![]() |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
The Custodian of the Two Holy Mosques has addressed the nation with a speech which is
considered as a (technical/ literary/ religious/ official speech) text. وهنا بعد , حاطين الجواب الاغلبيه انه literary والصحيح هو انه official speech |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
شرح المحاضرة : الثامنه 8
المحاضرة الثامنة ركز على مشاكل واختلافات الترجمة اول مشكله هي small change تغير طفيف نوع المشكله اللعب بالالفاظ the problem ……………. wordplay This word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change ) الكلمة لها معنيين الاول ان 25% زيادة هي تغير طفيف the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned ). ان هذا التغير بمبلغ 1,8 تغير بسيط بالنسبة لمزانية ضخمة -- المعنى الثان coins with low value هي العمله المنخفضة القيمة التسوية هي :تغير بسيط الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه اللي سمع زي ماسمعت يقول ------------------------- £ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m المشكلة هي العمله او كيف نترجم العمله currency It's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used من المهم نعرف كيف نترجم نص يحتوي على مبالغ مالية ومن المهم نعرف سعر صرف العمله several hundred million pounds وهذي ايضا مشكلة كلمة several hundred لاننا مانقول في لغتنا عدة مئات نقول عشرات الوف مئات الوف مئات ملايين لذلك تحذف كلمة سيفرال عند الترجمةاو تهمل ------ -£ 300m هذي ايضا حرف m المقصود به مليون لكن عند الترجمة مانحط م لازم نكتب الكلمه كامله جملة لقيتني كاتبتها انه عند الترجمة نكتب القيمة الموجودة في النص الاصلي ومضاف لها القيمة في بلد المترجم اليه النص تكملة الشرح للثامنه 8: - the chancellor + treasury - problem …………….. cultural reference المشكله هنا المرجعية الثقافينة chancellor معناها مستشار ومعناها المقصود فيها في النص وزير المالية 2. Treasury لها معنى الخزنة والمقصود بها في النص وزارة المالية The two terms mentioned above have specific connotations in the British financial system which appears to be sophisticated when compared to the Saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss هنا الترجمة كانت بطريقة التعويض Both of the terms will be substituted to compensate - Britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under maintained transport system" - " - problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic. المشكلة هنا اختلاف في قواعد النحو او في التكافؤ النحوي parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration. يتم ترجمتها الى اللغة العربية كصفة او اسم تكون ترجمتها نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط والصيانة استخدمنا طريقة الاستبدال - procedure: substitution urban congestion charges and taxes on non residential parking + - road charges and parking taxes هنا المشكله ايضا مرجعية ثقافية لانه لايوجد عندنا رسوم تفرض على الطرق او المواقف العامة - procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used. الطريقة هنا نقل المعنى وليس المفهوم واستخدام طريقة الترجمة الحرفية - equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات Downing Street هنا المشكلة ايضا مرجعية ثقافية الداوننق ستريت هو اسم مقر الحكومة البريطانيه This word is to be rendered by definition لذلك في الترجمة نضح توضيح او تعريف لها مقر الحكومة البريطانيه شرح المحاضرة : التاسعه 9 - deputy prime minister, John Prescott + the transport minister, Gavin Strang © problem : ( cultural reference ) ترجمة الاسماء هنا المشكله مرجعية ثقافية والاسماء عند ترجمتها تكتب كما هي ترجمة طبق الاصل او نسخ procedures: calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ . - transport white paper + transport bill نوع المشكلة مرجعية ثقافية White paper is idiom هو تعبير او مصطلح المقصود فيه مشروع قانون ولكن ماهو بصفة رسمية زي المسودة This expression may suitably be translated through compensation لذلك طريقة الترجمة تكون عن طريق التعويض ( transport bill) : تقرير متعلق بالنقل - London First ¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : text functions, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in ST, the suitable choice ¤ "cultural borrowing " ¤ equivalence : لندن فيرست هنا لندن فيرست اسم شركة او مجموعة لذلك عند الترجمة ننقل الاسم كما هو central and outer London ¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: The name of the city " London" is known and used by Arabs and can be borrowed .The rest of the expression may be literally translated so I opted for combination between cultural borrowing and literal translation. ¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن نوع المشكلة مرجعية ثقافية لندن الاسم معروف عندنا باقي الجملة يمكن ترجمتها حرفيا او بواسطة الاقتراض وسط وضواحي لندن London Underground o problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia. معنى هذي الجملة ليس موجود عندنا او وسيلة النقل اللي هي المترو عرفناها عن طريق الثقافة المصرية لذلك الترجمة راح تكون مترو انفاق لندن طريقة الترجمة cultural borrowing and lexical creation). الاقتراض الثقافي اوصنع المفردات new Rail Authority o problem: cultural reference o parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in English isn't used in Arabic. o equivalence :مؤسسة تدير سكة الحديد نفس المشكلة المرجعية الثقافية - the transport department + local authorities { The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة" back translated as " ministry ". كلمة departmentمعناها قسم ولكن المقصود بها في النص وزارة "Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia. { equivalence of ( department ) : وزارة { back translation: ministry { equivalence of ( local authority ) السلطات المحلية هذا الجزء الاول من محاضرة التاسعة الباقي وهو ترجمة كلمة الملك اشوفه مهم وواضح في الملزمة بالتوفيق المحاضرة :العاشرة10 للعضوة :ادب من اهم النقاط في محاضرة 10 هنا الترجمة فيها نقص حيث لم يذكر المترجم في الترجمة ال eco –tourism لان السياحة البيئية غير معروفة عند العرب Several jordanian companies have started To specialize in eco –tourism and action tourism providing the combination of safety , adventure , and comfortable facilities that make action tourism such an exciting proposition today وقد بدأت العديد من الشركات الاردنية بالتخصص في سياحة المغامرات موفرين بذلك مزيجا من الامان والمغامرات والتسهيلات المريحة في هذا المقطع الترجمة فيها زيادة ادنشن الي هي 6000 مقعد ولم تذكر بالنص الاصلي Often referred to as the white city due to its low size canvas of stone houses . Amman offers a variety of historical sites . Towering above amman , the site of the earliest fortifications is now subject to numerous excavations which have revealed remains from the neolithic period as from the hellenistic and late roman to arab islamic ages غالبا ما تسمى بالمدينة البيضاء بسبب مجموعة منازلها الحجرية صغيرة الحجم تقدم عمان تشكيلة من المواقع التاريخية مثل بالقلعة والقصر الاموي والكنيسة البيزنطية والمدرج الروماني الذي يضم 6000 مقعد مازال يستخدم في المناسبات الثقافية المحاضرة : الحادي عشر 11 English meter is syllable _and stress meter وزن الشعر الانقليزي يعتمد على التشديد وعلى المقاطع The line is defined in term of feet اللاين او مايعرف عندنا بشطر البيت يعرف على انه مجموعة من التفعيلات feet A foot is a conventional group of stressed and unstressed syllables in particular order الفوت او التفعيلة هي مجموعة من المقاطع المشددة وغير المشددة في ترتيب معين A line of traditional verse consists of a fixed number of particular feet الشطر او اللاين التقليدي عبارة عن مقطع يتكون من عدد معين من التفعييلات The cur/few tolls/the knell of par/ting day/ This line has five feet that is it is a pentameter In this particular case القصيدة اللي فوق او الشطر اللي فوق يتكون من خمس تفعيلات ولو تذكرون في الشعر عندنا التفعيلة الخماسية pentametre وفيه الرباعية اللي تسمى بiambic يكون الشطر متكون من مقطع مشدد وبعده مقطع غير مشدد وهذي الشائعة في الشعر الانقليزي او الاوزان الانقليزية وهناك بحور شعر شائعة ايضا اللي هي التروكي trochee الداكتل dactyl الانابيست anabest هذي ترجمة السلايد الاول من المحاضرة 11 شرح العضوة :a.q.k هنا شرح ل katharin reiss للكلمتين word play & cultural referance التلاعب بالكلمات مثل small change لو ترجمناها تغير بسيط هو يتكلم عن المدخول من الرسوم المفروضه على المواقف كيف عملة صغيرة تسبب ب ارتفاع ميزانية يعني لو فكرنا فيها من منظور انها رسوم تدفع ما تعدا كم قرش مما نتخيل انها راح تكون لها تاثير كبير في الميزانية الفكرة انها مثل الشي بوجهين يعني يلعب ع الخيلين تغير بسيط م ناحية انك تدفع كم قرش وتغيير كبير ياثر بالميزانية cultural reference كلمات تنقال بمجتمع ومرتبط فيه مثل الكبسة عندنا مرتبطة فينا كسعودين الجوع مشكلة يعني هاذا ماراح يفهمه كقاري للترجمة الا عنده معلومات كافية عن المجتمع اللي ماخذين منه النص مثل انظمة المواصلات بلندن من مترو وغيرها للعضوة :ادب وهنا شرح للجدول تبع katharin Riss كاثرينا رايس استخدمت تقسيم بوهلر الثلاثي وحطته بمثلث واطراف المثلث حطت فيهن انواع تقسيم بوهلر الي هن Operative المنطوق Expressive معبر Informative إعلامي ووزعت عليهم انواع الانواع النصية كل نوع قريب من الي يناسبها مثل Poemالشعر قربته منExpressive ------ ومثل advertisement --قربته منOperative ----- لكن فيه اشياء لقتها ماخذة من كل نوع شوي مثل الكتيب السياحي بالمحاضرة العاشرة لقته ماخذ من كل نوع شوي فراحت رايس كاثرينا وحطته بالنص وحست انه مضلوم فعطته تقسيم خاص فيه وهو Audiomedial texts وكلمة مدل انه متوسط بينهم يعني ماخذ من التقسيمات كلها مثل الكتيب السياحيTourist brochure بالمحاضرة 10 وهي تنضر للنص text لا تنظر للكلمة او الجملة اتمنى فهمتوا سالفة ها الحرمة كوندلزا او كاثرينا رايس اتمنى افدتكم بالنقل .. دعواتكم لي ولكم بالتوفيق والتيسير يارب .. منقول من التجمع |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اسئلة المحاضره 8
Lecture 8 1-small change problem ……………. wordplay £ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m problem ………. currency 3) Britain's " overcrowded, under-financed, under -planned and under maintained transport system" problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic 4) - urban congestion charges and taxes on non residential parking problem : ( cultural reference ) This is a name of a place which is related to the British government headquarter. problem : (cultural reference )This system is not used in Saudi Arabia because parking is free depending on the fact that there is no congestion made by traffic which may lead to a legislation with regard to this issue. 5) - Downing Street . problem : ( cultural reference ) This is a name of a place which is related to the British government headquarter 6) treasury problem …………….. cultural reference 7) - deputy prime minister, John Prescott problem : ( cultural reference 8) transport white paper problem : ( cultural reference ) This expression " white paper" is an idiom which exists in the British system not in the Saudi. 9) London First problem : ( cultural reference) 10) - London Underground problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia 11) - the transport department + local authorities . The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry منقوووووووووووول |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
انا احس المحاضرات الاخيره هذره
زبدتها انك تعرف تترجم النص الترجمه الصحيحه بأسألة الاعوام السابقه ماجاب اسألة تخص ذي المحاضرات ماعدا الترجمة |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
لاااااااااااا المفروض من مذاكرتك تعرف مافي وجه شبه بين الاعلانات وبين الاوراق العلميه من نفسك تحط دونت |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
4) Read the following line of the poetry then choose the best translation: وأرض الله واســعــة ولــكـــن إذا نـزل القضـاء ضــاق الفـضـاء
A- god’s earth is vast but at fate’s fall the whole of space gives no reprieve |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
فقلت بس ربطتها ببعض |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
حتى اغلب الاخوه قالوا انتبهوا للنصوص وترجمتها , وحط جهدك بالخمس الاولى |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
من المُحاضرة الثانية من ملزمة جنات جزاها اللهُ خيرًا❤️❤️
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
🌸🌸
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
Munday : the general subject field
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
17) Read the following text and answer the question below : She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! Fair as a star, when only one This text is taken from ........................
الجواب poem ندقق بالفواصل والاشارات للتمييز بين الرواية والشعر |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
[emoji53] من جهازي SM-G570F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
كويز •°o.O ترجمة الانماط النصية - اسئلة نهاية المحاضرات الـ 5 الأولى - د.يحيى الربابعة O.o°• - ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام
•°o.o ترجمة الانماط النصية - اسئلة نهاية المحاضرات الـ 5 الأولى - د.يحيى الربابعة o.o°• |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
سألت الدكتور عن السؤال (وعليكم السلام و رحمة الله الإجابة الصحيحة don't وفالكم التوفيق) الله يوفقه , ومشكورة انا والله كنت معزم احطها عادة - -" |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
وين ألقى ملزمة جنان ؟؟
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
الله يعطيك العافية
لكن ملزمة جنان غير موجودة ؟؟ |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
🌼🌼
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
🌸🌸
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
موجودة، جربي ده https://vb.ckfu.org/1061479073-post23.html |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
حاتم وماسون صنفوا أنواع النصوص لثلاثة
Argumentative, Expositive, Instruction-based بينما كاثرين صنفتهم لأربع Informative, Expressive, Operative, Audiomedial نركز هنا الجواب بتاع كاثرين ثلاث كلمات فيها ive بينما بتاع حاتم وماسون بس اتنين ive😎 AEI اختصار الكلمات تبع تصنيف حاتم وماسون😎 IEOA اختصار الكلمات تبع تصنيف كاثرين😎 |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
من المُحاضرة الثالثة من ملزمة جنات جزاها اللهُ خيرًا ❤️
مع تصحيح الفقرة الثالثة من usually إلى don't👌🏻 |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
يعطيكم العافيه جميعاً
سؤال على ترجمة ... قل هو الله احد الخيارات a- lord is one b- o MUHAMMAD: he is Allah C- Qul hues Allah AHad D- say Allah AHad مختارين بالملزمة الجوال C ايش رايكم ... صح ولا Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
عندي سؤال ثاني بعد
Feel magic and imagine what you can experience in 4 days According to Katharina this text belongs to A- informative B- audio medial c- operative D- expressive مختارين الجواب c وشفت تصحيح لها .. انها غلط والجواب الصح هو B شنو تفسيركم للاجوبه... قولبتها يمين يسار ... بس اشوف c هو الصح Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
الصحيح B |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
طيب ليش اخترتي c بمراجعة ابو الحارث الجواب d وين موقع السؤال في المحاضرات .؟ |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
انا شفت السؤال بملزمة فيها ملخص لأسئلة المادة اتوقع ملزمة سارة
مادري بالضبط فين بيكون بالمحاضرات لو بختار c بقول انه كان تقريبا يحث المستمع انه يتخيل ويعيش جو من الخيال الواسع ويشوف شنو يتوقع يعيش تجربته في هالاربع ايام وماراح اختار d لان مااشوف شي بالعبارة يؤدي الى شكل جمالي او اي شي يشبه الشعر او الرواية وغيرها B جواب كلش مو منطقي بالنسبه لي احين صج محتارة ... واحس اني تشعبت في الشرح وضعت[emoji29][emoji29] بأي صفحة موجود السؤال بملزمة ابو الحارث Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
الجواب في مراجعة ابو الحاث b سمعيه بصريه
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
انا كني لقيتهاinformative o_O المهم دام علقنا بالسؤال بيجي لنا |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
[emoji849]هذا اللي خايفه منه... كذا مرة تصير السؤال اللي نناقشه بالمنتدى وتكثر الاّراء عليه ... يجي[emoji24]
بس كيف؟؟؟؟ مستحيل يناسب انه يكون الحراب A[emoji26] Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
السؤال احتمال كبير يجينا |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
الله يستر احس ماعطيت الماده حقها رغم سهولتها
اول خمس محاضرات تمكنت من مذاكرتها اسئلة الاعوام ايضا وصراحه الدكتور روعه يكرر بشكل كبير كويزات وترجمة بعض النصوص ولازال ضميري يأنبني الله يستر |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
من وين طالع هالسؤال قلبت عليه الاوراق اللي معاي مالقيته
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اذا ماخاب ظني انه c- operative
مؤثر فعال ولا تعتمدوا على اجابتي بس كنها مرتني في احد الكويزات |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
34) Read the text below then choose the best translation for the underlined sentence: وفي يوم الجمعة ذاك , لم يكن واحد فقط هو الذي يجري في منية النصر, الواقع أنه كانت هناك حركة جري واسعة النطاق. ولم يكن أحد يعرف السبب.
A- there was a mass of movement of runners B- in the reality, there was a running movement of a very wide belt. C- actually , a movement happened. D- the dropping , there were runners مالجواب الصحيح؟ a or b . |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
الجواب :
A- there was a mass of movement of runners |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
💮💮
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
The TT of ...... Text should trans assumes
1- an argumentative 2- an audiomedial 3-an operative 4- an expressive وش الاختيار الصحيح |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
🌼🌼
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
🍃🍃
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
السؤال وجوابه بالمحاضرة الرابعه , والسر بتعريف Audiomedial such as films and visual and spoken advertisements which supplement the other three functions with visual images, music, etc. التخيل هنا يكون من ضمن النصوص الوسائطية ففي تعريفها انها طريقة تكميلية للكلمات مع الصور والموسيقى ..! فما اعتقد انه بيكون نص فعال .. شرايكم ..؟ |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
جواب مراجعة ابو الحارث الصفحه 35 اخر سؤال بالصفحه
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
ابي كويزات ترجمة الانماط اسئلة الاختبارات
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
there was a mass of movement of runners
الواقع أنه كانت هناك حركة جري واسعة النطاق |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
The streets and alleys were floating with their perpetual calm, and that stagnation which generally sets in following the Friday praye
فالشوارع و الأزقة تسبح في هدوئها الأبدي وينتابها ذلك الركود الذي يستتب في العادة بعد صلاة الجمعة |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
burly legs running along and shaking the houses
يتعكر بسيقان ضخمة غليظة تجري وتهز البيوت |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
When the writer talks about figures (£1.8 billion), rates (£750 per parking), percentages (25% cut) facts and names
اذا تكلم الكاتب عن الحقائق والارقام نعرف ان نوعية النص Informative |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
نبي كويزات اسئلة عام 1438
او ملف pdf ضروري |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
small change
The problem >> wordplay المشكلة التلاعب بالكلمات |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
£ 1.8 billion + £750 + several hundred million pounds + £ 300m
Problem >> Currency المشكلة < العملة المتداولة |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
several million hundred pounds" will simply be omitted
several ستحذف عند ترجمتها الى العربيه لأنه لا يمكن وصفها |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
the chancellor + treasury
Problem << Cultural reference المشكلة << مرجعية ثقافية |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
Britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under Maintained transport system
Problem << grammatical equivalence المشكلة << معادلة نحوية |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
urban 50 congestion charges and taxes on non-residential parking + road charges
and parking taxes problem << cultural reference المشكلة << مرجعية ثقافية طبعا ترجعون وتشوفون سبب المشكلة زي هذي ان المواقف عندنا بالسعودية مجانية ماعليها رسوم كما في النظام البريطاني |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
Downing Street
Problem << cultural reference المشكلة << مرجعية ثقافية |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
deputy prime minister, John Prescott + the transport minister, Gavin Strang
problem << cultural reference المشكلة << مرجعية ثقافية |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
calque translation
هي ترجمة مباشرة , ترجمة كل كلمة من النص الاصلي وتكون مكافئة للكلمة من النص الهدف مثل اسماء الاشخاص , John Prescott جون بريسكوت |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
transport white paper + transport bill
Problem << cultural reference المشكلة مرجعية ثقافية |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
London First
central and outer London London Underground new Rail Authority Problem << cultural reference |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
the transport department + local authorities
The problem << is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
انا اعتقد ان التركيز ع المشاكل هي المهمه ,
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
في الاختبار ممكن يجيب نص من خطاب او بيت شعر , ويضع خط تحت جمله معينه ويطلب ترجمتها ,
في هذي النقطه التركيز على ان الترجمة بتكون للي تحته خط , وحده قالت لي في الملزمة خطاب الملك عبد الله رحمه الله I congratulate you on the blessed Eid Al-Fitr, successful fasting of the month of Ramadan, and performance of its related post-evening prayers. ولما حط الدكتور سؤال ترجمة النص في الاسئلة اختاروا قيام الليل .؟ لأنه حط خط تحت post-evening prayers وطلب ترجمة هذي الجملة |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
English meter is syllable _and stress meter
وزن الشعر الانجليزي يعتمد على التشديد والمقاطع |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
The line is defined in term of feet
شطر البيت هو مجموعة من التفعيلات |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
A foot is a conventional group of stressed and unstressed syllables in particular order
التفعيلة هي مجموعة من المقاطع المشددة وغير المشددة في ترتيب معين |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
الله يبعد بيننا وبين المحاضرة 12 , يارب سترك :(
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
اعطوا المرفق هذا نظرة خاطفة
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
مالقيت اسئلة للعام الماضي !
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
انتوا بتجيبوا الأسئلة الغريبة ديه منين😂؟
بعدين في سؤال ترجمة قل هو الله أحد الأجوبة ناقصة، لازم الترجمة تكون حرفية بالملي بدون نقص أي كلمة، يعني قل تبقى say وتعود على النبي محمد O Mohammed هو الله He is Allah أحد the one فخدوها قاعدة أي نص ديني ترجمته تكون زي ما هي بدون أي تبديل أو إضافة😄 ولو حد فاتح الملزمة من اللاب ممكن يبحث عن أي سؤال بكلمة مفتاحية منه وهيطلع ليه بإذن الله. |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
🌿🌿
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
🌷🌷
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
🌻🌻
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
انا عجزت اقتنع بإجابة... شكلي راح اختار نفس ملزمة ابو الحارث وبتوكل على الله لو جاب السؤال مع اني مااحب اجاوب وانا مو فاهمة شنو الجواب المقنع لي .... [emoji29][emoji29] Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
استودعكم الله , لنا لقاء بعد الاختبار
سبحانك اللهم وبحمدك اشهد ان لا اله الا انت استغفرك واتوب اليك |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
باقي ساعه لاتخروعنا *_*
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
ايش رأيكم بالاختبار... [emoji849]
شقلب التعاريف .... يعني اللي مذاكر التعريف ع اساس كم كلمة تساعده او يتذكر ذا تعريف ايش فراح يضيع..... بس اللي ذاكر من ملزمة ابو الحارث بيكون مستعد لانه مفصل بأسئلة التعاريف يعني الأسئلة صيغتها غير الأعوام اللي فاتت.... لان ماعندنا تبع العام وتبع الصيفي Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
فعلا ملخص ابو الحارث ساعدني كثير
مع ان كثير من دفعتنا معتمدين عليه بس لاحظت الشكاوي تحطم |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:25 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام