![]() |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
مالك الا تذاكرين الملخص حق انصاف مع اسئلة رضا وبإذن الله تكفي وترى ملخص انصاف فيه اشياء تنفهم ماتحتاج لحفظ |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
تقريبا 22 ورقه اللي كاتب بأولها انه اخذ 95 واخرها كاتب بخط عريض اعداد اخوكم رضا :16.jpg: ان ماحصلتيه ابحث لك عنه :106: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
لاهنتي Another day بليز اللي عنده اسئلة ابو بكر من 8-14 يسدحها |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اللي فهمته عشان اترجم نص من عربي لانجليزي لازم اراعي ثقافة الغرب واستبدل الكلمات اللي عندنا بالاقرب عندهم ومانترجم ترجمه ابداعيه
واذا كان من انجليزي لعربي نقدر نتفلسف ونبدع براحتنا في النصوص الشعريه بس بخصوص الاحاديث والايات كيف تكون ترجمتها؟؟؟؟ |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
قررت اسسوي كذا صالح:cool:
لان المحتوى مصيييبه :D |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
1 مرفق
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
The most appropriate translation of 'Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ' is A. . في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد B. . .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد C. . .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد D. يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. محتارة بين الاجابة cاوD ايهما صح The most appropriate translation of ' SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل .المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد B. شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب C. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه. . أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب. D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك و هنا بعد Bاوc بكل مكان احصل لها ترجمة مادري وش اعتمد علية |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اسئله المراجعة 20 سؤال اللي حلهم ياليت يرفعهم مره ثانيه
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
انا اقول الحين ركزوا على النظري احفظوه وننتظر انطباع التتابعيه عشان نعرف وش وضعنا :16.jpg: اما لو طلع مكرر لهم الاسئله :S_45: بترك الابداعيه وبذاكر ادب الاطفال :41jg: عندي بعد بكرة |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
هذا نفس الرقم اللي اعطانا إياه في المحاضرة المباشرة الثانية أو الأولى !!!! أرسلت للدكتور الفريدان عشان الرقم وللآن مارد !!! :007: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اسئله أبو بوكر من 1 الى 8 اللي عنده وورد ياليت يعطينا إياهم
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
الاولى لأن الاجانب بالروايات يهتمون بالتفاصيل والثانية تخبرين فلسفة شكسبير :biggrin: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
وأنا بيكون نفس حل بلانكا الأول يهتمون بالتفاصيل
والثاني c. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه. . أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
silly sooth
شنو ترجمتها الحقيقه المطلقه او الصراحه المطلقه؟ |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
وانتو بالكرامه Bathroom
شنو ترجمتها بيت الخلاء او الحمام؟ انا ارشح بيت الخلاء اش رايكم؟ |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
simple truth الحقيقه البسيطة |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
me too |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
لاتشغلون انفسكم حمام يعني حمام دريشه يعني دريشه لحد يقول فتحه في غرفه حلوووا على طبيعتكم
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
http://www.ckfu.org/vb/t534416-104.html تقول انه قالهم بالمباشره الصراحه المطلقه :007::007::007: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
1. Semantic Shifts Over Time انتقال المعاني عبر الزمن In the twenty-first century - Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’. بالقرن الحادي والعشرين - كتب شكسبير ) 2525 2651 ( عبارة 'تهدئة - سخيفة' ‘ silly sooth ’أنه يعني بالواقع 'الحقيقة البسيطة'. ‘ simple truth من ملخص انصاف عشان كذا اقول ما اثق باجابات الدكتور :biggrin: عادي يجحدنا رجعت اعدل على مشاركتي عشان بس اكتب هالملاحظة انه ترجمة انصاف اعتقد ترجمة قوقل ولو تلاحظون بعض الترجمة بالعربي عكس المكتوب بالانجليزي ومرات يكون الكلام بوادي والترجمة بوادي :icon120: يعني ممكن يكون جوابك صحيح |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
والله انا ماعاد ادري وش اعتمد
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
الحين قاعد اراقب مستوى ثامن انتظر انطباعهم عن الاختبار :sm12:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
~Queen~
:: مشرفة :: المستوى السابع- اللغة الانجليزية الملف الشخصي: رقم العضوية : 59785 تاريخ التسجيل: Wed Sep 2010 المشاركات: 4,118 الـجنــس : أنـثـى عدد الـنقـاط : 13482 مؤشر المستوى: 69 بيانات الطالب: الكلية: كلية الادب الدراسة: انتساب التخصص: اللغة الانجليزية المستوى: المستوى الثامن رد: الترجمة الإبداعية ( كارثة المستوى السابع): أسئلة على المحاضرات كما وعدت افيدكم باللي اعرفه .. واعذرونى عالقصور _ اول شي ونصيحة للجميع ركزوا على النظري كويس عشان تضمنو درجته لانه جاب مجموعة اسئلة نظرية لابأس فيها هذا جواب سؤالين "شـآيلوك / من ذا يقارن حسنك .." http://www.ckfu.org/vb/9258323-post124.html وسألته بالمباشرة عن " silly sooth " / هل هي الحقيقة السهله ولا البسيطه قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي .. عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتله الصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى .. "bathroom " ( الله يعزكم ) _ الجواب الحمام [ نفس ما قالي : بالعربي احنا ايش الكلمة الدارج استخدامها ] الذكر و الحج والعمرة والمناسك _ كلها تترجم نفس نطقها الايات القرانيه لا تترجم ابدا طبعا ( فقط تفسر ) يترجم تفسيرها او شرحها / وما جابلنا ولا ايه ( بس ركزوا على شرح المحاضرة ) الاحاديث حلها بالمرفق اللي لقيت حلهم بالكتاب دعواتكم .. وعذرا عالقصور مرة ثـآنيه |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
هذا من مراجعات المشرفة كوين
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
الله يبيض وجهك اختي نجد وماقصرتي مشكوووووووووووره:icon19:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
نجد أخترتي مشاركة مهمه ومفيدة للأخت(queen ) الله يجزاك ويجزاها التوفيق في الدنيا والجنة في الآخرة
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
الله يجزاك ويجزاها خير
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
الحين قلنا الباث روم يعني حمام
وهذيك وش اتفقتوا؟؟سمبل تروث ولالا؟؟ والمحاضرات 11 و 12 و 13 وش وضعها لانها كلهاتمارين بدون حل |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
اشوا يعني باقي لي خمس :icon1: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
فيه شئ محذوف بشرونا ؟ :119: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
بس وش وضعها وش الحل؟؟؟ بعدين انا كرهت مقطع شايلوك وش صار وش اجابته :Cry111: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
بالنسبه لي بعتمد الصراحه المطلقه احسها اقرب من حيث الابداع |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
مستوى ثامن توهم حطو موضوع عن انطباعاتهم عن الترجمه التتابعيه بس باقي للحين ماكتبوا انطباعاتهم
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
blanka
:) مارديتي علي الله يوفقك ملف رضا اللي فيعه النظري معاك 22 صفحة ؟؟ |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
8) The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. 9) |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
شايلوك اعتمدي اللي فيها الاحمق رضا حلها نفس الشي بالاختبار :000: بس ليش تغيرت بملف المراجعه مدري انا ماشفت المحتوى لكن على ما اذكر قالوا انها امثله تركها لنا عشان نبدع بترجمتها وجاب منها بالاختبار :biggrin: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
الا رديت عليك يمكن ماشفتي ردي :106: اي هو اللي 22 صفحه وجاء احد الاخوان بعد ردي وحطه بالمرفقات |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
1 مرفق
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
يعني بركز ع العشره وبعدها بحل التمارين والمراجعه |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
:love080: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اول انطباع لهم يخوووووووووووف :(
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اي بس وين حلها؟؟؟؟
يعني معقول محد حلها ابد؟ |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is A. . في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد B. . .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد C. . .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد D. يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. هذا السؤال الغالبية يقولون اجابته دي اللي فيها ماء وكهرباء وأنا اشوف ان الانسب الاجابة سي لأن إضافة الماء والكهرباء على ترجمة الجملة مافيه أي إبداع ويش رايكم انتوا :53: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
1 مرفق
ممكن احد يحول لي الملف وورد
لان طابعتي مش ملونه فما تطلع الاجابات :mh318::139: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
الاضافة مش للابداع بس قلنا لأن الاجانب يهتمون بالتفاصيل في الروايات |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
انا اذكر كلمت واحد اختبر المستوى اللي راح الترجمه الابداعيه يقول انه اغلب الاسئله مكرره لاكن يقول مايدري اذا بيعيدها لكم او لا لانه شكله بعض الدكاتره انت وحظك مستوى يعيد ومستوى يجيب العيد
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اول رد يرد الروح من هيوفه دلع عن انطباعها عن الترجمه احس اني ارتحت يوم شفت ردها تقول كوبي بيست ^_^
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
الأخ صالح الروقي شاالقمندة الدكتور مصعب يعني :000: عز الله رحنـا قمندات من جد :000: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
الحين أسئلة المستوى الماضي في أحد مصورها
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
بس الحمدلله جت هيوفه دلع وردت وكتبت انطباعها تقول الاختبار كوبي بيست :53: احس ودي اسكر الملخص وابدأ اذاكر الاسئله من الوناسه ههههههههههههه:hahahahahah::hahahahahah: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
والله يااا قماعه عمااال اخبط في الحلل :sm18:
مش عارف ايه اللي بيحصل :sdfgdsf: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
عندي شعور كبير الاختبارات الجاية كلها كوبي بيست
باستثناء النظام الاجتماعي ؟ الله يسهلها |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
دام فيه ريحه كوبي بيست بالموضوع ياجماعه هاتوا لنا اخر اسئله مصوره للماده خلونا نحلها بدل مانضيع وقت للحين ماخلصت مذاكره والمحتوى مجلد مو ماده :verycute: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
ياجماعه اسئله حليمه نفس حقت العام فالثامن والي حذفه من حق العام جابه من العشرين حقت الخدمات عطونا حق العام والخدمات الطلابيه العشرين
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
معقوله ما في احد الفصل الأول 43-35 صور الأسئلة :( :(
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
بس انتبه جيدا هذا رد اللحين من المستوى الثامن اليوم الترجمه التتابعيه
ايه كرر اسئله كثييييره بس بس طبعا الترجمات محد متاكد منها وبعض الاسئله شقلبها وشال كلمات غير متوقعه انا بالنسبه لي ماحليت زين لاني اطمح للامتياز مو فقط النجاح |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
تحمست بقوووووه بعد ماشفت ردود مستوى ثامن عن اختبار الترجمه من الفرررحه ودي اسحب
على الملخص واذاكر الاسئله اصمها صم ومثل ماقالت وحده من البنات هناك غير بعض مواقع الكلمات يعني نحفظ الاسئله صم |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
وانتم من وين لكم "كوبي بست"
الاسئلة اللي عندكم حقت العام الماضي مو الفصل الاول !! |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
يا ااخوان خلوونااا نبداا مع بعض بحل الاسئله .
لو ذاكرناا المحتوى ماراح نطلع بنتيجة غير ضياع الوقت |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
على كذه ركزوا على السؤال زين والجواب عشان اذا فيها شقلبه نستمتع
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
كلامكم عن الانطباعات مايطمن :Cry111: وانا وحليمة مش اصحاب :mh12: الله يستر المهم ما اظن بذاكر من جديد يكفي الملخص والامثله :000: هاتوا اسئلة العام والمراجعه اللي عنده خلونا نحلها مع بعض |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
:Cry111::Cry111::Cry111::Cry111::Cry111: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
شكراً انتظررررك:verycute: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
صالح الروقي بما انك روقي وهذه القبيله عزيزه علي ولها مكانه عظيمه لي لانهم اصحاب فزعات وكرم وشجاعه وقفوا معي كثير في خارج المملكه وداخلها ركز على اسئله العام والعشرين سوال حقت الدكتور والواجبات لان المحتوى يبله مذاكره من بدري
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
Drama in this sense refers to a play that is……
a. Comedy b. Tragedy c. Both d. Neither |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
الي اختبروا المستوى الماضي قالوا كوبي بيست من الي نزلها رضا |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
نفس السؤال !!!! الا اذا الدكتور مكرر للمستوى الماضي اسئله العام !! |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
ابشر بسوي اللي قلت عليه وماقصرت يالغالي :106: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
:d5: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
هالسؤال من وين جبتيه :000: <<<<<< تذكر السليسلي مع اني ما قد شفته أتوقع both |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
[ ................LEFT]A more comprehensive definition of Translation has been introduced by
Etecria Arjona = catford = newmark = roben =[/LEFT] |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
يلا ياساري حل لنا الاسئله معتمدين عليك :agolakser: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
سحاب الليل .. رضا على ماظن ماخذها بالترم الصيفي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
1 مرفق
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
.................. A more comprehensive definition of Translation has been introduced by
Etecria Arjona catford newmark roben hode |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
شفيكم وين الاسئله > متوتره :000: اي شي هاتوه كوبي بيست :sm1: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
يعني رايكم مادرس اسئله أبو بوكر ادرس اسئله رضا واسئله العام مع الامثله بس ترا العشرين سؤال محد حلهم
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اممممممم ابي الواجبات
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
اتوقع هو الصح لأن رجعت لتعريفات البقية بالملخص ولقيتها عامة لكن تعريف كاتفورد اوضح |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
1 مرفق
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اللي عنده الاسئلة او المراجعه يحطها لنا نحلها يلا :mh12: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
صراحه الملخص قريته قرايه لاكن لين الحين محد حل الاسئله حقت العام هل هي نفس اسئله رضا
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
ياجمـاعة خلونـا مرتبين نسدح سؤال سؤال ونحلـه عشـان كلنـا ننال الـ a+ بإذن الله وإذا الدكتور غيرهـا كلنـا نروح طـاسة :oao: < الموت مع الجماعة رحمـة :hahahahahah: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
ممكن أسئلة أبو بكر
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
1- ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدB- - في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC d- يحكى أن حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست 2) The origin of the word ‘drama’ comes from: .the Greek term ‘drao’.A- B- the English term ‘drop’ the French Term ‘acte’C- the Latin Term ‘actus’D- 3) Translating ‘plays’ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage. 4) The most appropriate translation of SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A- المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه . انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد B- شايلوك: أيها السجان، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب C- شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه. .أنطونيو: : على رسلك يا شايلوك الطيب. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D- انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك 5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! 6- An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence.. C-the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. 7- The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. 8- Poetry should be translated into A. poetry in its own right . B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. D. neither poetry nor prose on their own. 9- The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is . الحياة حرب بين الصح والخطأ A- الحياة حرب بين الصواب والغلط B- الحياة معركة بين رايتين: راية الحق وراية الباطلC- الحياة مع معركة بين الخير والشرD- 10- Translation of poetry is A- as a creative act as writing one’s poetry. B- more a creative act than writing one’s poetry. C-. less a creative act than writing one’s poetry D- like writing one’s poetry but with a difference. 11- A short story is : A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse. C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse. D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse. 12- The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA- إن شمها استحلى رؤيتهاB- عبيرها استهواه، فطلب رؤياهاC- إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاهاD- 13- Creative translation involves A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B- a draft of the original and then rewriting it. C- a stage for drafting and another for rewriting the draft. D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating 14- كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C- It was as hot as a child suffering from fever. D- The day was as hot as a child with a fever. 15- Conventional ‘core literary’ genres are A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. 16- The origin of the word ‘creativity’ comes from A. the German term ‘kreativitat’ B. the English term ‘creche’ C. the Latin Term ‘creo’ D. the French Term ‘cric 17- The dictionary definition of word ‘creative’ is A- inventive and receptive B- inventive and productive C- inventive and communicative D- inventive and imaginative 18- Translation is considered as being creative when it is A- novel and appropriate B-new and relevant C- fresh and imaginative D- modern and productive 19- The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is: بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A- بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B- بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C- بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D 20- The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry' الطبيعه الام غاضبه A- الكون غاضب علينا B- الالهه غاضبة علينا C- ربنا غاضب علينا D- 21- The most appropriate translation of "لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق" A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time B. He did not think that the barber might be falling asleep C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day. ممكن يكون الجواب C الله اعلم 22- Religious orations tend to appeal to: A-hearts and minds B-minds only C-hearts only D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests 23- The most appropriate translation of "فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت" A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die." C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die." 24- The 'skopos' of poetic translation means A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text B- the transfer a message into another language C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier 25- The Translation of style in the context of literature is A-awfully important B-crucially unimportant C-really unnecessary D-significantly superfluous 26- The most appropriate translation of (ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا) A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent" B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way" C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path” 27- The most appropriate translation of عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري) A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary 28- The most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان) A-Everything new introduced to our religion is unacceptable." B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable." C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected." D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected." 29- According to Rollo May, creativity requires : A-keen interest and seriousness B-passion and commitment C-accuracy and economy D-elegance and content 30- E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal A-Competence as poetry writer ,historian and linguist B- Competence as scientist interested in literature and history C- Competence as a literary man interested in translation D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician 31- From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran: A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre D- does not belong to any type of literary texts or genre –types 32- Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements: A-accuracy ,naturalness , communication B-to be new , objective and systematic C-to be relevant , communicative and accurate D-consistency , naturalness , an communication 33- When you are engaged in a creative translation activity, you should remember A- that you are dealing with both an art and science B- that you are dealing with an art not a science C- that you are dealing with neither an art nor a science D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science 34- The most appropriate translation of وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed. B. Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement. C. Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay. 35- the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is: A- حب B- عشق C- كلاهما معا D- حسب معناها في النص 36- Is the translation of poetry possible? A- Yes it is but with great loss B- No , it is not C-Yes it is D-Yes , it is but with little loss 37- The most appropriate translation of دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall D. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall 38- The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟ أمي B. عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي C. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي D. أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي 39- M Mumford suggested that creativity involves: A- the production of new ideas in good format B- the production of novel and useful product C- the production of new products in the market D- the production of fresh ideas but in good format 40- According to Dagmar Knittlova , creativity in translation A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version D- should make the translated text sound less vivid than its original version 41- Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept 42- Literary texts are: A- characterized by rigid texture B-personal and emotive C-binding and instructional D-non-fictional 43- the process of poetry translation involve..... dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation 44- the translation of the prophet,s style (p.b.u.h) is difficult because it is.... - divine and humane 45- To characterize your translation with creativity you should produce it with - an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness 46- The Dual tradition of translating "plays" refers to translating..... page and stage stage and rage page and cage page and range 47- The holistic approach is the most appropriate approach in translating.... - poetry sacred texts short stories communicative approach Shakespeare,s plays 48- نفحات الأنس في دبي ما اذكر الخيارات 49- according to Linda naiman: Creativity involves: - two processes: thinking and producing three processes: thinking,writing and producing four processes: thinking, drafting, rewriting and producing five processes: thinking, drafting,rewriting, building and producing 50- ما اذكر السؤال |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
blanka
لااااااااااا الاجابة الصح مشاهدة المشاركة .................. A more comprehensive definition of translation has been introduced by etecria arjona catford newmark roben hode |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
متأكد من الاجابة !؟ |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
هذي أسئلة الترم اسابق حصلتها بالانطباعات لكن ماطلعت الوان الحل بحط الرابط ترجعون له ، ولكن ياليت وحد من الاخوان يراسلونه ويعرفون كم نتيجة المادة عشان مانعتمد على اجوبة غلط .
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=536304&page=7 |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
1 مرفق
لقيت حلول المراجعه العشرين قتشت لين طلعت هالملف الله يعافي من حله :004:
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:05 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام