ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

فضيل 2012- 12- 25 09:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا (المشاركة 7841304)
طيب اعصابك خيو متحمس ليش هو مجرد تبادل اراء عشان نوصل للاجابات الصحيحه نتناقش بهدوء فبلاشي تهجمات ع اخوانك الطلبه

انا قلت رايي من الناحية الذوقة ( حمام ) مصطلح خالي من الذوق والابداع وماعمري قريته في كتاب او سمعته غير بعاميتنا


فقلت العاده يطلق ع الحمام باللغة ( بيت الخلاء ) او زي ماذكرت احد الاخوات ( المرحاض ) بترجمة الافلام وكذا

اما حمام !!!!!


وانا ماادري انت ع اي اساس قلت 100 %


هل عشان الدكتور قالها واكد ع هالشي ؟؟ ياريت توضح

لاني بصراحه ماشفت المحاضرات المسجله ولافكرت شفت الاولى والثانيه وحسيته بس يقرا مايحتاج اضيع وقت


ياريت تقنعنا بهدوء ووضوح تام اش اللي يخليك مقتنع بالشكل هذا بان حمام هي الصح

لا، هذه سمعت الدكتور في المباشره قال حمام

m4me 2012- 12- 25 09:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human (المشاركة 7840206)
لا آلدكتور قآله حرفيآ : نختآر الي فيهآ آكثر آبدآع .. :3:

على مسؤوليتي

b

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 09:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human (المشاركة 7841497)
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ
هنا احترت في الاجابه واميل لهذة الاجابه:
Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled

*السالفه مليون ^

^^^

آشوف انها غلط

ي d او e في المحاضره الثانيه

لانهآ قصيده للشآفعي .. ف مآيصير تترجم كذا لازم القآفيه وتترجم آبدآعي وهيكك :7:


رآيكممم ؟؟؟؟!


انا من البدايه مقتنعه بـ c

بس الحين اتوقع e

سرااااااااااااب 2012- 12- 25 09:35 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Q:"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes
a-
Dawood,1956,1974, p.214
b-
Arbery, 1964,1982, p352
c-
King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002
d-
Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2

يالله صحصحوا وجاوبوني منو اللي ترجم الاية بالطريقة هاذي او منو صاحب الترجمة؟:42:


السالفة مليون 2012- 12- 25 09:36 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
صباح الخير

الماده معقدة جدا...!! :36:
للحين ماخلصت, اقرأها قراءة وللحين ماخلصت :10::42:

Angel human 2012- 12- 25 09:40 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
آلدككتوووور مااايرررردددددددددددددددددد :32:

البريئة2 2012- 12- 25 09:41 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أهم ما في المحاضرة الاولى أصل كلمة كريتف و التعاريف وخصوصا الكلمات اللي بالاحمر (انا اقتصرت عليها يعني التعريف كلمة وبعدها شرطين مثلا ان يكون المنتج جديد ، و مفيد

ثم :
تعرف ان هناك عدة نظريات للترجمة :
- عدم قابلية الترجمة
- قابلية الترجمة
- Exact
-competence

بعدين الاراء حول حق المترجم هل هو كالمؤلف ؟
- ليسو مثل المؤلفين حيث انهم مقيدين بالنص و هم حرمو من التمتع بحق التأليف لانهم ناقلين حرفيا للفكر وثقافة وتقاليد اللغة الاخرى فقط

نقاش هذا الراي :
هذا الرأي حجر الكريتف او الابداع على القدرة على خلق افكار جديدة او على الاهتمام بالمحتوى دون الشكل
واذا كان كالمؤلفون المبدعون هم من يبدعون افكار جديدة ماذا عن من يستقون افكارهم من مصادر اخرى ؟

تعريف الترجمة الابداعية المثالية :
rewriting process :
accuracy,
naturalness
communication

فالاول متعلق : بنقل دقيق للمعنى الشامل للغة المصدر
الثاني : بشكل مناسب طبيعي للغة الهدف
الاخير : حمل المعنى والعاطفة القوية لقراء اللغة الهدف بنفس كفائة اللغة المصدر لقرائه


فيه عندنا :
نظرية الترادف لكنها لا تخلو من مشاكل في اللكسكل والكلمات :
مثلا كلمة نعم في مقابل يس


- نقص التعريف القاموسي للكريتف

بالنسبة لترجمة هذي ايهما اصوب ؟


A.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
B.بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك

طبعا هذا المثال يبين احدى مشاكل الترادف

من امثلة مشاكل الترادف بين اللغات ايضا هذا التعبير لاختلاف المعاني الثقافية والدينية :
Mother Nature is angry
هنا ينبغي على المترجم الجيد ان يكيف المعنى بما يتناسب مع السياق الثقافي والديني للجمهور المستهدف

كلمة : bathroom ايضا ليس لها مرادف في العربية
الاجابة الحمام

النصوص الادبية :
تختلف عن النصوص الاخرى وتشكل تحدي خاص للترجمة الابداعية يجب عليك always remember that you are dealing here with an art not a science, ان تتذكر انك تتعامل هنا مع فن وليس علم

مثال :
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا


A.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.



صح اولا ؟

احتاج اجابات على الاسئلة الي طرحتها فارجو الرد منكم

Angel human 2012- 12- 25 09:42 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
صبآح الوورد سلووفهه :44:

عآدي كلنآ بالهوآ سسوآ مجرد عرفت الاسسآسيآت

وآلبآقي قرآآآييهه :42::18:

فضيل 2012- 12- 25 09:44 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي (المشاركة 7840369)
بالنسبة لهالفقره ... اتذكر في المحاضره فعلا قال ان الاجابة د فيها جمال الشعر
بس بمحاضرة ثانية تراجع وقال انها كثير بعيدة عن الاصلي
تعليقي: انا اميل ل ان شمها ...الخ
اولا لانها قافية يعني سمة الشعر فيها واضحه ثانيا مابعدت وشطحت كثير عن الاصلي
والله اعلم

اعتقد ف المباشرة قال d

كومي 2012- 12- 25 09:45 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أراكـم ع خيـر إن شاء الله
رايحه أغرق نفسي في هالماده جوز تخف ولا تحببني فيها غصب

الله ييسر ::14::14: << حاطه الإبتسامة التسليكية يارب تطلع من قلب بعد الإختبار
تصير كذا :5: من الونااسه

:16: موفقيين يا أصحاب:21:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:14 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه