÍØÊå ÈÇáäÕ

æÍÓÊ Çäå ãÖáæã ÝÚØÊå ÊÞÓíã ÎÇÕ Ýíå æåæ Audiomedial texts æßáãÉ ãÏá Çäå ãÊæÓØ Èíäåã
íÚäí ãÇÎÐ ãä ÇáÊÞÓíãÇÊ ßáåÇ

ãËá ÇáßÊíÈ ÇáÓíÇÍíTourist brochure ÈÇáãÍÇÖÑÉ 10


æåí ÊäÖÑ ááäÕ text áÇ ÊäÙÑ ááßáãÉ Çæ ÇáÌãáÉ

ÇÊãäì Ýåã澂 ÓÇáÝÉ åÇ ÇáÍÑãÉ ßæäÏáÒÇ Çæ ßÇËÑíäÇ ÑÇíÓ


ÇÊãäì ÇÝÏÊßã ÈÇáäÞá .. ÏÚæÇÊßã áí æáßã ÈÇáÊæÝíÞ æÇáÊíÓíÑ íÇÑÈ ..:106::106::106:

hora
2015- 11- 10, 01:36 AM
ÇáæÇÌÈÇÊ



Homework 1

1. The person who renders the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text is the ……………………….
a) reader
b) translator
c) dynamics
d) translation

2. According to James Dickins, a text is any given stretch of ………………………… assumed to make a coherent whole.

a) speech or writing
b) living.
c) speech only
d) writing only


3. The text requiring translation is the ……
a) TL
b) TT
c) SL
d) ST



Homework 2


1-A novel is an example of a --------text
-religious
-literary
-technical
-informative
2-Katharina Reiss views the --------as the level at which communication is achieved and and at which equivalence must be sought
-text
-word
-sentence
-phrase
3-Identifying the text type is:
-the definition of translation
-the last step of translation
- the first step of translation
- the title of translation


Homework 3

1- Hatim and Mason classified text types according to their
rhetorical purposes

2- According to Newmark, the core of an informative text type is:
the topic

3- such as films and visual and spoken advertisements which supplement
the other three functions with visual images, music, etc. As suggested by Reiss
Audiomedial texts

4-Argumentative, expositive and instruction-based text types are suggested by
Basil Hatim and Ian Mason

Dusk
2015- 11- 10, 10:04 PM
Çááå íÚØíß ÇáÚÇÝíå ÇäÇ ÈÊÇÈÚ ãÚÇßã ÈÇÐä Çááå áÇäí ÇÍÓåÇ ÕÚÈå ÈÇáãáÎÕ

ßÇÑÒãÇ
2015- 11- 11, 12:09 AM
..




æå ÈÓ íÇÒíä ãÌáÓß ÈÇáãÑå ßÇÔæÎí :sm5::004::004:
íÇ Òíä ãÇ ÇÎÊÑÊí ãÇÇÏÉ ÌããããíáÉ æÏßÊæÑåÇ ÃÃÃÃÃÃÃÃÇÇÌãá ãäåÇ ÊÑáíæä ãÑå :verycute::004::004:
ÇáãÇÏÉ Ðí ãÇáåÇ ÇáÇ ãáÒãÉ ÈíÓÇä + ÊÇÇÈÚæÇ ãÚ ÇáÏß澄 :oao:
ÛíÑ ßÐÇ áÇ ÇÍÏ íÊÚÈ äÝÓå :sm4:

hora
2015- 11- 11, 12:09 AM
Çááå íÚØíß ÇáÚÇÝíå ÇäÇ ÈÊÇÈÚ ãÚÇßã ÈÇÐä Çááå áÇäí ÇÍÓåÇ ÕÚÈå ÈÇáãáÎÕ







ãä ÇáÇæáì á 7 ãÚ ÔÑÍ ÇáÏß澄 æÖÚß ÑÇÍ íßæä ÊãÇã ÈÓ ãä 8 íÈí áäÇ äÔÔÔÏ ÍíáäÇ :sm5:

ÇáãÚíÏå ÓÇÑå
2015- 11- 16, 05:42 AM
ÊãÇã ÇÓÊãÑæÇ æíÇáíÊ ÊÍáæÇ ÇÓÆáå ÇáÊÑã ÇáãÇÖí

✶ ÌõãÇä ✶
2015- 11- 17, 12:33 AM
íÚØíß ÇáÚÇÝíÉ

ÌåÏ ããíÒ ... ÃËÇÈß Çáãæáì æÇááå íæÝÞßã

ÃÓíÑÉ ÇáãÔÇÚÑ
2015- 11- 17, 03:30 PM
åäÇ ßá ÇáäÞÇØ Çáãåãå Ýí ÇáÊÌãÚ ÇáÓÇÈÞ áæ ÃÍÏ íÍØåã Ýí ãáÝ íßæä ÃÝÖá

http://www.ckfu.org/vb/t704355.html

ÈäÊ ãÍãÏ Èä ÍãÏ
2015- 11- 17, 07:16 PM
íÚØíß ÇáÝ ÚÇÝíå
ÈÓ ÍÈíÊ Çäæå Çä Íá ÇáÓÄÇá ÇáËÇäí Ýí ÇáæÇÌÈ ÇáËÇáË ÎØÃ
áÚáå Òáå
æáß ÌÒíá ÇáÔßÑ
íáíÊ ÇÍÏ íæÇÝíäÇ ÈÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍå æÔßÑÇ

ÈäÊ ãÍãÏ Èä ÍãÏ
2015- 11- 17, 07:34 PM
ÔíÁ ÛÑíÈ ÞÇÚÏ íÕíÑ ãÚí Ýí ÇáæÇÌÈ ÇáËÇáË ÇáÓÄÇá ÇáËÇäí Úáì ÇáÈáÇß ÈæÑÏ
ÈÇÞí áí ãÍÇæáÉ æÇÍÏå æáÓì íÞæá áí Çä ÇáÇÌÇÈå the topic ÛáØ !!!!!

ßÇÑÒãÇ
2015- 11- 17, 07:48 PM
.
.


ÇÐÇ ØáÚÊí ãä ÇáæÇÌÈ æÖÛØí ãæÇÝÞ ÚáÔÇä ÊÔæÝíä ÇáäÊíÌÉ
ÈíØáÚ áß ÊÍÊ ÈÇí ÓÄÇá ãÇ ÃÎÐÊí ÇáÏÑÌÉ .
ÊÇßÏí ãä ÇáÓÄÇá Çæá ÇÐÇ ãÊÃßÏÉ ãÚäÇå ÛáØ ÈÇáäÙÇã :(177):

Çã ØáÇá*
2015- 11- 17, 08:42 PM
Çááå íÌÒÇß ÇáÌäå æíÝÑÌ Úäß ßÑÈ ÇáÏäíÇ æÇáÇÎÑå

Hend Alqahtani
2015- 11- 20, 04:44 PM
ÌÒÇß Çááå ÎíÑ Úáì ÌåæÏß .. :love080:

ãÜÂÏÉ ÌãíáÉÉ .. :16.jpg::106:

íÇÑÈ ÊæÝíÞß ááÌãíÚ .. :004::004:

áÇÇÇÇäÇ
2015- 11- 22, 09:58 AM
æÔ ÇáãáÎÕ ÇáãÊÑÌã Çááí ÇÚÊã쾂 Úáíå
Çááí áÞíÊå ÈÕÏì ÇáÍÑæÝ ÍÞ ßÈÑíÇÁ åÇ ÇÚÊãÏå æÇáÇ áÇ Úáãæäí ¿¿¿¿¿
æåá Ýíå ãÍÇÙÑÇÊ ãÍÐæÝå áÇäå ÍÐÝ ãÍÇÙÑÇÊ ÇáÊÑã ÇáãÇÖí Çæ Çááí ÞÈá ¿

poosami
2015- 11- 26, 10:39 AM
Çæá ÎãÓ ãÍÇÖÑÇÊ ÊÈÔÑ ÈÇáÎíÑ Çä ÔÇÁ Çááå

ßÇÑÒãÇ
2015- 11- 30, 05:30 PM
æÔ ÇáãáÎÕ ÇáãÊÑÌã Çááí ÇÚÊã쾂 Úáíå
Çááí áÞíÊå ÈÕÏì ÇáÍÑæÝ ÍÞ ßÈÑíÇÁ åÇ ÇÚÊãÏå æÇáÇ áÇ Úáãæäí ¿¿¿¿¿
æåá Ýíå ãÍÇÙÑÇÊ ãÍÐæÝå áÇäå ÍÐÝ ãÍÇÙÑÇÊ ÇáÊÑã ÇáãÇÖí Çæ Çááí ÞÈá ¿


.
.


ãÇÔÝÊ ãáÎÕ ßÈÑíÇÁ :000:
ÇÚÊãÏÊ ãáÎÕ ÈíÓÇä ÊáÞíäå ÈãæÖæÚ äåÑ ÇáÚØÇÁ ÇáãËÈÊ ÈÇæá ÕÝÍÉ :sm5:
åæ ÍÐÝ 12 ááí ÞÈá ÈÓ Ýí ÇáãÈÇÔÑÉ 3 ÞÇá ãÚßã :16.jpg:
íÇáíÊ ÇÍÏ íÊæÇÕá ãÚÇå æäÝÊß ãäåÇ :060:

Hend Alqahtani
2015- 11- 30, 05:58 PM
Çí ÈáíÒ äÈí äÊÃßÏ ãÍÇÖÑÉ ١٢ ãÚäÇ æÇáÇ áÇ ..

ÃÍÏ íÊæÇÕá ãÚÇå .. :(

dl3al7ooor
2015- 12- 2, 12:04 AM
æÔ Çíãíá ÇáÏßÊæÑ Çæ ÌæÇáå áæ ÓãÍ澂 ÈÓÃáå Úä ãÍÇÖÑå 12
ãÚ Çäí ãÇÑÍ ÇÐÇßÑåÇ áÇäåÇ ãæ ãæÌæÏå ÚäÏí ÈÇáãáÒãå ÍÞÊ ßÈÑíÇÁ

Doremi
2015- 12- 2, 12:22 AM
æÔ Çíãíá ÇáÏßÊæÑ Çæ ÌæÇáå áæ ÓãÍ澂 ÈÓÃáå Úä ãÍÇÖÑå 12
ãÚ Çäí ãÇÑÍ ÇÐÇßÑåÇ áÇäåÇ ãæ ãæÌæÏå ÚäÏí ÈÇáãáÒãå ÍÞÊ ßÈÑíÇÁ

Ýíå Çíãíáíä áå ÈåÇáÕÝÍå
http://www.ckfu.org/vb/t712892-3.html


ÃäÇ ÃÑÓáÊ áå ÃãÓ Úä ãÍÇÖÑå 12 æáÇ ÑÏ ááÂä.. ÇäÊÙÑå íÑÏ æÃÈáÛßã ÈÌæÇÈå ..
ÚãæãÇ ð ÃäÇ ÌÑÈÊ Çíãíáå Çáí íÈÏà ÈÜ yrababah
áæ ÊÈíä ÊÌÑÈíä ÇáËÇäí ãÇ ÑÇÍ íßæä Ýíå ÖÑÑ :icon19:

dl3al7ooor
2015- 12- 2, 02:19 AM
ÇÑÓáÊ áå ÚÇáÇíãíá ÇáËÇäí ÇßíÏ äÇíã ÇäÊÙÑ ÑÏå ÈßÑå Çä ÔÇÁ Çááå

AlOmair Haifa
2015- 12- 2, 04:28 PM
-

ãÓÇÁ ÇáÎíÑ¡ ãÚÇßã ÃäÇ Çä ÔÇÁ Çááå :biggrin:
åÐÇ ÇáãæÖæÚ ÌÏÇð ãåã æãÝíÏ¡ ÔÇÑÍÉ Ýíå ØÑíÞÉ ãÐÇßÑÉ ÇáãÇÏÉ
ãä ÇáÚÇã ØÈÚÇð ßÇä ÇáÏß澄 ÌÏíÏ:
http://www.ckfu.org/vb/t636329.html

Çä ÔÇÁ Çááå ÊÓÊÝíÏæä ãäå¡ æÃäÇ ÈÓ ÃÎáÕ Çä ÔÇÁ Çááå
ÈÈÏà ÃÑÇÌÚ ãÚßã ãä ÃÓÆáÉ ÇáãÑÇÌÚÉ :5aga::love080:

ÈÇáÊæÝíÞ :sm12:

AlOmair Haifa
2015- 12- 2, 04:53 PM
+

ÊäÈíÉ ãåã:

..

Çááí ãØáæÈ ãääÇ Ýí ÇáÇÎÊÈÇÑ Úä ÇáãÚÇííÑ åæ åÐÇ Ýí ÇáãÍÇÙÑå 8


íÚäí ÇáÊÇÑíÎ ÇáÕÍíÍ áÇÌÇÈÉ ÇáãÚÇííÑ ( the exchange ) åæ :. The exchange rate at that time 18 july 1998

..

æÝíå Ýí ãÍÇÙÑÉ 2 äÕ ÑÞã 8 äÝÓ ÇáäÕ small change

ãßÊæÈ ÂÎÑ ÇáäÕ / from the economist jul 16th 1998 < ãÕÏÑ ÇáäÕ .

..

ÇáÝÑÞ Èíäåã ÇáÔåÑ æÇáíæã / ( jul , july )

..

ÇäÊÈåæÇ :icon19:






áíÊå ãÇ íÌíøÈå ÎíÑ ÔÑ :(

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:03 AM
.
.


ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã

in the name of allâh, the most beneficent, the most merciful

Þá åæ Çááå ÇÍÏ (1)

say (o muhammad (peace be upon him)): "he is allâh, (the) one

Çááå ÇáÕãÏ (2)
allâh-us-samad (the self-sufficient master, whom all creatures need, he neither eats nor drinks)

áã íáÏ æáã íæáÏ(3)
he begets not, nor was he begotten. (3

æáã íßä áå ßÝæÇ ÇÍÏ(4)
and there is none co-equal or comparable unto him."(4

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:23 AM
.
.


A certain language system has it is own feature and that people use to communicate with each other

According to Newmark SL writer and TL readership are two component of the dynamic of translation


All texts are different - not the same

The first step to suitably translate a text is to identify the text type

The core of an expressive text type is the writer

Poetry fiction and drama are part of literary genre

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:29 AM
.
.



ÔÑÍ ÇáãÍÇÖÑå ÇáÑÇÈÚå4 :

ááÚÖæÉ " ÇÍÈ ÇáÇäÌáíÒí (http://www.ckfu.org/vb/u86685.html)


äÙÑíÇÊ ÇáÚáãÇÁ ãä äÇÍíÉ äæÚ ÇáäÕ

Trosborg 1998
äÙÑíÊå Çä ßá ÇáäÕæÕ ÛíÑ ãÊÔÇÈåå íÞæá ãä Çáããßä äãíÒ Èíä ÇáäÕ ÇáÓíÇÓí political æ ÇáäÕ ÇáÞÇäæäí legal æÇáäÕ ÇáØÈí: ÇãÇ ÇáÞÕÕ ÇáÎíÇáíå,ÇáÑæÇíå æÇáÞÕÕ ÇáÞÕíÑå ÊÎÊáÝ Úä ÇáÊÞÑíÑ ÇáÕÍÝí æÇáãÞÇáÇÊ æÇáÊÞÑíÑ ÇáÚáãíå ::ææææÕÝÇÇÊ ÇáØÚÇã æÇáßÊíÈÇÊ ÇáÊÚáíãíå æÇáÇÚáÇäÇÊ íãßä ÊÊÔÇÈå æáßä ãÔ ÏÇÆãÇð ; ÇãÇ ÇáäÕ ÇáÊÝÓíÑí íÎÊÊÊÊáÝ Úä ÇáäÕ ÇáÌÏáí,,ÇáÎ

text type classificationsÊÕäíÝ äæÚ ÇáäÕ

ÇáÇÎÊ Reiss 1970

æßÇäÊ ÊÚÊãÏ Úáì Buhler's ÈÊÞÓíãÇÊ ËáÇËíå ãä æÙÇÆÝ ÇááÛÉ ,Reiss ÑÈØÊ ÇáËáÇË ÇáæÙÇÆÝ ãÞÇÈáå ÇÈÚÇÏ ÇááÛÉ æÇäæÇÚ ÇáäÕ Çæ ÇáÍÇáå ÇáÊæÇÕáíå
æåí:
1-INFORMATIVE ÇÚáÇãí
2-EXPRESSIVE ÊÚÈíÑí
3-OPERATIVE ÇÞäÇÚí
4-AUDIOMEDIAL æåí ÇáãáÍÞå áËáÇË ÇáæÙÇÆÝ (ÇáäÕ ÇáÓãÚíå ÇáæÓÇÆØíå)

ÇáÇÚáÇãí æåí INFORMATIVE
ÍÓÈ Ýåãí ÊÊßáã Úä æÇÞÚ ÇáÍíÇå ãÚáæãÇÊ ãÚÑÝå ÑÇí ...ÇáÎ æÇÈÚÇÏ ÇááÛå ÊÓÊÎÏã áäÞá ãÚáæãÇÊ ãäØÞíå Çæ ãÑÌÚíå,,æ ÇáãÍÊæì Çæ ÇáãæÖæÚ TOPIC åæ Çáã꾄 ÇáÑÆíÓí ááÊæÇÕá

ÇáÊÚÈíÑíEXPRESSIVE
íÚÊãÏ Ú ÇáÊÑßíÈ ÇáÇÈÏÇÚí æåã ÇáßÊÇÈ íÓÊÎÏãæä ÇáÌãÇáíÇÊ Ýí ÇÈÚÇÏ ÇááÛÉ
æÇáßÇÊÈ Çæ ÇáãÑÓá åæ ÇáãÞÏã Çæ ÇáãÊÕÏÑ ÈÇáÇÖÇÝå Çáì Ôßá ÇáÑÓÇáå æäæÚ ÇáäÕ

ÇáÇÞäÇÚí-OPERATIVE
ÇÞäÇÚ ÈÇÓáæÈ Óáæßí ááÇÓÊÌÇÈå æÇáåÏÝ ãäappellative function åí ÇáÌÐÈ ÇÞäÇÚ ÇáÞÇÑÆ Çæ ÇáãÑÓá Çáíå
æÔßá ÇááÛå åäÇ ÍæÇÑíå dialogic æÇáÊÑßíÒ( ÚÇÇÇã ) ÇÊæÞÚ åæ ÇáãÚäì áappellative

AUDIOMEDIAL
æåæ Ýíáã ãÑÆí æ ÇÚáÇäÇÊ ã䨿ÞÉ,, Çí åí ÇáãáÍÞå ááæÙÇÆÝ ÇáËáÇËå ãÚ ÕæÑ ãÑÆíå ,ãæÓíÞì,,,ÇáÎ

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:30 AM
ÇÎÑ ÌÒÆíå ÈÇáãÍÂÙÑå ÇáËÇáËå:16.jpg: ..

Newmark depends on Buhler’s functions of language to deal with text types. According to Buhler, there are three language functions:
äíæãÇÑß íÚÊãÏ Úáì ÊÞÓíãÇÊ ÈæáÑ ¡ æÈæáÑ íÚÊãÏ Úáì ËáÇË ÊÞÓíãÇÊ

Expressive: serious imaginative literature, authoritative statements,
autobiography, essays and personal correspondence
ÊÚÈíÑíå íÚäí ãÍæÑåÇ Úä ÇáßÇÊÈ ( originat or writier ) æÇãËáå ÚáíåÇ

Informative: a textbook, a technical report, a scientific paper or agenda of
a meeting
ãÚáæãÇÊíå Çæ ÃÈáÇÛíå ÈÍÊå íÚäí (topic of knowledge )
ãËá ÇáÊßÓÊ Èæß æÇáÊÞÑíÑ ÇáÊÞäí ¡ æÇáÃæÑÇÞ ÇáÚáãíå Ãæ ÌÏæá ÇáÇÚãÇá Ýí ÇÌÊãÇÚ
agenda = ÌÏæá ÇÚãÇá

Vocative: notices, publicity, propaganda, persuasive writing and
advertisements
ÃÞäÇÚíå ¡ íÚäí ÇáßÇÊÈ íÍÇæá íÞäÚß ÈÔíÁ íÞäÚ ÇáÜ ( readership ) ãËá ÇáãáÇÍÙÇÊ æÇáÓíÇÓå æ æÇáßÊÇÈå ÇáãÞäÚå æÇáÏÚÇíÇÊ æÇáäÏÇÁ
propaganda = ÏÚÇíÉ
advertisements = ÃÚáÇäÇÊ


" Few texts are purely expressive informative or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three" ( Newmark,1988: 42)
íÚäí Þáíá ãä ÇáäÕæÕ ãÍÊæÇåÇ ÈÍÊ Úä ÃÍÏ åÐå ÇáÊÞÓíãÇÊ ¡ ÃÛáÈåÇ ÊÌãÚ ÇáËáÇËå æÊÑßÒ ÇßËÑ Úáì ÃÍÏ åÐå ÇáÊÞÓíãÇÊ ~

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:30 AM
ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇáËÉ )ÃÓÆáÉ ãÑÇÌÚÉ(
- Choose the right answer:
1_All texts are …..
1- different
2- the same
3- argumentative
4- informative


2_We can distinguish between political and medical texts
1-True
2- False
3-always
4-All the above


3_Identifying the text type is:
1-the definition of translation
2-the last step of translation
3- the first step of translation
4-the title of translation


4_The first step to suitably translate a text is to :
1- determine the long and short sentences
2- identify the text type
3- recognize the title


5_Hatim and Mason classified text types according to their
1- rhetorical purposes
2- length of paragraphs
3- language functions
4- All the above


6_Hatim and Mason classified text types into three major categories. One of them is
1- Argumentative
2- Expositive
3- instruction-based.
4- All the above


7_Instruction without option includes texts such as …..
1- laws.
2- Advertisement


8_Instruction with option includes texts such as…….
1- laws.
2- Advertisement



9_Newmark depends on …………. functions of language to deal with text types
1- Buhler’s
2- Basil Hatim
3- Ian Mason
4- Katharina Riess


10_According to Buhler, there are three language functions:
1- Expressive
2- Informative
3- Vocative
4- All the above

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:31 AM
ÊÇÈÚ ÇÓÆáÉ ãÑÇÌÚÉ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇáËÉ


11_According to Newmark, serious imaginative literature, authoritative statements,
autobiography, essays and personal correspondence are text types which are:
1- expressive
2- vocative
3- informative
4- argumentative


12_According to Newmark, a textbook, a technical report, a scientific paper or agenda of
a meeting are text types which are:
1- expressive
2- vocative
3- informative
4-argumentative


13_According to Newmark, notices, publicity, propaganda, persuasive writing and
advertisements are text types which is:
1- expressive
2- vocative
3- informative
4-argumentative


14_The core of an expressive text type is:
1-the topic
2-the readership
3- the writer
4- the translator


15_The core of an Informative text type is:
1-the topic
2-the readership
3- the writer
4- the translator


16_The core of Vocative text type is:
1-the topic
2-the readership
3-the writer
4-the translator


17_Katherina Reiss classified text types as follows:
1-Informative& Expressive
2-Operative& Audiomedial
3-Vocative
4-Both 1&2

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:32 AM
#ãÍÇÙÑå #4

"It is obvious that not all texts are the same type. We may distinguish between political texts, legal texts and medical texts; fairy tales, novels and short stories differ from newspaper reports, essays and scientific papers; food recipes, instructions booklets and advertisements may show similarities but they are not the same, expository texts differ from argumentative texts, etc.
( Trosborg, 1998)



ÇäÚÇÏÊ 3 ãÑÇÊ áæ ÇÎØÃäÇ ÝíåÇ ÈäÌáØ :5aga:
ÇäæÇÚ ÇáäÕæÕ æÇÖÍ ÇäåÇ ãÎÊáÝå
/


In the 1970s and depending on Buhler's three-way categorization of the functions of language, Katharina Reiss links the three functions to their corresponding language dimensions and to the text types or communicative situations in which they are used:

ßíÝ ßÇËÑíäÇ ÑÇíÒÓ ÊÑÈØ äÙÑíÉ ÈæáÑ ÈÇáÊÞÓíãÇÊ ÍÞÊåÇ ..
corresponding language dimensions
ÇÈÚÇÏ ÇááÛÉ ÇáãÞÇÈáå
and
to the text types or communicative situations in which they are used
Çáì äæÚ ÇáäÕ Çæ ÍÇáÊå ÇáÊæÇÕáíå æßíÝ íÊã ÇÓÊÚãÇáåÇ

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:33 AM
ßæíÒ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì1:

http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=t...344#takeresult (http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=4344#takeresult)

ßæíÒ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇäíÉ 2:

ÇÓÆáÉ ãÑÇÌÚÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíÉ ÇáãÍÇÖÑÉ2 (http://www.ckfu.org/vb/t580736.html)

ßæíÒ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇáËå3 :

ÇÓÆáÉ ãÑÇÌÚÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíÉ ÇáãÍÇÖÑÉ 3 (http://www.ckfu.org/vb/t580743.html)

ßæíÒ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÑÇÈÚÉ 4 :
ÇÓÆáÉ ãÑÇÌÚÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíÉ ÇáãÍÇÖÑÉ 4 (http://www.ckfu.org/vb/t580749.html)

ßæíÒ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÎÇãÓÉ 5:

ÇÓÆáÉ ãÑÇÌÚÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíÉ ÇáãÍÇÖÑÉ 5 (http://www.ckfu.org/vb/t580773.html)



æåÐÇ ÑÇÈØ áãÌãæÚÉ ßæíÒÇÊ áÇÛáÈ ÇáÏÑæÓ

[ translating text types ] (http://www.ckfu.org/vb/10834440-post203.html)

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:36 AM
ÇÐÇ ÌÇÁ ÇáÓÄÇá ãíä Çááí ÞÓã ( ÇáÊÑÌãå ) < æáíÓ ÇáäÕæÕ > Çáì ÇÏÈíå æÛíÑ ÇÏÈíå ..¿

íßæä ÇáÌæÇÈ / ÈíßÑ . < Ýí ÇáãÍÇÙÑå ÇáËÂäíå .

..

ÇãÇ ÇÐÇ ßÇä ÇáÓÄÇá ãíä Çááí ÞÓã ( ÇäãÇØ ÇáäÕæÕ ) Çáì ÇÏÈíå . æÏíäíå ... æÇáÎ ..¿

íßæä ÇáÌæÇÈ / ÏíßäÒ æÇÎæíÇå :16.jpg: < Ýí ÇáãÍÇÙÑå5

.
.



æåÐí ÇáËáÇËÉ ÇáÊÚÇÑíÝ ÇáÇÎÑì ãåãÉ
Source text (ST): the text requiring translation
Target text (TT): The text which is a translation of the ST
Target Language (TL): The language into which the ST is translated

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:45 AM
.
.


opposing force pull the ............... on opposite directions
a- translation activity






he product ( the text that had been translated

the process ( the act of producing the translation

ÇäÊÈåæÇ áÇ íÕíÑ Ýíå áÈÓ ÈÇáÇÎÊíÇÑÇÊ æÊÖíÚäÇ åÇáßáãÉ
product.
.

ÔÑÍ ãåã ááãÍÇÖÑÉ 8 åäÇ :106: (http://www.ckfu.org/vb/11660394-post180.html)

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 02:08 AM
.
.


Interligual communication
a- meaning
b- transfer
-----------
denotative and connotative
a-meaning
b- transfer


) According to Newmark, SL writer and TL readership are two components of the ………….……
Text
Translation
Communication


2) According to Newmark, serious imaginative literature, authoritative statements, autobiography, essays and personal correspondence are text types which are:
1- expressive
2- vocative
3- informative
4- argumentative

3) According to Newmark, a textbook, a technical report, a scientific paper or agenda of a meeting are text types which are:
1- expressive
2- vocative
3- informative
4-argumentative


4) According to Newmark, notices, publicity, propaganda, persuasive writing and advertisements are text types which is:
1-expressive
2- vocative
3- informative
4-argumentative


) 1. According to Reiss, in an informative text type the……………….is the main focus of the communication.
a) dimension
b) content
c) communication
d) text type


2) 2. According to Reiss, in an informative text type the language dimension used to transmit the information is …………………….
a) logical
b) theoretical
c) communicative
d) numerical


3) 3- According to Reiss, in an Expressive the author uses the ………..dimension of language
a) Aesthetic
b) Logical
c) Dialogic
d) Numerical

4) 4- According to Reiss, in an OperativeThe form of language is ………
a) Aesthetic
b) Logical
c) Dialogic
d) Numerical

The TT of ……………….should transmit the full referential or conceptual content of the ST
a) an informative text
b) an expressive text
c) an operative text
d) Audio-medial texts


The TT of ……………..should transmit the aesthetic and artistic form of the ST.
a) an informative text
b) an expressive text
c) an operative text
d) Audio-medial texts



The TT of ……………should produce the desired response in the target text receiver.
a) an informative text
b) an expressive text
c) an operative text
d) Audio-medial texts

require what Reiss calls the supplementary method, supplementing written words with visual images and music.
a) an informative text
b) an expressive text
c) an operative text
d) Audio-medial texts


The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in……………, without redundancy and with the use of explicitation when required.
a) plain prose
b) identifying method
c) adaptive method
d) supplementary method


The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the……………, with the translator adopting the standpoint of the ST author.
a) plain prose
b) identifying method
c) adaptive method
d) supplementary method

The TT of an operative text should produce the desired response in the target text receiver. The translation should employ the …………creating an equivalent effect among TT readers.
a) plain prose
b) identifying method
c) adaptive method
d) supplementary method


Audio-medial texts require what Reiss calls the………………, supplementing written words with visual images and music.
a) plain prose
b) identifying method
c) adaptive method
d) supplementary method

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 02:12 AM
ÊÛÑíÏ ÇáÚÊíÈí

åäÇ ÇáÇÓÆáÉ :

http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1430148691771.jpg

http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1430148691852.jpg

http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1430148691923.jpg

http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1430148692014.jpg

http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1430148692055.jpg

http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1430148825471.jpg


http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1430148825592.jpg

http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu143014882573.jpg

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 02:19 AM
.
.

ãÔÇÑßÇÊ ãåãÉ åäÇ



#1 (http://www.ckfu.org/vb/12219457-post21.html)


#2 (http://www.ckfu.org/vb/12221185-post22.html)

#3 (http://www.ckfu.org/vb/12226294-post35.html)

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 02:53 AM
ãäÇÞÔÉ ÇÓÆáÉ ÇáÇÎÊÈÇÑ


ÇáÓÄÇá ÇáÃæá
ÇÞÊÈÇÓ:
communication is the main purpose of
languages
ÇáÎíÇÑÇÊ æÇÖÍå ßáåÇ ÎÇØÆÉ ÇáÏß澄 ØíÈ æÖÚ áäÇ ÎíÇÑÇÊ ãÑå Óåáå æäÞÏÑ äÓÊËäí ãäåÇ

ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍå languages

http://store1.up-00.com/2015-05/1430687541731.png

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 02:53 AM
ÇáÓÄÇá ÇáËÇäí

ÇÞÊÈÇÓ:
ãÊÍÏË ÇááÛå ÇáÚÑÈíå íÓÊØíÚ................... ÇáäÕæÕ ÇáÚÑÈíå

http://store2.up-00.com/2015-05/1430687789661.png (http://www.up-00.com/)


ÊÍÏË

Ýåã

ßÊÇÈå

ßá ãÇÐßÑ ÇÚáÇå -ÕÍíÍ -ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍ

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 02:54 AM
ÇáÓÄÇá ÇáËÇáË áÇÎÊÈÇÑ
ãä ÇáãÍÇÖÑå ÇáÇæáì

ßá áÛå áåÇ ãÚÇííÑ æããíÒÇÊ ÎÇÕÉ ÈåÇ

ÇÞÊÈÇÓ:
language system has its own feature and norms
http://www.up-00.com/thumbs/1430688433161.png




ÇáÓÄÇá ÇáÑÇÈÚ



ÇÞÊÈÇÓ:
ÔÑßÊíä ãÎÊáÝÊíä ÇááÛå ÇáÇæáì ÇäÌáíÒíå æÇáËÇäíå ÚÑÈíå ãÇÐÇ íÍÊÇÌæä áÊæÇÕá æÇÍÏ ãÚ ÇáÇÎÑ
ÇáÇÌÇÈå
translator


http://www.up-00.com/thumbs/1430688811511.png



ÇáÓÄÇá ÇáÎÇãÓ


ÇÞÊÈÇÓ:
ÇäÊ ÊÓÊØíÚ Ýåã ÇááÛå ÇáÕíäíå ÈãÓÇÚÏÉ ...... Ýåæ íÌíÏ ÇááÛå ÇáÕíäíå æÇáÚÑÈíå
ÇáÇÌÇÈå ÇáãÊÑÌã
translator

http://www.up-00.com/thumbs/1430689014841.png

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 02:55 AM
ÇáÓÄÇá ÇáÓÇÏÓ

ãä ÇáãÍÇÖÑå ÇáÇæáì

Opposing forces pull the translation activity on opposite directions

ÇáÞæì ÇáãÊÚÇßÓå Ýí ÇÊÌÇåíä ãÊÚÇßÓíä








http://www8.0zz0.com/2015/05/04/00/514942663.png

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 02:56 AM
ÇáÓÄÇá ÇáÓÇÈÚ

ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì ãä ãÎØØ äíæãÇÑß


(Newmark:1988) SL= Source Language TL = Target Language

áæ ÞÑíäÇ ÇáÎíÇÑÇÊ ßáåÇ ÎÇØÆ
http://www8.0zz0.com/2015/05/04/00/302608947.png
















ÇáÓÄÇá ÇáËÇãä

ÇíÖÇ ãä ÇáãÍÇÖÑå ÇáÇæáì

the product (the text that had been translated

ÇáÇäÊÇÌ= ÇáäÕ ÇáãÊÑÌã




http://www8.0zz0.com/2015/05/04/00/600136991.png

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 03:10 AM
ÇáÓÄÇá ÇáÊÇÓÚ


ãä ÇáãÍÇÖÑå ÇáÇæáì ßÐáß


“Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (Newmark :1988)






http://www6.0zz0.com/2015/05/04/01/398703010.png

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 03:11 AM
ÇáÓÄÇá ÇáÚÇÔÑ

ßãÇä ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì


Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf. (Brislin, 1976)

http://www6.0zz0.com/2015/05/04/01/242853562.png

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 03:12 AM
ÇáÓÄÇá ÇáÍÇÏí ÚÔÑ

ßãÇä ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì

All the previous mentioned definitions of the term “translation” talk about two key words:
transfer (i nterlingual communication
meaning (denotative and connotative




http://www.up-00.com/thumbs/1430691151151.png

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 03:12 AM
ÇáÓÄÇá ÇáËÇäí ÚÔÑ


ÇíÖÇ ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì

Text: Any given stretch of speech or writing assumed to make coherent whole. (Dickins: 2002)

http://store2.up-00.com/2015-05/143069142111.png

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 03:16 AM
ÌÇÈ ÓÄÇá æÇÍÏ ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇãäå


åÐÇ Çáí ãÚáã ÈáÇÒÑÞ- Çááå íÝÊÍ ÚáíäÇ

http://store2.up-00.com/2015-05/1430696971831.png



ÇáãáÒãÉ ÇÐÇ ãæ ßÐÇ áÇÊÚÊÈÑ ãáÒãÉ ÇØáÇÇÞÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ :16.jpg:
ÇäÇ ÇÖíÝ ØáÇÓã .. æÇÐÇ ÌíÊ ÇÑÇÌÚ ÇÞæá : ãÇåÇÒÇ ßáÇã ¿¿:hahahahahah:

ÈÇÞí ÇáÇÓÆáÉ åäÇ :106: (http://www.ckfu.org/vb/12234900-post115.html)

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 03:27 AM
á Çä ííÓÑ ÙÑæÝßã æÇä íÚíäßã Úáì ÇáÇÓÊÐßÇÑ


ÇáãáÝ åÐÇ áæ Êã ÍÝÙå ÈÅÐä Çááå ÇáÊÚÇÑíÝ Êãæä ÎÇáÕíä ãäåÇ
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...0&d=1429878546 (http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=249710&d=1429878546)


ÇáÎØæÉ ÇáËÇäíå ÍÝÙ ÇáÊãÇÑíä Çáí ÈÚÏ ßá ãÍÇÖÑå ÇáÏß澄 ãÑßÒ ÚáíåÇ æÇáÇÓÆáå ßáå ãäåÇ

Ëã ÇáÎØæå ÇáËÇáËå æÇáÇÎíÑå ÞÑÇíå ÓÑíÚå áÊÑÌãå ÇáÇÈíÇÊ Ýí ãÍÇÖÑå 12 æÞÑÇíå ÊÑÌãå ãÑÖ ÇáÇãÚÇÁ ãÍÇÖÑå 11 æÞÑÇíå ÚãáÇÁ ÇáÈäß Ýí ãÍÇÖÑå 13

ÞÑÇÁÉ åÐí ÇáãÔÇÑßå ÝíåÇ ÇÓÆáå ãä ÇáÏßÊæÑ
✿⊹⊱ ....... ÊÑÌãÉ ÇáÃäãÇØ ÇáäÕíÉ .....⊰⊹✿ (http://www.ckfu.org/vb/12209997-post10.html)


æÈÅÐä Çááå ÝÇáäÇ ÇáäÌÇÍ


ÌãÚÊ áßã ÇÓÆáÉ ÇáãÍÊæì æ ÇÓÆáÉ ÇáæÇÌÈ æ ÇÓÆáÉ ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇáãÈÇÔÑÉ Ýí ãáÝ
æ ÇÓÆáÉ ÇáãÈÇÔÑÉ æÒÚÊåÇ ÍÓÈ ÇáãÍÇÖÑÇÊ :21:

ÏÚæÇÊßã :icon1:

ÇáãáÝÇÊ ÇáãÑÝÞÉ http://www.ckfu.org/vb/images/attach/pdf.gif ÇÓÆáÉ ( ÇáãÍÊæì - ÇáæÇÌÈÇÊ - ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇáãÈÇÔÑÉ ) - ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíÉ.pdfþ (http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=252608&d=1430718646) (1.35 ãíÌÇÈÇíÊ, ÇáãÔÇåÏÇÊ 626) http://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/download2.png (http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=252608&d=1430718646)http://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/fav_a2.png (http://www.ckfu.org/vb/usercp.php?do=documentviewer&mode=add&id=252608&r=true)http://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/viewer.png (http://www.ckfu.org/vb/misc.php?do=documentviewer&doc=252608-pdf)

gallo
2015- 12- 3, 07:44 AM
íÇáíÊ ÇÍÏ íÚØíäí ÇÓÆáÉ ÇáãÑÇÌÚå Çáãåãå ÌÏÇ æÇÓÆáÉ ÇáÇÎÊÈÇÑ ÇáÑÇÈØ ãÇÑÖì íÝÊÍ áí.


Çááå íÚØíß ÇáÚÇÝíå ßÇÑÒãÇ íãÇá ÇáÌäå ÇáÈÇÑÏå:icon9:

jamola
2015- 12- 3, 08:05 AM
íÚäí ÍÞÊ ßÈÑíÇÁ ã ÃÚÊãÏåÇ ¿! :(158)::(50):

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 11:56 AM
.
.


ãÇ ÇÏÑí Úä ãáÒãÉ ßÈÑíÇÁ ÇÊæÞÚ íÞæáæä äÇÞÕÉ ãÍÇÖÑÉ 12
áÇä ÇáÏß澄 ÍÐÝåÇ áÏÝÚÊåã ÇÍäÇ ãÇÍÐÝ Ôí .

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 12:29 PM
ÈÇáäÓÈå áãÍÇÖÑå 11
Çáí åí ÊÊßáã Úä ÊÑÌãå ÇáÔÚÑ Çä ÇáãÚäì ÇáÔÚÑ íÎÊáÝ ãä áÛå áÃÎÑì ..
ßáãÇÊ áÇÒã äÝåã ãÚäÇåÇ
metere = ãÚäÇåÇ ÇáæÒä ÇáÔÚÑí
feet =ãÚäÇåÇ ÇáÊÝÚíáÇÊ Ãæ ÇáÈ꾄 ÇáÔÚÑíå
iambic or iamb = ãÚäÇåÇ ÊÝÚíáå ÇíãÇÈíå æåææ äæÚ ãä ÃäæÇÚ ÇáÊÝÚíáÇÊ Ýí ÇááÛå ÇáÇäÌáíÒíå
È
ãËÇá Úáíå
the cure/ few tolls/ the knell/ of par/ ting day
ÝíåÇ 5 feet
ãÔÏÏå ÊáíåÇ ÛíÑ ãÔÏÏå
ÈÑÖæ ãä ÃÔåÑ ÇáÊÝÚíáÇÊ ÇáÇäÌáíÒíå
trochee=ÊÑæßí
dacty = ÏÇßÊí
anabset = ÃäÇÈÓÊ
æßãÇä Çä ÇáæÒä ÇáÔÚÑí ááÇäÌáíÒí íÚÊãÏ Úáì (syllable and stress
ÃãÇ ÇáÔÚÑ ÇáÚÑÈí íÚÊãÏÚáì ÈÔßá ßáí Úáì (syllable typs
syllable tybs :
short syllable(consenant +shrt vowel
long syllable(consenant +long vowel/or/consenant+shortvowel+consenant
ãËá
ÐåÈ‘‘
Ð ãÞØÚ ÞÕíÑ
å ãÞØÚ ÞÕíÑ
È‘‘ ãÞØÚ Øæíá áÇä Ýí Êäæíä
ÈÚÏíä ÇáÞÕíÏå ÇáÚÑÈíå ÝíåÇ
1 ÕÏÑ "chest"
2 ÚÌÒ "rump"
3 ÔØÑ "hemistichs"
æØÈÚÇ hemi íÚäí äÕÝ

ÈÚÏíä ÞÕíÏå ÇáÔÇÝÚí ÈÊÑÌãÊíä ÇáÇæáì ÊÑÌãå ãÈÇÔÑå
æÇáËÇäíå ÊÑÌãå ÇÍÊÑÇÝíå Úáì ÇáÇæÒÇä ÇáÔÚÑíå ÇáÇäÌáíÒíå

ÓæÑÉ ÇáÇÎáÇÕ ãä ÌÏíÏ


ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
In the Name of Allâh, the Most Beneficent, the Most Merciful
Þá åæ Çááå ÇÍÏ (1)
Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allâh, (the) One
Çááå ÇáÕãÏ (2)
Allâh-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks)
áã íáÏ æáã íæáÏ(3)
He begets not, nor was He begotten. (3
æáã íßä áå ßÝæÇ ÇÍÏ(4)
And there is none co-equal or comparable unto Him."(4


.
.

#175 (http://www.ckfu.org/vb/12240519-post175.html)

íÎÊÕÑ ÇáãÍÇÖÑÊíä ÈÔßá ÌÏæá http://www.ckfu.org/vb/images/shrqwea/%28204%29.gif¡¡

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 12:54 PM
key words ááÊÚÇÑíÝ !!!!!!!!!!!

newmark====rendering

brislin====thoughs & ideas + deaf

farghal==== project

trosborg====obvious

Katharina Reiss=== sought

Baker, M=====academic discipline


-------------------

ãÞÇÑäÇÊ

Basil Hatim & Ian Mason : argumentative, expositive and instruction-based.
Peter Newmark : Expressive, Informative, Vocative.
Katharina Reiss : Informative, Expressive , Operative, Audiomedial.
James Dickins,Sandor Hervey and Ian Higgins:
Literary, Religious Philosophical, Empirical, Persuasive

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 12:59 PM
.
.

åÐÇ ÇáãáÝ ãõÝíÏ ááãÑÇÌÚÉ
ÇÓÆáÉ ãÑÇÌÚÉ ÔÇãáÉ áÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ãä 1 - 13 (http://www.ckfu.org/vb/t675126.html)


.
.


..


ÇÞÊÈÇÓ:
ÇáãÔÇÑßÉ ÇáÃÕáíÉ ßÊÈÊ ÈæÇÓØÉ ØãæÍ ÇáÑæÍ http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013/buttons/viewpost.gif (http://www.ckfu.org/vb/t671748-post12242191.html#post12242191)
Katharina Riss ( 1970s):According to scholars we referred to before what sort of text is

a-Informative
b-argumentative,
c-Vocative
d-none of the above
ãÇÝåãÊ åÇáÓÄÇá Ôæ åí ÊÕäíÝÇÊ ÇáÚáãÇÁ¿

ÇáÓÄÇá Ýíå áÍÓå.
ÇáÒÈÏÉ Katharina Reiss ßíÝ ÕäøÝÊ ÇáäÕ¿
Åáì ÃÑÈÚÉ ÊÕäíÝÇÊ:


Informative
Expressive
Operative
Audiomedial

ÇáÌæÇÈ ÍÞ ÇáÓÄÇá ÝæÞ a


ÇÞÊÈÇÓ:
ÇáãÔÇÑßÉ ÇáÃÕáíÉ ßÊÈÊ ÈæÇÓØÉ ØãæÍ ÇáÑæÍ http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013/buttons/viewpost.gif (http://www.ckfu.org/vb/t671748-post12242214.html#post12242214)
Peter Newmark( 1988): According to scholars we referred to before what sort of text is this

a -Expressive
b--, Informative
c -a+b
d-, expositive
]

ÇáÌæÇÈ c



..

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:18 PM
.
.

Decision of detail

Reasoned decisions concerning the specific problems of grammar, vocabulary encountered in translating particular expressions in their particular context


.
.


Strategic decisions
Are the first set of reasoned decisions taken by the translator before starting the translation in detail

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:20 PM
..


ÇÞÊÈÇÓ:
ÇáãÔÇÑßÉ ÇáÃÕáíÉ ßÊÈÊ ÈæÇÓØÉ ÝÇØãÉ ÚÈÏÇáÏÇíã http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013/buttons/viewpost.gif (http://www.ckfu.org/vb/t671748-post12242907.html#post12242907)
ÓæÇá ãä ÇáãÍÇÖÑå ÇáÊÇáÊå Ýí ÇáãÍÊæì ÇáÇÚáÇäÇÊ æÇáÇæÑÇÞ ÇáÚáãíå áÇ ÊÊÔÇÈå Çæ ÚÇÏå ÊÊÔÇÈå ¿¿
Çáßá ÍÇáá ÚÇÏå æÝí æÍÏå ÞÇáÊ ÓÇáÊ Ïß澄 æÞÇá ÎØÇÁ áÇ ÊÊÔÇÈå¿¿

ÇáÌæÇÈ ÇáÕÍíÍ: don't
íÚäí áÇ ÊÊÔÇÈå.
áíÔ¿
áÃä ÇáÅÚáÇäÇÊ¡ ÊÕäíÝå "äÏÇÆí" Vocative
ÃãÇ ÇáÃæÑÇÞ ÇáÚáãíÉ¡ ÊäÕíÝå "ÅÈáÇÛí" Informative

ÇáÅÚáÇäÇÊ ßÃäå íÍÑÌ Úáì ÈÖÇÚÊå¡ ÝíäÇÏíß :hahahahahah:¡ åäÇ ÇáÊÑßíÒ íßæä Úáì ÇáÞÇÑÆ.
ÃãÇ ÇáÃæÑÇÞ ÇáÚáãíÉ ÝÊÈáÛß ÈãÚáæãÉ¡ ÝÇáÊÑßíÒ íßæä Úáì ÇáãæÖæÚ.

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:21 PM
ÇáãÔÇÑßÉ ÇáÃÕáíÉ ßÊÈÊ ÈæÇÓØÉ ÔÐì ÇáæÑÏ 22 http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013/buttons/viewpost.gif (http://www.ckfu.org/vb/t671748-25.html#post12243057)
ãÈÏÚ Óí íæ íÍÑÌ Úáí ÈÖÇÚÊå ÊÎíáÊåÇ åååååååååå ãÍÇÖÑÉ ÇáÞÕíÏå ÍÞÉ ÇáÔÇÝÚí æÇáÒÍÇÑ ßíÝ ÍÝÙÊæ ÊÑÌãÊåÇ ÇáÕÍ ÑÇÓáÊ ÇáÏß澄 ÞÇá ãÇåæ ãØáæÈ ÍÝÙåÇ ØíÈ ßíÝ ÑÇÍ ÇÝÑÞ Èíä ÇáÕÍ æÇáÛáØ Ýí ÇáäÕæÕ Óí íæ ÇÚØíäí ÝßÑå ãä ÇÈÏÇÚß

ÃäÇ ãÇ ÍÝÙÊåä¡ ÈÓ áãÇ ÇáÏß澄 ÈÇáãÈÇÔÑÉ íÍá ãÚäÇ
íÍÇæá íÓÊÈÚÏ ÈÚÖ ÇáÎíÇÑÇÊ¡ íÚäí ÊÔæÝí ßáãÉ ÏÇÎáå ÛáØ ÈÇáÌãáå
ÝÊÓÊÈÚÏí ÇáÎíÇÑ Úáì Øæá æÊÑæÍí Úáì Çááí ÈÚÏå.
Åä ÔÇÁ Çááå Êßæä ÇáÎíÇÑÇÊ ãõÓÇÚÏÉ áäÇ.

ÈÇáãÍÊæì Ýíå ÇáÈíÊ æÊÍÊå ÇáÊÑÌãÉ¡ åÐÇ Çááí ÊÞÑíå
áÃä ÈÚÖåä íßæä ßÇÊÈ ÇáÞÕíÏÉ ßÇãáÉ¡ áÇ ÊåÊãí áåÇ.
ÇÞÑí ÈíÊ ãÚ ÊÑÌãÊå ÃÝÖá.
æäÝÓ ÇáÔíÁ ááãÍÇÖÑÇÊ Çááí ÈäÝÓ ÇáÓíÇÞ.
ãËáÇð ÇáäÕ ÇáÊÞäí ááãÑÖ¡ æÇáäÕ ÍÞ ÇáÈäß ÈãÍÇÖÑÉ 13



..




åÐÇ ßæíÒ ááÞÕíÏÉ
ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíÉ ÇáÞÕíÏÉ (http://www.ckfu.org/vb/t583033.html)

æåÐÇ ááæÇÌÈÇÊ æÊãÇÑíä ÇáãÍÊæì
ÇáæÇÌÈÇÊ æÇÓÆáÉ äåÇíÉ ÇáãÍÇÖÑÇÊ áÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ (http://www.ckfu.org/vb/t583359.html)

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:24 PM
According to Newmark, a textbook, a technical report, a scientific paper or agenda of a meeting are text types which are

ÇáÇÌÇÈÉ åí informative

íÚäí ÊÞÇÑíÑ ÊÞäíÉ ÃæÑÇÞ ÚáãíÉ ¡ ÃÌäÏÉ ÇÌÊãÚÇÊ
åÐí ßáåÇ ÛÑÖåÇ ÊÈáÛß æÎáÇÕ
ãÇíäÊÙÑ ãäß ÑÏÉ ÝÚá ÈÓ íÎÈÑß æÇáÓáÇã.

ÇäÊÈåæÇ áÇÊáÎÈØæÇ

ÇáÓÄÇá Çááí ÞÑíÈ ãäå ãËá åÐÇ

According to Newmark, notices, publicity, propaganda, persuasive writing and advertisements are text types which is

ÅäÐÇÑÇÊ Ãæ ÅÔÚÇÑ ãËáÇ áæÍÉ ÈÇáÔÇÑÚ ÊÞæá áÝ íãíä åÐí ÊäÊÙÑ ãäß ÑÏÉ ÝÚá íÚäí ÊÎÇØÈß ÇäÊ
ÏÚÇíÇÊ ãËáÇ ÏÚÇíÉ ãäÊÌ æíäÊÙÑæäß ÊÌí ÊÔÊÑí
ÍãáÇÊ ÏÚÇÆíÉ ãËáÇ Òí ÇáÇäÊÎÇÈÇÊ
ØÈÚÇ ÇÌÇÈÊåÇ vocative

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:25 PM
íÌÈ ÇáÊÝÑíÞ áÇÊäÎÏÚæÇ ÈÇáÎíÇÑÇÊ æÇáÇÎÊíÇÑ ÇáÓÑíÚ

Source Language = the language in witch the ST is written
Target Language = the language into which the ST is translated

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:26 PM
ÏÚ ÇáÃíÇã ÊÝÚá ãÇÊÔÇÁ
æØÈ äÝÓÇ ÅÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ

ÊÑÌãÊåÇ

Let the days do what they will
And with good cheer face fate's decree


.
.



The first and important step towards a suitable and considerable translation of any text
is to identify the typology to which that text belongs

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:29 PM
æÔ ÇáÝÑÞ Èíä ÇáÓÄÇá what the best translation

æÇáÓÄÇá what the best way of conveing the meaning


åá ÇÎÊÇÑ ÊÑÌãÉ ÇáÇíÉ Çã ãÚäÇåÇ Çã ãÇÐÇ .. ÇáÕæÑÉ ÊæÖÍ ÈÇáãÑÝÞÇÊ





http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=253039&stc=1&thumb=1&d=1430834329 (http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=253039&d=1430834329)


ÇáÇÌÇÈÉ B





core of text types :

expressive = writer
informative = topic
vocative = readership
operative = reader or receiver
------------

dimention of lang
. :
expressive = aesthitic
operative = dialogic
informative = logical
------------------------

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:33 PM
.
.


] Audio-medial texts require what Reiss calls the

supplementary method


.
.


Pure mathematics is

the best example of philosophical genres

.
.



In Arabic, the numbers are
transcribed in letters

-----------------

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:33 PM
ãæäÏí Munday



The term (translation) can refer to

(1)
The general subject field

(2)
The product
the text that had been translated

(3)
The process
the act of producing the translation

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 01:36 PM
Compound words are

translated into Arabic as an adjective and a noun

ãÍÇÖÑÉ 8 Ýí ãÔßáÉ ÊÑÌãÉ ÇáÞæÇÚÏ

ãäåÇ ÇáßáãÇÊ ÇáãÑßÈÉ
ÊÊÑÌã ááÚÑÈíå Çáì ÕÝå æÇÓã



.
.



äÞá ÇÓãÇÁ ÇáÇÔÎÇÕ

íäÞá æíÊÑÌã ÍÑÝíÇ Transliterating

procedure = calque & cultural borrowing

calque ãØÇÈÞå


.
.


Ýí ÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ

All Arabic syllables are treated as beginning with consonant


.
.


Ýí ÇÇÔÚÑ ÇáÚÑÈí
in classical Arabic poetry
compositions : are normally in a single metre
ÍÑæÝ ÇáÌÑ áåÇ æÒä æÇÍÏ

.
.

AlOmair Haifa
2015- 12- 3, 02:11 PM
-



A short story is an example of a (religious / literary / technical) text


Katharina Reiss views the ( word / sentence / text ) as the level at which
communication is achieved and at which equivalence must be sought.



A religious text is like a (Quran Surah- Poem-Short story) a


åÐí ãä Ãåã ÇáÃÓÆáÉ ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇäíÉ æÌÇÊ Ýí ÃÓÆáÉ ÇáÃÎÊÈÇÑ æÊßÑÑÊ ßã ãÑå
ÎÕæÕÇð ÓÄÇá ßÇËÑíäÇ :"

íÚØíß ÇáÚÇÝíÉ ßÇÑÒãÇ ãÇ ÎáíÊí áäÇ ãÌÇá ãÇÔÇÁÇááå
jhh

Hamad -
2015- 12- 3, 03:55 PM
ÓæÑÉ ÇáÇÎáÇÕ ÈÃí ãÍÇÖÑÉ ¿ :confused:

AlOmair Haifa
2015- 12- 3, 04:28 PM
ÓæÑÉ ÇáÇÎáÇÕ ÈÃí ãÍÇÖÑÉ ¿ :confused:
-

ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇäíÉ - Text 1

ÃäÇ ÍÝÙÊ ÊÑÌãÊåÇ áÃäåÇ ÞÕíÑÉ æßáåÇ ÃÑÈÚ ÂíÇÊ + åí ÇáãËÇá ÇáæÍíÏ
Åááí ãä ÇáÞÑÂä ÇáßÑíã ¡ æÌÇÈåÇ æßÑÑåÇ ßËíÑ
ÃÍÓä äÍÝÙåÇ :(204):

ÍãÇÇÇÏå
2015- 12- 3, 05:06 PM
ÇäÇ Ôßáí ÈÈÏÇ Ýí ÔÓãå ..:41jg: :smile:
ÇÚÊÞÏ ÇääÇ äÍÊÇÌ ãÚÑÝÉ Êßäíß ÇáãÐÇßÑå ¡

ÇáÒÈÏå ÇáÇæáì åí ÇÓÆáå ÇáÇÎÊÈÇÑÇÊ ¡ æßæíÒÇÊ ÇáÇÎÊÈÇÑÇÊ
ÇáÒÈÏÉ ÇáËÇäíå åí : ÇíÔ ÞÇá ÇáÏß澄 æÇíÔ ÍØ ãáÝÇÊ
ÇáÒÈÏÉ ÇáËÇáËå : ÇÏæÇÊ ÇáãÓÇÚÏå ¡ Çááí åí ÇáãáÎÕÇÊ ¡ æÔ ÇáÇÝÖá ¡ íÚäí ÊÈÇÏá ÇáãáÝÇÊ
ÇáÑÇÈÚå : ÇáÔÑæÍ ..



^ ÇÞÕÏ Ýí ÇáãæÖæÚ ÇáÌÏíÏ< ÇÚÊÞÏ ãÇÝíå ãæÖæÚ ÌÏíÏ !! :biggrin:


Çáãåã
ÇáÒÈÏå ÇáÇæáì : ÇäÇ ÔÝÊ ÇÓÆáå Ýí ÑÏ Ýí æÓØ ÇáØÑíÞ
æáßä ãÇ ÔÝÊ åÇáÇÓÆáå : !!!!
http://www.ckfu.org/vb/t707098.html
æÇÍÓ ÇäåÇ ÇßËÑ !!! ãä Çááí ãÍØæØå < ÇäÇ ááÍíä ãÇ ÚäÏí ÎáÝíå ßÇãáå Úä ÇáãÇÏå ÈÓ ßäÊ Ç쾄 äÕæÕ ááÊÑÌãå ÚáÔÇä ÇÚÑÝ ÇáØÑíÞÉ æÇÚÑÝ ßíÝ ÇÑßÒ ÈÇáãÐÇßÑå ! ÝáÐáß íßæä ÇáÊßäíß ÇáÇæá Çäß ÇÐÇ ãÇÚÑÝÊ ßíÝ íäÓÃá ÇáÓÄÇá ¡ ÊÑæÍ ÊÔæÝ ÇáÇÓÆáÉ ¡

Çáãåã åÐí ÇáÇÓÆáå Çááí ÔÝÊåÇ æÇÍÓåÇ äÇÞÕå
http://www.ckfu.org/vb/12776732-post6.html

ÇáßæíÒÇÊ ááÇÎÊÈÇÑÇÊ ÇáãÇÖíå : áã ÇÈÍË æáßä Óåá ÇáÈÍË ÚäåÇ ÇÚÊÞÏ Ýí ãßÊÈå ÇáßæíÒÇÊ


ÇáÒÈÏÉ ÇáËÇäíå :
æÔ ÞÇá ÇáÏß澄 : ãÏÑí
æáßä Çááí ÚÑÝÊå ÈÓ Çäå ÍØ ãáÝ : æåæ ãåã ÌÏÇ 15 ÓÄÇá :biggrin:
http://www.ckfu.org/vb/12814872-post4.html

ÇáÒÈÏÉ ÇáËÇáËå : ÇáÊáÎíÕÇÊ¡ æÇáãáÎÕÇÊ
ÇáãáÎÕÇÊ : ÚäÏß ÈíÓÇä æáÇ ÇÚÊÞÏ Çäß ÊÍÊÇÌ áÊÑÌãÜå ! áÇä ßáãÇÊåÇ Óåáå æÇáÕÚÈå ãÊÑÌãå ÇÕáÇ
ãáÝ ãÓÇÚÏ : ãæÌæÏ ãáÝ ÊÚÑíÝÇÊ : ÇÐÇ ÊÈíå ãæÌæÏ åäÇ ÚáãÇÁ ÇáÊÑÌãå !
http://www.ckfu.org/vb/12776732-post6.html
------------------------------------
ÇáÒÈÏå ÇáÑÇÈÚå ãÇ íÍÊÇÌ ÔÑÍ ÇÕáÇ ááãÇÏå åÐí !!! ..
ÕÍíÍ Çä ãÍÇÖÑå 8 ãÍíæÓå ¡ æÛíÑ ãÝåæãå ÈÓÈÈ ÇáßÇÊÈ ááÇÓÝ ¡ æáíÓ ÈÓÈÈß ÇäÊ
ÈÓ ÍÇæá ÊÞÑÇ æÇÓÊÍÖÑ ÚÞáß ÈäÓÈå 2% ÈÓ ¡ æÈÊÝåã íßÝí Çäß ÊÚÑÝ Âáíå ÇáÇÓÆáå ÚäåÇ Ýí ÇáÒÈÏå ÑÞã 1 < ÇäÇ Çáì ÇáÇä ãÏÑí
---------------------------------------------


ÇÑÔÇÏÇÊ ÚÌæÒ æÎÈíÑå ÞÓãäÇ ãÔÇÑßå ÌíÏå: http://www.ckfu.org/vb/12845036-post48.html

ÇíÖÇ åäÇ äÊÙÑ ãäåÇ Çä ÊÝÓÑ áäÇ ãÇÐÇ ÊÞÕÏ ÈÇä áÍá åæ Èí < ÊÞÕÏ Çí ÓÄÇá åá ÊÞÕÏ Úáì Þá åæ Çááå ÇÍÏ

http://www.ckfu.org/vb/12846108-post61.html

¿¿ .. æÇáÇÓÈÇÈ ¡ æßíÝ ¿ æáãÇÐÇ ¿ .. æÚáì Çí ÇÓÇÓ ¿ æåá ßÇÑÒãÇ ÊÓÃá Çæ áÇ ÊÓÃá


ÇáäÈÐå Úä ÇáÏß澄 ¿ åá åæ ÌÏíÏ Çæ ÛíÑ ÌÏíÏ < Ýí ÇáÍÞíÞå áíÓÊ áÏí åÐå ÇáãÚáæãÇÊ æÇáÇ ØÑÍÊåÇ æáßä ÇÚÊÞÏ Çäå ÌÇí ÇáÊÑã Çááí ÑÇÍ ! ÇÚÊÞÏ


^ ÇäÇ ßÊÈÊ åÐå ÇáãÔÇÑßå ÈÚÏ ÓßÇä ÓÑíÚ áÑÏæÏ æáã ÇÞÑÇ ÇáÇ äÓÈå 10% ãäåÇ ¡
ßÊÇÈÊí áåÇ áÇäí ÇÈí ÇÑÌÚ áåÇ íæã ÇáÇÍÏ ÇÐÇ ÌíÊ ÇÐÇßÑ <!!!

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 05:21 PM
^



íÇ æáÏí ÔÝ áß ÔíÎ íÞÑÇ Úáíß :biggrin:
æÖÚß ãÇíØãä :(284):

https://1.bp.blogspot.com/-yOnZLdiIOGA/U87QVFxWYlI/AAAAAAAABA0/PVXVU2qN6bI/w506-h303/88B.gif



áÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÒã ÊÎáÕ ãÚäÇ ÇáÓãÓÊÑ ÇáÊÇÓÚ ÇäÓÇå äåÇÆí :017:


.
.

åíÝÇÁ íÓÚÏ ÞáÈß ãÇáäÇ Ûäì Úä ÈÚÖ :37::004::004:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 3, 05:52 PM
.
.


ÇÎÊÈÇÑ ÇáÓãÓÊÑ ÇáÇæá áÚÇã 1436
åäÇ

http://www.ckfu.org/vb/12240988-post1.html

ÇÎÊÈÇÑ ÇáÓãÓÊÑ Çáí ÑÇÍ

åäÇ æßáåÇ ááÏß澄 íÍí

https://onedrive.live.com/?authkey=!AAOM8Q8TGIBeYIo&id=EFD955DBF5D7CC22!7288&cid=EFD955DBF5D7CC22

Beed
2015- 12- 4, 05:00 AM
http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=252937&d=1430821000


^^åäÇ ÇÓÆáå 1436 ÇáÝÕá ÇáÇæá ãÍáæáå
...áÝÊäí ÇÎÑ ÇáÕÝÍÉ ÊæÒíÚ ÇáÇÓÆáå ÍÓÈ ÇáãÍÇÖÑÇÊ ¡¡¡15ÓæÇá Úáì Çæá ãÍÇÖÑå¡¡


---ãÇæÏí ÃÈÏÇ ÈÇáãÇÏÉ ÞÈá ÇáÓÈÊ ¡¡<<<ÈÎáÕ ÈÏÑí æÇäÓì)

alialali
2015- 12- 4, 02:10 PM
ÇÓÇá Çááå ÇáÊæÝíÞ ááÌãíÚ æÇä íÈÇÑß Ýí ÌåæÏ ßá ãä ÓÇåã Ýí ÅäÌÇÍ åÐÇ ÇáãæÖæÚ

Magek
2015- 12- 4, 04:21 PM
ÎÑíØÉ ÌíãÓ åæáãÒ ÊÍÝÙåÇ æáÇ Ôäæ æÖÚåÇÇ??
æÈÇáÊæÝíÞ ÌãíÚÇ

æáíÏ2009
2015- 12- 4, 06:02 PM
ÇÑÌæææææææææææ Íá ÇÓÇáå ÇáÓäå Çáì ÑÇÍÊ Ýí åÐÇ ÇáÑÇÈØ

https://onedrive.live.com/?authkey=!AAOM8Q8TGIBeYIo&id=EFD955DBF5D7CC22!7288&cid=EFD955DBF5D7CC22

æáíÏ2009
2015- 12- 4, 06:27 PM
ÇÑÌæææææææææææ Íá ÇÓÇáå ÇáÓäå Çáì ÑÇÍÊ Ýí åÐÇ ÇáÑÇÈØ

https://onedrive.live.com/?authkey=!...D955DBF5D7CC22 (https://onedrive.live.com/?authkey=%21AAOM8Q8TGIBeYIo&id=EFD955DBF5D7CC22%217288&cid=EFD955DBF5D7CC22)

áÇÑÂ
2015- 12- 5, 03:03 AM
ÇáÓáÇã Úáíßã


ããßä ÇÊÃßÏ ãä Íá åÇáÓÄÇá
ÇáÓÄÇá åÐÇ ãä ÇÓÆáÉ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇäíÉ
The Custodian of the Two Holy Mosques has addressed the nation with a speechwhich is
considered as a ( technical /literary / religious) text.


ÈÃÍÏ ÇáãáÝÇÊ ãÎÊÇÑíä literary
ØíÈ ãÇíßæä political?
ãÚ Çäå ãÇßÊÈ åÐÇ ÇáÎíÇÑ ¿




ÈÇáäÓÈÉ ááÎÑíØÉ ÇäÇ ÊÚÏíÊåÇ ãÚäÇ æÇáÇ ßíÝ ¿

ÝÇßÑ áãÇ
2015- 12- 5, 04:56 AM
Ôæ ÇáÌæÇÈ ¿



- SL and TL stand for : …………………… and …………………………….

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 5, 08:30 AM
ÇáÓáÇã Úáíßã


ããßä ÇÊÃßÏ ãä Íá åÇáÓÄÇá
ÇáÓÄÇá åÐÇ ãä ÇÓÆáÉ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇäíÉ
The Custodian of the Two Holy Mosques has addressed the nation with a speechwhich is
considered as a ( technical /literary / religious) text.


ÈÃÍÏ ÇáãáÝÇÊ ãÎÊÇÑíä literary
ØíÈ ãÇíßæä political?
ãÚ Çäå ãÇßÊÈ åÐÇ ÇáÎíÇÑ ¿




ÈÇáäÓÈÉ ááÎÑíØÉ ÇäÇ ÊÚÏíÊåÇ ãÚäÇ æÇáÇ ßíÝ ¿


.
.


ÎØÇÈ Çáãáß åæ official speach
ÎÑíØÉ ÌíãÓ åæáãÒ Çáí ãÚäÇ ÞÇá ÇáÏßÊæÑ åæ text type restricted
íÚäí ÔÝÊ ãÑ ÚáíåÇ ÈÇáÔÑÍ ãÇÑßÒ ÝíåÇ :Looking_anim:

.
.


- SL and TL stand for : …………………… and …………………………….

åæ ãäÓæÎ ÛáØ æÇáÇ ßíÝ ¿¿:Looking_anim:
ãæ ÓÄÇá ÑÞã 4:Looking_anim:

sl = source language
tl =target language

gallo
2015- 12- 5, 09:44 AM
ÇáãÍÇÙÑå ÇáËÇãäå ÖíÇÇÇÇÇÇÇÇÚ ãÏÑí æÔ ÇÐÇßÑ ÓÇÚÏæäí:(

ÃÓíÑÉ ÇáãÔÇÚÑ
2015- 12- 5, 11:12 AM
ÇáãÍÇÙÑå ÇáËÇãäå ÖíÇÇÇÇÇÇÇÇÚ ãÏÑí æÔ ÇÐÇßÑ ÓÇÚÏæäí:(

ÃäÇ ÐÇßÑÊåÇ ãä ÐÇ ÇáãáÝ ÃÓåá æÃÑÌÚí ááÃÓÆáÉ ÇáÃÎÊÈÇÑ æÔæÝí ßíÝ ÌÇíÈ ÚáíåÇ ÃÓÆáå
http://www.ckfu.org/vb/12226279-post34.html

ÝÇØãÉ ÇáãäÓí
2015- 12- 5, 11:49 AM
ããßä ÇÐÇ ÇÍÏ ÚäÏå ãÍÊæì ÇáãÍÇÖÑÉ 12 íäÒáåÇ ÖÑæÑí áæ ÓãÍÊã

gallo
2015- 12- 5, 12:34 PM
íÚØíß ÇáÚÇÝíå ÇäÝÐÊíäí ãÑÑÑÑÑå ÔßÑÇÇÇ:o

æáíÏ2009
2015- 12- 5, 01:26 PM
ÇÑÌæææææææææææ Íá ÇÓÇáå ÇáÓäå Çáì ÑÇÍÊ Ýí åÐÇ ÇáÑÇÈØ

https://onedrive.live.com/?authkey=!...D955DBF5D7CC22 (https://onedrive.live.com/?authkey=%21AAOM8Q8TGIBeYIo&id=EFD955DBF5D7CC22%217288&cid=EFD955DBF5D7CC22)

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 5, 01:51 PM
.
.

æáíÏ áÇÊÔíá åã Çä ÔÇÁ Çááå ÈäÍá ÇáÃÓÆáÉ
ÇäÊ ÐÇßÑ ÈÓ æÈÊÔæÝåÇ Óåáå
ÈÓ Ôßáß ÊÈí ÊÐÇßÑ ÇáÇÓÆáÉ æÈÓ !!!

æáíÏ2009
2015- 12- 5, 02:09 PM
.
.

æáíÏ áÇÊÔíá åã Çä ÔÇÁ Çááå ÈäÍá ÇáÃÓÆáÉ
ÇäÊ ÐÇßÑ ÈÓ æÈÊÔæÝåÇ Óåáå
ÈÓ Ôßáß ÊÈí ÊÐÇßÑ ÇáÇÓÆáÉ æÈÓ !!!


ãÐÇßÑ ÈÓ ÇäÇ ãÊÚæÏ ÇÍÝÙ ÇáÇÓÇáå ÇáÓäæÇÊ Çáí ÑÇÍÊ

áÇÑÂ
2015- 12- 5, 02:26 PM
.
.


ÎØÇÈ Çáãáß åæ official speech
ÎÑíØÉ ÌíãÓ åæáãÒ Çáí ãÚäÇ ÞÇá ÇáÏßÊæÑ åæ text type restricted
íÚäí ÔÝÊ ãÑ ÚáíåÇ ÈÇáÔÑÍ ãÇÑßÒ ÝíåÇ :Looking_anim:

.
.




åæ ãäÓæÎ ÛáØ æÇáÇ ßíÝ ¿¿:Looking_anim:
ãæ ÓÄÇá ÑÞã 4:Looking_anim:

sl = source language
tl =target language

ÑÈí íÓÚÏß ßÇÑÒãÇ :love080::love080:


Ú ÇáÈÑßå ÇáÊãíÒ ÊÓÊÇåáíä ßá ÎíÑ <~ Êæäí ÇäÊÈå ãÚáíÔ :biggrin:



official speech
ØíÈ áíå åÇáÎíÇÑ ãæ ãæÌæÏ ¿
Ôæ ÇáÓÇáÝå ¿ :icon120:




ÇáÓÄÇá ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇäíÉ
ÑÞã 3

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 5, 02:29 PM
ÇáÓáÇã Úáíßã æÑÍãÉ Çááå æÈÑßÇÊå

ãÇ ÇÏÑí íÊã ÇÍÊÓÇÈ ÇáÏÑÌÇÊ Úä ØÑíÞ äÙÇã ÇáÈáÇß ÈæÑÏ ÇáÌÏíÏ Çæ áÇ


ÇÑÌæ ÇáÇÝÇÏÉ æáßã ÌÒíá ÇáÔßÑ


áÇäå ÇáäÙÇã ÇáæÍíÏ Çááí ÝÊÍ ãÚÇí

áÇÑÂ
2015- 12- 5, 02:30 PM
ÇáÓáÇã Úáíßã æÑÍãÉ Çááå æÈÑßÇÊå

ãÇ ÇÏÑí íÊã ÇÍÊÓÇÈ ÇáÏÑÌÇÊ Úä ØÑíÞ äÙÇã ÇáÈáÇß ÈæÑÏ ÇáÌÏíÏ Çæ áÇ


ÇÑÌæ ÇáÇÝÇÏÉ æáßã ÌÒíá ÇáÔßÑ


áÇäå ÇáäÙÇã ÇáæÍíÏ Çááí ÝÊÍ ãÚÇí

Çíå Çä ÔÇÁÇááå


ÇäÇ ãä ÝÊÑå ãÇÇÍá ÇáÇ Ýíå
æ ÊäÍÓÈ


ÈãÇ Çäå ãæÌæÏ æ ãÑ龯 ÈãæÞÚ ÇáÌÇãÚÉ ÇÐÇð ÊäÍÓÈ


Çááå íæÝÞßÜ

Çã íÒíÏ 11
2015- 12- 5, 02:46 PM
ÓÄÇá Çááå íÚÇÝíßã ããßä ÇÚÑÝ åá ãØÇáÈíä ÈÇáÊæÇÑíÎ ¿

íÚäí ãËá Dickins 2002

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 5, 02:58 PM
Çíå Çä ÔÇÁÇááå


ÇäÇ ãä ÝÊÑå ãÇÇÍá ÇáÇ Ýíå
æ ÊäÍÓÈ


ÈãÇ Çäå ãæÌæÏ æ ãÑ龯 ÈãæÞÚ ÇáÌÇãÚÉ ÇÐÇð ÊäÍÓÈ


Çááå íæÝÞßÜ

Âãíä æíÇß íÇÑÈ æááÌãíÚ :love080:

jamola
2015- 12- 5, 03:04 PM
Ãã ÒíÇÏ Ãíæå ãØÇáÈíä ÈÇáÚáãÇÁ Ýíå áßÇÑÒãÇ ÈäÝÓ ÇáãæÖæÚ ÇáÕÝÍå ÇáÇæáì ÇÓãÇÁ ÇáÚáãÇÁ ÈãáÝ ÐÇßÑíåÇ

Magek
2015- 12- 5, 03:18 PM
ÇáãÍÇÕÑå ÇáÓÇÈÚå äÍÝÙ ÇáÇÓÆáå Çæ ÇáäÕæÕ æÊÑÌãÊåÇ ÈÓ ?

mohjab12
2015- 12- 5, 04:14 PM
ÓÄÇá Çááå íÚÇÝíßã ããßä ÇÚÑÝ åá ãØÇáÈíä ÈÇáÊæÇÑíÎ ¿

íÚäí ãËá dickins 2002

áÇ ãæ ãØÇáÈíä ÝíåÇ ÇÈÏÇð

Nawaf58
2015- 12- 5, 04:45 PM
ÇáÝ ÔßÑ æÊÞÏíÑ ááÃÎÊ ßÑíÒãÇ .... ãÌåæÏ ÑÇÇÇÇÇÇÇÇÆÚ

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 5, 04:48 PM
ÑÈí íÓÚÏß ßÇÑÒãÇ :love080::love080:


Ú ÇáÈÑßå ÇáÊãíÒ ÊÓÊÇåáíä ßá ÎíÑ <~ Êæäí ÇäÊÈå ãÚáíÔ :biggrin:



official speech
ØíÈ áíå åÇáÎíÇÑ ãæ ãæÌæÏ ¿
Ôæ ÇáÓÇáÝå ¿ :icon120:


ÇáÓÄÇá ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇäíÉ
ÑÞã 3






.
.

íÚäí ÇäÇ Çáí ÏÑíÊ Úäå :sm5::16.jpg:
íÍØæäí ãÔÑÝÉ æÇÈÔÑæÇ ÈÚÒßã :S_45:
<-- Ðí Çáí ÈÊÞáÈ ÇáãäÊÏì ÔÇÊ ÊÚÈ ÞáÈí :hahahahahah:

.
.

Çí ÇáÓÄÇá ÐÇ åæ Íáå ÈÇáãÈÇÔÑÉ ááÏÝÚÉ Çáí ÞÈá
+ ãÐᑥ ÈÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇÊæÞÚ ÇáÃÎíÑÉ æÇáÏß澄 ÑßÒ ßÐ ãÑå Úáíå
ÈÚÏíä ãÇíäÝÚ ÓíÇÓí áíÔ ¿¿ áÇäå ÎØÇÈ ÑÓãí ãä ãÕÏÑ ãæËæÞ
ãÇÝí ãÌÇá ááÊÃæíá Çæ ÇáÊÝÓíÑ .
ãËá ÇáÍÓÇÈÇÊ ÇáÑÓãíÉ ÈÊæíÊÑ Çæ ÇáÇäÓÊÇ Çáí íäÍØ ÚäÏåÇ ÕÍ
ãÚäÇåÇ ÍÓÇÈ ÑÓãí ãæ ãÒæÑ :oao:
æÈÚÏíä æÔ ÇáÎíÇÑÇÊ Çáí ÇÚØÇåÇ áß åá åæ : ÊÞäí Çæ ÃÏÈí Ãæ Ïíäí ¿¿
ÍÊì ÓíÇÓí ãÇ ÇÚØÇß áÐáß ÇáÈäÇÊ ÓÃáæå :16.jpg:

mohjab12
2015- 12- 5, 05:14 PM
Ýí ÇÎÊÈÇÑ ÇáÊÑã ÇáãÇÖí ÌÇÁ åÐÇ ÇáÓÄÇá:

According to Reiss, an electoral speech is mostly ………… text type.
a) expressive
b) a literal
c) an informative
d) an operative


ãíä íÚÑÝ ÌæÇÈå ÇáÕÍíÍ¿

Magek
2015- 12- 5, 05:27 PM
ÇáãÍÇÖÑå8 ��

ÇÍÏ íÏíäí ÇáÒÈÏÉ ��

~Ghada
2015- 12- 5, 05:27 PM
ãÓÇÁ ÇáÎíÑ
ÇÔÊÞÊ áßã :060:
ÃäÇ åÐÇ ÇáãÓÊæì ãÑÑÑÑÑÑÑÑÑå ãÊÒÇÚáå ãÚÇå :sm1:
ÚííäÇ áÇ äÊÕÇÝì :verycute:
ÛËíË æãæÇÏ ÓÇãÌÉ æãÑÊ Úáí ÙÑæÝ æÕÑæÝ ÇáÔßæì ááå :bawling:
áÏÑÌÉ áÍÏ åÐí ÇááÍÙÉ ãÇ ÞÑíÊ ÍÑÝ æÇÍÏ ÈÃí ãÇÏÉ :verycute:
Çááå íÚíä Ú ÇáßÑÝ åÇáÇÓÈæÚíä
Çááí ãåæäåÇ Úáí Çä ÇáÌæ Ìãíá :004:
ÇáÌæ íÊÍãá 40% ãä ãÒÇÌí
æãÒÇÌí íÊÍãá 95% ãä ÊÚÇãáí æÓáæßíÇÊí :16.jpg:
ÌíÊ ÃÈÏà åäÇ ÚÔÇä ÃæÑøØ äÝÓí ÈÇáãÐÇßÑÉ ÈÇáÞæå ØÈÚÊ ãáÒãÉ ÈíÓÇä ÈÐÇßÑ ãäåÇ
æÔßÑÇð áÌåæÏßã
ÈÓã Çááå :icon19:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 5, 05:33 PM
Ýí ÇÎÊÈÇÑ ÇáÊÑã ÇáãÇÖí ÌÇÁ åÐÇ ÇáÓÄÇá:

According to Reiss, an electoral speech is mostly ………… text type.
a) expressive
b) a literal
c) an informative
d) an operative


ãíä íÚÑÝ ÌæÇÈå ÇáÕÍíÍ¿



.
.

ØÈÚÇ ÇáÎíÇÑ b ãÓÊÈÚÏ ÏÇã Çäå ÎØÇÈ ÇäÊÎÇÈí
ÇáËáÇËÉ ÇäãÇØ åí áßÇÊÑíäÇ ÑíÓ

an operative -D

Çáí åæ ÇáÇÞäÇÚí ÇáÌæÇÈ ÇáÕÍíÍ :(204):
áÇäå ÇáäãØ Çáí ãä ÎáÇáå äÃËÑ Úáì ÇáãÓÊãÚ
ÚáÔÇä íÔÊÑí Çæ íÛíÑ ÑÇíå ãËá ÇáÇÚáÇäÇÊ æÇáÍãáÇÊ ÇáÏÚÇÆíÉ
ÇÐÇ ÛáØÇäå ÕÍ꾂 áí :icon9:

Magek
2015- 12- 5, 05:38 PM
Ýí ÇÎÊÈÇÑ ÇáÊÑã ÇáãÇÖí ÌÇÁ åÐÇ ÇáÓÄÇá:

According to Reiss, an electoral speech is mostly ………… text type.
a) expressive
b) a literal
c) an informative
d) an operative


ãíä íÚÑÝ ÌæÇÈå ÇáÕÍíÍ¿

ÇáÌæÇÈ d
ÔæÝí ÌÏæá ÑÇíÒ æÇÍÝÙíå

✽ 3тнв
2015- 12- 5, 05:39 PM
.
.

ØÈÚÇ ÇáÎíÇÑ b ãÓÊÈÚÏ ÏÇã Çäå ÎØÇÈ ÇäÊÎÇÈí
ÇáËáÇËÉ ÇäãÇØ åí áßÇÊÑíäÇ ÑíÓ

an operative -d

Çáí åæ ÇáÇÞäÇÚí ÇáÌæÇÈ ÇáÕÍíÍ :(204):
áÇäå ÇáäãØ Çáí ãä ÎáÇáå äÃËÑ Úáì ÇáãÓÊãÚ
ÚáÔÇä íÔÊÑí Çæ íÛíÑ ÑÇíå ãËá ÇáÇÚáÇäÇÊ æÇáÍãáÇÊ ÇáÏÚÇÆíÉ
ÇÐÇ ÛáØÇäå ÕÍ꾂 áí :icon9:

^ ÌæÇÈß ãÞäÚ .. ÍäÇ ãÚß Ýí ÔÑ æáÇ Ýí ÞÏÇ

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 5, 05:40 PM
ãÓÇÁ ÇáÎíÑ
ÇÔÊÞÊ áßã :060:
ÃäÇ åÐÇ ÇáãÓÊæì ãÑÑÑÑÑÑÑÑÑå ãÊÒÇÚáå ãÚÇå :sm1:
ÚííäÇ áÇ äÊÕÇÝì :verycute:
ÛËíË æãæÇÏ ÓÇãÌÉ æãÑÊ Úáí ÙÑæÝ æÕÑæÝ ÇáÔßæì ááå :bawling:
áÏÑÌÉ áÍÏ åÐí ÇááÍÙÉ ãÇ ÞÑíÊ ÍÑÝ æÇÍÏ ÈÃí ãÇÏÉ :verycute:
Çááå íÚíä Ú ÇáßÑÝ åÇáÇÓÈæÚíä
Çááí ãåæäåÇ Úáí Çä ÇáÌæ Ìãíá :004:
ÇáÌæ íÊÍãá 40% ãä ãÒÇÌí
æãÒÇÌí íÊÍãá 95% ãä ÊÚÇãáí æÓáæßíÇÊí :16.jpg:
ÌíÊ ÃÈÏà åäÇ ÚÔÇä ÃæÑøØ äÝÓí ÈÇáãÐÇßÑÉ ÈÇáÞæå ØÈÚÊ ãáÒãÉ ÈíÓÇä ÈÐÇßÑ ãäåÇ
æÔßÑÇð áÌåæÏßã
ÈÓã Çááå :icon19:


.
.

Íí Çááå ÇáÛÒÇáÉ :verycute::004:
ÞÓã ÈÇááå ãä ÇãÓ ãÊÞÑæÔÉ Úáíß ÞáÊ áÇÒã ÊÏÎá åÇáíæãíä
ãæÚÇÏÊåÇ :icon9:
ÃÛË ãÇÝí åÇáãÓÊæì ÇáäÍæ ÇáÈÇÞí ÓåÇáÇÊ Çä ÔÇÁÇááå áÇÊÔíáíä åã :(204):
æÚä ÇáØäÞÑÉ :007: Çáí ÊÔæÝíäå Çáíæã ÌÈá ãä åãå ÈßÑå íÓíÑ Ôí ÊÏÚÓíäå
ÈÑÌáíäß ãä åæÇäå ... ãÇÖÇÞÊ ÇáÇ ÝÑÌåÇ Çááå :verycute::004::004:

.
.

Êæßáí .. æÌíÈí ãÞß ÇáÈäß :16.jpg:
ääÊÙÑ Ìãíá ØÑÍß Çáí ãÇäÓÊÛäì Úäå :004::004::004:

Magek
2015- 12- 5, 05:42 PM
.
.

ØÈÚÇ ÇáÎíÇÑ b ãÓÊÈÚÏ ÏÇã Çäå ÎØÇÈ ÇäÊÎÇÈí
ÇáËáÇËÉ ÇäãÇØ åí áßÇÊÑíäÇ ÑíÓ

an operative -D

Çáí åæ ÇáÇÞäÇÚí ÇáÌæÇÈ ÇáÕÍíÍ :(204):
áÇäå ÇáäãØ Çáí ãä ÎáÇáå äÃËÑ Úáì ÇáãÓÊãÚ
ÚáÔÇä íÔÊÑí Çæ íÛíÑ ÑÇíå ãËá ÇáÇÚáÇäÇÊ æÇáÍãáÇÊ ÇáÏÚÇÆíÉ
ÇÐÇ ÛáØÇäå ÕÍ꾂 áí :icon9:

ÌÇæÈÊí ãä Ýåãß í ÎÊí ÈöÓúã Çááå Úáíß <<ÈÈÇáãÕÑí :lllolll:

Doremi
2015- 12- 5, 05:48 PM
ãÓÇÁ ÇáÎíÑ
ÇÔÊÞÊ áßã :060:
ÃäÇ åÐÇ ÇáãÓÊæì ãÑÑÑÑÑÑÑÑÑå ãÊÒÇÚáå ãÚÇå :sm1:
ÚííäÇ áÇ äÊÕÇÝì :verycute:
ÛËíË æãæÇÏ ÓÇãÌÉ æãÑÊ Úáí ÙÑæÝ æÕÑæÝ ÇáÔßæì ááå :bawling:
áÏÑÌÉ áÍÏ åÐí ÇááÍÙÉ ãÇ ÞÑíÊ ÍÑÝ æÇÍÏ ÈÃí ãÇÏÉ :verycute:
Çááå íÚíä Ú ÇáßÑÝ åÇáÇÓÈæÚíä
Çááí ãåæäåÇ Úáí Çä ÇáÌæ Ìãíá :004:
ÇáÌæ íÊÍãá 40% ãä ãÒÇÌí
æãÒÇÌí íÊÍãá 95% ãä ÊÚÇãáí æÓáæßíÇÊí :16.jpg:
ÌíÊ ÃÈÏà åäÇ ÚÔÇä ÃæÑøØ äÝÓí ÈÇáãÐÇßÑÉ ÈÇáÞæå ØÈÚÊ ãáÒãÉ ÈíÓÇä ÈÐÇßÑ ãäåÇ
æÔßÑÇð áÌåæÏßã
ÈÓã Çááå :icon19:



:verycute: ãÓÇÁ ÇáäæÑ :love080:


Ýíå ÛËÇËå Òí ãÇ ÞÇáÊ ßÇÑÒãÇ ÈÇáäÍæ.. æããßä ÇááÛæíÇÊ áÃäå íÍÊÇÌ ÍÝÙ ááí ÍÑíÕ ÚÇáãÚÏá.
áÇ ÊåÊãíä ÈÅÐä Çááå ÑÇÍ Êßæä Óåáå Úáíß æÑÇÍ äÓÇÚÏß ÈÇáí äÞÏÑ Úáíå :004:


ÔÏí Çáåãå :(175):

Magek
2015- 12- 5, 05:50 PM
ÇÍÏ íÌÇæÈäí ßíÝ ÐÇßÑÊæ ÇáãÍÇÖÑå 8:rolleyes:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 5, 05:52 PM
ÌÇæÈÊí ãä Ýåãß í ÎÊí ÈöÓúã Çááå Úáíß <<ÈÈÇáãÕÑí :lllolll:

.
.


Çááå íÍÝÙäÇ ÌãíÚÇ :verycute::004::004:
ßãáæÇ ÍØ ÇáÇÓÆáÉ æíÇáíÊ ÈÇáÊÑÊíÈ ÎáæäÇ äÊÝÇÚá æäÍá Úä Ýåã
ÇáãÇÏÉ ÌãããíáÉ æÏßÊæÑåÇ ÃÌãá + 3 ÓÇÚÇÊ :oao:
.
.

ÇäÇ ÈÑæÍ ÇÊÝÇåã ãÚ ÍáíãÉ :hahahahahah: <-- Ôßáí ÍÈíÊå :060::004:
ÇÞÓã ÈÇááå ÇÊÇÈÚ ÔÑÍå ÃÞæá áíÔ ãæ åæ Çáí íÏÑÓäÇ ÇáäÍæ áíÔ :017::017:

msyuna
2015- 12- 5, 05:54 PM
ãÓÇÁ ÇáÎíÑ
ÇÔÊÞÊ áßã :060:
ÃäÇ åÐÇ ÇáãÓÊæì ãÑÑÑÑÑÑÑÑÑå ãÊÒÇÚáå ãÚÇå :sm1:
ÚííäÇ áÇ äÊÕÇÝì :verycute:
ÛËíË æãæÇÏ ÓÇãÌÉ æãÑÊ Úáí ÙÑæÝ æÕÑæÝ ÇáÔßæì ááå :bawling:
áÏÑÌÉ áÍÏ åÐí ÇááÍÙÉ ãÇ ÞÑíÊ ÍÑÝ æÇÍÏ ÈÃí ãÇÏÉ :verycute:
Çááå íÚíä Ú ÇáßÑÝ åÇáÇÓÈæÚíä
Çááí ãåæäåÇ Úáí Çä ÇáÌæ Ìãíá :004:
ÇáÌæ íÊÍãá 40% ãä ãÒÇÌí
æãÒÇÌí íÊÍãá 95% ãä ÊÚÇãáí æÓáæßíÇÊí :16.jpg:
ÌíÊ ÃÈÏà åäÇ ÚÔÇä ÃæÑøØ äÝÓí ÈÇáãÐÇßÑÉ ÈÇáÞæå ØÈÚÊ ãáÒãÉ ÈíÓÇä ÈÐÇßÑ ãäåÇ
æÔßÑÇð áÌåæÏßã
ÈÓã Çááå :icon19:

ãÓÇÁ ÇáäæÑ
ÇåáÇ ÛÇÏå :106:
Çááå íßæä ÈÚæäß æíÓåá áß
áÇ ÊÎÇÝí ãä ÇáÊÑã ÏÇ ãÇÝí áÇ ÔíØÇäíä ÇËäíä ÇááÛæíÇÊ æÇáäÍæ ÇÐÇ ÇÎÐÊíåã
ÇáäÍæ Óåá ááãÍÇÖÑå 8 ÈÚÏåÇ ãßáßÚ Ôæíå
ÇãÇ ÇááÛæíÇÊ ÍÝÙ ßËíÑ
:41jg:

Doremi
2015- 12- 5, 05:57 PM
ÇÍÏ íÌÇæÈäí ßíÝ ÐÇßÑÊæ ÇáãÍÇÖÑå 8:rolleyes:



ãÇ æÕáÊ áåÇ :060:


-------------




äÓíÊ ÃÔßÑ ÇáÍáæå hora
ÊÓáãíä Úáì ÇáãæÖæÚ ÇáÌãíá íÇ ÚÓá ¡ Çááå íæÝÞß :love080:

Magek
2015- 12- 5, 06:11 PM
Çãøã ÇÈí ÇÚÑÝ Ôäæ ÇáãÍÇÖÑÇÊ Çááí ãÚäÇ :d

Doremi
2015- 12- 5, 06:14 PM
^

ßáåÇ ¡ ãÇ ÃÎÈÑ ÍÐÝ ÔíÁ..
ÍÊì ãÍÇÖÑå 12 Çáí ÞÇáæÇ ãÍÐæÝå ãÇ ÍÐÝåÇ áäÇ


Ýíå ãÍÇÖÑÊíä ãÑÇÌÚå ÈÇáãäåÌ¡ 14 æ ÇáËÇäíå ãÏÑí ßã ÈÊÔæÝíäåÇ ..

msyuna
2015- 12- 5, 06:18 PM
Çãøã ÇÈí ÇÚÑÝ Ôäæ ÇáãÍÇÖÑÇÊ Çááí ãÚäÇ :d



ßáåÇ :41jg:

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 5, 06:47 PM
ãÓÇÁ ÇáÎíÑ
ÇÔÊÞÊ áßã :060:
ÃäÇ åÐÇ ÇáãÓÊæì ãÑÑÑÑÑÑÑÑÑå ãÊÒÇÚáå ãÚÇå :sm1:
ÚííäÇ áÇ äÊÕÇÝì :verycute:
ÛËíË æãæÇÏ ÓÇãÌÉ æãÑÊ Úáí ÙÑæÝ æÕÑæÝ ÇáÔßæì ááå :bawling:
áÏÑÌÉ áÍÏ åÐí ÇááÍÙÉ ãÇ ÞÑíÊ ÍÑÝ æÇÍÏ ÈÃí ãÇÏÉ :verycute:
Çááå íÚíä Ú ÇáßÑÝ åÇáÇÓÈæÚíä
Çááí ãåæäåÇ Úáí Çä ÇáÌæ Ìãíá :004:
ÇáÌæ íÊÍãá 40% ãä ãÒÇÌí
æãÒÇÌí íÊÍãá 95% ãä ÊÚÇãáí æÓáæßíÇÊí :16.jpg:
ÌíÊ ÃÈÏà åäÇ ÚÔÇä ÃæÑøØ äÝÓí ÈÇáãÐÇßÑÉ ÈÇáÞæå ØÈÚÊ ãáÒãÉ ÈíÓÇä ÈÐÇßÑ ãäåÇ
æÔßÑÇð áÌåæÏßã
ÈÓã Çááå :icon19:

ÊÚÇáí ÕÝí ÈÌäÈí:oao::oao:
äÝÓ ÇáÍÇá Çááå æßíáß ÈÏÇíÉ ÇáÊÑã ÔÈíÊ Úáíåã ÚÔÇä ãÇ ÝÊÍæ ÇáÇäÙãÉ :biggrin:


æÒÚáÊ ãÑå Úáíåã æÏæÈäí ÑÖíÊ :biggrin:

Doremi
2015- 12- 5, 07:12 PM
Ýí ÇáãÈÇÔÑå 2


ÑßÒ Úáì ÇáÌÏæá Çáí ÈÕÝÍÉ 10 Ýí ãáÒãÉ ÈíÓÇä.
ÞÇá ãåã


åæ ãÔÑæÍ Ýí ÇáãÍÇÖÑå ÇáãÓÌáå æÑÌÚ ÔÑÍå ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÇáãÈÇÔÑÉ.


ãËáÇ ð ÓÄÇá : ÃæÖÍ äÕ ãä äæÚ Informative åæ :
reference work


ÃæÖÍ äÕ ãä äæÚ Expressive åæ :
Poem


æåßÐÇ..




ãËáÇ ð ÌÇÈ áäÇ äæÚ äÕ report .. ÇÍäÇ äÚÑÝ ÃäåÇ ÊÚÊÈÑ ÃÞÑÈ ááÜInformative .


× íÞæá ãÇ Ýíå äÕ íßæä äæÚå Ãæ ÊÕäíÝå æÇÍÏ¡ áÇÒã íßæä Èíä äæÚíä æáßäå ÃÞÑÈ ááäæÚ ÇáÝáÇäí.


==========


ÇáÍíä ÇáÌÏæá Çáí Ýí ÕÝÍÉ 11 ( ÈÑÖæ ãä ãáÒãÉ ÈíÓÇä )


ãåã ÈÚÏ ..


ãËáÇ ð íÓÃáäÇ æÔ ØÑíÞÉ ÇáÊÑÌãÉ Translation Method ááäÕ ÇáÊÚÈíÑí Ãæ ÇáÜExpressive ¿
ãä ÇáÌÏæá ãæÌæÏ Plain Prose ÅáÎ ..




----------------------------






Ýí ÇáãÈÇÔÑÉ 3


äÞáÇ ð Úä msyuna :love080:


Íá ÇáÃÓÆáÉ ÍÞÊ ÇáãÍÊæì ãä ÕÝÍÉ 10 áÕÝÍÉ 25 (ÍÓÈ ÚÏ ÇáÈÑäÇãÌ ãæ ÕÝÍÇÊ ÇáãáÒãÉ)
ÇáÃÓÆáÉ ÊáÇÞæäåÇ ÈÂÎÑ ÇáãÍÇÖÑÇÊ


ÞÇá Úä ãÍÇÖÑå 12 ÃäÇ ÍÐÝÊåÇ áÃæá ÏÝÚå ÈÓ áÃä ßÇä Ýí ãÔßáå Ýí ÇáÇÓÆáÉ ÇáÏÝÚÇÊ Çáí ÈÚÏ ãÇ ÍÐÝÊáåã


ÃÓÆáÉ ÇáÊÑÌãÉ åí ãÌÑÏ ÊãÊííÒ Èíä ÇáÊÑÌãÉ ÇáÕÍíÍÉ æÇáÊÑÌãÉ ÛíÑ ÇáÕÍíÍÉ æäÍãÏ ÑÈäÇ áÃä ÇáØáÇÈ ÇáÇäÊÙÇã íÎáíåã íÊÑÌãæä ãÈÇÔÑÉ æíßÊÈæä ÊÞÑíÑ Úä ÇáÊÞäíÉ Çáí ÇÓÊÎÏãæåÇ Ýí ÇáÊÑÌãÉ

msyuna
2015- 12- 5, 07:18 PM
^ ÑÈí íÓÚÏß ãÇ ÞÕÑÊí íÇ ÞãÑ :004::106:

áÇÑÂ
2015- 12- 5, 07:30 PM
ãÓÇÁ ÇáÎíÑ
ÇÔÊÞÊ áßã :060:
ÃäÇ åÐÇ ÇáãÓÊæì ãÑÑÑÑÑÑÑÑÑå ãÊÒÇÚáå ãÚÇå :sm1:
ÚííäÇ áÇ äÊÕÇÝì :verycute:
ÛËíË æãæÇÏ ÓÇãÌÉ æãÑÊ Úáí ÙÑæÝ æÕÑæÝ ÇáÔßæì ááå :bawling:
áÏÑÌÉ áÍÏ åÐí ÇááÍÙÉ ãÇ ÞÑíÊ ÍÑÝ æÇÍÏ ÈÃí ãÇÏÉ :verycute:
Çááå íÚíä Ú ÇáßÑÝ åÇáÇÓÈæÚíä
Çááí ãåæäåÇ Úáí Çä ÇáÌæ Ìãíá :004:
ÇáÌæ íÊÍãá 40% ãä ãÒÇÌí
æãÒÇÌí íÊÍãá 95% ãä ÊÚÇãáí æÓáæßíÇÊí :16.jpg:
ÌíÊ ÃÈÏà åäÇ ÚÔÇä ÃæÑøØ äÝÓí ÈÇáãÐÇßÑÉ ÈÇáÞæå ØÈÚÊ ãáÒãÉ ÈíÓÇä ÈÐÇßÑ ãäåÇ
æÔßÑÇð áÌåæÏßã
ÈÓã Çááå :icon19:

ÛÏææ :verycute:


ÇÔÊÞÊ áßÜ æÇááå :064:


ÑÈí ííÓÑ ÇãÑßÜ
ÇäÇäÝÓ ÇáÍÇáå åÇáÊÑã ãÊÃÎÑå :bawling:
æÇááå íÓÊÑ ãÇíäÒá ÇáãÚÏá æäÚÏí åÇáÊÑã Ú ÎíÑ :sdfgdsf:




ÔÏí Çáåãå íÇÛÇáíåÜ :love080::love080::love080:
ÑÈí íæÝÞßÜ æííÓÑ ÇãÑßÜ
æ ÇáÌãíÚ íÇÑÈ

AlOmair Haifa
2015- 12- 5, 08:10 PM
-

ãÓÇÁ ÇáÎíÑ¡ æÇáÌæ ÇáÌãíøá :5aga::love080:

8- Source text (ST) ÇáäÕ ÇáãÕÏÑ :
the text requiring translation.

9- Target text (TT) ÇáäÕ ÇáåÏÝ :
The text which is a translation of the ST

10- Source Language (SL) ÇááÛÉ ÇáãÕÏÑ :
the language in which the ST is written.

11- Target Language (TL) ÇááÛÉ ÇáãÓÊåÏÝÉ :
The language into which the ST is translated.

ãä ÇáÊÚÇÑíÝ ÇáãåãÉ Åááí ÚÇÏåÇ ÇáÏß澄 ßã ãÑÉ æÞÇá ÅäåÇ ÈÊÌí ÈÇáÃÎÊÈÇÑ
áÇÒã äÍÝÙåÇ íÚäí :biggrin:

ãÊì æÏßã äÑÇÌÚ ÃÓÆáÉ ÇáãÑÇÌÚÉ Óæì¿ ÇáÃËäíä¿

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 5, 08:12 PM
.
.

ÃäÇ ÈÇÐä Çááå ÈãÓßåÇ ÈßÑå
ÝÇáÇËäíä ãäÇÓÈ ÌÏÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ

AlOmair Haifa
2015- 12- 5, 08:19 PM
+

ÊÚÇÑíÝ áãÕØáÍ ÇáÊÑÌãÉ áÈÚÖ ÇáÚáãÇÁ:

(Newmark:1988) :
Rendering the meaning of text into another language in the way that the author intended the text".

(Brislin: 1976) :
translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral from : whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both language is based on signs, as with sign languages of the deaf.

(Farghal: 1999 ):
Translation is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another.

~Ghada
2015- 12- 5, 10:16 PM
ãÇÇÇÇÔ ãÇ ÇÞÊäÚÊ

ÇáÓÄÇá ãÍÇÖÑÉ 2 ãáÒãÉ ÈíÓÇä Õ7


the custodian of the two holy mosques has addressed the nation with a speech which is considered as a :


technical
literary
religious


ÊÞäí ãÇ ÊÌí
ÃÏÈí ßãÇä ãÇ ÊÌí
ÃÞÑÈ Ôí Ïíäí áÃãå ÐßÑ ( ÎÇØÈ ÇáÃãÉ )


áßä!
Ýí ÇáßæíÒ íæÌÏ ÎíÇÑ ÑÇÈÚ Çááí åæ ÓíÇÓí ãÇ ÃÏÑí åá åæ ãä ÑæÓåã ãÒæÏíäå Çæ ãÇÎÐíäå ãä ÓÄÇá ÇÎÊÈÇÑ ÓÇÈÞ
æÈÑÖæ ÓíÇÓí ãÝÑæÖ ãÇ íÌí áÃäå æÌå ÇáÎØÇÈ ááÔÚÈ æáíÓ áÏæáÉ Ãæ Ìåå

æÍÇØíä ÇáÌæÇÈ Ãäå ÇÏÈí!


ßíÝ ÇÏÈí Úáì Çí ÇÓÇÓ¿
ÇáÎØÇÈ ÇáÑÓãí íßæä Öãä ÇáÃÏÈí¿

íÚäí ÃÞÑÈ ÎíÇÑ ÅÐÇ ãÇ ÌÇÈ ÇæÝíÔÇá ÓÈíÊÔ åæ ÇíÔ¿¿¿¿

Doremi
2015- 12- 5, 10:24 PM
Ýíå ÎØÃ åæ äÈå Úáíå íÇ ÛÇÏå.ÇáÌæÇÈ official

~Ghada
2015- 12- 5, 10:31 PM
.
.

Íí Çááå ÇáÛÒÇáÉ :verycute::004:
ÞÓã ÈÇááå ãä ÇãÓ ãÊÞÑæÔÉ Úáíß ÞáÊ áÇÒã ÊÏÎá åÇáíæãíä
ãæÚÇÏÊåÇ :icon9:
ÃÛË ãÇÝí åÇáãÓÊæì ÇáäÍæ ÇáÈÇÞí ÓåÇáÇÊ Çä ÔÇÁÇááå áÇÊÔíáíä åã :(204):
æÚä ÇáØäÞÑÉ :007: Çáí ÊÔæÝíäå Çáíæã ÌÈá ãä åãå ÈßÑå íÓíÑ Ôí ÊÏÚÓíäå
ÈÑÌáíäß ãä åæÇäå ... ãÇÖÇÞÊ ÇáÇ ÝÑÌåÇ Çááå :verycute::004::004:

.
.

Êæßáí .. æÌíÈí ãÞß ÇáÈäß :16.jpg:
ääÊÙÑ Ìãíá ØÑÍß Çáí ãÇäÓÊÛäì Úäå :004::004::004:



íÇ ÍÈíÈí :verycute:
Çíæå ÇäÇ ãÊæßáå Úáì Çááå æãÊÝÇÆáÉ ÑÛã ÇáÕÚæÈÇÊ (ÝíÓ íØáÚ ÚÖáÇÊ) :16.jpg:
æãÈÑæß ÇáÊíÝÇäí Úáíß :rose::cheese:




:verycute: ãÓÇÁ ÇáäæÑ :love080:


Ýíå ÛËÇËå Òí ãÇ ÞÇáÊ ßÇÑÒãÇ ÈÇáäÍæ.. æããßä ÇááÛæíÇÊ áÃäå íÍÊÇÌ ÍÝÙ ááí ÍÑíÕ ÚÇáãÚÏá.
áÇ ÊåÊãíä ÈÅÐä Çááå ÑÇÍ Êßæä Óåáå Úáíß æÑÇÍ äÓÇÚÏß ÈÇáí äÞÏÑ Úáíå :004:


ÔÏí Çáåãå :(175):




ÏæÑíãíÊí :verycute:
æÌæÏß íÍÓÓäí ÈÇáÃãÇä æÇáÃáÝÉ :16.jpg::love080:
ÇäÇ ãÇ ÇÞÕÏ ÛËíË íÚäí ÕÚÈ ÇÞÕÏ äæÚíÉ ÇáãæÇÏ ÓÇãÌå ãæ ÌÇíå Ú ÇáãæÏ :139:
æãÈÑæß Úáíß ÇáÊíÝÇäí ÇäÊí ßãÇä :icon19:




ãÓÇÁ ÇáäæÑ
ÇåáÇ ÛÇÏå :106:
Çááå íßæä ÈÚæäß æíÓåá áß
áÇ ÊÎÇÝí ãä ÇáÊÑã ÏÇ ãÇÝí áÇ ÔíØÇäíä ÇËäíä ÇááÛæíÇÊ æÇáäÍæ ÇÐÇ ÇÎÐÊíåã
ÇáäÍæ Óåá ááãÍÇÖÑå 8 ÈÚÏåÇ ãßáßÚ Ôæíå
ÇãÇ ÇááÛæíÇÊ ÍÝÙ ßËíÑ
:41jg:




íæäÇÇÇÇ


ÇäÊí ãÇ ÚäÏß ÇáÇ ÌáÏ åååååå :hahahahahah:
ÖÍßíäí ÈÇááå ÈÇáÕæÑ ÇáÇäãíÔä ÍÞÊß :16.jpg:

Çááå íÓåá :love080:




ÊÚÇáí ÕÝí ÈÌäÈí:oao::oao:
äÝÓ ÇáÍÇá Çááå æßíáß ÈÏÇíÉ ÇáÊÑã ÔÈíÊ Úáíåã ÚÔÇä ãÇ ÝÊÍæ ÇáÇäÙãÉ :biggrin:


æÒÚáÊ ãÑå Úáíåã æÏæÈäí ÑÖíÊ :biggrin:






ÇäÇ åã ÒÚáæÇ Úáí æÇäÇ ãÇ ÑÇÖíÊåã :16.jpg:
æÇááå ÊíÑã ÇÚæÐ ÈÇááå ÇÍÏÇË ÇáÚÇáã ßáåÇ ÕÇÑÊ È 3 ÔåæÑ!
ÇáÍãÏ ááå Úáì ßá ÍÇá æÇä ÔÇááå äÚÏí ÈÇãÊíÇÒ ßÇáÚÇÏÉ :wink:






ÛÏææ :verycute:


ÇÔÊÞÊ áßÜ æÇááå :064:


ÑÈí ííÓÑ ÇãÑßÜ
ÇäÇäÝÓ ÇáÍÇáå åÇáÊÑã ãÊÃÎÑå :bawling:
æÇááå íÓÊÑ ãÇíäÒá ÇáãÚÏá æäÚÏí åÇáÊÑã Ú ÎíÑ :sdfgdsf:




ÔÏí Çáåãå íÇÛÇáíåÜ :love080::love080::love080:
ÑÈí íæÝÞßÜ æííÓÑ ÇãÑßÜ
æ ÇáÌãíÚ íÇÑÈ






áÇÑÊí :verycute:


æíÇß æÇáÌãíÚ íÇÇÇÑÈ
ÈäÚÏí ÈÇãÊíÇÒ ÝæÑ ÔæÑ ÈÇÐä Çááå :rose:

~Ghada
2015- 12- 5, 10:33 PM
Ýíå ÎØÃ åæ äÈå Úáíå íÇ ÛÇÏå.ÇáÌæÇÈ official





ÇåÇ ÇÔæì
ãÔßáÊí ÊÓáÍÝÊ æÈÇÞí ÈÇáËÇäíå æãÇ ÓãÚÊ ÇáãÈÇÔÑå

Doremi
2015- 12- 5, 10:39 PM
ÏæÑíãíÊí :verycute:
æÌæÏß íÍÓÓäí ÈÇáÃãÇä æÇáÃáÝÉ :16.jpg::love080:
ÇäÇ ãÇ ÇÞÕÏ ÛËíË íÚäí ÕÚÈ ÇÞÕÏ äæÚíÉ ÇáãæÇÏ ÓÇãÌå ãæ ÌÇíå Ú ÇáãæÏ :139:
æãÈÑæß Úáíß ÇáÊíÝÇäí ÇäÊí ßãÇä :icon19:







:verycute: :love080:
ÇåÇ ¡ ÝåãÊ Úáíß :139: Çááå íÚÏíåÇ Úáì ÎíÑ æ ííÓÑåÇ


Çááå íÈÇÑß ÈÚãÑß :love080::love080:


ÇåÇ ÇÔæì
ãÔßáÊí ÊÓáÍÝÊ æÈÇÞí ÈÇáËÇäíå æãÇ ÓãÚÊ ÇáãÈÇÔÑå




:cheese: ÊÑì ÃäÇ ÈÚÏ ÏæÈäí ÎáÕÊ ÇáËÇäíå
ÃÊæÞÚ ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇáÃÎíÑå ÊãÔí ÈÓÑÚå ãÏÑí áíÔ ãÊÝÇÆáå ÝíåÇ ..


íáÇ ßãáí ÈÇáÊæÝíÞ :icon1:

ãÍãÏÇáãÑÒæÞ
2015- 12- 5, 10:40 PM
ãä ÊÌãíÚí ãÚ ÇáÊÑÌãå æáÍÏ íÏÞÞ íÚäì Úáì Ýåãß ááÓÄÇá ÈÊÚÑÝ ÇáÊÑÌãå Òíä ,, ÇÐÇ ÝíåÇ ÇÎØÇÁ ØÈÚÇõ:53:

Doremi
2015- 12- 5, 10:43 PM
ãä ÊÌãíÚí ãÚ ÇáÊÑÌãå æáÍÏ íÏÞÞ íÚäì Úáì Ýåãß ááÓÄÇá ÈÊÚÑÝ ÇáÊÑÌãå Òíä ,, ÇÐÇ ÝíåÇ ÇÎØÇÁ ØÈÚÇõ:53:



Çááå íÌÒÇß æ æÇáÏíß ÇáÌäå :icon1:
ãÔᑥ ¡ ÑÇÍ ÃØáÚ ÚáíåÇ ÅÐÇ ÚÏíÊ ãÐÇßÑÉ äÕ ÇáãäåÌ Çä ÔÇÁ Çááå

íÇÑÇÓÊä
2015- 12- 5, 10:55 PM
ãÚßã ÈÇÐä Çááå ÈÇáãÇÏå
ØÈÚÇ ááÍíä ãÇÝÊÍÊåÇ ÇÔÛáäí ÇáäÞÏ ÇáÇÏÈí æÕáÊ ÇáãÍÇÖÑå ٨ Ýíå ææÞÝÊ íÈí áå æÞÊ æßÑÝ Çááå íÚíä :(
áßä ãÊÝÇÆáÉ ÈÇáÊÑÌãå ÈÇÐä Çááå
ÇáÇäØÈÇÚÇÊ ÑíÍÊäí äæÚÇ ãÇ
æÇáãäåÌ ãæ ßËíÑ
Çä ÔÇÁ Çááå íßæä ÊÝÇÆáí ÈãÍáå :rolleyes:

Huda Mazen
2015- 12- 5, 10:56 PM
ãÍÇÖÑÉ 11 äÏÑÓåÇ ßáåÇ æáÇ ÈÓ äÑßÒ Úáì ÇáÞÕíÏÉ ¿¿

äæÑå ÈäÊ ÈÇÈÇ
2015- 12- 5, 10:59 PM
Íí Çááå ÛÇÏå äæÑÑÑÑÊí áß æÍÔå :verycute:

æÈÓã Çááå äßãá ãä ãÍÇÖÑå 8

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 5, 11:01 PM
my question in lecture 3

advertisement and scientific papers
don't
always
usually
show similarities.


note:
in the beginning of the lecture our doctor mentioned this sentence
- advertisement may show similarities but they are not the same


the first option (don't) is wrong
that leads us to the last tow options which are "always" and "usually", what is the right answer???? ha:biggrin:

ãÍÇÑÈ ÇáæÛì
2015- 12- 5, 11:08 PM
ÊÓÌíá ÏÎæá
Çááå íæÝÞäÇ ÌãíÚÇ

ÃÑÓáÊ ãä sm-g900f ÈÅÓÊÎÏÇã ÊÇÈÇÊáß

Beed
2015- 12- 5, 11:09 PM
.
.


ÇÎÊÈÇÑ ÇáÓãÓÊÑ ÇáÇæá áÚÇã 1436
åäÇ

http://www.ckfu.org/vb/12240988-post1.html

ÇÎÊÈÇÑ ÇáÓãÓÊÑ Çáí ÑÇÍ

åäÇ æßáåÇ ááÏß澄 íÍí

https://onedrive.live.com/?authkey=!AAOM8Q8TGIBeYIo&id=EFD955DBF5D7CC22!7288&cid=EFD955DBF5D7CC22


*****
ÍÕáÊ ÈÇáÃÑÔíÝ Çæá äãæÐÌ ááÏß澄 ¡¡¡¡¡ ((ÈÇáÇæá ßäÊ ÇÍÓÈ Çä ÍäÇ ËÇáË ÏÝÚå ááÏß澄 áßä ØáÚäÇ ÇáÏÝÚå ÇáÑÇÈÚÉ ¡¡¡
ÇáäãæÐÌ ãæÈ ãÕæÑ ¡¡¡ãÍÏÏ ÈÇáãáÒãå ¡¡¡¡ÈÍØ áßã ÑÇÈØ ÇáãæÖæÚ


¡
http://www.ckfu.org/vb/t638049.html?archive=2




¡¡¡ æÇÛáÈ ÇáÇäØÈÇÚÇÊ ãÊÝÞíä Ú Çä åÇáÏß澄 íÌíÈ 14ÓæÇá Çááí ÈÇáãÈÇÔÑå ÇáÇÎíÑå +ÇáÇÓÆáå Çááí ÊÍÊ ÇáãÍÇÖÑÇÊ ¡¡¡:love080:¡<<ÈÕÑÇÍÉ ßäÊ ãÊÎæÝå ãä åÇáãÇÏå ¡¡¡áßä ÇááÍíä ÞÑÑÊ ÁÇÇÌá ÇáãÐÇßÑÉ áÈßÑÇ :16.jpg:

Huda Mazen
2015- 12- 5, 11:13 PM
my question in lecture 3

advertisement and scientific papers
don't
always
usually
show similarities.


note:
in the beginning of the lecture our doctor mentioned this sentence
- advertisement may show similarities but they are not the same


the first option (don't) is wrong
that leads us to the last tow options which are "always" and "usually", what is the right answer???? ha:biggrin:





ÇáÅÌÇÈÉ ÇáÕÍíÍÉ "don't " áÃäå ÇáÌãáÉ åí " Instructions booklets and advertisement may show similarities but they are not the same "


ÇáãÞÇÑäÉ ßÇäÊ ãÚ " Instructions booklets " ÈÇáÅÖÇÝÉ Çäå ÊÕäíÝ Advertisements åæ vocative æÊÕäíÝ scientific papers åæ Informative .

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 5, 11:18 PM
ÇáÅÌÇÈÉ ÇáÕÍíÍÉ "don't " áÃäå ÇáÌãáÉ åí " Instructions booklets and advertisement may show similarities but they are not the same "


ÇáãÞÇÑäÉ ßÇäÊ ãÚ " Instructions booklets " ÈÇáÅÖÇÝÉ Çäå ÊÕäíÝ Advertisements åæ vocative æÊÕäíÝ scientific papers åæ Informative .
áßä Ýí ÇáÓÄÇá ãÇÌÇÈ ØÇÑí instructions booklets



:017:

~Ghada
2015- 12- 5, 11:22 PM
ÇáÅÌÇÈÉ ÇáÕÍíÍÉ "don't " áÃäå ÇáÌãáÉ åí " Instructions booklets and advertisement may show similarities but they are not the same "


ÇáãÞÇÑäÉ ßÇäÊ ãÚ " Instructions booklets " ÈÇáÅÖÇÝÉ Çäå ÊÕäíÝ Advertisements åæ vocative æÊÕäíÝ scientific papers åæ Informative .





ÃäÇ ãÚ ÌæÇÈß don't
áÃä ÈÈÓÇØÉ always ãÓÊÍíá
usually ßãÇä ãÇ ÊÌí áÃä ãÚäÇåÇ ÚÇÏÉó æÚÇÏÉó ãÚäÇåÇ ÇßËÑ ãä 50%
æÈÇáÊÇáí ÇáäÝí åäÇ ÃßËÑ ÌæÇÈ ãäÇÓÈ

~Ghada
2015- 12- 5, 11:24 PM
Íí Çááå ÛÇÏå äæÑÑÑÑÊí áß æÍÔå :verycute:

æÈÓã Çááå äßãá ãä ãÍÇÖÑå 8






ÇáäææææÑ ßáå äæææÑß íÇ äæææÑÊí :16.jpg:


ÎáÕÊ Çæá 3 ãÍÇÖÑÇÊ æÍÓíÊ Çäí ãÕØÝÇíå ÝÞÑÑÊ ÇæÞÝ æÇßãá ÈßÑå
íáÇ ÇÓÊáãí :53:

Huda Mazen
2015- 12- 5, 11:25 PM
áßä Ýí ÇáÓÄÇá ãÇÌÇÈ ØÇÑí instructions booklets



:017:

áßä ÇáÌãáÉ ÇáÃÕáíÉ Çáí ÇäÊÇ ßÊÈÊåÇ åí ãÞÇÑäÉ ãÚ "Instructions booklets " æãÇ ÇáåÇ ÚáÇÞÉ È " scientific papers"


ÇáÓÄÇá ØÇáÈ ÇáãÞÇÑäÉ Èíä Advertisement æ scientific papers æ ÇáÅËäíä ãÎÊáÝíä ÊãÇãÇ .

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 5, 11:27 PM
ÃäÇ ãÚ ÌæÇÈß don't
áÃä ÈÈÓÇØÉ always ãÓÊÍíá
usually ßãÇä ãÇ ÊÌí áÃä ãÚäÇåÇ ÚÇÏÉó æÚÇÏÉó ãÚäÇåÇ ÇßËÑ ãä 50%
æÈÇáÊÇáí ÇáäÝí åäÇ ÃßËÑ ÌæÇÈ ãäÇÓÈ

áÇ ÊáÍÓæ ãÎí :Looking_anim:


åæ Ýí ÇáÈÏÇíÉ ÔÑÍ ÇäåÇ ããßä Êßæä ãÊÔÇÈåå æáßäåÇ áíÓÊ ãä äÝÓ ÇáäæÚ
åäÇ ÇÊæÞÚ æÇááå ÇÚáã Çä ÇáãÞÇÑäå Úáì ÇáÊÔÈíå æáíÓ ÇáäæÚ æÇÑÌÚæÇ ÇÞÑÇæÇ ÇáÓÄÇá æÑßÒæÇ Çäå ÐßÑ advertisement and scientific papers
æÈÑÖæ Ýí íÇÞ ÇáÔÑÍ Çäå ããßä ÊÙåÑ ÇáÊÔÇÈå æáßäåÇ áíÓÊ ãä äÝÓ ÇáäæÚ :Looking_anim:

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 5, 11:41 PM
ÑÌÚÊ ÞÑíÊåÇ ÇßËÑ ãä ãÑÉ

ÑßÒæÇ Úáì ßáãÉ may


- advertisement may show similarities but the are not the same

Doremi
2015- 12- 5, 11:47 PM
^ áÍÓÊ ÃÈæ ãÎí.


ÈÓ ÊÑì may ãÇ ÊÌí usually ÃÈÏ..


ÇáÏß澄 ãÈ äÐá íÊÚãÞ ÈåÇáØÑíÞå¡ æÈÇáÊÇáí ÔÝ ÇáäæÚíä ÇáãßÊæÈå ÈÇáÓÄÇá æÇÍÏ ãäåÇ íäÊãí ÃÓÇÓÇ ð ááinformative
æÇáËÇäí íäÊãí áãÌÇá ÂÎÑ åæ vocative

ãÍÇÑÈ ÇáæÛì
2015- 12- 5, 11:49 PM
ÇáÌæÇÈ ÇáÕÍíÍ don't


ÃÑÓáÊ ãä SM-G900F ÈÅÓÊÎÏÇã ÊÇÈÇÊáß

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 6, 12:15 AM
íÇáÏæÇÝíÑ

áÇ æßáåã íÇÑÈí :bawling: æáÇ ÐÇßÑäÇ æãÊÃÎÑíä :bawling:


æÝí ÇáÇÎíÑ ÏæÇÝíÑ :hahahahahah:


Çááå íæÝÞßã æãÔßæÑíä ÚÇáÇÌÇÈÉ æÇáãÔÇÑßÉ :icon1:

Magek
2015- 12- 6, 12:20 AM
ÇáãÍÇÖÑÊíä8-9Óåáå ÈÓ ÏÓãå
æÈÓ æÇááå ÞáÊ ÃÈÔÑßã æßÐÇ :p

ÇÍãÏ ÇáÔãÑÇäí
2015- 12- 6, 12:43 AM
>>>>

http://www.ckfu.org/vb/t580364.html

ÇÍãÏ ÇáÔãÑÇäí
2015- 12- 6, 12:48 AM
ßæíÒ Úáì Ãæá 5 ÎãÓ ãÍÇÖÑÇÊ

http://www.ckfu.org/vb/t582186.html

Evelyn
2015- 12- 6, 12:57 AM
Çåáíä

íÚØíßã ÇáÚÇÝíå Úáì ÌåæÏßã
Ýí ãÍÇÖÑå Úä ÇáÚãáå
Çáí ÝÇåãíä ÝíåÇ


ÇÍÇÊÌ ãäßã ãÓÇÚÏå
ÔÑÍ áåÇ ÇáãÍÇÖÑå ÈáíÒ

msyuna
2015- 12- 6, 02:08 AM
Çåáíä

íÚØíßã ÇáÚÇÝíå Úáì ÌåæÏßã
Ýí ãÍÇÖÑå Úä ÇáÚãáå
Çáí ÝÇåãíä ÝíåÇ


ÇÍÇÊÌ ãäßã ãÓÇÚÏå
ÔÑÍ áåÇ ÇáãÍÇÖÑå ÈáíÒ

ÇáãÍÇÖÑå ÑÞã 8
ÊÑÌãÉ ÇáäÕæÕ ÇáÇÞÊÕÇÏíå
ãÇ ÝíåÇ Ôí ãÎÊáÝ Úä ÇáãÍÇÖÑå Çáí ÞÈáåÇ ãÇÚÏÇ äæÚ ÇáäÕ
ÈÇáäÓÈÉ ááÚãáå áÇÒã áãÇ ÊÊÑÌãí ÊÍÏÏí äæÚ ÇáÌãåæÑ ÇáÐí ÊÞÏã áå ÇáÊÑÌãå
Ýí Çí ÏæáÉ¿
ÇáÓÚæÏíå ãËáÇ ÚãáÊåÇ ÇáÑíÇá æÇÐÇ ßäÊ ÊÊÑÌãí äÕ äÔÑ Ýí ãÌáÉ ÕíäíÉ ÚÇã 1988
æÇäÊí ÊÊÑÌãí ÊßÊÈí ÇáãÈáÛ Òí ãÇåæ ãä ÇáäÕ ÇáÇÕáí ÈÚãáÊå Çáí åí Çáíä Èíä ÞæÓíä
æÊÍæáíÉ áÓÚÑ ÕÑÝ ÇáÑíÇá ÇáÓÚæÏí ÚÇã 1988 æÊßÊÈå ÈÚÏå
Çæ ÇáÚßÓ ÊßÊÈí ÇáÑÞã ÈÇáÑíÇá ÇáÓÚæÏí Èíä ÞæÓíä æÇáÑÞã Çáí ÈÇáíä ãä ÇáäÕ ÇáÇÕáí ÈÑÇ


ÇáÔí ÇáËÇäí åæ ÇáÇÔíÇÁ ÇáãÑÊÈØÉ ÈËÞÇÝÉ ÇáÈáÏ
ãËáÇ the underground
ÈÇáäÓÈÉ ááÊÑÌãÉ ÇáÍÑÝíÉ ãÚäÇåÇ (ãÇ ÊÍÊ ÇáÃÑÖ) æåÐÇ Ôí ãÇ íÚØí Çí ãÚäì
áßä ÇáÈÑíØÇäí ÑÇÍ íÝåã Úáì Øæá Çä ãÞÕæÏ ÈåÐí ÇáßáãÉ ÇáãÊÑæ
ÝÝí ÇáÊÑÌãå áÇÈÏ íßæä ÚäÏß ãÚÑÝå ÈËÞÇÝÉ ÇáÈáÏ Çáí ãäå ÇáäÕ ÇáÇÕáí


ÇáÔí ÇáËÇáË calque and cultural borrowing
ÇáÇÓÊÚÇÑå Çæ ÇáäÓÎ ÇáËÞÇÝí ááÇÔíÇÁ ÇáãÔÊÑßå Èíä ÇáËÞÇÝÇÊ æÇáÃÓãÇÁ ãÚ ãÑÇÚÇÊ ÇáäÙÇã ÇáÕæÊí áßá áÛå
ãËá john ÊÕíÑ Ìæä æãËá ÞÈáÉ (ÞÈáÉ ÇáÕáÇÉ) ÊÕíÑ Qipla
ÇáÇÔíÇÁ åÐí áÇ ÊÊÑÌã Èá ÊäÞá




åÐÇ Çáí áÇÍÙÊ Çäå ãåã ÔæÝí ÇäÊí ÇáÈÇÞí ÇÐÇ ÊÔæÝí Ýíå Ôí íÓÊÇåá + ÇÞÑÃí ßá Ôí ßíÝ ÊÑÌãå áÇäå ããßä íÌíÈå ÎíÇÑÇÊ :rose:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 04:43 AM
.
.



ãÝÇÊíÍ ÑÈØ áÊÚÇÑíÝ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÃæáì :
ØÈÚÇ ØÑíÞÊí Ýíå äÇÓ ÊÞÏÑ ÊÍÝÙ Èßá ÓåæáÉ :icon120:
ÃäÇ æÍÏå ÚÇíÔÉ Ú ÇáÑÈØ :cheese:
ãÎí æãÚáæãÇÊí íáÍÞæä ÈÚÖ ÈÇáããÑÇÊ ÇÐÇ ÏÎáÊ ÇáÞÇÚÉ :139:

.
.



ÊÚÑíÝ ÇáÊÑÌãÉ ÚäÏ ãäÏí :S_45:
the general subject field the product the text that had been translated
the process (the act of producing the translation) (Munday: 2008

ÇáæÍíÏ Çáí ÌÇÈ ØÇÑí åÇáËáÇËÉ ÈÊÚÑíÝå ÈÇáÐÇÊ ÇáÈÑæÓÓ æÇáÈÑæÏßÊ :16.jpg:

ÊÚÑíÝ ÇáÊÑÌãÉ ÚäÏ äíæãÇÑß ::S_45:

“Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (Newmark :1988)
äÔÝ ÑíÞ ÇáÏß澄 æåæ íÚíÏåÇ :verycute:
author = the originator of the text whether it is oral or written”<--- ÊÚÑíÝ ÇáãÄáÝ ÚäÏ äíæãÇÑß :oao:

ÊÚÑíÝ ÇáÊÑÌãÉ ÚäÏ ÈÑíÓáíä ::S_45:
Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf. (Brislin, 1976)

ÑÇÚí Øæíáå åÇáÑÌÇá :cheese: ÃØæá ÊÚÑíÝ + ãÇÍÏ ÌÇÈ ØÇÑí ÇáÇÝßÇÑ ÛíÑå :10111:

ÊÚÑíÝ ÇáÊÑÌãÉ ÚäÏ ÝÇÑÛá :S_45:
Translation is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another. (Farghal, 1999)

ÈÇÞí ÊÚÑíÝ ÇáäÕ ÚäÏ ÏßäÒ ÈÓ ãÇáå ÚáÇÞÉ ÈÊÚÑíÝ ÇáÊÑÌãÉ :(107):

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 05:01 AM
.
.




Questions



1. A certain language system has its own features and norms that people use to……communicate………………… with each other.

2. You need a ……………translator……… who totally knows both Chinese and Arabic languages to transfer to you the meaning of a certain contract written in Chinese language .

3. According to Newmark, SL writer and TL readership are two components of the
The dynamics of translation

áíÔ ÍÇáíäåÇ ÈÇáÇæÑÇÞ .. translation ¿¿¿:Looking_anim:

4. SL and TL stand for
the language in which the ST is written and The language into which the ST is translated

5. “ Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” This is the definition of "……………translation………….." according to Newmark

✽ 3тнв
2015- 12- 6, 07:50 AM
*****
ÍÕáÊ ÈÇáÃÑÔíÝ Çæá äãæÐÌ ááÏß澄 ¡¡¡¡¡ ((ÈÇáÇæá ßäÊ ÇÍÓÈ Çä ÍäÇ ËÇáË ÏÝÚå ááÏß澄 áßä ØáÚäÇ ÇáÏÝÚå ÇáÑÇÈÚÉ ¡¡¡
ÇáäãæÐÌ ãæÈ ãÕæÑ ¡¡¡ãÍÏÏ ÈÇáãáÒãå ¡¡¡¡ÈÍØ áßã ÑÇÈØ ÇáãæÖæÚ


¡
http://www.ckfu.org/vb/t638049.html?archive=2




¡¡¡ æÇÛáÈ ÇáÇäØÈÇÚÇÊ ãÊÝÞíä Ú Çä åÇáÏß澄 íÌíÈ 14ÓæÇá Çááí ÈÇáãÈÇÔÑå ÇáÇÎíÑå +ÇáÇÓÆáå Çááí ÊÍÊ ÇáãÍÇÖÑÇÊ ¡¡¡:love080:¡<<ÈÕÑÇÍÉ ßäÊ ãÊÎæÝå ãä åÇáãÇÏå ¡¡¡áßä ÇááÍíä ÞÑÑÊ ÁÇÇÌá ÇáãÐÇßÑÉ áÈßÑÇ :16.jpg:


Çááå íÈÔÑß ÈÇáÎíÑ

✽ 3тнв
2015- 12- 6, 07:54 AM
.
.




Questions



1. A certain language system has its own features and norms that people use to……communicate………………… with each other.

2. You need a ……………translator……… who totally knows both Chinese and Arabic languages to transfer to you the meaning of a certain contract written in Chinese language .

3. According to Newmark, SL writer and TL readership are two components of the
The dynamics of translation

áíÔ ÍÇáíäåÇ ÈÇáÇæÑÇÞ .. translation ¿¿¿:Looking_anim:

4. SL and TL stand for
the language in which the ST is written and The language into which the ST is translated

5. “ Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” This is the definition of "……………translation………….." according to Newmark


Çí ÕÍ ßÇÑÒãÇ ¡ ÇÕáðÇ íæã ÐÇßÑÊåÇ ßäÊ ãÞÊäÚ Êßæä ÇáÇÌÇÈå The dynamics of translation
> ãæÌæÏå ÈÃæá ÕÝÍå ÈãáÒãÉ ÈíÓÇä .. íÚäí åí ÇáÕÍ :biggrin:

GLitter Sun
2015- 12- 6, 08:05 AM
ÓÄÇá 47 ÌÇÈ äÕ ÎÇÑÌí æØáÈ ÊÍÏíÏ äæÚå



(Feel magic and imagine whate you can experience in 4days)

æØáÈ ÊÍÏíÏ äæÚå


æÔ ÑÇíßã æÔ äæÚå Úáì ÍÓÈ ÑÃí ßÇËÑíä

gallo
2015- 12- 6, 08:19 AM
ÓÄÇá 47 ÌÇÈ äÕ ÎÇÑÌí æØáÈ ÊÍÏíÏ äæÚå



(Feel magic and imagine whate you can experience in 4days)

æØáÈ ÊÍÏíÏ äæÚå


æÔ ÑÇíßã æÔ äæÚå Úáì ÍÓÈ ÑÃí ßÇËÑíä

ÇÊæÞÚ expressive
ãä æíä ÊÌíÈæä ÐÇ ÇáÇÓÆáå ¿¿¿íÇáíÊ áæ ÚäÏß ÊäÒáåÇ :24_asmilies-com:

gallo
2015- 12- 6, 08:23 AM
ÇáãÍÇÙÑå 11 ãÇ ÇÔæÝ ÝíåÇ ÔíÆ ãåã ÛíÑ ÇáÞÕíÏå !ÇäÊæ ãËáí æáÇáÇ ¿:139:

áÇÑÂ
2015- 12- 6, 10:47 AM
ÈÇáäÓÈÉ áÜ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÑÇÈÚå ÇáãÈÇÔÑÉ áÓì ãÇäÒáæåÇ


åá ÐßÑ äÝÓ ÇÓÆáÉ ÇáÏÝÚÉ ÇáãÇÖíå ÇáÜ15 ¿
Çã áÇ


ÊßÝæä Çááí ÍÖÑåÇ íÝíÏäÇ

:sm18:

Evelyn
2015- 12- 6, 10:58 AM
ÍÈÇíÈí æíä ÇÓÆáÉ ÇáãÑÇÌÚå Ïáæäí ÚáíåÇ ÖÑæÑí

æÚäÏí ßÐÇ ÓÄÇá ãæ ãæÌæÏ Íáåã ÈãáÒãÉ äåÑ ÇáÚØÇÁ


the TT of ........... text should trans *assumes
1-an argumentative
2-an audiomedial
3-an operative
4-an expressive




_____________
æÓÄÇá 13 ÈÇÓÆáÉ ÇáÚÇã ¿¿¿¿

ÇåÇÒíÌ ÇáÕÈÇÍ
2015- 12- 6, 11:20 AM
ááÝÇÆÏÉ :(112):

æÈÇáÊæÝíÞ ááÌãíÚ:icon1:

Mayamy79
2015- 12- 6, 11:43 AM
æíä ÇáÇÞí Íá ÇáÇÓÆáå Çááí äåÇíå ßá ãÍÇÖÑå ÇáãáÒãå Çááí ÚäÏí ãÔ ãÍáæáå

B-h-s
2015- 12- 6, 12:00 PM
ÓÄÇá 47 ÌÇÈ äÕ ÎÇÑÌí æØáÈ ÊÍÏíÏ äæÚå



(Feel magic and imagine whate you can experience in 4days)

æØáÈ ÊÍÏíÏ äæÚå


æÔ ÑÇíßã æÔ äæÚå Úáì ÍÓÈ ÑÃí ßÇËÑíä



-




ÇÊæÞÚ Çäå ÇÚáÇãí Operative :rose:

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 6, 01:09 PM
ÕÈÇÍ ÇáÙåíÑÉ

ÚÏäÇ ááÅßãÇá åÇÊ ãÇ ÚäÏßã


æÕáÊ ááãÍÇÖÑÉ ÇáÎÇãÓÉ æááÍíä ÇáæÖÚ ØíÈ ÌÏÇ ÌÏÇ

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 6, 01:15 PM
[QUOTE=B-h-s;12855059]-




ÇÊæÞÚ Çäå ÇÚáÇãí Operative :rose:


ÕÍíÍ æáæ ÑÌÚäÇ ááÌÏæá ÇáÇÎíÑ Úáì äÙÑíÉ ÑÇíÓ ÑÍ äáÇÞí ÇáÇÚáÇãí operative æíäÏÑÌ ÊÍÊå appelative æåæ ÇáäÕ ÇáÍËí Çæ Çááí íÍË Úáì ÝÚá ÔíÆ ãÇ

Magek
2015- 12- 6, 01:19 PM
Çááå íÓÚÏßã ÌãíÚÇ
Çááí ÇØáÚ Ú ÇáãÍÇÖÑå11 æÔÇÝ äæÚíÉ ÇáÇÓÆáå ÚáíåÇ íÚáãäí ßíÝ ØÑíÞÊå íÚØíäÇ ÞÕíÏå æäÊÑÌãåÇ Çæ äÍÝÙ ÇáÞÕíÏå íÌí ãäåÇ ÝÑÇÛÇÊ
æíÚØíßã ÇáÚÇÝíå

Mayamy79
2015- 12- 6, 01:49 PM
Çááå íÓÚÏßã ...Éíä Íá ÇáÇÓÆáå Çááí äåÇíå ßá ãÍÇÖÑå¿¿¿¿¿

ÇãíÑå ÇáÌÒíÑå
2015- 12- 6, 02:01 PM
ÓÄÇáí


ßíÝ ÇÐÇßÑ ãÍÇÖÑå 7 Çááå íÚÇÝíßã ÝíåÇ äÕ åá ÍÝÙ ÇáäÕ æÇáÊÑÌãå
íÚäí Ôáæä ÈÊßæä ØÑíÞÉ ÇáÇÓÆáå Úáì åÇáãÍÇÖÑå¿¿
æÈÚÏ ãÍÇÖÑå 8 Ôáæä ÇÐÇßÑåÇ æÇáãØáæÈ ãäí ¿¿¿ãÑÑÑÑÑå ßËíÑå æÊÔÊÊ

ÇåÇÒíÌ ÇáÕÈÇÍ
2015- 12- 6, 02:33 PM
ãáÎÕ Úä Çåã ÇáäÞÇØ ÇáãæÌæÏÉ Ýí ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÓÇÈÚÉ


ÇæáÇ ÇáäÕ Úä ãÏíäÉ ãäíÉ ÇáäÕÑ
ÇÐÇ ÇÑÏäÇ ÊÕäíÝ ÇáäÕ æÝÞÇ ááÚáãÇÁ Çááí ÏÑÓäÇåã
The text is Expressive

ÇáÇä äÌíÈ Úä ÇáÇÓÆáÉ ÇáãåãÉ ÞÈá ÇáÊÑÌãÉ

What is the message content of this particular ST?
This part of text is taken from a short story which mainly aims at entertainment
and humor
ãÍÊæì ÇáäÕ åæ ááÊÓáíÉ æááÝßÇåå
--------------------
What are its salient linguistic feature

There are various kinds of word-play, metaphor of water, narrative, repetition
ããíÒÇÊ ÇáäÕ ÇááÛæíÉ
åäÇ ÇáÊßÑÇÑ æÇáÓÑÏ æÇááÚÈ ÈÇáÇáÝÇÙ æÇáÇÓÊÚÇÑÉ
--------------------
What genre dose it belong to and what audience is it aimed at

Literary genre.

äæÚ ÇáäÕ Çæ íåÏÝ Çáì ÇáÇÏÈ Çæ äæÚ ÇÏÈí

-------------------

What are the functions and intended audience of my translation?


Entertainment and humor / general audience : educated and non-educated

ÇáÌãåæÑ ÇáãÓÊåÏÝ ááÊÑÌãÉ ÌãåæÑ ãÊÚáã æÛíÑ ãÊÚáã
----------------------------------
How to (translate) deal with names of people? places?things? Figures of speech?

Discuss the presence of the translator!
The setting of text is in Egypt.
Using Google

ßíÝ ÊÊÑÌã ÇÓãÇÁ ÇáÇÔÎÇÕ ÇáÇãÇßä ÇáÇÔíÇÁ
Úä ØÑíÞ ÞæÞá
æÚä ØÑíÞ ÊÍÏíÏ ÇáäÕ Çäå Ýí ãÕÑ
æÇáÇæáì ãÇÝåãÊåÇ áßä ãßÊæÈ ãäÇÞÔÉ æÌæÏ ÇáãÊÑÌã
-----------------------
åÐÇ Çááí ÇäÇ ÇÔæÝ Çäå ããßä íÌíÈ ÇÓÆáÉ Úáíå


ááÇãÇäå åÐÇ ÔÑÍ äÞÇÁ Çááå íÓÚÏåÇ ÍÈíÊ ÇÝíÏßã Ýíå :060:

hazazi_2007
2015- 12- 6, 02:36 PM
æÝÞß Çááå

æÇáÌãíÚ

AlOmair Haifa
2015- 12- 6, 02:51 PM
-
ãÓÇÁ ÇáÈÑÏ :wink::love080:
åÇå ßíÝßã¿ ááÍíä ÇáÃãæÑ ÊãÇã ÇáÍãÏááå
ÈÇáäÓÈÉ ááí íÓÃáæä Úä ÇáÃÓÆáÉ ßá Ôí ãæÌæÏ ÈÃæá ÇáÕÝÍÇÊ
ÊÚ龂 äÝÓßã Ôæí æÏæÑæÇ ÈäÝÓßã ßáåÇ ßã ÏÞíÞÉ :biggrin:
\


Çááå íÓÚÏßã ÌãíÚÇ
Çááí ÇØáÚ Ú ÇáãÍÇÖÑå11 æÔÇÝ äæÚíÉ ÇáÇÓÆáå ÚáíåÇ íÚáãäí ßíÝ ØÑíÞÊå íÚØíäÇ ÞÕíÏå æäÊÑÌãåÇ Çæ äÍÝÙ ÇáÞÕíÏå íÌí ãäåÇ ÝÑÇÛÇÊ
æíÚØíßã ÇáÚÇÝíå

ãä ÎáÇá ÏæÑÇäí Úáì ßá ÇáÃÓÆáÉ Åááí ÔÝÊåÇ¡ ãÍÇÖÑÉ 11
ÌÇÁ ãäåÇ ÓÄÇáíä ÈÇáÝÇíäá:
ÃÝÖá ÊÑÌãÉ ááäÕ:" ÏÚ ÇáÃíÇã ÊÝÚá ãÇ ÊÔÇÁ__æØÈú äÝÓÇð ÅÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ"

+ ÌÇÈ ÊÑÌãÉ ÈÇáÃäÌáíÒí áÔÚÑ æÞÇá åÐÇ ÊÑÌãÉ Ãí ÈíÊ¿ ØÈÚÇð ÇáÌæÇÈ:

"æáÇ ÊÑ ááÃÚÇÏí ÞØñ ÐáÇð __ÝÃä ÔãÇÊÉ ÇáÃÚÏÇÁ ÈáÇÁð"


æÈÓ :biggrin:

ÇåÇÒíÌ ÇáÕÈÇÍ
2015- 12- 6, 02:51 PM
ãÔÇÑßÉ Explorer (http://www.ckfu.org/vb/u119622.html) Çááå íæÝÞåÇ æÇáÌãíÚ äÞáÊåÇ ááÝÇÆÏÉ

ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇãäÉ

íæÌÏ ÚÏÉ äÞÇØ ÐßÑåÇ ÇáÏß澄 æ íÌÈ ÇáÇäÊÈÇå áåÇ:064:
.
.
.
åäÇß ÞæÇÚÏ áÇÈÏ ãä ÇáÚãá ÈåÇ æ Ãæá äÞØÉ ãåãÉ ãä ÏíäÇãíßíÉ ÇáÊÑÌãÉ åí:
ãÚÑÝÉ ÌãåæÑ ÇáÞÑÇÁ ááäÕ ÇáåÏÝ æ ÇáäÕ ÇáãÑÇÏ ÊÑÌãÊå ÞÈá ÇáÈÏÁ ÈÇáÊÑÌãÉ
æ ÃíÖÇ ÐßÑ Çä åäÇß ãÔÇßá ÞÏ ÊÕÇÏÝ ÇáãÊÑÌã æ ãäåÇ Ý ÇáäÕæÕ ÇáãÇáíÉ
Ý ãËáÇð ÇáÊÚÈíÑÇÊ æ ÇáßáãÇÊ Ý ÇáäÙÇã ÇáãÇáí ÇáÈÑíØÇäí ÊÎÊáÝ Úä ÇáãæÌæÏÉ áÏíäÇ Ý ÇáÓÚæÏíÉ,,
ÃæáÇð: small change (ãÔßáÉ .....ÇáÊáÇÚÈ ÈÇáßáãÇÊ) , the problem ……………. wordplay
(ÇáãÚÇííÑ: æÙÇÆÝ ÇáäÕ ÇáãÕÏÑ æ ÇáäÕ ÇáåÏÝ) , parameters : functions of the ST and the TT
æ áåÇ ãÚäííä,, This word may have two meanings
ÇáãÚäì ÇáÃæá,,
ßÃä äÞæá : ÊÛííÑ ÈÓíØ æ åæ ÈÇáäÓÈÉ áãíÒÇäíÉ ÖÎãÉ ãä ÇáÍßæãÉ ÇáãÚäíÉ æ åÐÇ ÇáÊÛííÑ ÞÏ íßæä ÈÞíãÉ 1.8 ãáíÇÑ
1,8billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned

Ãæ ÊÛííÑ ØÝíÝ æ íßæä ÈäÓÈÉ 25%
( the 25% increase which is a slight change )
..
ÇáãÚäì ÇáËÇäí ,,
ÇáÚãáÇÊ ÐÇÊ ÇáÞíãÉ ÇáãäÎÝÖÉ (coins with low value).

æ ÞÇá È Ãä ********************alence : ããßä äÊÑÌãåÇ Ú ÃÓÇÓ ÇäåÇ ÊÛííÑ ÈÓíØ
- back translation: simple change
( æÖÍ áäÇ ã ÇáãÞÕæÏ È ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇäÚßÇÓíÉ,, æåí È ãÚäì ÊÑÌãÉ ÇáÊÑÌãÉ ,,
ÍÊì ÇáÞÇÑÆ ÇáÃÌäÈí íÚÑÝ ÇáØÑíÞÉ ÇáÊí ÇÓÊÎÏãäÇåÇ Ý ÊÑÌãÉ æ äÞá ÇáãæÖæÚ Çáì áÛÊäÇ)
.
ËÇäíÇð: (ãÔßáÉ .....ÇáÚãáÉ) , problem ………. currency
( ÇáãÚÇííÑ: ãÚÏá ÇáÕÑÝ Ý - ÇáããáßÉ ÇáÚÑÈíÉ ÇáÓÚæÏíÉ - ÇáÈáÏ ÇáãÓÊåÏÝ) ,parameters : target country ( Saudi Arabia), exchange rate :
The exchange rate at that time , time reference : 18 July 1998
and typographical conventions
æ ãä Çáãåã ãÚÑÝÉ ßíÝ äÊÑÌã äÕ íÍÊæí Ú ãÈÇáÛ ãÇáíÉ
æ ãÚÏá ÕÑÝ ÇáÚãáÉ Ý ÇáÈáÏ ÇáãÓÊåÏÝ
æ áÇÈÏ Çä äßÊÈ ÇáÞíãÉ ÇáãæÌæÏÉ Ý ÇáäÕ ÇáãÕÏÑ ãÚ ÅÖÇÝÉ ÞíãÉ ÕÑÝ ÇáÚãáÉ Ý ÇáÈáÏ ÇáãÓÊåÏÝ ááäÕ ÇáãÊÑÌã
æ ÚáíåÇ íÊÑÊÈ (ÇáÅÌÑÇÁ: ÇÓÊÈÏÇá ÇáËÞÇÝÉ )
Ý ãËáÇ áÇ äÞæá ÚÏÉ ãÆÇÊ ÇáãáÇíä (" several million hundred pounds")
áÃäå áÇ íæÌÏ áÏíäÇ Ýí ãÆÉ ÇáÚÑÈíÉ æÕ ßáãÇÊ ßËíÑÉ Ãæ ÚÏÉ æ ÅäãÇ äÞæá ,, ãÆÇÊ ÇáãáÇíä ãä ÇáÑíÇáÇÊ
.
ËÇáËÇð: ( ãÔßáÉ...... ÇáãÑÌÚíÉ ÇáËÞÇÝíÉ) - problem …………….. cultural reference
- ( ÇáãÚÇííÑ: æÙÇÆÝ ÇáäÕ æ ÇáÊãÇÓß ÇáËÞÇÝí æ ãÚÑÝÉ ÇáÞÑÇÁ áËÞÇÝÉ ÇáãÕÏÑ)
parameters : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture
____ ÇáÚæÏÉ Çáì ÇáãÍÊæì á ãÚÑÝÉ ÇáÇÌÑÇÁ ÇáãÊÑÊÈ ãÚ åÐå ÇáãÔßáÉ____
.
ÑÇÈÚÇð: ( ãÔßáÉ......ÇáÊßÇÝÄ ÇáäÍæíÉ) problem : ( grammatical ********************alence )
æ åÐÇ íÊÚáÞ È ÇáÇÎÊáÇÝ ÇáÕÑÝí æ ÇáäÍæí Èíä ÇáÚÑÈíÉ æ ÇáÅäÌáíÒíÉ This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic
ÜÜ ( ÇáãÚÇííÑ: ÊÊÑÌã ÇáßáãÇÊ ÇáãÑßÈÉ Çáì ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ È ÇÚÊÈÇÑåÇ ÕÝå æ ÇÓã , æíäÈÛí Çä ÊÄÎÐ ÞæÇÚÏ ÇáÌãÚ æ ÊÑÊíÈ ÇáßáãÇÊ Ý ÇááÛÉ ÇáåÏÝ Ý ÇáÇÚÊÈÇÑ)
parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and
word order of the target language should be taken into consideration.
____ ÇáÚæÏÉ Çáì ÇáãÍÊæì á ãÚÑÝÉ ÇáÇÌÑÇÁ ÇáãÊÑÊÈ ãÚ åÐå ÇáãÔßáÉ____

Huda Mazen
2015- 12- 6, 03:12 PM
æíä ÇáÇÞí Íá ÇáÇÓÆáå Çááí äåÇíå ßá ãÍÇÖÑå ÇáãáÒãå Çááí ÚäÏí ãÔ ãÍáæáå





åÐí Íá ÇáÃÓÆáÉ

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 03:38 PM
-




ÇÊæÞÚ Çäå ÇÚáÇãí Operative :rose:




ßíÝ Èíßæä ÇÚáÇãí ¿¿:Looking_anim:

ÇáÍíä æÔ ãÚäì åÇáäÕ

Feel magic and imagine whate you can experience in 4days

Çáí ÝåãÊå ÊÎíá íÚäí íÈí æÕÝ æÊÚÇÈíÑ ÇäÊ ãáíÇä ÈÇáÓÍÑ
æãÑíÊ ÈÊÌÑÈÉ ãÇÍÏÏ äæÚåÇ ÈÓ ÃËÑÊ Ýíß + ãæ ÞÇÚÏ ÊÓæí ÇÚáÇä áÔí :no:
ÇäÇ Çáí ÝåãÊå ÇáãÝÑæÖ ÇÚÈÑ Úä ãÔÇÚÑí æãÇáí ÏÎá íÊÃËÑ Çáí íÓãÚ ÇæáÇ :Looking_anim:
ÈÚÏíä ãÚØíäí ßáãÉ ÏáÇáíÉ æÇáÇ :eek: experience :S_45:
expressive ÇÔæÝåÇ ÇáÃäÓÈ :16.jpg:
ÇÐÇ ÔØÍÊ ÑÌÚæäí ÈÇááå :verycute:

ØÍíäíÉ
2015- 12- 6, 03:52 PM
ÍÕáÊ ÇÌÇÈå ÇáÏíäÇãíßíå áÓÄÇá íÞÇá Çäå Ýí ÇáãÍÇÖÑå 8 ÈÓ ãÇäí ÚÇÑÝå ÇíÔ åæ íÇáíÊ ÇÍÏ íÝíÏäí

B-h-s
2015- 12- 6, 03:53 PM
ßíÝ Èíßæä ÇÚáÇãí ¿¿:Looking_anim:

ÇáÍíä æÔ ãÚäì åÇáäÕ



Çáí ÝåãÊå ÊÎíá íÚäí íÈí æÕÝ æÊÚÇÈíÑ ÇäÊ ãáíÇä ÈÇáÓÍÑ
æãÑíÊ ÈÊÌÑÈÉ ãÇÍÏÏ äæÚåÇ ÈÓ ÃËÑÊ Ýíß + ãæ ÞÇÚÏ ÊÓæí ÇÚáÇä áÔí :no:
ÇäÇ Çáí ÝåãÊå ÇáãÝÑæÖ ÇÚÈÑ Úä ãÔÇÚÑí æãÇáí ÏÎá íÊÃËÑ Çáí íÓãÚ ÇæáÇ :Looking_anim:
ÈÚÏíä ãÚØíäí ßáãÉ ÏáÇáíÉ æÇáÇ :eek: experience :S_45:
expressive ÇÔæÝåÇ ÇáÃäÓÈ :16.jpg:
ÇÐÇ ÔØÍÊ ÑÌÚæäí ÈÇááå :verycute:




-






áÇ íÇ ßÇÑÒãÇ åæ ãÇ ÞÇá ÇäÊ ãáÆ ÈÇáÓÍÑ ¿ :rose:
ÈÊÑÌãåÇ Úáì ãÝåæãí ( ÔÚæÑ ÈÇáÓÍÑ ... ÇäÊ äÓÊØíÚ ÊÌÑÈÊåÇ 4 ÇíÇã ) < ÊÑÌãå ÑÇíÍå ÝíåÇ :biggrin:
ÑßÒí Úáì ÌÏæá ßÇËÑíäÇ ÑÇíÒ åí Ýíå áÎÈØå ÎÝíÝå Ýí ãæÖæÚ ÇáÚáãÇÁ ßáä æáå ÑÇí ÇÔæì Çäåã Ôæí
Çáãåã ÈÓÃáß ãÍÇÙÑå 8-9-10-11-12-13 äÍÝÙ ÇáäÕæÕ æáÇ ÞÑÇÆå ÈÝåã æáÇ æÔ æÖÚåÇ

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 03:58 PM
.
.


ÇáÓÄÇá ÐÇ ÇäÊÈåæÇ áå ÍÊì ÈÇáßæíÒ ãÍáæá ÛáØ ÇäÐÑ ÏÇí ÑÈí íÓÚÏåÇ
ÍáÊå æÝÞ ÇáÎíÇÑÇÊ Çáí ßÇäÊ ãÍØæØÉ æÞÈá íÚÏáåÇ ÇáÏß澄 ÝáÇ ÊÍãáæäåÇ æÒÑßã :(177):



The Custodian of the Two Holy Mosques has addressed the nation with a speech which is considered as a …………………..text
1. religious
2. literary
3. technical
4. political



ÎØÇÈ Çáãáß official speach
ÎØÇÈ Çáãáß ÇíÔ :41jg:
official speach



+

ÈÑÖæå Ýí ÇÓÆáÉ ÇáãÑÇÌÚÉ ÊÈÚ ÇäÐÑ ÏÇí åÇáÓÄÇá


- According to Newmark, SL writer and TL readership are two components of the ………….……
1-Text
2-translation
3-definition
4-Communication




.
.

ÊÑÇäÒáíÔä ÛáØ ÇáÕÍ dyamics of translation

Evelyn
2015- 12- 6, 04:05 PM
ÑÈí íÓÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÏß Úáì ÇáÊÕÍíÍ íÇßÑíÒãÇ ÇãÇäå ÇäÊÈåæ ßäÊ ÈÑæÍ ÖÍíå ÇáÛáØå æÇÍáåÇ ßÐÇ áæÌÊ ÈÇáÇãÊÍÇä

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 04:06 PM
-






áÇ íÇ ßÇÑÒãÇ åæ ãÇ ÞÇá ÇäÊ ãáÆ ÈÇáÓÍÑ ¿ :rose:
ÈÊÑÌãåÇ Úáì ãÝåæãí ( ÔÚæÑ ÈÇáÓÍÑ ... ÇäÊ äÓÊØíÚ ÊÌÑÈÊåÇ 4 ÇíÇã ) < ÊÑÌãå ÑÇíÍå ÝíåÇ :biggrin:
ÑßÒí Úáì ÌÏæá ßÇËÑíäÇ ÑÇíÒ åí Ýíå áÎÈØå ÎÝíÝå Ýí ãæÖæÚ ÇáÚáãÇÁ ßáä æáå ÑÇí ÇÔæì Çäåã Ôæí
Çáãåã ÈÓÃáß ãÍÇÙÑå 8-9-10-11-12-13 äÍÝÙ ÇáäÕæÕ æáÇ ÞÑÇÆå ÈÝåã æáÇ æÔ æÖÚåÇ



.
.

'ØíÈ æíä ÇáÇÚáÇä ÈÇáãæÖæÚ :Looking_anim:
ÔæÝ ÈÏÑ ÇáãÍÇÖÑÉ Çáí ÊÞÑæÔß ÇÝÊÍåÇ æÊÇÈÚ ãÚ ÇáÏß澄 ÔÑÍå Ìãããíá æãÇíÇÎÐ
æÞÊ æãÚäÇ æÞÊ ÇáÍãÏ ááå .. æáÇÊÞÚÏ ãÚáÞ äÝÓß ÝáÇä íÞæá ßÐÇ æÚáÊÇä íÞæá ßÐÇ :S_45:
Úäí ÈÇÎÐ ÈäÕíÍÉ iseeu ÇáÓãÓÊÑ Çáí ÑÇÍ ÞÇá ÑßÒæÇ ÈÇáãÞÇØÚ ÇáÕÛíÑ ÇáãØáæÈ ÊÑÌãÊåÇ
íÚäí ÇáÇÈíÇÊ ãæ ÇáÞÕíÏÉ ßÇãáÉ .. ÈÓ ãÇíãäÚ Çæá ÈíÊíä ÈÇáÞÕíÏÉ
Çáí ÔÝÊå ÎíÇÑÇÊå ÍÊì ÈÇáÊÑÌãÉ Óåáå :verycute:

Çáí ÔØÈæÇ ãÇÔÇÁ Çááå áæ íÍØæä ÇáÇÓÆáÉ ÕæÑÉ ÕæÑÉ æíÍáæäåÇ :cheese:
æÊÑì Ôí ÕÍí äÛáØ ÈÇáÚßÓ Ìãããããíá ÚáÔÇä äÊÝÇÏì ÇáÛáØ ÈÚÏíä :sm5:

ÔÈÇÕå ãÇÑßå
2015- 12- 6, 04:15 PM
ÇÈí Íá ááÇÓÃáÉ ÇáÇÚæÇã ÇáÓÇÈÞå

ØÍíäíÉ
2015- 12- 6, 04:35 PM
ÇáÇ issu ãÇÓæì ãáÝ ááÇäãÇØ ?

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 6, 05:02 PM
.
.

'ØíÈ æíä ÇáÇÚáÇä ÈÇáãæÖæÚ :Looking_anim:
ÔæÝ ÈÏÑ ÇáãÍÇÖÑÉ Çáí ÊÞÑæÔß ÇÝÊÍåÇ æÊÇÈÚ ãÚ ÇáÏß澄 ÔÑÍå Ìãããíá æãÇíÇÎÐ
æÞÊ æãÚäÇ æÞÊ ÇáÍãÏ ááå .. æáÇÊÞÚÏ ãÚáÞ äÝÓß ÝáÇä íÞæá ßÐÇ æÚáÊÇä íÞæá ßÐÇ :S_45:
Úäí ÈÇÎÐ ÈäÕíÍÉ iseeu ÇáÓãÓÊÑ Çáí ÑÇÍ ÞÇá ÑßÒæÇ ÈÇáãÞÇØÚ ÇáÕÛíÑ ÇáãØáæÈ ÊÑÌãÊåÇ
íÚäí ÇáÇÈíÇÊ ãæ ÇáÞÕíÏÉ ßÇãáÉ .. ÈÓ ãÇíãäÚ Çæá ÈíÊíä ÈÇáÞÕíÏÉ
Çáí ÔÝÊå ÎíÇÑÇÊå ÍÊì ÈÇáÊÑÌãÉ Óåáå :verycute:

Çáí ÔØÈæÇ ãÇÔÇÁ Çááå áæ íÍØæä ÇáÇÓÆáÉ ÕæÑÉ ÕæÑÉ æíÍáæäåÇ :cheese:
æÊÑì Ôí ÕÍí äÛáØ ÈÇáÚßÓ Ìãããããíá ÚáÔÇä äÊÝÇÏì ÇáÛáØ ÈÚÏíä :sm5:

ÈÑÖæ ÇÔæÝåÇ operative áíÔ ¿
ÇáÊÑÌãå ÝíåÇ ÍË ÇáÞÇÑÆ Úáì ÇáÇÍÓÇÓ æÊÌÑÈÉ ÇáÇãÑ áãÏÉ ÇÑÈÚÉ ÇíÇã
ÇáÍË Çááí åæ appeal ãÏÑÌ ÊÍÊ operative
æÇááå ÇÚáã
æÇäÇ Ýí ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇãäÉ
æÈÏíÊ ÇÏÎá ÇáãæÏ
æÞãÊ ÇÚÏá Úáì ÊÑÌãÉ ÇáÏßÊæÑ
æÇááå íÓÊÑ áÇ íÍØæäí ãÚíÏ ÈÚÏ Óäå :064:

Huda Mazen
2015- 12- 6, 05:15 PM
ÇÈí Íá ááÇÓÃáÉ ÇáÇÚæÇã ÇáÓÇÈÞå







ÇÎÊÈÇÑÇÊ ÓÇÈÞÉ

ÔÈÇÕå ãÇÑßå
2015- 12- 6, 05:18 PM
ÇÎÊÈÇÑÇÊ ÓÇÈÞÉãÔßæÑÑÑÉ áßä äÇÞÕå æåá Íá ÊÛÑíÏ ÕÍíÍ :d5:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 05:28 PM
ÈÑÖæ ÇÔæÝåÇ operative áíÔ ¿
ÇáÊÑÌãå ÝíåÇ ÍË ÇáÞÇÑÆ Úáì ÇáÇÍÓÇÓ æÊÌÑÈÉ ÇáÇãÑ áãÏÉ ÇÑÈÚÉ ÇíÇã
ÇáÍË Çááí åæ appeal ãÏÑÌ ÊÍÊ operative
æÇááå ÇÚáã
æÇäÇ Ýí ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇãäÉ
æÈÏíÊ ÇÏÎá ÇáãæÏ
æÞãÊ ÇÚÏá Úáì ÊÑÌãÉ ÇáÏßÊæÑ
æÇááå íÓÊÑ áÇ íÍØæäí ãÚíÏ ÈÚÏ Óäå :064:

.
.

ãÏÑí :icon120: ãÇ ÞÊäÚÊ :139:
åæ íÎÇØÈäí ÇäÇ íÞæá ÌÑÈ æÊÎíá ÇÔ ããßä ÊÌÑÈ Ýí 4 ÃíÇã
ÇäÇ ãÊÃßÏÉ ßá æÇÍÏ ÝíäÇ íÔæÝåÇ ãä ÒÇæíÉ .. æÇäÇ ãÓÊæÚÈÉ ÇáÒÇæíÉ Çáí
ÔÝ澂 ÇáÌãáÉ ãäåÇ Çä Ýíå ÇãÑ ÈÇäß ÊÚãá Ôí ÈÓ ãÇÔ ãÇ ÇÞÊäÚÊ :16.jpg:
ÈÇÞí Êßå æíãßä ÇÛíÑ ÑÇíí :16.jpg:


+

ØÍíäíÉ :16.jpg: ãÇãÑ Úáí ãáÝ áÇí Óí íæ áåÇ ÇáãÇÏÉ :(177):

gallo
2015- 12- 6, 05:43 PM
.
.

ãÏÑí :icon120: ãÇ ÞÊäÚÊ :139:
åæ íÎÇØÈäí ÇäÇ íÞæá ÌÑÈ æÊÎíá ÇÔ ããßä ÊÌÑÈ Ýí 4 ÃíÇã
ÇäÇ ãÊÃßÏÉ ßá æÇÍÏ ÝíäÇ íÔæÝåÇ ãä ÒÇæíÉ .. æÇäÇ ãÓÊæÚÈÉ ÇáÒÇæíÉ Çáí
ÔÝ澂 ÇáÌãáÉ ãäåÇ Çä Ýíå ÇãÑ ÈÇäß ÊÚãá Ôí ÈÓ ãÇÔ ãÇ ÇÞÊäÚÊ :16.jpg:
ÈÇÞí Êßå æíãßä ÇÛíÑ ÑÇíí :16.jpg:




ÇáÍãÏ ááå Ýí ÇÍÏ ÔÇÝåÇ Òíí áÇä íæã ÞÇáæÇ ßáåã ãÔ ÇßÓÈÑÓÝ ÔßíÊ æÇááå ÍÓíÊ Ýåãí ßáå ÛáØ :139::019:

Huda Mazen
2015- 12- 6, 05:46 PM
ãÔßæÑÑÑÉ áßä äÇÞÕå æåá Íá ÊÛÑíÏ ÕÍíÍ :d5:



ÇáÚÝæ .. ÈÓ ÐæáÇ Çáí ÚäÏí æÇááå .. ãÇ ÃÏÑí ÅÐÇ ÇáÍá ÕÍíÍ ááÍíä ãÇ ÐÇßÑÊåã :rose:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 05:46 PM
.
.

food recipes

ÈÊÍØæäåÇ ÊÍÊ ÊÕäíÝ :sm12:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 05:49 PM
ÇáÍãÏ ááå Ýí ÇÍÏ ÔÇÝåÇ Òíí áÇä íæã ÞÇáæÇ ßáåã ãÔ ÇßÓÈÑÓÝ ÔßíÊ æÇááå ÍÓíÊ Ýåãí ßáå ÛáØ :139::019:


.
.

áÇÊÓÊÚÌáíä íãßä ËäÊíäÇ ÊÝßíÑäÇ ÍÇÏÑ áå ÔÚíÈ :16.jpg:
ääÊÙÑ ÇáÇÌãÇÚ :S_45:

ÕÝÇ^
2015- 12- 6, 05:58 PM
ÔÓãå ÈÓÇáßã ÇáãÍÇÖÑå 10 Ýí ÇáÊÑÌãÇÊ Ýí ßáÇã ÊÍÊå ÎØ åæ Çáí íØáÈå æáÇ ßíÝ
ËÇäí Ôí ÇáãÍÇÖÑÊíä 8 æ 9 ãÏÑí ßíÝ ÚØæäí ÔÑÍ Óåá æíßãá ÇáãÍÇÖÑÊíä ßÇãáå

AlOmair Haifa
2015- 12- 6, 05:59 PM
-

åÇáÃÓÆáÉ ÊßÑÑÊ ßËíÑ ÈßÐÇ äãæÐÌ¡ ØÈÚÇð ãä ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇáÃæáì:

1_ A certain language system has its own feature and norms that people use to ……………..with each other
1- communicate
2- speake
3- translate
4- product

2_ a person who totally Knows the two languages ( Chinese and Arabic ) to transfer the meaning of this contract
to you
1-speaker
2- translator
3- originator
4- author

3_the originator the text whether it is oral or written
1-speaker
2- translator
3-writer
4- author


åãã¿

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 06:03 PM
-

åÇáÃÓÆáÉ ÊßÑÑÊ ßËíÑ ÈßÐÇ äãæÐÌ¡ ØÈÚÇð ãä ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇáÃæáì:

1_ A certain language system has its own feature and norms that people use to ……………..with each other
1- communicate
2- speake
3- translate
4- product

2_ a person who totally Knows the two languages ( Chinese and Arabic ) to transfer the meaning of this contract
to you
1-speaker
2- translator
3- originator
4- author

3_the originator the text whether it is oral or written
1-speaker
2- translator
3-writer
4- author


åãã¿



^

ãÇÝåãÊ :16.jpg:

AlOmair Haifa
2015- 12- 6, 06:04 PM
-

Çááå íÑÒÞäí ßËÑ ãÇÊÓÃáæä Úä ÇáãÍÇÖÑÉ Çá 8 æ 9 :Looking_anim::biggrin:
ãÚØíäåÇ ÃßÈÑ ãä ÍÌãåÇ æÇááå¡ ãæÌæÏÉ Ýí ÌÏæá äÒáäÇå Ýí ÇáÈÏÇíÉ ..

ÔÑÇíßã äÌãÚ ßá ÃÓÆáÉ ÇáÊÑÌãÉ Åááí ÌÇÊ ÈÇáÃãÊÍÇä¿
ÚÔÇä äÚÑÝ æäÑßÒ ÚáíåÇ æÚáì ÛíÑåÇ :S_45:..

AlOmair Haifa
2015- 12- 6, 06:09 PM
^

ãÇÝåãÊ :16.jpg:
:d5::d5:

åãã íÚäí ãíä íÍáåÇ¿ :S_45:
äÞØÊíä áßÇÑÒãÇ :5aga::love080:

-



9_SL stand for : ……………………
1- The language into which the ST is translated.
2- the language in which the ST is written.
3- The text which is a translation of the ST.
4- the text requiring translation.


10_TL stand for : ……………………
1- The language into which the ST is translated.
2- the language in which the ST is written.
3- The text which is a translation of the ST.
5- the text requiring translation


11_TT stand for : ……………………
1- The language into which the ST is translated.
2- the language in which the ST is written.
3- The text which is a translation of the ST.
4- the text requiring translation.


12_ST stand for : ……………………
1- The language into which the ST is translated.
2- the language in which the ST is written.
3- The text which is a translation of the ST.
4- the text requiring translation.


:sm12:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 06:20 PM
:d5::d5:

åãã íÚäí ãíä íÍáåÇ¿ :S_45:
äÞØÊíä áßÇÑÒãÇ :5aga::love080:

-



9_SL stand for : ……………………
1- The language into which the ST is translated.
2- the language in which the ST is written.
3- The text which is a translation of the ST.
4- the text requiring translation.


10_TL stand for : ……………………
1- The language into which the ST is translated.
2- the language in which the ST is written.
3- The text which is a translation of the ST.
5- the text requiring translation


11_TT stand for : ……………………
1- The language into which the ST is translated.
2- the language in which the ST is written.
3- The text which is a translation of the ST.
4- the text requiring translation.


12_ST stand for : ……………………
1- The language into which the ST is translated.
2- the language in which the ST is written.
3- The text which is a translation of the ST.
4- the text requiring translation.


:sm12:



.
.

Ýíå ÓÍæÈÇÊ Úáì ÌæÇÆÒ :71:


http://files2.fatakat.com/2012/7/13432759281098.gif

*Ashwaq*
2015- 12- 6, 06:23 PM
:d5::d5:

åãã íÚäí ãíä íÍáåÇ¿ :S_45:
äÞØÊíä áßÇÑÒãÇ :5aga::love080:

-



9_SL stand for : ……………………
1- The language into which the ST is translated.
2- the language in which the ST is written.
3- The text which is a translation of the ST.
4- the text requiring translation.


10_TL stand for : ……………………
1- The language into which the ST is translated.
2- the language in which the ST is written.
3- The text which is a translation of the ST.
5- the text requiring translation


11_TT stand for : ……………………
1- The language into which the ST is translated.
2- the language in which the ST is written.
3- The text which is a translation of the ST.
4- the text requiring translation.


12_ST stand for : ……………………
1- The language into which the ST is translated.
2- the language in which the ST is written.
3- The text which is a translation of the ST.
4- the text requiring translation.


:sm12:ÇáÍá

*Ashwaq*
2015- 12- 6, 06:30 PM
Feel magic and imagine whate you can experience in 4days

ÇäÇ ÇíÖÇ ÇÊæÞÚ Çäå ÇÚáÇãí
Operative
ÇÔÚÑ ÈÇáÓÍÑ æÊÎíá ãÇ íãßäß Çä ÊßÊÔÝ Ýí ٤ ÇíÇã
ããßä ÇÚáÇã áãäØÞÉ ÓíÇÍíÉ Çæ ãäÊÌÚ ÕÍí

~Ghada
2015- 12- 6, 06:45 PM
íÇ ÌãÇÚå

ÇáÌÏæá Çááí Ýí ÇáãÍÇÖÑÉ 4 ãáÒãÉ ÈíÓÇä Õ11
ÇáÎÇäå ÇáÇÎíÑÉ ãæ äÝÓåÇ Çááí ãßÊæÈå ÈÔÑíÍÉ ÇáãÍÇÖÑÉ


ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÇáãÓÌáÉ ãßÊæÈ operative Çááí åæ ÊÍÊ ÊÕäíÝ ÇáÇÎÊ ßÇÊÑíäÇ
ÈÇáãáÒãÉ ãßÊæÈ vocative Çááí åæ ãÝÑæÖ íßæä ÊÍÊ ÊÕäíÝ äíæãÇÑß
!!!
ÚÇÑÝå Çä ÇáÊÕäíÝ ãÊÔÇÈå ÚäÏ ÇáÇËäíä áßä ßá æÇÍÏ ÇáÝÇÙå ÊÎÊáÝ
Ý Úáì Çí ÇÓÇÓ ÈÇáÌÏæá ÈíÓÇä ßÇÊÈå vocative æÇáÌÏæá ÇÓÇÓÇð Úáì ÍÓÈ ÊÕäíÝ ßÇÊÑíäÇ¿¿


ÃÍÏ íÝåãäí ÚÔÇä ÇäÇ ÈÇÞí ÈÇáÑÇÈÚå :16.jpg:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 06:46 PM
Feel magic and imagine whate you can experience in 4days

ÇäÇ ÇíÖÇ ÇÊæÞÚ Çäå ÇÚáÇãí
Operative
ÇÔÚÑ ÈÇáÓÍÑ æÊÎíá ãÇ íãßäß Çä ÊßÊÔÝ Ýí ٤ ÇíÇã
ããßä ÇÚáÇã áãäØÞÉ ÓíÇÍíÉ Çæ ãäÊÌÚ ÕÍí






.
.

íÌí íÇ ÔæÇÞå :sm5:
+ ÇÔæÝ ÈÇáãÍÇÖÑÉ 4 Çä ÇáÇÈæÑíÊÝ íßæä Úáì Ôßá ÍæÇÑ :16.jpg:
ääÊÙÑ ÇáÇÌãÇÚ :sm12:

íÇÑÇÓÊä
2015- 12- 6, 06:47 PM
Çááå íæÝÞßã æíÝÑÌ åãßã ÇÌãÚíä
ÇÓÊÝÏÊ ãä ÇáÊÌãÚ ãÑÑÑÑÑå

ÈÇáÊæÝíÞ ááÌãíÚ

áÇÑÂ
2015- 12- 6, 06:48 PM
ÈäÇÊ ÔÈÇÈ

Çááå íÓÚÏßã
Çááí æÕá Çáì ÇáãÍÇÖÑÉ ÑÞã 7
æÔ ÇáÝÇíÏÉ ãäåÇ ¿ :(107):
íÚäí ÇäÇ ÊÇÈÚÊ ÇáÏß澄 íÊßáã Úä ØÑíÞÉ ÊÑÌãÉ ÇáÞÕÉ ÇáÞÕíÑÉ
Çááí ÇÖÇÝåÇ áåÇ ÈÇáÔÑÇÆÍ

ÈÓ ßíÝ äÙÇãåÇ ÈÇáÇÎÊÈÇÑ ¿ :Looking_anim:
ãæ ÝÇåãå ßíÝ Èíßæä ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÓÇÈÚÉ ÇÓÆáÉ¿

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 06:53 PM
íÇ ÌãÇÚå

ÇáÌÏæá Çááí Ýí ÇáãÍÇÖÑÉ 4 ãáÒãÉ ÈíÓÇä Õ11
ÇáÎÇäå ÇáÇÎíÑÉ ãæ äÝÓåÇ Çááí ãßÊæÈå ÈÔÑíÍÉ ÇáãÍÇÖÑÉ


ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÇáãÓÌáÉ ãßÊæÈ operative Çááí åæ ÊÍÊ ÊÕäíÝ ÇáÇÎÊ ßÇÊÑíäÇ
ÈÇáãáÒãÉ ãßÊæÈ vocative Çááí åæ ãÝÑæÖ íßæä ÊÍÊ ÊÕäíÝ äíæãÇÑß
!!!
ÚÇÑÝå Çä ÇáÊÕäíÝ ãÊÔÇÈå ÚäÏ ÇáÇËäíä áßä ßá æÇÍÏ ÇáÝÇÙå ÊÎÊáÝ
Ý Úáì Çí ÇÓÇÓ ÈÇáÌÏæá ÈíÓÇä ßÇÊÈå vocative æÇáÌÏæá ÇÓÇÓÇð Úáì ÍÓÈ ÊÕäíÝ ßÇÊÑíäÇ¿¿


ÃÍÏ íÝåãäí ÚÔÇä ÇäÇ ÈÇÞí ÈÇáÑÇÈÚå :16.jpg:


.
.

:Looking_anim:

áÞíÊäí ãÕÍÍÊåÇ operative ÇßíÏ ÕÍÍÊåÇ ãÚ ÇáÏß澄 :icon120:

áÇÑÇ ÇäÊÙÑí ÇáÒÍÝ :16.jpg:

AlOmair Haifa
2015- 12- 6, 06:55 PM
-
.
.

Ýíå ÓÍæÈÇÊ Úáì ÌæÇÆÒ :71:


http://files2.fatakat.com/2012/7/13432759281098.gif


åååååååååååååååå íÇÒíäåÇ ÊæäÓ :sm5::sm5::love080:
æÇááå äÔæÝ ÇáãÔÑÝíä íãßä Ýíå ÌÒÇÆÒ :S_45:



ÇáÍá
:d5::d5:




=

6- These texts have a “world” of ideas.
a) Literary Genres
b) Religious Genres
c) Philosophical Genres
d) Empirical Genres

7- These texts purports to deal with the real world as it is experienced by observers.
a) Literary Genres
b) Religious Genres
c) Philosophical Genres
d) Empirical Genres

áÇÑÂ
2015- 12- 6, 06:56 PM
ÛÇÏå
ÇäÇ ãÇÊÇÈÚÊ ãÚ ÇáÏß澄 ÈÓ ÍÓíÊå ÛáØ ãä äÝÓ ÇáãÍÊæì
æÕÍÍÊå áÇä ÑíÓ ãÇÚäÏåÇ åÇáÊÞÓíã

AlOmair Haifa
2015- 12- 6, 07:02 PM
ÈäÇÊ ÔÈÇÈ

Çááå íÓÚÏßã
Çááí æÕá Çáì ÇáãÍÇÖÑÉ ÑÞã 7
æÔ ÇáÝÇíÏÉ ãäåÇ ¿ :(107):
íÚäí ÇäÇ ÊÇÈÚÊ ÇáÏß澄 íÊßáã Úä ØÑíÞÉ ÊÑÌãÉ ÇáÞÕÉ ÇáÞÕíÑÉ
Çááí ÇÖÇÝåÇ áåÇ ÈÇáÔÑÇÆÍ

ÈÓ ßíÝ äÙÇãåÇ ÈÇáÇÎÊÈÇÑ ¿ :Looking_anim:
ãæ ÝÇåãå ßíÝ Èíßæä ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÓÇÈÚÉ ÇÓÆáÉ¿
-

æíÓÚÏß íÇ ÑÈ :wink::love080:

Çááå íÓáãß ÇáãÍÇÖÑÉ åÐí ÌÇÁ ãäåÇ ÈÇáÃÎÊÈÇÑ ÇáÊÇáí:

äÕ: "Ãä ÊÑì æÇÍÑ íÌÑí Ýí ãäíÉ ÇáäÕÑ ÝÐáß ÍÇÏË.. æßÃäå ÕæÊ ÇáÓÑíäÉ Ýí ÚÑÈÉ ÈæáíÓ..." ÇáÓÄÇá Úáíå:
This text taking from? Answer: Short story

äÕ: "ÝÇáÔæÇÑÚ æÇáÃÒÞÉ ÊÓÈÍ Ýí åÏæÆåÇ ÇáÃÈÏí æíäÊÇÈåÇ Ðáß ÇáÑßæÏ ÇáÐí íÓÊÊÈ....." ÇáÓÄÇá Úáíå:
What is the best Translation?
ãæÌæÏ ÈÇáãÍÊæì :cool: ..

äÕ: "æíãÑ ÇáÌÇÑí ÈÌÇãÚÉ ÌÇáÓÉ ÃãÇã ÈíÊ ÝáÇ íäÓì æåæ íÌÑí Ãä íáÞí ÇáÓáÇã¡ æíÑÏ ÇáÌÇáÓæä ÓáÇãå...." ÇáÓÄÇá: ÃÝÖá ÊÑÌãÉ ááäÕ¿
"As the runner passed a group of men sitting in front...."
ÈÑÖæÇ ãæÌæÏÉ ÈÇáãÍÊæì ÊÍÊ åÐÇ ÇáäÕ ßÊÈÊ áß ÈÏÇíÉ ÇáÊÑÌãÉ ÈÓ ..

æÌÊ ßáåÇ ÈÇáÃÎÊíÇÑí :sm5::S_45::love080:

æÈÓ íÎÊí :019:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 07:09 PM
.
.


ÊÓáã åÇáíÏíä íÇ ÞãÑ
ØíÈ åíÝÇ ãÇÞáÊí

feel magic and imagine whate you can experience in 4days

æÔ äæÚ åÇáäÕ ÊÈÚÇ áÊÕäíÝÇÊ ÑíÓ ¿

áÇÑÂ
2015- 12- 6, 07:11 PM
åíÝÇÁ ÑÈí íÓÚÏß æíæÝÞß
:d5:
ãÇÞÕÑÊí æÇááå :icon19:

ÊÊæÞÚíä íÛíÑ åÇáÇÓÆáÉ ¿ :mh12:
æÇáÇ äÚÞá æäÞÑà ßá ÇáÊÑÌãÉ :biggrin:

..


ÈäÇÊ ÇäÇ ÓÃáÊ ÈÇáÕÝÍÇÊ Çááí ÞÈá
ÇÍÏ ÓãÚ ÇáãÈÇÔÑÉ ÇáÑÇÈÚå áÇäåã ãÇäÒáæåÇ ááÇä :(177):
ÈÔæÝ åá ÇáÏß澄 ÇÚØÇäÇ 15 ÓÄÇá äÝÓ ÇáÏÝÚÉ ÇáãÇÖíÉ Çæ ÛíÑåÇ ¿

Doremi
2015- 12- 6, 07:12 PM
ßíÝ Èíßæä ÇÚáÇãí ¿¿:Looking_anim:

ÇáÍíä æÔ ãÚäì åÇáäÕ



Çáí ÝåãÊå ÊÎíá íÚäí íÈí æÕÝ æÊÚÇÈíÑ ÇäÊ ãáíÇä ÈÇáÓÍÑ
æãÑíÊ ÈÊÌÑÈÉ ãÇÍÏÏ äæÚåÇ ÈÓ ÃËÑÊ Ýíß + ãæ ÞÇÚÏ ÊÓæí ÇÚáÇä áÔí :no:
ÇäÇ Çáí ÝåãÊå ÇáãÝÑæÖ ÇÚÈÑ Úä ãÔÇÚÑí æãÇáí ÏÎá íÊÃËÑ Çáí íÓãÚ ÇæáÇ :Looking_anim:
ÈÚÏíä ãÚØíäí ßáãÉ ÏáÇáíÉ æÇáÇ :eek: experience :S_45:
expressive ÇÔæÝåÇ ÇáÃäÓÈ :16.jpg:
ÇÐÇ ÔØÍÊ ÑÌÚæäí ÈÇááå :verycute:




Ãæá ãÇ ÞÑíÊåÇ ßäÊ ãËáß ..
ÈÓ Ýíå Êßãáå ááÓÄÇá æáÇ ÈÓ åÇáÌãáå¿
ÊäÝÚ ÇÚáÇä ÈÚÏ ãÇ æÖÍæåÇ ÈÏÑ æÇáãÚíÏ Ýí ÇáÌÇãÚå :Looking_anim:


ÈÓ ÃÍÓ áåÇ Êßãáå ÚáÔÇä ÊÕíÑ ÃæÖÍ

íÇ ÌãÇÚå

ÇáÌÏæá Çááí Ýí ÇáãÍÇÖÑÉ 4 ãáÒãÉ ÈíÓÇä Õ11
ÇáÎÇäå ÇáÇÎíÑÉ ãæ äÝÓåÇ Çááí ãßÊæÈå ÈÔÑíÍÉ ÇáãÍÇÖÑÉ


ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÇáãÓÌáÉ ãßÊæÈ operative Çááí åæ ÊÍÊ ÊÕäíÝ ÇáÇÎÊ ßÇÊÑíäÇ
ÈÇáãáÒãÉ ãßÊæÈ vocative Çááí åæ ãÝÑæÖ íßæä ÊÍÊ ÊÕäíÝ äíæãÇÑß
!!!
ÚÇÑÝå Çä ÇáÊÕäíÝ ãÊÔÇÈå ÚäÏ ÇáÇËäíä áßä ßá æÇÍÏ ÇáÝÇÙå ÊÎÊáÝ
Ý Úáì Çí ÇÓÇÓ ÈÇáÌÏæá ÈíÓÇä ßÇÊÈå vocative æÇáÌÏæá ÇÓÇÓÇð Úáì ÍÓÈ ÊÕäíÝ ßÇÊÑíäÇ¿¿


ÃÍÏ íÝåãäí ÚÔÇä ÇäÇ ÈÇÞí ÈÇáÑÇÈÚå :16.jpg:

ÃÐßÑ Çä ÇáÊÞÓíã Çáí ÊÍÊ ÇáÌÏæá ãßÊæÈ Ýíå operative ÝÚÑÝÊ ÃäåÇ ÛáØ æÚÏáÊå¡ ØÇáãÇ ÚÇÑÝå Ãä ßáåã íÊÔÇÈåæä ÈÓ ãÝÑÞå Èíäåã ÃäÊí Ýí æÖÚ Âãä :16.jpg:





AlOmair Haifa


:icon19::icon19::icon19::icon19: Çááå íÓÚÏß æíÑÒÞß Çáí ÊÊãäíä ¡ ÅÖÇÝÇÊß ãÝíÏå

AlOmair Haifa
2015- 12- 6, 07:19 PM
.
.


ÊÓáã åÇáíÏíä íÇ ÞãÑ
ØíÈ åíÝÇ ãÇÞáÊí


æÔ äæÚ åÇáäÕ ÊÈÚÇ áÊÕäíÝÇÊ ÑíÓ ¿
-

Çááå íÓáãß íÇ ÑÈ :wink::love080:
ååååååååå ÃÓÊäì ÃÍÏ íÌí íÞæá Ôí ÛíÑ :(
ÃäÇ ÃÞæá: Operative .. ÊÍÓíä Ýíå äæÚ ãä ÇáÌÐÈ íÚäí Ãäå äÕ ÝÚÇá æÇááå ÃÚáã :(107):

åíÝÇÁ ÑÈí íÓÚÏß æíæÝÞß
:d5:
ãÇÞÕÑÊí æÇááå :icon19:

ÊÊæÞÚíä íÛíÑ åÇáÇÓÆáÉ ¿ :mh12:
æÇáÇ äÚÞá æäÞÑà ßá ÇáÊÑÌãÉ :biggrin:

..


ÈäÇÊ ÇäÇ ÓÃáÊ ÈÇáÕÝÍÇÊ Çááí ÞÈá
ÇÍÏ ÓãÚ ÇáãÈÇÔÑÉ ÇáÑÇÈÚå áÇäåã ãÇäÒáæåÇ ááÇä :(177):
ÈÔæÝ åá ÇáÏß澄 ÇÚØÇäÇ 15 ÓÄÇá äÝÓ ÇáÏÝÚÉ ÇáãÇÖíÉ Çæ ÛíÑåÇ ¿
-

æãä íÞæá íÇ ÑÈ :love080:
ÃÍÓ ãÇÝíå ãÌÇá íÛíøÑ ßËíÑ ÚÑÝÊí¿ áÃäå ãÇíØáÚ ãä ÇáÃÓÆáÉ Åááí íÍØåÇ ÏÇíã
íãßä ÈíÌíÈ äÕ æÇÍÏ ÎÇÑÌí Ãæ Ëäíä ÈÓ ..
Ãíæå äÝÓåã :5aga::love080:





AlOmair Haifa


:icon19::icon19::icon19::icon19: Çááå íÓÚÏß æíÑÒÞß Çáí ÊÊãäíä ¡ ÅÖÇÝÇÊß ãÝíÏå


íÇ Òíäß ÔßÑÇð ¡ æíæÝÞß æíÓÚÏß :verycute::love080::love080:

áÇÑÂ
2015- 12- 6, 07:20 PM
ÇÞÊÈÇÓ:
feel magic and imagine whate you can experience in 4days

ÇÊæÞÚ ÇäåÇ operative
áÇä ÈÊÚÑíÝ åÇáäæÚ ÐßÑ åÇáäÞÇØ ÑßÒæ

the aim of the appellative function is to appeal to or persuade
the reader or receiver of the text to act in a certine way

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 07:22 PM
Ãæá ãÇ ÞÑíÊåÇ ßäÊ ãËáß ..
ÈÓ Ýíå Êßãáå ááÓÄÇá æáÇ ÈÓ åÇáÌãáå¿
ÊäÝÚ ÇÚáÇä ÈÚÏ ãÇ æÖÍæåÇ ÈÏÑ æÇáãÚíÏ Ýí ÇáÌÇãÚå :Looking_anim:


ÈÓ ÃÍÓ áåÇ Êßãáå ÚáÔÇä ÊÕíÑ ÃæÖÍ



ÃÐßÑ Çä ÇáÊÞÓíã Çáí ÊÍÊ ÇáÌÏæá ãßÊæÈ Ýíå operative ÝÚÑÝÊ ÃäåÇ ÛáØ æÚÏáÊå¡ ØÇáãÇ ÚÇÑÝå Ãä ßáåã íÊÔÇÈåæä ÈÓ ãÝÑÞå Èíäåã ÃäÊí Ýí æÖÚ Âãä :16.jpg:





AlOmair Haifa

:icon19::icon19::icon19::icon19: Çááå íÓÚÏß æíÑÒÞß Çáí ÊÊãäíä ¡ ÅÖÇÝÇÊß ãÝíÏå




.
.

áÇ ãÇáåÇ ÊßãáÉ åæ ÓÄÇá47 ÈÇÓÆáÉ ÇáÓãÓÊÑ Çáí ÑÇÍ

ãÏÑí ÈÊØáÚ ÇáÕæÑÉ Çæ áÇ



https://onedrive.live.com/?authkey=!AAOM8Q8TGIBeYIo&cid=EFD955DBF5D7CC22&id=EFD955DBF5D7CC22!10696&group=0&parId=EFD955DBF5D7CC22!7288&o=OneUp




ååååååååååå ãÇÚÇÏ ÈÞì ÇÍÏ Ýí ÇáÈíÊ æÇäÇ ÇÞÑÇ Úáíå åÇáÌãáÉ
æÔ ÊÍÓ Ýíå æÇäÇ ÇÞæá áß ßÐÇ :hahahahahah:

áÇÑÂ
2015- 12- 6, 07:25 PM
åååååååå
:hahahahahah:
ÇÊÎíáß æÇäÊí ÊÞÑÇíäåÇ
æÊÛíÑíä ÕæÊß ÚÔÇä íÊÃËÑ :S_45:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 07:28 PM
ÇÞÊÈÇÓ:
feel magic and imagine whate you can experience in 4days

ÇÊæÞÚ ÇäåÇ operative
áÇä ÈÊÚÑíÝ åÇáäæÚ ÐßÑ åÇáäÞÇØ ÑßÒæ

the aim of the appellative function is to appeal to or persuade
the reader or receiver of the text to act in a certine way



.
.

áíÔ ãÇÊØáÚ ÇáæÇäß ÇáÇ ÈÇáÇÞÊÈÇÓ :(177):

áÇÑÇ Çíå ÇáÇÓÆáÉ ãßÑÑÉ Èßá ÊÑã ..äÝÓ ÍáíãÉ :064:

ÇäÇ Çáí áÝÊäí åÇáÚÈÇÑÉ


The form of language is dialogic

Çä ÇáÇæÈÑÊíÝ ÏÇíã Úáì Ôßá ÍæÇÑ :icon120:

Doremi
2015- 12- 6, 07:32 PM
"ÇäÚã ÈÇáÓÍÑ æÊÎíá ãÇ íãßäß ÊÌÑÈÊå Ýí 4 ÃíÇã"

ÊÎíáÊ ãäÊÌÚ Ýí Ïæáå ÔÑÞ ÂÓíæíå :eek: :love080:
ãÇ íäÝÚ expressive ¡ æÔ ããßä íßæä ÇáãÞÕæÏ ÚáÔÇä íØáÚ expressive¿ :(107):

AlOmair Haifa
2015- 12- 6, 07:33 PM
ÇÞÊÈÇÓ:
feel magic and imagine whate you can experience in 4days

ÇÊæÞÚ ÇäåÇ operative
áÇä ÈÊÚÑíÝ åÇáäæÚ ÐßÑ åÇáäÞÇØ ÑßÒæ

the aim of the appellative function is to appeal to or persuade
the reader or receiver of the text to act in a certine way

-
:71::71:
ÃäÊí ÕÍÍ!
áÞíÊ ßÇÊÈÉ äæÊ ÌäÈ åÐí ÇáÝÞÑÉ ÚÔÇä ßÐÇ ÃÎÊÑÊ :sm5::S_45:

ßÇÑÒãÇ: åååååååååå ÍÊì ÃäÇ Òíß ÑÍÊ ÓÃáÊ ÎæÇÊí æÞÇáæ äÝÓ ßáÇãí :5aga:
ÊÍÓíä ßÃäåÇ ÏÚÇíÉ áÔí¿ ÓÍÍÑ íÌÐÈ æíÓÊÎÏã Çæ åã ÞÇáæå íÎÏãæä ÝÆÉ ÇáÞõÑÇÁ ÚÑÝÊí¿:S_45:
ÎáÇÕ ÇÎÑ ßáÇã åÐÇ ÇáÌæÇÈ :(284)::love080::love080:


ÏæÑæÇ áäÇ ÓÄÇá ËÇäí :hahahahahah:

Huda Mazen
2015- 12- 6, 07:34 PM
ÃäÇ ÓÃáÊ ÃÓÊÇÐ ÇäÌáÔ æÞÇá áí Åäå åÐÇ ÇáäÕ (Feel magic and imagine what you can experience in 4 days) åæ : (Expressive)

Huda Mazen
2015- 12- 6, 07:36 PM
-
:71::71:
ÃäÊí ÕÍÍ!
áÞíÊ ßÇÊÈÉ äæÊ ÌäÈ åÐí ÇáÝÞÑÉ ÚÔÇä ßÐÇ ÃÎÊÑÊ :sm5::S_45:

ßÇÑÒãÇ: åååååååååå ÍÊì ÃäÇ Òíß ÑÍÊ ÓÃáÊ ÎæÇÊí æÞÇáæ äÝÓ ßáÇãí :5aga:
ÊÍÓíä ßÃäåÇ ÏÚÇíÉ áÔí¿ ÓÍÍÑ íÌÐÈ æíÓÊÎÏã Çæ åã ÞÇáæå íÎÏãæä ÝÆÉ ÇáÞõÑÇÁ ÚÑÝÊí¿:S_45:
ÎáÇÕ ÇÎÑ ßáÇã åÐÇ ÇáÌæÇÈ :(284)::love080::love080:


ÏæÑæÇ áäÇ ÓÄÇá ËÇäí :hahahahahah:





íÚäí ÇáÍíä åí Operative ¿ :(107):

AlOmair Haifa
2015- 12- 6, 07:37 PM
"ÇäÚã ÈÇáÓÍÑ æÊÎíá ãÇ íãßäß ÊÌÑÈÊå Ýí 4 ÃíÇã"

ÊÎíáÊ ãäÊÌÚ Ýí Ïæáå ÔÑÞ ÂÓíæíå :eek: :love080:
ãÇ íäÝÚ expressive ¡ æÔ ããßä íßæä ÇáãÞÕæÏ ÚáÔÇä íØáÚ expressive¿ :(107):

-
äÝÓ ÊÝßíÑí æÇÖÍ ãÔÊåíå ÔÇáíåÇÊ ÈÐÇ ÇáÈÑÏ :hahahahahah:
áæ ÈäÓæí ÍÑßÉ Çááí äÍÐÝ Çæ äÓÊÈÚÏ ÇáÃÌÇÈÇÊ ÇáÛáØ
ÈäÓÊÈÚÏ: Informative + Audiomedial
æãÇ ÑÇÍ íÕíÑ ÊÚÈíÑí áÃäå Ýíå "4 ÃíÇã" ßÐÇ ÏÚÇíÉ :5aga:
Ý ÅÐä åæ: Operative :mh001:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 07:37 PM
.
.




DON

Feel magic and imagine whate you can experience in 4days

OPERATIVE

http://www.rotoscopers.com/wp-content/uploads/2015/06/merida_brave2.gif

Evelyn
2015- 12- 6, 07:38 PM
ÈáíÒ ÇÍÏ íÌíÈ áí ÓÄÇá Úä ãÍÇÖÑÇÊ ÇáÚãáå ÚÔÇä ÇÞÏÑ ÇÓÊæÚÈ




ÇÑÌÌÌÌÌæßã

Doremi
2015- 12- 6, 07:39 PM
-
äÝÓ ÊÝßíÑí æÇÖÍ ãÔÊåíå ÔÇáíåÇÊ ÈÐÇ ÇáÈÑÏ :hahahahahah:
áæ ÈäÓæí ÍÑßÉ Çááí äÍÐÝ Çæ äÓÊÈÚÏ ÇáÃÌÇÈÇÊ ÇáÛáØ
ÈäÓÊÈÚÏ: Informative + Audiomedial
æãÇ ÑÇÍ íÕíÑ ÊÚÈíÑí áÃäå Ýíå "4 ÃíÇã" ßÐÇ ÏÚÇíÉ :5aga:
Ý ÅÐä åæ: Operative :mh001:



:hahahahahah: :hahahahahah: ÇÈÛì ÔãÓ 4 ÇíÇã ÚÇáÃÞá


íáÇ ÃÌá ÇäÍá ÇáÓÄÇá ÇáÍãÏ ááå..


ÈÑæÍ Ãßãá ÂÎÑ ãÍÇÖÑÊíä.. ãæÝÞíä æÇááå áÇ íÖíÚ ÊÚÈßã

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 07:39 PM
ÃäÇ ÓÃáÊ ÃÓÊÇÐ ÇäÌáÔ æÞÇá áí Åäå åÐÇ ÇáäÕ (Feel magic and imagine what you can experience in 4 days) åæ : (Expressive)



.
.


https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/b7/bf/9e/b7bf9e7de5a96640171b95ea3427035d.gif


áÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ íÑÍã Çááå æÇáÏíäß ãÇ ÕÏÞÊ ÇÞäÚäí :verycute:

Huda Mazen
2015- 12- 6, 07:45 PM
.
.


https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/b7/bf/9e/b7bf9e7de5a96640171b95ea3427035d.gif


áÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ íÑÍã Çááå æÇáÏíäß ãÇ ÕÏÞÊ ÇÞäÚäí :verycute:







ãÇ ÃÏÑí ÇäÇ ßãÇä ÊáÎÈØÊ :sdfgdsf:

AlOmair Haifa
2015- 12- 6, 07:45 PM
ÃäÇ ÓÃáÊ ÃÓÊÇÐ ÇäÌáÔ æÞÇá áí Åäå åÐÇ ÇáäÕ (Feel magic and imagine what you can experience in 4 days) åæ : (Expressive)

-

ããßä áãøÇ ÊÞÑíäå áÃæá æáåÉ *ËæÇäí* ÊÞæáíä ßÐÇ ÈÓ áãÇ ÊäÊÈåíä æÊÑßÒíä ßæíÓ ÊÚÑÝíä Ãäå áà :10111::icon19:

-
.
.




DON



OPERATIVE

http://www.rotoscopers.com/wp-content/uploads/2015/06/merida_brave2.gif

ÙÙååÑÑ ÇáÍÍÞ ÃÎííÑÇð :71::mh001::mh001::mh001::mh001:
ÃÞæá ÈÓ åÐÇ ÇáÓÄÇá Çááí ÇáäÕ ÎÇÑÌí¿¿
ÏæÑæÇ ÈÚÏ¡ ÃäÇ ÃÍæáÊ Úíæäí æÃäÇ ÃÔææÝ ÇáÊÕæíÑ Ôæí ãæ æÇÖÍ
æÇáãÔßáÉ ßá Ôæí ÃãÓÍ äÙÇÑÊí :5aga::hahahahahah:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 07:56 PM
-

ããßä áãøÇ ÊÞÑíäå áÃæá æáåÉ *ËæÇäí* ÊÞæáíä ßÐÇ ÈÓ áãÇ ÊäÊÈåíä æÊÑßÒíä ßæíÓ ÊÚÑÝíä Ãäå áà :10111::icon19:

-


ÙÙååÑÑ ÇáÍÍÞ ÃÎííÑÇð :71::mh001::mh001::mh001::mh001:
ÃÞæá ÈÓ åÐÇ ÇáÓÄÇá Çááí ÇáäÕ ÎÇÑÌí¿¿
ÏæÑæÇ ÈÚÏ¡ ÃäÇ ÃÍæáÊ Úíæäí æÃäÇ ÃÔææÝ ÇáÊÕæíÑ Ôæí ãæ æÇÖÍ
æÇáãÔßáÉ ßá Ôæí ÃãÓÍ äÙÇÑÊí :5aga::hahahahahah:



.
.

ãæ ÐÇ Çáí ÓÇÑ ãÚí ÇÔÊÛá ÇáÍÓ ÇáÇÏÈí :(177):
ÈÓ áãÇ ÓÇáÊ Çáí ÚäÏí æÇÍÏ ãä ÇáÚíÇá ÞÇá ßäß ÊÞæáíä ÑÍ ÇÍáÞ :Looking_anim:
ãä æíä ÌÇß ÇáÔÚæÑ ÈÇáæÕÝ æÇáÇÍÇÓíÓ :41jg:

.
.

ÇÔØÈ æÇ쾄 ãÚß Çä ÔÇÁ Çááå :71:

~Ghada
2015- 12- 6, 07:58 PM
ÇáãÍÇÖÑÉ 6 ÖÑæÑí ÇÔæÝåÇ æÇáÇ ÇÚÏíåÇ¿!

aoad
2015- 12- 6, 08:01 PM
ÇáÓáÇã Úáíßã

ÇÎæßã ãÇ ÝÊÍ ÇáãÇÏå äåÇÆíÇ

ÏÎáÊ æÔÝÊ ãæÇÖíÚ ßËíÑå æÇááå ÏÎÊ !!

ØáÈÊßã ÇÈíßã ÊÚØæäí Ôí ÃÈÑßÒ Úáíå Çááíáå æÈßÑå æÃÈÏÚíáßã æÇááå

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 6, 08:07 PM
ÇáãÍÇÖÑÉ 6 ÖÑæÑí ÇÔæÝåÇ æÇáÇ ÇÚÏíåÇ¿!

ÇáÓÇÏÓÉ ãÑÇÌÚÉ æÝíåÇ ÒÈÏÉ ÇáÎãÓ ãÍÇÖÑÇÊ ÇáÇæáì


ÇäÇ Úä äÝÓí ÇãÓ ÎáÕÊ ÎãÓ ãÍÇÖÑÇÊ æÇáíæã ÈÏíÊ Ýí ÇáÓÇÏÓÉ æßÇäÊ ãä ÍÙí ÇäåÇ ãÑÇÌÚÉ æÊÑÓÎ ÍÞ ÇãÓ ßáå


:oao:

~Ghada
2015- 12- 6, 08:11 PM
ÇáÓÇÏÓÉ ãÑÇÌÚÉ æÝíåÇ ÒÈÏÉ ÇáÎãÓ ãÍÇÖÑÇÊ ÇáÇæáì


ÇäÇ Úä äÝÓí ÇãÓ ÎáÕÊ ÎãÓ ãÍÇÖÑÇÊ æÇáíæã ÈÏíÊ Ýí ÇáÓÇÏÓÉ æßÇäÊ ãä ÍÙí ÇäåÇ ãÑÇÌÚÉ æÊÑÓÎ ÍÞ ÇãÓ ßáå


:oao:



ÇáãÍÇÖÑÉ äÕ ÓÇÚå ÎáÕÊåÇ Ýí 3 ÏÞÇíÞ æÝåãÊ ÇáÒÈÏÉ :16.jpg:
ÇáßæíÒÇÊ ÊÑÓÎ ÇáÏÑæÓ ÈÑÖæ
ÇÌá äÈÏà Ýí ÇáÓÇÈÚÉ ÇáÍíä :10111:

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 6, 08:11 PM
ÇáÓáÇã Úáíßã

ÇÎæßã ãÇ ÝÊÍ ÇáãÇÏå äåÇÆíÇ

ÏÎáÊ æÔÝÊ ãæÇÖíÚ ßËíÑå æÇááå ÏÎÊ !!

ØáÈÊßã ÇÈíßã ÊÚØæäí Ôí ÃÈÑßÒ Úáíå Çááíáå æÈßÑå æÃÈÏÚíáßã æÇááå

Çááå íÚÇÝíß ÇÎæí ÇáÛÇáí
ÇÐÇ ÏæÈß ÊÈÏÃ
ÇãÓß ÇáãÍÇÖÑÇÊ ãä ÇæáåÇ áÇä ßá ãÍÇÖÑå ãÑÊÈØÉ ÈÇááí ÞÈáåÇ
áÇ ÊÔØÍ Úáì ãÍÇÖÑÇÊ ËÇäíÉ ÝÊÔØÍ Ýí ÇáÇÎÊÈÇÑ :064:
ÇÈÏÇ ãä ÇáÇæáì æÍÇæá Çäß ÊäÊåí ÚÇáÎÇãÓå Çáíæã
ÈÚÏíä áíÔ ááÍíä ãÇ ÐÇßÑÊ :41jg:

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 08:11 PM
ÇáÓáÇã Úáíßã

ÇÎæßã ãÇ ÝÊÍ ÇáãÇÏå äåÇÆíÇ

ÏÎáÊ æÔÝÊ ãæÇÖíÚ ßËíÑå æÇááå ÏÎÊ !!

ØáÈÊßã ÇÈíßã ÊÚØæäí Ôí ÃÈÑßÒ Úáíå Çááíáå æÈßÑå æÃÈÏÚíáßã æÇááå


ÇØÈÚ åÇáãáÒãÉ + ÊÇÈÚ ãÚ ÇáÏß澄 ÇááíáÉ íãÏíß Çä ÔÇÁ Çááå
æÇÑÌÚ ááÕÝÍÇÊ ÇáÇæáì ÈåÇ ÇáÊÌãÚ :cool:
æãä ÈßÑå ÊÇÈÚ åÇáÊÌãÚ æÝÇáß ÇáÝá ãÇÑß Çä ÔÇÁ Çááå :icon120:

.
.

åäÇ ÇáßæíÒÇÊ

http://www.ckfu.org/vb/t582186.html

Huda Mazen
2015- 12- 6, 08:13 PM
ÇáÓáÇã Úáíßã

ÇÎæßã ãÇ ÝÊÍ ÇáãÇÏå äåÇÆíÇ

ÏÎáÊ æÔÝÊ ãæÇÖíÚ ßËíÑå æÇááå ÏÎÊ !!

ØáÈÊßã ÇÈíßã ÊÚØæäí Ôí ÃÈÑßÒ Úáíå Çááíáå æÈßÑå æÃÈÏÚíáßã æÇááå



ÐÇßÑ ãáÒãÉ ÈíÓÇä æÇÖÍÉ æÓåáÉ æãÑßÒÉ Úßá Ôí ãåã .. æíãÏíß ÊÎáÕåÇ Èíæã

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 6, 08:16 PM
-



åååååååååååååååå íÇÒíäåÇ ÊæäÓ :sm5::sm5::love080:
æÇááå äÔæÝ ÇáãÔÑÝíä íãßä Ýíå ÌÒÇÆÒ :s_45:




:d5::d5:




=

6- these texts have a “world” of ideas.
a) literary genres
b) religious genres
c) philosophical genres
d) empirical genres

7- these texts purports to deal with the real world as it is experienced by observers.
a) literary genres
b) religious genres
c) philosophical genres
d) empirical genres


:oao:
ÇáãÚíÏ Íá åÐÇ:biggrin:

jamola
2015- 12- 6, 08:34 PM
íÇ Çááå ÃäÇ Êæ ÎáÕÊ ÇáãÍÇÖÑå 8 ãÊÇåå ßÃäí Ý ãÊÇåå Ãä ÔÇÁ Çááå ÊËÈÊ ÇáãÚáæãÇÊ ÈÓæßíÝ ÇáãÍÇÖÑå 12 ãÚÇäÇ æáÇ ãÍÐæÝå ¿! < íãßä ÊßÑÑ åÇáÓÄÇá ÈÓ ÇÓÆá :(

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 08:37 PM
.
.

ÌãíáÉ ÇäÇ ÈÇáÎÇãÓÉ ÚÇÏí ÇáæÖÚ íÚäí .
ãÇÍÐÝ Ôí ßæáæå ãÚäÇ .

~Ghada
2015- 12- 6, 09:16 PM
ÇäÇ ßãÇä Êæ ÎáÕÊ ÇáËÇãäå ÇáËÇãäå æÇáÓÇÈÚå äÝÓ ÇáäÙÇã
ÞÑíÊ ÇáÓÇÈÚÉ ÞÑÇÉ ãä ÇáãáÒãÉ
æÇáËÇãäå ÊÇÈÚÊ ÈÚÖ ÇáÇÔíÇÁ ãÚ ÇáÏß澄 ÚÔÇä ÇÝåã ÝÞØ ÇáÓÇáÝå æåí Íáæå ßÔí ÌÏíÏ ÇÊÚáãå ÈÇáäÓÈÉ áí ÈÓ ÚíÈåÇ Øæíáå

aoad
2015- 12- 6, 09:17 PM
Çááå íÚÇÝíß ÇÎæí ÇáÛÇáí
ÇÐÇ ÏæÈß ÊÈÏÃ
ÇãÓß ÇáãÍÇÖÑÇÊ ãä ÇæáåÇ áÇä ßá ãÍÇÖÑå ãÑÊÈØÉ ÈÇááí ÞÈáåÇ
áÇ ÊÔØÍ Úáì ãÍÇÖÑÇÊ ËÇäíÉ ÝÊÔØÍ Ýí ÇáÇÎÊÈÇÑ :064:
ÇÈÏÇ ãä ÇáÇæáì æÍÇæá Çäß ÊäÊåí ÚÇáÎÇãÓå Çáíæã
ÈÚÏíä áíÔ ááÍíä ãÇ ÐÇßÑÊ :41jg:

Çááå íÓÚÏß íÇ ÔííííÎ ... ÔßÑÃ

msyuna
2015- 12- 6, 09:21 PM
According to newmark an agenda of a meeting are ?

a-expressive
b-informative
c-vocative


??:(107):

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 6, 09:21 PM
Ýí ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÊÇÓÚÉ

áãä ßÇä ÇáÏß澄 íÊÑÌã ãä ÇáÚÑÈíÉ ááÇäÞáíÒíÉ Ýí ÎØÇÈ Çáãáß ÈÚíÏ ÇáÝØÑ ÇáãÈÇÑß


áíÔ ÞÇá
brothers all of the world
æãÇ ÞÇá
brothers and sisters all of the world


Òí ãÇ ÇÍäÇ ÚÇÑÝíä brother ÎÇÕÉ áááÐßæÑ
ÇÚÊÞÏ ÇáÏß澄 ÒÍáØÊ ãäå åÐí æäÓí ÓÇáÝÉ culture reference


æÇáÇ ÇíÔ ÑÇíßã


åÐí ááÝÇÆÏÉ ÈÓ æÇäÇ ãÓÊÞÚÏ ááÏß澄 åÐÇ

aoad
2015- 12- 6, 09:21 PM
ÔßÑà áãä ÑÏ Úáí æÃÝÇÏäí Çááå íæÝÞßã ..

ßÇÑÒãÇ
2015- 12- 6, 09:24 PM
According to newmark an agenda of a meeting are ?

a-expressive
b-informative
c-vocative


??:(107):
\


æí ÇÔÈäÇ :Looking_anim:

msyuna
2015- 12- 6, 09:26 PM
\


æí ÇÔÈäÇ :Looking_anim:

ããßä Êßæä expressive ÇÐÇ ãÇßÇä ÇÌÊãÇÚ Úáãí :(107):

~Ghada
2015- 12- 6, 09:26 PM
According to newmark an agenda of a meeting are ?

a-expressive
b-informative
c-vocative


??:(107):



b-informative

ÈíÓÇä Õ9 :rose:

jamola
2015- 12- 6, 09:27 PM
Çáí íÎáÕ 8 íÎáÕ 9 ÈÓÑÚå áÇäåÇ äÝÓ ÇáãÔÇßá æÇáÍáæá áææá < ÈÑÇ :agolakser::060:

jamola
2015- 12- 6, 09:28 PM
Ýí ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÊÇÓÚÉ

áãä ßÇä ÇáÏß澄 íÊÑÌã ãä ÇáÚÑÈíÉ ááÇäÞáíÒíÉ Ýí ÎØÇÈ Çáãáß ÈÚíÏ ÇáÝØÑ ÇáãÈÇÑß


áíÔ ÞÇá
brothers all of the world
æãÇ ÞÇá
brothers and sisters all of the world


Òí ãÇ ÇÍäÇ ÚÇÑÝíä brother ÎÇÕÉ áááÐßæÑ
ÇÚÊÞÏ ÇáÏß澄 ÒÍáØÊ ãäå åÐí æäÓí ÓÇáÝÉ culture reference


æÇáÇ ÇíÔ ÑÇíßã


åÐí ááÝÇÆÏÉ ÈÓ æÇäÇ ãÓÊÞÚÏ ááÏß澄 åÐÇ



ãÇåæ ãÐᑥ íÚäí ãÇáå ÏÇÚí æãæ ãåã Òí ÇáæÇÌÈ Çáí íäÓÇå ÇáãÚáã æäÐßÑå Ýíå :hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah:


ÇãÒÍ æÇááå

~Ghada
2015- 12- 6, 09:29 PM
Çáí íÎáÕ 8 íÎáÕ 9 ÈÓÑÚå áÇäåÇ äÝÓ ÇáãÔÇßá æÇáÍáæá áææá < ÈÑÇ :agolakser::060:





åååååååååå
ßÃäß ÚÇÑÝå Çäí ãÍÊÇÑå Çßãá æÇáÇ ÇÎáíåÇ ãÚ ãÐÇßÑÉ ÈßÑå :16.jpg:

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 6, 09:32 PM
Çááå íÓÚÏß íÇ ÔííííÎ ... ÔßÑÃ

æíÓÚÏß ÇÎæí æííÓÑ ÇãæÑäÇ æÇãæÑß

æÒí ãÇ ÞÇáÊ ÇÎÊäÇ ÛÇÏÉ Úä ÇáßæíÒÇÊ
ÊÑÓÎ ÇáãÚáæãÉ ÇÝÖá

AlOmair Haifa
2015- 12- 6, 09:34 PM
-

ÃäÇ ÚäÏí ÞÖÇíÇ ËÞÇÝíÉ ãÚÇÕÑÉ ÈäÝÓ Çáíæã ãÚ ÇáÊÑÌãÉ :bawling:
ÚÔÇä ßÐÇ ÎáÕÊ ÇáÊÑÌãÉ Ãæá æÈÇÞí áí ãÑÇÌÚÉ ÔÇãáÉ
æ Åä ÔÇÁ Çááå ÈßÑÉ äÈÏÇ äÑÇÌÚ ßáäÇ Óæì :biggrin::icon19:

ÝÇÕá: ÃÍÏ ÚäÏå äÕíÍÉ áãÇÏÉ ÞÖÇíÇ ËÞÇÝíÉ áí¿

äÔæÝßã ÈßÑÉ Çä ÔÇÁ Çááå :019:

jamola
2015- 12- 6, 09:34 PM
Îáæ ÈÇáßã st= íÚäí ãÕÏÑ ÇáäÕ tt = ÇáäÕ ÇáåÏÝ íÚäí ÇáãæÌå áÜ æßÐÇ ÈãÇ
Çä åÇáßáãÊíä ÊÊßÑ ßËíÑ æáÇäÍæÓ ÇáæÖÚ æäÑÌÚ ßá Ôæí æäÞæá æÔ ãÚäÇåã :41jg:

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 6, 09:40 PM
According to newmark an agenda of a meeting are ?

a-expressive
b-informative
c-vocative


??:(107):

informative : a textbook , a technical report , a scientific paper or agenda of a meeting.


:cool:

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 6, 09:46 PM
-

ÃäÇ ÚäÏí ÞÖÇíÇ ËÞÇÝíÉ ãÚÇÕÑÉ ÈäÝÓ Çáíæã ãÚ ÇáÊÑÌãÉ :bawling:
ÚÔÇä ßÐÇ ÎáÕÊ ÇáÊÑÌãÉ Ãæá æÈÇÞí áí ãÑÇÌÚÉ ÔÇãáÉ
æ Åä ÔÇÁ Çááå ÈßÑÉ äÈÏÇ äÑÇÌÚ ßáäÇ Óæì :biggrin::icon19:

ÝÇÕá: ÃÍÏ ÚäÏå äÕíÍÉ áãÇÏÉ ÞÖÇíÇ ËÞÇÝíÉ áí¿

äÔæÝßã ÈßÑÉ Çä ÔÇÁ Çááå :019:

ÞÖÇíÇ ËÞÇÝíÉ ãÚÇÕÑÉ ÇÎÐÊåÇ ÇáÊÑã ÞÈá Çááí ÑÇÍ æßÇäÊ ãÇÏÉ ÌãíáÉ ÌÈÊ ÝíåÇ +b
íÚäí ãÇ ÊÎæÝ ææÖÚåÇ Ýí ÇáÓãÈÊíß :10111:

Mayamy79
2015- 12- 6, 09:48 PM
æíä ÇÓÆáå ÇÎÊÈÇÑ ÇáÊÑã Çááí ÝÇÊ Çááí áÞíÊå ÈÓ 25 ÓÄÇá ááÇÎÊ ÊÛÑíÏ Ýí ÛíÑåÇ æáÇ áÇ¿

ÓÚæÏ ÇáÒåÑÇÇäí
2015- 12- 6, 09:54 PM
æíä ÇÓÆáå ÇÎÊÈÇÑ ÇáÊÑã Çááí ÝÇÊ Çááí áÞíÊå ÈÓ 25 ÓÄÇá ááÇÎÊ ÊÛÑíÏ Ýí ÛíÑåÇ æáÇ áÇ¿

ØíÈ ÇÓÏÍí ÇáÇÓÆáÉ Çááí áÞíÊíåÇ åäÇ :sm18:

~Ghada
2015- 12- 6, 10:04 PM
-

ÃäÇ ÚäÏí ÞÖÇíÇ ËÞÇÝíÉ ãÚÇÕÑÉ ÈäÝÓ Çáíæã ãÚ ÇáÊÑÌãÉ :bawling:
ÚÔÇä ßÐÇ ÎáÕÊ ÇáÊÑÌãÉ Ãæá æÈÇÞí áí ãÑÇÌÚÉ ÔÇãáÉ
æ Åä ÔÇÁ Çááå ÈßÑÉ äÈÏÇ äÑÇÌÚ ßáäÇ Óæì :biggrin::icon19:

ÝÇÕá: ÃÍÏ ÚäÏå äÕíÍÉ áãÇÏÉ ÞÖÇíÇ ËÞÇÝíÉ áí¿

äÔæÝßã ÈßÑÉ Çä ÔÇÁ Çááå :019:



ÞÖÇíÇ ÇÐßÑ Çäå ßÑÑ ÇÓÆáÉ ßËíÑ
ÌÈÊ ÝíåÇ A+
íÚäí áÇ ÊÔíáíä åãåÇ
ÈÇáÊæÝíÞ :rose:

Mayamy79
2015- 12- 6, 10:08 PM
ÇÎæí ÓÚæÏ ãæÌæÏå Ýí ÇáÕÝÍå ÇáÇæáì ÑÏ ÇáÇÎÊ ßÇÑÒãÇ