ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E6
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E6 English Literature Students Level six Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
  #1  
قديم 2014- 12- 15
الصورة الرمزية Loli ahmed
Loli ahmed
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: خريج جامعي
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 5587
المشاركـات: 8
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 180763
تاريخ التسجيل: Thu Jan 2014
المشاركات: 1,052
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1308
مؤشر المستوى: 55
Loli ahmed is just really niceLoli ahmed is just really niceLoli ahmed is just really niceLoli ahmed is just really niceLoli ahmed is just really niceLoli ahmed is just really niceLoli ahmed is just really niceLoli ahmed is just really niceLoli ahmed is just really niceLoli ahmed is just really nice
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Loli ahmed غير متواجد حالياً
Translating text types شرح المحاضرة 8 و9 الأنماط النصية.. اللي فأهمها يدخل

مثل مو مكتوب في العنوان
اللي فاهمها يدخل ويفهمنا

ربي يوفقكم
قديم 2014- 12- 15   #2
الفراشه الطائره
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 98730
تاريخ التسجيل: Tue Jan 2012
المشاركات: 324
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 7836
مؤشر المستوى: 63
الفراشه الطائره is just really niceالفراشه الطائره is just really niceالفراشه الطائره is just really niceالفراشه الطائره is just really niceالفراشه الطائره is just really niceالفراشه الطائره is just really niceالفراشه الطائره is just really niceالفراشه الطائره is just really niceالفراشه الطائره is just really niceالفراشه الطائره is just really niceالفراشه الطائره is just really nice
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ادب انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
الفراشه الطائره غير متواجد حالياً
رد: Translating text types شرح المحاضرة 8 و9 الأنماط النصية.. اللي فأهمها يدخل

+1
 
قديم 2014- 12- 15   #3
dalih
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية dalih
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 143390
تاريخ التسجيل: Fri May 2013
المشاركات: 131
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2961
مؤشر المستوى: 50
dalih will become famous soon enoughdalih will become famous soon enoughdalih will become famous soon enoughdalih will become famous soon enoughdalih will become famous soon enoughdalih will become famous soon enoughdalih will become famous soon enoughdalih will become famous soon enoughdalih will become famous soon enoughdalih will become famous soon enoughdalih will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغه الانجليزيه
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
dalih غير متواجد حالياً
رد: Translating text types شرح المحاضرة 8 و9 الأنماط النصية.. اللي فأهمها يدخل

ايوه بلييييز وانا مو فاهمه
 
قديم 2014- 12- 15   #4
Mishoshita
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية Mishoshita
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 78058
تاريخ التسجيل: Mon May 2011
المشاركات: 219
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 5756
مؤشر المستوى: 62
Mishoshita will become famous soon enoughMishoshita will become famous soon enoughMishoshita will become famous soon enoughMishoshita will become famous soon enoughMishoshita will become famous soon enoughMishoshita will become famous soon enoughMishoshita will become famous soon enoughMishoshita will become famous soon enoughMishoshita will become famous soon enoughMishoshita will become famous soon enoughMishoshita will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية العلوم
الدراسة: انتساب
التخصص: إدارة اعمال
المستوى: المستوى الثالث
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Mishoshita غير متواجد حالياً
رد: Translating text types شرح المحاضرة 8 و9 الأنماط النصية.. اللي فأهمها يدخل

انا ماعرفت وش المطلوب منها نقرا النص كله والا ايش بالضبط :(
 
قديم 2014- 12- 15   #5
ام رهام
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 104733
تاريخ التسجيل: Fri Mar 2012
المشاركات: 331
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1573
مؤشر المستوى: 56
ام رهام will become famous soon enoughام رهام will become famous soon enoughام رهام will become famous soon enoughام رهام will become famous soon enoughام رهام will become famous soon enoughام رهام will become famous soon enoughام رهام will become famous soon enoughام رهام will become famous soon enoughام رهام will become famous soon enoughام رهام will become famous soon enoughام رهام will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثالث
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ام رهام غير متواجد حالياً
رد: Translating text types شرح المحاضرة 8 و9 الأنماط النصية.. اللي فأهمها يدخل

 
قديم 2014- 12- 15   #6
@يارب توفيقك@
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية @يارب توفيقك@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 105532
تاريخ التسجيل: Tue Apr 2012
المشاركات: 378
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 3590
مؤشر المستوى: 58
@يارب توفيقك@ will become famous soon enough@يارب توفيقك@ will become famous soon enough@يارب توفيقك@ will become famous soon enough@يارب توفيقك@ will become famous soon enough@يارب توفيقك@ will become famous soon enough@يارب توفيقك@ will become famous soon enough@يارب توفيقك@ will become famous soon enough@يارب توفيقك@ will become famous soon enough@يارب توفيقك@ will become famous soon enough@يارب توفيقك@ will become famous soon enough@يارب توفيقك@ will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي english
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
@يارب توفيقك@ غير متواجد حالياً
رد: Translating text types شرح المحاضرة 8 و9 الأنماط النصية.. اللي فأهمها يدخل

شرح المحاضرة : الثامنه 8

المحاضرة الثامنة
ركز على مشاكل واختلافات الترجمة

اول مشكله هي

small change
تغير طفيف
نوع المشكله اللعب بالالفاظ
the problem ……………. wordplay

This word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change )
الكلمة لها معنيين الاول
ان 25% زيادة هي تغير طفيف

the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned ).
ان هذا التغير بمبلغ 1,8 تغير بسيط بالنسبة لمزانية ضخمة
--
المعنى الثان
coins with low value
هي العمله المنخفضة القيمة

التسوية هي :تغير بسيط
الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه اللي سمع زي ماسمعت يقول

-------------------------

£ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m

المشكلة هي العمله او كيف نترجم العمله
currency

It's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used
من المهم نعرف كيف نترجم نص يحتوي على مبالغ مالية
ومن المهم نعرف سعر صرف العمله

several hundred million pounds
وهذي ايضا مشكلة كلمة
several hundred
لاننا مانقول في لغتنا عدة مئات
نقول عشرات الوف مئات الوف مئات ملايين
لذلك تحذف كلمة سيفرال عند الترجمةاو تهمل
------
-£ 300m
هذي ايضا حرف m
المقصود به مليون لكن عند الترجمة مانحط م لازم نكتب الكلمه كامله


جملة لقيتني كاتبتها انه عند الترجمة نكتب القيمة الموجودة في النص الاصلي ومضاف لها القيمة في بلد المترجم اليه النص



تكملة الشرح للثامنه 8:

- the chancellor + treasury
- problem …………….. cultural reference
المشكله هنا المرجعية الثقافينة
chancellor معناها مستشار
ومعناها المقصود فيها في النص وزير المالية


2. Treasury لها معنى الخزنة
والمقصود بها في النص وزارة المالية
The two terms mentioned above have specific connotations in the British financial system which appears to be sophisticated when compared to the Saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss
هنا الترجمة كانت بطريقة التعويض
Both of the terms will be substituted to compensate




- Britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under
maintained transport system"
-


"
- problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic.
المشكلة هنا اختلاف في قواعد النحو او في التكافؤ النحوي
parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration.
يتم ترجمتها الى اللغة العربية كصفة او اسم
تكون ترجمتها
نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط والصيانة
استخدمنا طريقة الاستبدال
- procedure: substitution


urban congestion charges and taxes on non residential parking +
- road charges and parking taxes
هنا المشكله ايضا مرجعية ثقافية
لانه لايوجد عندنا رسوم تفرض على الطرق او المواقف العامة
- procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used.
الطريقة هنا
نقل المعنى وليس المفهوم واستخدام طريقة الترجمة الحرفية
- equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات



Downing Street
هنا المشكلة ايضا مرجعية ثقافية
الداوننق ستريت هو اسم مقر الحكومة البريطانيه
This word is to be rendered by definition
لذلك في الترجمة نضح توضيح او تعريف لها
مقر الحكومة البريطانيه




شرح المحاضرة : التاسعه 9


- deputy prime minister, John Prescott + the transport minister, Gavin Strang
© problem : ( cultural reference )
ترجمة الاسماء
هنا المشكله مرجعية ثقافية
والاسماء عند ترجمتها تكتب كما هي ترجمة طبق الاصل او نسخ
procedures: calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both
equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ


.
- transport white paper + transport bill

نوع المشكلة مرجعية ثقافية
White paper is idiom
هو تعبير او مصطلح المقصود فيه مشروع قانون ولكن ماهو بصفة رسمية زي المسودة
This expression may suitably be translated through compensation
لذلك طريقة الترجمة تكون عن طريق التعويض


( transport bill) : تقرير متعلق بالنقل




- London First
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : text functions, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in ST, the suitable choice
¤ "cultural borrowing "
¤ equivalence : لندن فيرست
هنا لندن فيرست اسم شركة او مجموعة
لذلك عند الترجمة ننقل الاسم كما هو


central and outer London
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: The name of the city " London" is known and used by Arabs and can be borrowed .The rest of the expression may be literally translated so I opted for combination between cultural borrowing and literal translation.
¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن
نوع المشكلة مرجعية ثقافية
لندن الاسم معروف عندنا باقي الجملة يمكن ترجمتها حرفيا او بواسطة الاقتراض
وسط وضواحي لندن



London Underground
o problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia.
معنى هذي الجملة ليس موجود عندنا او وسيلة النقل اللي هي المترو عرفناها عن طريق الثقافة المصرية
لذلك الترجمة راح تكون
مترو انفاق لندن
طريقة الترجمة
cultural borrowing and lexical creation).
الاقتراض الثقافي اوصنع المفردات


new Rail Authority
o problem: cultural reference
o parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in English isn't used in Arabic.
o equivalence :مؤسسة تدير سكة الحديد
نفس المشكلة المرجعية الثقافية

- the transport department + local authorities
{ The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة" back translated as " ministry ".
كلمة departmentمعناها قسم
ولكن المقصود بها في النص وزارة
"Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia.
{ equivalence of ( department ) : وزارة
{ back translation: ministry
{ equivalence of ( local authority ) السلطات المحلية
هذا الجزء الاول من محاضرة التاسعة
الباقي وهو ترجمة كلمة الملك اشوفه مهم
وواضح في الملزمة
بالتوفيق



المحاضرة :العاشرة10

للعضوة :ادب


من اهم النقاط في محاضرة 10


هنا الترجمة فيها نقص حيث لم يذكر المترجم في الترجمة ال eco –tourism
لان السياحة البيئية غير معروفة عند العرب

Several jordanian companies have started
To specialize in eco –tourism and action tourism providing the combination of safety , adventure , and comfortable facilities that make action tourism such an exciting proposition today
وقد بدأت العديد من الشركات الاردنية بالتخصص في سياحة المغامرات موفرين بذلك مزيجا من الامان والمغامرات والتسهيلات المريحة
في هذا المقطع الترجمة فيها زيادة ادنشن الي هي 6000 مقعد ولم تذكر بالنص الاصلي
Often referred to as the white city due to its low size canvas of stone houses . Amman offers a variety of historical sites . Towering above amman , the site of the earliest fortifications is now subject to numerous excavations which have revealed remains from the neolithic period as from the hellenistic and late roman to arab islamic ages
غالبا ما تسمى بالمدينة البيضاء بسبب مجموعة منازلها الحجرية صغيرة الحجم تقدم عمان تشكيلة من المواقع التاريخية مثل بالقلعة والقصر الاموي والكنيسة البيزنطية والمدرج الروماني الذي يضم 6000 مقعد مازال يستخدم في المناسبات الثقافية




المحاضرة : الحادي عشر 11

English meter is syllable _and stress meter
وزن الشعر الانقليزي يعتمد على التشديد وعلى المقاطع
The line is defined in term of feet
اللاين او مايعرف عندنا بشطر البيت يعرف على انه مجموعة من التفعيلات feet
A foot is a conventional group of stressed and unstressed syllables in particular order
الفوت او التفعيلة
هي مجموعة من المقاطع المشددة وغير المشددة في ترتيب معين

A line of traditional verse consists of a fixed number of particular feet
الشطر او اللاين التقليدي عبارة عن مقطع يتكون من عدد معين من التفعييلات

The cur/few tolls/the knell of par/ting day/

This line has five feet that is it is a pentameter
In this particular case
القصيدة اللي فوق او الشطر اللي فوق يتكون من خمس تفعيلات
ولو تذكرون في الشعر عندنا التفعيلة الخماسية pentametre
وفيه الرباعية اللي تسمى بiambic
يكون الشطر متكون من مقطع مشدد وبعده مقطع غير مشدد
وهذي الشائعة في الشعر الانقليزي او الاوزان الانقليزية
وهناك بحور شعر شائعة ايضا
اللي هي
التروكي trochee
الداكتل dactyl
الانابيست anabest
هذي ترجمة السلايد الاول من المحاضرة 11




شرح العضوة :a.q.k
هنا شرح ل katharin reiss للكلمتين word play & cultural referance
التلاعب بالكلمات مثل small change لو ترجمناها تغير بسيط هو يتكلم عن المدخول من الرسوم المفروضه على المواقف كيف عملة صغيرة تسبب ب ارتفاع ميزانية يعني لو فكرنا فيها من منظور انها رسوم تدفع ما تعدا كم قرش مما نتخيل انها راح تكون لها تاثير كبير في الميزانية الفكرة انها مثل الشي بوجهين يعني يلعب ع الخيلين تغير بسيط م ناحية انك تدفع كم قرش وتغيير كبير ياثر بالميزانية

cultural reference كلمات تنقال بمجتمع ومرتبط فيه مثل الكبسة عندنا مرتبطة فينا كسعودين الجوع مشكلة يعني هاذا ماراح يفهمه كقاري للترجمة الا عنده معلومات كافية عن المجتمع اللي ماخذين منه النص مثل انظمة المواصلات بلندن من مترو وغيرها




للعضوة :ادب
وهنا شرح للجدول تبع katharin Riss

كاثرينا رايس استخدمت تقسيم بوهلر الثلاثي

وحطته بمثلث

واطراف المثلث حطت فيهن انواع تقسيم بوهلر الي هن
Operative المنطوق Expressive معبر Informative إعلامي

ووزعت عليهم انواع الانواع النصية كل نوع قريب من الي يناسبها

مثل Poemالشعر قربته منExpressive ------
ومثل advertisement --قربته منOperative -----

لكن فيه اشياء لقتها ماخذة من كل نوع شوي
مثل الكتيب السياحي بالمحاضرة العاشرة لقته ماخذ من كل نوع شوي
فراحت رايس كاثرينا وحطته بالنص

وحست انه مضلوم فعطته تقسيم خاص فيه وهو Audiomedial texts وكلمة مدل انه متوسط بينهم
يعني ماخذ من التقسيمات كلها

مثل الكتيب السياحيTourist brochure بالمحاضرة 10


وهي تنضر للنص text لا تنظر للكلمة او الجملة

اتمنى فهمتوا سالفة ها الحرمة كوندلزا او كاثرينا رايس



اتمنى افدتكم بالنقل .. دعواتكم لي ولكم بالتوفيق والتيسير يارب ..






منقول من التجمع
بالتوفيق للجميع
 
قديم 2014- 12- 15   #7
Aloonh
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية Aloonh
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 126381
تاريخ التسجيل: Tue Nov 2012
المشاركات: 501
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 3136
مؤشر المستوى: 57
Aloonh has a reputation beyond reputeAloonh has a reputation beyond reputeAloonh has a reputation beyond reputeAloonh has a reputation beyond reputeAloonh has a reputation beyond reputeAloonh has a reputation beyond reputeAloonh has a reputation beyond reputeAloonh has a reputation beyond reputeAloonh has a reputation beyond reputeAloonh has a reputation beyond reputeAloonh has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: >>~Єηğℓisн~<<
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Aloonh غير متواجد حالياً
رد: Translating text types شرح المحاضرة 8 و9 الأنماط النصية.. اللي فأهمها يدخل


اسئلة المحاضره 8
Lecture 8
1-small change
problem ……………. wordplay


£ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m
problem ………. currency


3) Britain's " overcrowded, under-financed, under -planned and under maintained transport system"
problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic




4) - urban congestion charges and taxes on non residential parking
problem : ( cultural reference ) This is a name of a place which is related to the British government headquarter. problem : (cultural reference )This system is not used in Saudi Arabia because parking is free depending on the fact that there is no congestion made by traffic which may lead to a legislation with regard to this issue.




5) - Downing Street
.


problem : ( cultural reference ) This is a name of a place which is related to the British government headquarter




6) treasury




problem …………….. cultural reference



7) - deputy prime minister, John Prescott



problem : ( cultural reference




8) transport white paper



problem : ( cultural reference ) This expression " white paper" is an idiom which exists in the British system not in the Saudi.




9) London First



problem : ( cultural reference)




10) - London Underground




problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia



11) - the transport department + local authorities



.


The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a


part of a college or university and never means ministry

 
قديم 2014- 12- 15   #8
SuN R!sE
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية SuN R!sE
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 125169
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2012
المشاركات: 634
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 3281
مؤشر المستوى: 58
SuN R!sE has a spectacular aura aboutSuN R!sE has a spectacular aura aboutSuN R!sE has a spectacular aura aboutSuN R!sE has a spectacular aura aboutSuN R!sE has a spectacular aura aboutSuN R!sE has a spectacular aura aboutSuN R!sE has a spectacular aura aboutSuN R!sE has a spectacular aura aboutSuN R!sE has a spectacular aura aboutSuN R!sE has a spectacular aura aboutSuN R!sE has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: ماجستير
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
SuN R!sE غير متواجد حالياً
رد: Translating text types شرح المحاضرة 8 و9 الأنماط النصية.. اللي فأهمها يدخل

الله يجزاكم خير

حنا نبي شرح مبسط مانبي نسخ لصق للمحتويات

نبي الزبده والمطلوب والباقي علينا

بتكحلونها عميتوها
 
قديم 2014- 12- 15   #9
Rasta
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية Rasta
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 97403
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2011
المشاركات: 915
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1665
مؤشر المستوى: 63
Rasta has a spectacular aura aboutRasta has a spectacular aura aboutRasta has a spectacular aura aboutRasta has a spectacular aura aboutRasta has a spectacular aura aboutRasta has a spectacular aura aboutRasta has a spectacular aura aboutRasta has a spectacular aura aboutRasta has a spectacular aura aboutRasta has a spectacular aura aboutRasta has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: E
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Rasta غير متواجد حالياً
رد: Translating text types شرح المحاضرة 8 و9 الأنماط النصية.. اللي فأهمها يدخل

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sun r!se مشاهدة المشاركة
الله يجزاكم خير

حنا نبي شرح مبسط مانبي نسخ لصق للمحتويات

نبي الزبده والمطلوب والباقي علينا

بتكحلونها عميتوها


من اصدق ما قرآت ،،

Sun r!se
هذا الملف اشوفه الزبده وبالتوفيق
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf 1.pdf‏ (1.09 ميجابايت, المشاهدات 1171) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف

التعديل الأخير تم بواسطة Rasta ; 2014- 12- 15 الساعة 06:43 PM
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ المستوى السادس ] : 0 ابوسلطان3 الجغرافيا 3 2014- 12- 3 07:31 PM
[ المستوى السادس ] : محتوي جغرافية البحار و المحيطات الجديد نوري الجغرافيا 5 2014- 11- 11 06:42 PM
اطلالة .... الأخلاق الإسلامية وآداب المهنة Turning point اجتماع 3 22 2014- 9- 30 02:33 PM
اطلالة .... خدمة الفرد والجماعة Turning point اجتماع 3 16 2014- 9- 30 03:33 AM
اطلالة .... علم الاجتماع الطبي Turning point اجتماع 3 10 2014- 9- 26 03:15 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:44 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه