تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : مذاكرة جماعية تجمعنا لحل فقط التمارين الصحيحه الترجمه الابداعيه


المحبه الى الله
2016- 4- 8, 11:46 PM
لاحد يحدف الموضوع لان التجمع اللي حاطينه للملازم والواجبات هدا فقط للتمارين اللي اغلبها محلول اخطا نبي الحلول الصحيحه ننزل تمارين ونحل ونناقش فيها او نسال دكتور فاهم لان لو بتسالون حليمه تفحطون ماعطاكم جواب انا حاملتها العام:mh12:

نهرالعطا
2016- 4- 9, 07:21 AM
اختي الغاليه
هدئ من نفسك

هذا الرابط يوجد فيه الحلول الصحيحه فقط لدكتور حلها

http://www.ckfu.org/vb/12926982-post1.html

اعتمديها فقط
اما حلول الاعضاء مجرد اجتهاد شخصي والدكتور حليمه طبعا لا يرد ع الطلبه الا نادرا

لا تضيعي وقتك في ايجاد الحلول الصحيحه
لانه الدكتور جاب لنا في الاختبار نص الامثله من المحتوى والنص الاخر من دماغه
والخيارات كلها لا يعلم حلها الا الله ثم الدكتور حليمه

خذي بنصيحتي اجتهدي في حفظ الجزء النظري ثم حفظ الامثله التي قام حلها
ثم اجتهدي في مذاكرة المحتوى وتوكلي على الله وبإذن الله هذي المره تعديها

لا تعتمدي على اي حل للطلبه لآنه محد بيعطيك الاجابة الصح غير الدكتور حليمه نفسه

كارزما
2016- 4- 9, 08:39 AM
.
.

ربي يعطيك حتى يرضيك نوني .

.

الحل الاكيد:(out of sight, out of mind’ بعيد عن العين بعيد عن القلب)
أمس وانا اقراها اعتمدت الحل ذا .. ريحتيني ربي يسعدك:bawling:
بردك .. العربي بيمشي الحال المصيبة لما تترجمين للانقلش .
+ فيه أكثر من ترجمة تشوفينه مناسبة وتأدي الغرض:139:
والي من وجهة نظري تكون الأفضل ممكن حليمة يشوفها حرفية .:017:
وبطتنا بطة بطتكم :sm5:
ليت الناس الي خذوا فل مارك بها المادة حطوا حلولهم وكسبوا أجر العالم .:icon9:

نهرالعطا
2016- 4- 9, 09:52 AM
.
.

ربي يعطيك حتى يرضيك نوني .

.


أمس وانا اقراها اعتمدت الحل ذا .. ريحتيني ربي يسعدك:bawling:
بردك .. العربي بيمشي الحال المصيبة لما تترجمين للانقلش .
+ فيه أكثر من ترجمة تشوفينه مناسبة وتأدي الغرض:139:
والي من وجهة نظري تكون الأفضل ممكن حليمة يشوفها حرفية .:017:
وبطتنا بطة بطتكم :sm5:
ليت الناس الي خذوا فل مارك بها المادة حطوا حلولهم وكسبوا أجر العالم .:icon9:

امين امين امين
كارزما الترجمة الابداعيه تعني اظهار النص بشكل ابداعي يلامس اللغه المستهدفه وليست نصيه بالحرف الواحد
كمثال عندك البعيد عن العين بعيد عن القلب
اللغه المستهدفه/ اللغه العربيه
اقرب ترجمه تبدع في اخراجها لتلامس الحس العربي هذا المثال
وعند ترجمه بيت شعر كذلك يجب ان تلامس الابداع فيه وفي الوزن والقافيه
الدكتور جاب لنا بيت شعر عربي طلب منا ترجمته الى اللغه الانجليزيه افتكره
وأكلُ كسيرة من خبز بيتي أحبُّ إليَّ من أكل الرغيف
والدكتور طرح لنا خيارات الاقرب لترجمتها للغة الانجليزيه التي توافق لمستوى تذوقهم لمعاني الكلمات والعرف التي في مجتمعهم الغربي

وكسيرة بمعنى نتفه صغيره من الرغيف
المهم لا تتعبي نفسكم كثير
حليمه بيجيب بعض الامثله خارجيه ويتفنن
المهم انكم تفهمو الخيارات صح وتختارو المناسبه

Noora200
2016- 4- 9, 10:43 AM
شكراً عزيزتي نهر العطا على كلامك وعالملفات كمان

وربي يعدي هالاختبارات على خير

نهرالعطا
2016- 4- 11, 05:21 AM
المشرفه Doremi
فتحت موضوع جميل جداأ وتعبت فيه ووضحت كل شي على الرابط

http://www.ckfu.org/vb/t742011.html

اي استفسار حول المادة يكون في التجمع الخاص بها

منعاً لتشتيت الاعضاء والدخول في توتر ماله داعي
لآنه اي حل غير حل الدكتور ماراح تستفيدو منه
توكلو على الله


مُغلق