ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة ) (https://vb.ckfu.org/t587047.html)

صالح الروقي 2014- 5- 12 06:46 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رنو الحلوه (المشاركة 10935281)
مدري ليش مصممه اذاكر من المحتوى:looking_anim:
دششششش كلام وفيني خوف اذاكر من ملخص انصاف:(269):

ششكلي بسحب على ثنيناتهم واذاكر الاسئله في الاخير

انا معاكم بالاقتررراح:sm12:

مايمديك تذاكرين من المحتوى رنووو لأنه كثييييير وبيروح عليك الوقت ماستفدتي

مالك الا تذاكرين الملخص حق انصاف مع اسئلة رضا وبإذن الله تكفي وترى ملخص انصاف فيه اشياء تنفهم

ماتحتاج لحفظ

blanka 2014- 5- 12 06:49 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Re7ab (المشاركة 10935471)
blanka

اسئللة رضا اللي عندك (اللي فيها النظري) كم صفحة بالضبط عشان ابحث بالملفات اللي عندي ؟




ملاحظين الاغلب يطالبون بأسئلة العام والترم الماضي محلولة :( وماتحققت هالامنيه :(


تقريبا 22 ورقه

اللي كاتب بأولها انه اخذ 95 واخرها كاتب بخط عريض اعداد اخوكم رضا :16.jpg:

ان ماحصلتيه ابحث لك عنه :106:

أبـــو راكـــان 2014- 5- 12 06:49 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة um lara (المشاركة 10935248)
وش 1+

يعني كمان واحد , انا بعد محتاجها :oao:

لاهنتي Another day

بليز اللي عنده اسئلة ابو بكر من 8-14 يسدحها

رنو الحلوه 2014- 5- 12 06:49 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اللي فهمته عشان اترجم نص من عربي لانجليزي لازم اراعي ثقافة الغرب واستبدل الكلمات اللي عندنا بالاقرب عندهم ومانترجم ترجمه ابداعيه
واذا كان من انجليزي لعربي نقدر نتفلسف ونبدع براحتنا في النصوص الشعريه

بس بخصوص الاحاديث والايات كيف تكون ترجمتها؟؟؟؟

رنو الحلوه 2014- 5- 12 06:51 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
قررت اسسوي كذا صالح:cool:
لان المحتوى مصيييبه :D

أبـــو راكـــان 2014- 5- 12 06:55 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10935566)
تقريبا 22 ورقه


اللي كاتب بأولها انه اخذ 95 واخرها كاتب بخط عريض اعداد اخوكم رضا :16.jpg:


ان ماحصلتيه ابحث لك عنه :106:

هو دا :53:

τмόόн Ła чήτђч 2014- 5- 12 06:58 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
The most appropriate translation of 'Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ' is
A. . في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد
B. . .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
C. . .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
D. يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على
جبل إفرست.

محتارة بين الاجابة cاوD ايهما صح

The most appropriate translation of '
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل
.المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
B. شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
C. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.
. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.
D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك

و هنا بعد Bاوc

بكل مكان احصل لها ترجمة مادري وش اعتمد علية

axxo 2014- 5- 12 07:00 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اسئله المراجعة 20 سؤال اللي حلهم ياليت يرفعهم مره ثانيه

blanka 2014- 5- 12 07:02 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
انا اقول الحين ركزوا على النظري احفظوه

وننتظر انطباع التتابعيه عشان نعرف وش وضعنا :16.jpg:

اما لو طلع مكرر لهم الاسئله :S_45: بترك الابداعيه وبذاكر ادب الاطفال :41jg: عندي بعد بكرة

Najd111 2014- 5- 12 07:04 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ساري5 (المشاركة 10935243)
نجد كل جوالات الدكتور فيها مشكله واحد مقطوع واحد يقول غير صحيح

ساري

هذا نفس الرقم اللي اعطانا إياه في المحاضرة المباشرة الثانية أو الأولى !!!!

أرسلت للدكتور الفريدان عشان الرقم وللآن مارد !!! :007:

axxo 2014- 5- 12 07:05 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اسئله أبو بوكر من 1 الى 8 اللي عنده وورد ياليت يعطينا إياهم

blanka 2014- 5- 12 07:05 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة τмόόн Ła чήτђч (المشاركة 10935697)
The most appropriate translation of 'Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ' is
A. . في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد
B. . .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
C. . .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
D. يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على
جبل إفرست.


محتارة بين الاجابة cاوD ايهما صح

The most appropriate translation of '
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل
.المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
B. شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
C. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.
. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.

D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك

و هنا بعد Bاوc

بكل مكان احصل لها ترجمة مادري وش اعتمد علية

الاولى لأن الاجانب بالروايات يهتمون بالتفاصيل

والثانية تخبرين فلسفة شكسبير :biggrin:

light of hope 2014- 5- 12 07:10 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
وأنا بيكون نفس حل بلانكا الأول يهتمون بالتفاصيل
والثاني
c. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.
. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب

Another day 2014- 5- 12 07:14 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
silly sooth
شنو ترجمتها

الحقيقه المطلقه او الصراحه المطلقه؟

Another day 2014- 5- 12 07:16 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
وانتو بالكرامه Bathroom

شنو ترجمتها

بيت الخلاء او الحمام؟

انا ارشح بيت الخلاء اش رايكم؟

blanka 2014- 5- 12 07:18 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10935958)
silly sooth
شنو ترجمتها

الحقيقه المطلقه او الصراحه المطلقه؟


simple truth الحقيقه البسيطة

blanka 2014- 5- 12 07:19 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10935984)
وانتو بالكرامه Bathroom

شنو ترجمتها

بيت الخلاء او الحمام؟

انا ارشح بيت الخلاء اش رايكم؟

me too

light of hope 2014- 5- 12 07:20 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10935984)
وانتو بالكرامه Bathroom

شنو ترجمتها

بيت الخلاء او الحمام؟

انا ارشح بيت الخلاء اش رايكم؟

الحمام وانتو بالكرامة

ساري5 2014- 5- 12 07:24 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
لاتشغلون انفسكم حمام يعني حمام دريشه يعني دريشه لحد يقول فتحه في غرفه حلوووا على طبيعتكم

Another day 2014- 5- 12 07:26 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10936019)
simple truth الحقيقه البسيطة

وبعدين يعني مع هالدكتور انا حليتها معاه الحقيقه المطلقه ووحده بالموضوع هذا

http://www.ckfu.org/vb/t534416-104.html

تقول انه قالهم بالمباشره الصراحه المطلقه :007::007::007:

blanka 2014- 5- 12 07:30 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10936170)
وبعدين يعني مع هالدكتور انا حليتها معاه الحقيقه المطلقه ووحده بالموضوع هذا

http://www.ckfu.org/vb/t534416-104.html

تقول انه قالهم بالمباشره الصراحه المطلقه :007::007::007:

1. Semantic Shifts Over Time انتقال المعاني عبر الزمن

In the twenty-first century - Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’.
بالقرن الحادي والعشرين - كتب شكسبير ) 2525 2651 ( عبارة 'تهدئة -
سخيفة' ‘ silly sooth ’أنه يعني بالواقع 'الحقيقة البسيطة'. ‘ simple truth


من ملخص انصاف

عشان كذا اقول ما اثق باجابات الدكتور :biggrin: عادي يجحدنا


رجعت اعدل على مشاركتي عشان بس اكتب هالملاحظة

انه ترجمة انصاف اعتقد ترجمة قوقل ولو تلاحظون بعض الترجمة بالعربي عكس المكتوب بالانجليزي

ومرات يكون الكلام بوادي والترجمة بوادي :icon120: يعني ممكن يكون جوابك صحيح

صالح الروقي 2014- 5- 12 07:33 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10936247)
1. Semantic Shifts Over Time انتقال المعاني عبر الزمن

In the twenty-first century - Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’.
بالقرن الحادي والعشرين - كتب شكسبير ) 2525 2651 ( عبارة 'تهدئة -
سخيفة' ‘ silly sooth ’أنه يعني بالواقع 'الحقيقة البسيطة'. ‘ simple truth


من ملخص انصاف

عشان كذا اقول ما اثق باجابات الدكتور :biggrin: عادي يجحدنا

الظاهر ان الدكتور بينكبنا هو واجاباته ههههههههههههههه :sm12:

صالح الروقي 2014- 5- 12 07:34 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
والله انا ماعاد ادري وش اعتمد

صالح الروقي 2014- 5- 12 07:35 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
الحين قاعد اراقب مستوى ثامن انتظر انطباعهم عن الاختبار :sm12:

Najd111 2014- 5- 12 07:35 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
~Queen~
:: مشرفة ::
المستوى السابع- اللغة الانجليزية


الملف الشخصي:
رقم العضوية : 59785
تاريخ التسجيل: Wed Sep 2010
المشاركات: 4,118
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 13482
مؤشر المستوى: 69

بيانات الطالب:
الكلية: كلية الادب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: المستوى الثامن


رد: الترجمة الإبداعية ( كارثة المستوى السابع): أسئلة على المحاضرات


كما وعدت افيدكم باللي اعرفه .. واعذرونى عالقصور

_ اول شي ونصيحة للجميع ركزوا على النظري كويس عشان تضمنو درجته لانه جاب مجموعة اسئلة نظرية لابأس فيها


هذا جواب سؤالين
"شـآيلوك / من ذا يقارن حسنك .."
http://www.ckfu.org/vb/9258323-post124.html

وسألته بالمباشرة عن " silly sooth " / هل هي الحقيقة السهله ولا البسيطه
قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي .. عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه
لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتله الصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله
لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى ..

"bathroom " ( الله يعزكم )
_ الجواب الحمام [ نفس ما قالي : بالعربي احنا ايش الكلمة الدارج استخدامها ]

الذكر و الحج والعمرة والمناسك
_ كلها تترجم نفس نطقها

الايات القرانيه لا تترجم ابدا طبعا ( فقط تفسر ) يترجم تفسيرها او شرحها / وما جابلنا ولا ايه
( بس ركزوا على شرح المحاضرة )

الاحاديث حلها بالمرفق اللي لقيت حلهم بالكتاب

دعواتكم .. وعذرا عالقصور مرة ثـآنيه

Najd111 2014- 5- 12 07:36 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
هذا من مراجعات المشرفة كوين

صالح الروقي 2014- 5- 12 07:39 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
الله يبيض وجهك اختي نجد وماقصرتي مشكوووووووووووره:icon19:

sayid 2014- 5- 12 07:39 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
نجد أخترتي مشاركة مهمه ومفيدة للأخت(queen ) الله يجزاك ويجزاها التوفيق في الدنيا والجنة في الآخرة

Another day 2014- 5- 12 07:41 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة najd111 (المشاركة 10936382)
هذا من مراجعات المشرفة كوين

الله يسعدك ويوفقك خلاص راح اعتمد الاجابه واريح مخي

Najd111 2014- 5- 12 07:41 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
الله يجزاك ويجزاها خير

light of hope 2014- 5- 12 07:43 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة najd111 (المشاركة 10936382)
هذا من مراجعات المشرفة كوين

الله يجزاك ويجزاها خير :106:

um lara 2014- 5- 12 07:44 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
الحين قلنا الباث روم يعني حمام

وهذيك وش اتفقتوا؟؟سمبل تروث ولالا؟؟


والمحاضرات 11 و 12 و 13 وش وضعها لانها كلهاتمارين بدون حل

Another day 2014- 5- 12 07:48 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة um lara (المشاركة 10936538)
الحين قلنا الباث روم يعني حمام

وهذيك وش اتفقتوا؟؟سمبل تروث ولالا؟؟


والمحاضرات 11 و 12 و 13 وش وضعها لانها كلهاتمارين بدون حل

روحي ياشيخه الله يوفقك نبهتيني انها عشر محاضرات وانا الحين بالخامسه و كنت مرعوبه الوقت مشى
اشوا يعني باقي لي خمس :icon1:

sayid 2014- 5- 12 07:51 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة another day (المشاركة 10936618)
روحي ياشيخه الله يوفقك نبهتيني انها عشر محاضرات وانا الحين بالخامسه و كنت مرعوبه الوقت مشى
اشوا يعني باقي لي خمس :icon1:

كيف في الخامسة وباقي لك خمس محاضرات ؟
فيه شئ محذوف بشرونا ؟ :119:

um lara 2014- 5- 12 07:52 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10936618)
روحي ياشيخه الله يوفقك نبهتيني انها عشر محاضرات وانا الحين بالخامسه و كنت مرعوبه الوقت مشى
اشوا يعني باقي لي خمس :icon1:

اميييين ياقلبي

بس وش وضعها وش الحل؟؟؟


بعدين انا كرهت مقطع شايلوك

وش صار وش اجابته :Cry111:

JASMENN 2014- 5- 12 07:52 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
بالنسبه لي بعتمد
الصراحه المطلقه احسها اقرب
من حيث الابداع

صالح الروقي 2014- 5- 12 07:53 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
مستوى ثامن توهم حطو موضوع عن انطباعاتهم عن الترجمه التتابعيه بس باقي للحين ماكتبوا انطباعاتهم

Re7ab 2014- 5- 12 07:53 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
blanka

:)

مارديتي علي الله يوفقك

ملف رضا اللي فيعه النظري معاك 22 صفحة ؟؟

um lara 2014- 5- 12 07:54 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
8) The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
9)

blanka 2014- 5- 12 07:56 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة um lara (المشاركة 10936728)
اميييين ياقلبي

بس وش وضعها وش الحل؟؟؟


بعدين انا كرهت مقطع شايلوك

وش صار وش اجابته :Cry111:



شايلوك اعتمدي اللي فيها الاحمق

رضا حلها نفس الشي بالاختبار :000: بس ليش تغيرت بملف المراجعه مدري

انا ماشفت المحتوى لكن على ما اذكر قالوا انها امثله تركها لنا عشان نبدع بترجمتها وجاب منها بالاختبار :biggrin:

blanka 2014- 5- 12 07:57 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة re7ab (المشاركة 10936770)
blanka

:)

مارديتي علي الله يوفقك

ملف رضا اللي فيعه النظري معاك 22 صفحة ؟؟



الا رديت عليك يمكن ماشفتي ردي :106:

اي هو اللي 22 صفحه وجاء احد الاخوان بعد ردي وحطه بالمرفقات

صالح الروقي 2014- 5- 12 07:57 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة re7ab (المشاركة 10936770)
blanka

:)

مارديتي علي الله يوفقك

ملف رضا اللي فيعه النظري معاك 22 صفحة ؟؟

اختي هذا هو الملف بالمرفقات حق رضا 22 صفحه

Another day 2014- 5- 12 07:58 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sayid (المشاركة 10936705)
كيف في الخامسة وباقي لك خمس محاضرات ؟
فيه شئ محذوف بشرونا ؟ :119:

لا مافيه بس المحاضرات من 11-13 هذي تمارين والمحاضره 14 مراجعه
يعني بركز ع العشره وبعدها بحل التمارين والمراجعه

blanka 2014- 5- 12 07:59 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة um lara (المشاركة 10936783)
8) The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
9)

:love080:

صالح الروقي 2014- 5- 12 07:59 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اول انطباع لهم يخوووووووووووف :(

sayid 2014- 5- 12 08:02 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صالح الروقي (المشاركة 10936920)
اول انطباع لهم يخوووووووووووف :(

اكيد حط حرته فيهم وحنا بتجينا اسئلة عسل (يعني اني متفائل ) :agolakser:

um lara 2014- 5- 12 08:04 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اي بس وين حلها؟؟؟؟


يعني معقول محد حلها ابد؟

sayid 2014- 5- 12 08:06 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is
A. . في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد
B. . .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
C. . .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
D. يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على
جبل إفرست.
هذا السؤال الغالبية يقولون اجابته دي اللي فيها ماء وكهرباء وأنا اشوف ان الانسب الاجابة سي لأن إضافة الماء والكهرباء على ترجمة الجملة مافيه أي إبداع ويش رايكم انتوا :53:

Re7ab 2014- 5- 12 08:08 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
1 مرفق
ممكن احد يحول لي الملف وورد

لان طابعتي مش ملونه فما تطلع الاجابات :mh318::139:

blanka 2014- 5- 12 08:11 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sayid (المشاركة 10937108)
the most appropriate translation of ‘once upon a time in the far lands of mount everest, there
lived a poor woodcutter named fred ’ is
a. . في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد
b. . .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
c. . .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
d. يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على
جبل إفرست.
هذا السؤال الغالبية يقولون اجابته دي اللي فيها ماء وكهرباء وأنا اشوف ان الانسب الاجابة سي لأن إضافة الماء والكهرباء على ترجمة الجملة مافيه أي إبداع ويش رايكم انتوا :53:


الاضافة مش للابداع

بس قلنا لأن الاجانب يهتمون بالتفاصيل في الروايات

axxo 2014- 5- 12 08:11 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
انا اذكر كلمت واحد اختبر المستوى اللي راح الترجمه الابداعيه يقول انه اغلب الاسئله مكرره لاكن يقول مايدري اذا بيعيدها لكم او لا لانه شكله بعض الدكاتره انت وحظك مستوى يعيد ومستوى يجيب العيد

صالح الروقي 2014- 5- 12 08:11 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اول رد يرد الروح من هيوفه دلع عن انطباعها عن الترجمه احس اني ارتحت يوم شفت ردها تقول كوبي بيست ^_^

صالح الروقي 2014- 5- 12 08:12 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة re7ab (المشاركة 10937151)
ممكن احد يحول لي الملف وورد

لان طابعتي مش ملونه فما تطلع الاجابات :mh318::139:

رحاب والله ماعندي اللي يحول الملفات والا كان ساعدتك :139:

وزيرة 2014- 5- 12 08:13 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 

الأخ صالح الروقي
شاالقمندة الدكتور مصعب يعني :000:
عز الله رحنـا قمندات من جد :000:

سحــ الليل ــاب 2014- 5- 12 08:17 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
الحين أسئلة المستوى الماضي في أحد مصورها

صالح الروقي 2014- 5- 12 08:17 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وزيرة (المشاركة 10937292)

الأخ صالح الروقي
شاالقمندة الدكتور مصعب يعني :000:
عز الله رحنـا قمندات من جد :000:

والله ياوزيره من شفت اول رد عن انطباعهم انصدمت وحده تقول الحمدلله ضمن درجة النجاح

بس الحمدلله جت هيوفه دلع وردت وكتبت انطباعها تقول الاختبار كوبي بيست :53:

احس ودي اسكر الملخص وابدأ اذاكر الاسئله من الوناسه ههههههههههههه:hahahahahah::hahahahahah:

كافيين 2014- 5- 12 08:17 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
والله يااا قماعه عمااال اخبط في الحلل :sm18:

مش عارف ايه اللي بيحصل


:sdfgdsf:

سحــ الليل ــاب 2014- 5- 12 08:18 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
عندي شعور كبير الاختبارات الجاية كلها كوبي بيست

باستثناء النظام الاجتماعي ؟

الله يسهلها

JASMENN 2014- 5- 12 08:18 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
دام فيه ريحه كوبي بيست بالموضوع
ياجماعه هاتوا لنا اخر اسئله مصوره للماده خلونا نحلها بدل مانضيع وقت
للحين ماخلصت مذاكره والمحتوى مجلد مو ماده :verycute:

ساري5 2014- 5- 12 08:20 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
ياجماعه اسئله حليمه نفس حقت العام فالثامن والي حذفه من حق العام جابه من العشرين حقت الخدمات عطونا حق العام والخدمات الطلابيه العشرين

Re7ab 2014- 5- 12 08:21 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
معقوله ما في احد الفصل الأول 43-35 صور الأسئلة :( :(

المسكين والحزين 2014- 5- 12 08:22 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
بس انتبه جيدا هذا رد اللحين من المستوى الثامن اليوم الترجمه التتابعيه

ايه كرر اسئله كثييييره بس بس طبعا الترجمات محد متاكد منها وبعض الاسئله شقلبها وشال كلمات غير متوقعه انا بالنسبه لي ماحليت زين لاني اطمح للامتياز مو فقط النجاح

صالح الروقي 2014- 5- 12 08:23 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
تحمست بقوووووه بعد ماشفت ردود مستوى ثامن عن اختبار الترجمه من الفرررحه ودي اسحب

على الملخص واذاكر الاسئله اصمها صم ومثل ماقالت وحده من البنات هناك غير بعض مواقع الكلمات يعني

نحفظ الاسئله صم

أبـــو راكـــان 2014- 5- 12 08:25 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
وانتم من وين لكم "كوبي بست"

الاسئلة اللي عندكم حقت العام الماضي مو الفصل الاول !!

كافيين 2014- 5- 12 08:26 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
يا ااخوان خلوونااا نبداا مع بعض بحل الاسئله .

لو ذاكرناا المحتوى ماراح نطلع بنتيجة غير ضياع الوقت

سحــ الليل ــاب 2014- 5- 12 08:26 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
على كذه ركزوا على السؤال زين والجواب عشان اذا فيها شقلبه نستمتع

blanka 2014- 5- 12 08:26 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
كلامكم عن الانطباعات مايطمن :Cry111:

وانا وحليمة مش اصحاب :mh12:

الله يستر

المهم ما اظن بذاكر من جديد يكفي الملخص والامثله :000:

هاتوا اسئلة العام والمراجعه اللي عنده خلونا نحلها مع بعض

sayid 2014- 5- 12 08:26 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Re7ab (المشاركة 10937151)
ممكن احد يحول لي الملف وورد

لان طابعتي مش ملونه فما تطلع الاجابات :mh318::139:

اذا حولنا الملف للوورد تختلف صيغته وبالتالي مايقبله الموقع بس اشوف طريقه ابداعيه وارد لك خبر :biggrin:

Re7ab 2014- 5- 12 08:26 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Re7ab (المشاركة 10937151)
ممكن احد يحول لي الملف وورد

لان طابعتي مش ملونه فما تطلع الاجابات :mh318::139:






:Cry111::Cry111::Cry111::Cry111::Cry111:

Re7ab 2014- 5- 12 08:27 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sayid (المشاركة 10937692)
اذا حولنا الملف للوورد تختلف صيغته وبالتالي مايقبله الموقع بس اشوف طريقه ابداعيه وارد لك خبر :biggrin:




شكراً


انتظررررك:verycute:

ساري5 2014- 5- 12 08:28 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
صالح الروقي بما انك روقي وهذه القبيله عزيزه علي ولها مكانه عظيمه لي لانهم اصحاب فزعات وكرم وشجاعه وقفوا معي كثير في خارج المملكه وداخلها ركز على اسئله العام والعشرين سوال حقت الدكتور والواجبات لان المحتوى يبله مذاكره من بدري

um lara 2014- 5- 12 08:28 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
Drama in this sense refers to a play that is……
a. Comedy
b. Tragedy
c. Both
d. Neither

سحــ الليل ــاب 2014- 5- 12 08:30 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبـــو راكـــان (المشاركة 10937656)
وانتم من وين لكم "كوبي بست"

الاسئلة اللي عندكم حقت العام الماضي مو الفصل الاول !!


الي اختبروا المستوى الماضي قالوا كوبي بيست من الي نزلها رضا

Re7ab 2014- 5- 12 08:30 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

وانتم من وين لكم "كوبي بست"

الاسئلة اللي عندكم حقت العام الماضي مو الفصل الاول !!



نفس السؤال !!!!

الا اذا الدكتور مكرر للمستوى الماضي اسئله العام !!

صالح الروقي 2014- 5- 12 08:30 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ساري5 (المشاركة 10937739)
صالح الروقي بما انك روقي وهذه القبيله عزيزه علي ولها مكانه عظيمه لي لانهم اصحاب فزعات وكرم وشجاعه وقفوا معي كثير في خارج المملكه وداخلها ركز على اسئله العام والعشرين سوال حقت الدكتور والواجبات لان المحتوى يبله مذاكره من بدري

الله يبيض وجهك اخوي ساري وكلامك وسام على صدري وانت تاج على راسي اخوي

ابشر بسوي اللي قلت عليه وماقصرت يالغالي :106:

blanka 2014- 5- 12 08:31 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة um lara (المشاركة 10937759)
Drama in this sense refers to a play that is……
a. Comedy
b. Tragedy
c. Both
d. Neither

:d5:

سحــ الليل ــاب 2014- 5- 12 08:32 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة um lara (المشاركة 10937759)
Drama in this sense refers to a play that is……
a. Comedy
b. Tragedy
c. Both
d. Neither


هالسؤال من وين جبتيه :000:

<<<<<< تذكر السليسلي


مع اني ما قد شفته أتوقع both

كافيين 2014- 5- 12 08:32 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
[ ................LEFT]A more comprehensive definition of Translation has been introduced by

Etecria Arjona =
catford =
newmark =
roben =[/LEFT]

you tube 2014- 5- 12 08:34 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ساري5 (المشاركة 10937739)
صالح الروقي بما انك روقي وهذه القبيله عزيزه علي ولها مكانه عظيمه لي لانهم اصحاب فزعات وكرم وشجاعه وقفوا معي كثير في خارج المملكه وداخلها ركز على اسئله العام والعشرين سوال حقت الدكتور والواجبات لان المحتوى يبله مذاكره من بدري

طلع تأثير الترجمه الابداعيه :S_45: قمت تبدع في الكلام:hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah:
يلا ياساري حل لنا الاسئله معتمدين عليك :agolakser:

أبـــو راكـــان 2014- 5- 12 08:35 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
سحاب الليل .. رضا على ماظن ماخذها بالترم الصيفي

sayid 2014- 5- 12 08:35 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Re7ab (المشاركة 10937717)
شكراً


انتظررررك:verycute:

here we are :53:

كافيين 2014- 5- 12 08:36 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
.................. A more comprehensive definition of Translation has been introduced by

Etecria Arjona
catford
newmark
roben hode

JASMENN 2014- 5- 12 08:36 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
شفيكم وين الاسئله > متوتره :000:

اي شي هاتوه كوبي بيست :sm1:

axxo 2014- 5- 12 08:36 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
يعني رايكم مادرس اسئله أبو بوكر ادرس اسئله رضا واسئله العام مع الامثله بس ترا العشرين سؤال محد حلهم

um lara 2014- 5- 12 08:39 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سحــ الليل ــاب (المشاركة 10937868)
هالسؤال من وين جبتيه :000:

<<<<<< تذكر السليسلي


مع اني ما قد شفته أتوقع both

من اسئلة ابوبكر:Cry111:

um lara 2014- 5- 12 08:40 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اممممممم ابي الواجبات

Re7ab 2014- 5- 12 08:43 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sayid (المشاركة 10937986)
here we are :53:

Thanks sooooo much :rose::rose:

blanka 2014- 5- 12 08:46 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كافيين (المشاركة 10938004)
.................. A more comprehensive definition of translation has been introduced by

etecria arjona
catford
newmark
roben hode


اتوقع هو الصح

لأن رجعت لتعريفات البقية بالملخص ولقيتها عامة لكن تعريف كاتفورد اوضح

light of hope 2014- 5- 12 08:46 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة um lara (المشاركة 10938155)
اممممممم ابي الواجبات

في المرفقات :106:

blanka 2014- 5- 12 08:47 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اللي عنده الاسئلة او المراجعه يحطها لنا نحلها يلا :mh12:

axxo 2014- 5- 12 08:48 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
صراحه الملخص قريته قرايه لاكن لين الحين محد حل الاسئله حقت العام هل هي نفس اسئله رضا

وزيرة 2014- 5- 12 08:48 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 

ياجمـاعة
خلونـا مرتبين نسدح سؤال سؤال ونحلـه عشـان كلنـا ننال الـ a+ بإذن الله
وإذا الدكتور غيرهـا كلنـا نروح طـاسة :oao:
< الموت مع الجماعة رحمـة :hahahahahah:

متألقه 2014- 5- 12 08:50 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
ممكن أسئلة أبو بكر

sayid 2014- 5- 12 08:51 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كافيين (المشاركة 10938004)
.................. A more comprehensive definition of Translation has been introduced by

Etecria Arjona
catford
newmark
roben hode

Etecria Arjona

light of hope 2014- 5- 12 08:51 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وزيرة (المشاركة 10938448)

ياجمـاعة
خلونـا مرتبين نسدح سؤال سؤال ونحلـه عشـان كلنـا ننال الـ a+ بإذن الله
وإذا الدكتور غيرهـا كلنـا نروح طـاسة :oao:
< الموت مع الجماعة رحمـة :hahahahahah:

:hahahahahah:

Najd111 2014- 5- 12 08:53 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
1- ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدA-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدB-
- في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC
d- يحكى أن حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست




2) The origin of the word ‘drama’ comes from:
.the Greek term ‘drao’.A-
B- the English term ‘drop’
the French Term ‘acte’C-
the Latin Term ‘actus’D-



3) Translating ‘plays’ is mainly translating

A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.





4) The most appropriate translation of

SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.

A-
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه
. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد

B-
شايلوك: أيها السجان، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

C-
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.
.أنطونيو: : على رسلك يا شايلوك الطيب.

شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D-
انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك




5) The most appropriate translation of

مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري

A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair




B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!


C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”



D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!






6- An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..
C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.




7- The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة "
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.




8- Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own.




9- The most appropriate translation of
‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is

. الحياة حرب بين الصح والخطأ A-
الحياة حرب بين الصواب والغلط B-
الحياة معركة بين رايتين: راية الحق وراية الباطلC-
الحياة مع معركة بين الخير والشرD-


10- Translation of poetry is
A- as a creative act as writing one’s poetry.
B- more a creative act than writing one’s poetry.
C-. less a creative act than writing one’s poetry
D- like writing one’s poetry but with a difference.




11- A short story is :
A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.



12- The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA-
إن شمها استحلى رؤيتهاB-
عبيرها استهواه، فطلب رؤياهاC-
إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاهاD-




13- Creative translation involves
A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating




14- كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- It was as hot as a child suffering from fever.
D- The day was as hot as a child with a fever.




15- Conventional ‘core literary’ genres are
A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.




16- The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric




17- The dictionary definition of word ‘creative’ is
A- inventive and receptive
B- inventive and productive
C- inventive and communicative
D- inventive and imaginative




18- Translation is considered as being creative when it is
A- novel and appropriate
B-new and relevant
C- fresh and imaginative
D- modern and productive




19- The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A-
بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C-
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D




20- The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'
الطبيعه الام غاضبه A-
الكون غاضب علينا B-
الالهه غاضبة علينا C-
ربنا غاضب علينا D-





21- The most appropriate translation of
"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.


ممكن يكون الجواب C الله اعلم


22- Religious orations tend to appeal to:
A-hearts and minds
B-minds only
C-hearts only
D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests




23- The most appropriate translation of
"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"

A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."

C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."


D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."




24- The 'skopos' of poetic translation means
A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B- the transfer a message into another language
C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier




25- The Translation of style in the context of literature is
A-awfully important
B-crucially unimportant
C-really unnecessary
D-significantly superfluous




26- The most appropriate translation of
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”




27- The most appropriate translation of
عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ  يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)
A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary
B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary
C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary
D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary




28- The most appropriate translation of
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected."




29- According to Rollo May, creativity requires :
A-keen interest and seriousness
B-passion and commitment
C-accuracy and economy
D-elegance and content



30- E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
A-Competence as poetry writer ,historian and linguist
B- Competence as scientist interested in literature and history
C- Competence as a literary man interested in translation
D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician




31- From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
D- does not belong to any type of literary texts or genre –types




32- Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
A-accuracy ,naturalness , communication
B-to be new , objective and systematic
C-to be relevant , communicative and accurate
D-consistency , naturalness , an communication




33- When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A- that you are dealing with both an art and science
B- that you are dealing with an art not a science
C- that you are dealing with neither an art nor a science
D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science




34- The most appropriate translation of
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ

A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.





35- the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص




36- Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with great loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss




37- The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall




38- The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother

A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفاً أن أموت؟
أمي

B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي

C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي

D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي





39- M Mumford suggested that creativity involves:
A- the production of new ideas in good format
B- the production of novel and useful product
C- the production of new products in the market
D- the production of fresh ideas but in good format




40- According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less vivid than its original version




41- Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept





42- Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional




43- the process of poetry translation involve.....

dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation




44- the translation of the prophet,s style (p.b.u.h) is difficult because it is....


- divine and humane



45- To characterize your translation with creativity you should produce it with


- an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness





46- The Dual tradition of translating "plays" refers to translating.....

page and stage
stage and rage
page and cage
page and range



47- The holistic approach is the most appropriate approach in translating....

- poetry
sacred texts
short stories communicative approach
Shakespeare,s plays




48- نفحات الأنس في دبي

ما اذكر الخيارات



49- according to Linda naiman: Creativity involves:

- two processes: thinking and producing
three processes: thinking,writing and producing
four processes: thinking, drafting, rewriting and producing
five processes: thinking, drafting,rewriting, building and producing



50- ما اذكر السؤال

كافيين 2014- 5- 12 08:55 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
blanka

لااااااااااا


الاجابة الصح

مشاهدة المشاركة
.................. A more comprehensive definition of translation has been introduced by

etecria arjona
catford
newmark
roben hode

blanka 2014- 5- 12 08:55 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sayid (المشاركة 10938560)
etecria arjona

متأكد من الاجابة !؟

Najd111 2014- 5- 12 08:55 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
هذي أسئلة الترم اسابق حصلتها بالانطباعات لكن ماطلعت الوان الحل بحط الرابط ترجعون له ، ولكن ياليت وحد من الاخوان يراسلونه ويعرفون كم نتيجة المادة عشان مانعتمد على اجوبة غلط .

http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=536304&page=7

you tube 2014- 5- 12 08:55 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
1 مرفق
لقيت حلول المراجعه العشرين قتشت لين طلعت هالملف الله يعافي من حله :004:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:05 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه