ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل (https://vb.ckfu.org/t662263.html)

سارا 99 2015- 3- 13 09:44 PM

رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
 
تحصله بهالرابط
من هناا تفضل =)

نوره بنت بابا 2015- 3- 15 09:17 PM

رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة foofoo 1 (المشاركة 12077028)
جزاك الله خير بس وش رايك بعد كل محاضره نقتبس اسئله منها جت في اسئلة الاختبار الاعوام الماضيه مادام الوقت الحين من صالحنا

باذن الله راح ننزل الاسئلة بس بالاخير افضل واذا كانت جاهزة عادي ممكن اي احد ينزلها

نوره بنت بابا 2015- 3- 15 09:22 PM

رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة queen_a (المشاركة 12084237)
السلام عليكم ممكن اسالكم سوال
اي ملخص بتعتمدونه من كثر ما الناس قالو صعبه ماعرفت ايش اخذ ملخص وابدا فيه
وان ان شاءالله ناويه ابدا معكم
وجزاك الله خير اختي نوره والله يجعله في ميزان حسناتك



انا اذاكر من مخلص mss haifa


مافي شي صعب بالدنيا بس انتي اجتهدي من بدري ولا تتاثرين باي كلام سلبي صدقيني اذا ذاكرتي من بدري

مافي اي صعوبه لاكن لو خليتيها لقبل الاختبار طبعا بيكون صعب

نوره بنت بابا 2015- 3- 15 09:25 PM

رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
 
في نقطه مهمه انا ملاحظه في ناس تقول انا اذكر من الي تكتبيه اوكي بس تراا انا ماشرح كل المحاضرة

نقاط فقط لا اكثر .... لاتعتمدون اعتماد كلي وتحسبونه شامل للمحاضرة

وبالتوفيق للجميع

نوره بنت بابا 2015- 3- 15 09:28 PM

رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سارا 99 (المشاركة 12086750)
تحصله بهالرابط
من هناا تفضل =)

مشكوووره سارة يعطيك العافيه على الرابط .. ماخذت بالي من استفسارك الا الحين مشاغل الدنيا مادخل دايم

نوره بنت بابا 2015- 3- 16 12:12 AM

رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
 
المحاضرة السادسة
أساليب الترجمة

مقدمة لأساليب الترجمة شرح نوعين من الأساليب وهي literally or freely حرة أو حرفية وكانت هذي مشكلة بحيث كان في اختلاف فئة حرة وفئة حرفية .
Up to the 19th Century, some kind of free translation was
favoured: the spirit, not the letter; the sense not the word; the
message rather than the form.
في القرن 19 فئة اختارت الطريقة الحرة بحيث أنها يكون الترجمة تتضمن روح الرسالة ومضمونها وإحساسها أي فكرتها بدون أن تكون نصية حرفية .
At the turn of the 19th century, and a s a result of cultural
anthropology studies, writers had the view that translation must
be as literal as possible
بعد دراسات الأنثربولوجيا الإنسانية قررو تكون الترجمة حرفية .
The argument was mainly theoretical: the purpose of the
translation, the nature of the readership, the type of text was not
discussed.
وكان جدالهم نظري فقط بحيث ما تناقشوا بالموضوع الأهم وهو غرضي من الترجمة و طبيعة الجمهور والقراء نوعية النص .
Dichotomy of Translation Emphasis:
انقسام في تركيز الترجمة
Source Language Emphasis
Target Language Emphasis
• الفئة الاولى تكلمت عن اللغة المصدر والثانية تكلمت عن اللغة الهدف ويندرج تحت كل قسم نقاط موضحة لا تحتاج لشرح
- باقي الدرس موضح بشكل تفصيلي ومترجم بشكل جدا واضح في ملزمة MISS HAIFA
الله يجزاها كل خير . بمجرد قراءتها ووجود أي استفسار تفضلوا بطرحة .
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
المحاضرة السابعة :

موضوعها ( الترجمة والثقافة )

شرح معنى الثقافة ثم علاقتها بالترجمة
Culture is ‘the way of life and its manifestations that are peculiar
to a community that uses a particular language as its means of
expression
الثقافة طبعا هي طريقة لكل مجتمع لها مظاهرها المختلفة و لها لغة بها للتعبير.

When there is a cultural focus , there is a translation problem
due to the cultural ‘gap’ or ‘distance’ between the SL and TL.
النقطة هذي راح اشرحها با سلوبي .. يقول ان الثقافة حينما تتمركز فإن الترجمة تصبح اصعب وذلك يعود لمدى حجم الاختلاف في الثقافات .. وش يعني هالكلام ؟
يعني مثلا انا اعيش في السعودية لنا ثقافة مختلفة تماماً عن ناس مثلا يعيشون في جنوب افريقيا
فا ترجمة نص من جنوب افريقيا يكون اصعب مثلا من ترجمة لغة اخرى تكون قريبه مننا.
الصعوبة هذي المقصد منها اختلاف ثقافة المجتمعين واسلوب حديثهم واهتمامهم لو تلاحظون احيانا بعض النكت الاجنبية في حال كنا بعيدين عن مجتمعهم ولا نشاهد برامجهم صعب جدا اني اضحك على النكت او حتى اني افهمها لانها تتحدث عن مجتمع مخالف لمجتمعي

بناء على ذلك نستنتج أن الفجوه الثقافية تتسع بين اللغة المصدر واللغة الهدف في حال اختلفت الثقافات بينهم .
انا ضربت مثال من عندي في بعض الامثلة ايضاً في الملزمة
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــ
Universal terms such as table mirror, breakfast’ don’t cause
translation problems.
طاولة . / ‘table ‘mirror, ‘breakfast
طبعا الكلمات العامة العالمية الي تستخدم نفسها في مختلف الثقافات الفطور نفسه كلمة مرايا كلمة طاولة .. شيئ لايختلف من ثقافه لأخرى فا لايوجد بها أي مشاكل في الترجمة .
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــ

بعد كذا ذكر Cultural Categories وهي الفئات الثقافية عددها خمس فقرات واضحة
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــ
General Consideration :- إعتبارات عامَّه
A Few general considerations govern the translation of all cultural
words:- هناك بعض الاعتبارات العامة والتي يجب أن تؤخذ بعين الاعتبارلأنها تحكمة ترجمة الكلمات من جميع الحضارات
You should recognise all cultural achievements referred in the SL
Text
النقطة السابقة يقصد به بأنه يجب الإلمام بثقافة اللغة المصدر يعني إذا إنا مترجمة للغة الفرنسية وعندي نص معين يجب اني اعرف جميع الانجازات الثقافية للنص المصدر


You should respect all foreign countries and their cultures.
يجب احترام جميع الدول الأجنبية بحضارتهم .
You should be aware of two translation procedures:
Transference, Componential analysis

Transference, which usually in literary texts, offers local colour and
atmosphere and a specialist text enables the readership to identify the
referent particularly a name or a concept.
المقصود منها النقل و يستخدم للنصوص الأدبية فا نكون مركزين فيه على نكهة النص القادمة منه ونحدد فيه المرجع وبذات الاسم والمفهوم .. طبعا هنا ماركزنا على النص كثر ماركزنا على نكهة النص نفسه
Componential analysis which excludes the culture and highlight
the message. A componential; analysis is based on a component
common to the SL and the TL.
المقصود منها التحليل العنصري استبعدنا الحضارة وركزنا على رسالة النص وهو يعتمد على العنصر المشترك مابين اللغة المصدر واللغة الهدف
بمعنى عندي نص احتاج اترجمة فا راح اترجمة بطريقة نصيه واستبعد أي تدخل حضاري
وبعدها تكلم عن ( البيئة , الثقافة المادية) وجدا واضحة في الملزمة .

Social Organisation- political and administrative
Historical Terms
Religious Terms
Artistic Terms
النقاط السابقة لا تحتاج أي إضافة لأنها مفصلة وواضحة بالملزمة
وبالختام وضح نقطتين في حال اننا تعاملنا مع حضارة معينة او ثقافة معينه يجب ان نطبقها وذكرها مشروحة .




Queen_a 2015- 3- 17 09:57 PM

رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
 
1 مرفق
طييب حبيبتي
تسلمين علي النصيحه الجميله جدا الله يجراك خير ممتنه لك

انا حصلت ملخص هيفاء mss haifa

اذا ممكن تتاكدين لي اذا نفس اللي عندك واكون لك شاكره

نوره بنت بابا 2015- 3- 18 04:49 PM

رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة queen_a (المشاركة 12097115)
طييب حبيبتي
تسلمين علي النصيحه الجميله جدا الله يجراك خير ممتنه لك

انا حصلت ملخص هيفاء mss haifa

اذا ممكن تتاكدين لي اذا نفس اللي عندك واكون لك شاكره

اي عزيزتي هو نفس الملخص ... بتوفيق

نوره بنت بابا 2015- 3- 19 07:06 PM

رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
 
المحاضرة الثامنة

حبيت هالمحاضرة خفيفه على القلب :love080:

بداية المحاضرة مقدمة عن حث الاسلام على تعلم اللغات وحديث الرسول كذلك .

Translation in the early days of Islam
الترجمة في عصر صدر الاسلام
In the early days of Islam which started as a new religion in the
Peninsula, there were two super powers; The Persian Empire, and The
Roman Empire.
At that time, due to lack of writing papers, Muhammad, The
Prophet of Islam, (PBBUH) sent a message to Hercules, a Roman military
leader at that time, written on a piece of animal skin.
The geographical and political situation at that time made Arabs
very interested in learning foreign languages such as Persian, Latin and
Greek,
في بدايات الاسلام ك دين جديد في شبة الجزيرة العربية كانت توجد قوتين عظيمة وهي الامبراطورية الفارسية والرومانية.ونظرا لقل الاوراق التي تصلح للكتابة في ذلك الوقت كان الرسول محمد صلى الله عليه وسلم يرسل رسائل لهرقل قائد جيش الروم مكتوبة على جلد الحيوانات, وكان الوضع الجغرافي والسياسي في ذلك الوقت جعل العرب مهتمين بتعلم اللغات الاجنبية كالفارسية و اللاتينية واليونانية .
.................................................. .................................................. .................................................
Methods of Translation in the Abbasid Age
وسائل وطرق الترجمة في العصر العباسي
ذكر طريقتين من وسائل الترجمة اولهم :
1- yuhanna bin batriq method; the literal way- has some
demerits. This is due to the linguistic differences between Arabic and
Greek. Arabic, for instance, cannot provide equivalences to all words in
Greek. For this reason words like:
falsafa = Philosophy
باختصار طريقة يوحنا كان يطلق عليها الطريقة الحرفية ماتكلمو عن ميزاتها فقط ذكرو ان من عيوبها وجود اختلافات للغوية مثل كلمة Philosophy هي تعني فلسفه فا لما تم نقل هالكلامة للغة العربية لم يجدو مرادف لها فا بقيت مثل ماهي
2- Hunayn bin ishaq method - the free way- which has been
favoured and preferred to the literal method of bin Batriq, because it
gives the translator the liberty to omit what is not necessary and add
what is necessary for the understanding of the message to be translated.
طريقة حنين بن اسحاق سميت بالحرة والسبب في تسميتها كان انهم عطو الحرية للمترجم بحيث انه يحذف مالا يراه مناسباً



3- These two general methods have dominated the process
of translation throughout its long history
كانت هاتان الطريقتان هن السائدات والمسطيرات في ذلك العصر.

.................................................. .................................................. .................................................
Translation during the French Invasion of Egypt in 1789 ;

When Napoleon Bonaparte invaded Egypt in 1789, he
brought along with him translators and interpreters to help him
communicate with Egyptians with regard to political, social and
administrative affairs.
The task of these translators, who came from France, was to
translate official and administrative documents and sometimes they
acted as interpreters
However, translators like Jean-Michel Venture de Paradis (born
1776), looked at translation as a kind of linguistic exercise and pastime.
Jean-Michel Venture de
هنا تكلم عن غزو نابليون لمصر عام1789 م وكان معه مترجمين ومفسرين لكي يترجمون له ويفسرون له لكي يتمكن من التواصل مع المصرين في الامور السياسية والاجتماعية والادارية وكانت مهمتهم ترجمة الوثائق والمستندات الرسمية والادارية واحيانا يفسرونها ايضاً .
بعض المترجمين مثل جن ميشيل كان ينظر للترجمة كأنها تمارين لغوية وتمضية وقت


الترجمة في عهد محمد علي خلال حكمه لمصر و تاثير المترجمين العرب على الترجمه الاوربيه

نقاطها واضحه جدا في الملزمة

هذا الدرس في نظري يعتبر اسهل درس مر علي في النظريه جدا واضح وسهل



نوره بنت بابا 2015- 3- 21 07:05 PM

رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
 
( المفروض احطها اول الموضوع بس مالقيت ايقونة التعديل هههههه عاد لو احد من المشرفين يعدلها نكون شاكرين له )


http://www.ckfu.org/vb/t632300.html



http://www.ckfu.org/vb/t643155.html


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:25 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه