تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : ممكن تصحيح سؤال في الترجمه الابداعيه


nadoj
2016- 5- 3, 10:03 AM
The most appropriate translation of ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

It is not a shame to be poor but it is to live in degradation

ايش الجواب الصح

حماااده
2016- 5- 3, 10:06 AM
It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
اتفق ( الاغلب )
وانا رايي انه هذا ^

nadoj
2016- 5- 3, 10:19 AM
شكرا حماده يعطيك العافيه

لقيت في الكويزات اساله اجاباتها مختلفه مثل هذا السؤال

The most appropriate translation of الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا

Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God.

Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God.

ايش الصح

النعمي007
2016- 5- 3, 10:53 AM
الخيار الاول

h2o888
2016- 5- 3, 10:55 AM
السلام عليكم... هذا السؤال ايش الصح..... بلييييز :Cry111:

The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد الأیام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمھ فرد. .A

.في قدیم الزمان في أراضي جبل افرست كان یعیش قطاع خشب اسمھ فرید. .B

.في قدیم الزمان في الأراضي البعیدة من جبل افرست. ھناك عاش قطاع خشب فقیر اسمھ فرید. .C

ً في كوخ خشبي بدون ماء أو كھرباء في أرض بعیدة على ً یحكى أن .D
ً اسمھ فرید عاش وحیدا
حطابا فقیرا
جبل إفرست

мouтʀғ
2016- 5- 3, 10:58 AM
.في قدیم الزمان في الأراضي البعیدة من جبل افرست. ھناك عاش قطاع خشب فقیر اسمھ فرید. .c


الاجابه^

h2o888
2016- 5- 3, 11:00 AM
شكرا...... بالتوفيق ان شاء الله

nadoj
2016- 5- 3, 11:01 AM
41) The most appropriate translation of Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىhttp://www.ckfu.org/vb/dzquiz/true.png
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى

في كويز اساله اختبارات الترم الماضي لقيت حاطين هذا الجواب .؟

nadoj
2016- 5- 3, 11:10 AM
The most appropriate translation o ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في- أرض بعيدة علىجبلإفرست.

في نفس الكويز حاطين الجواب يحكى ان حطابا ؟

لقيت 4 اخطاء في هذا الكويز
http://www.ckfu.org/vb/t506414.html