ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ اسئلة اختبارات ] : ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك (https://vb.ckfu.org/t720063.html)

&*القناص*& 2015- 12- 15 03:47 AM

رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Saja n (المشاركة 12925277)
يعني جزااك الله خير
بس في بعض المواضيع او كوويزات اجوبتها غلط اخاف
بعد افتح المفرفقات واذكر واحصل اغلاط
ابي شي مضمون وصحصح مايصير اذاكر غلط
(( ما استحي كلش طراره ومتشرطه ))

يوفقك ربي
كلامك لا يخلو من الصحة ،،
أي سؤال تشكين فيه اسدحيه الان ونحلله ونتناقش فيه :sm18:

ابو ايـــــاد 2015- 12- 15 03:59 AM

رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة &*القناص*& (المشاركة 12924991)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :sm18:
الله يوفقكم جميع وبإذن الله كلنا نعدي هالمادة بتفوق أحبابي اللي باقي ما ذاكروا واللي ما يدرون وش يذاكرون واللي يبون يراجعون مراجعة أخيرة .. تفضلوا المرفقات " المرفقات يمكن تشوفونها كثير شوي " بس لا بالعكس اغلب الاسئلة مكررة ومبسطة وسهلة ما تاخذ منكم وقت ولا جهد .. الله يوفقكم واشوف ان هذي المرفقات كافية بإذن الله
لنا ولكم نسأل الله التوفيق

الواجبات غير الواجبات الحاليه فيه اختلاف:24_asmilies-com:

فهد الشهري 2015- 12- 15 04:12 AM

رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
 
السؤال : Mother Nature is angry وش الجواب الصحيح له ؟؟؟

:confused:

&*القناص*& 2015- 12- 15 04:22 AM

رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حصصووصا (المشاركة 12925309)
عندي سؤال مثال اللي يقول (( ليس العيب ان يعيش الفتى فقيراً ......... الخ ))
ايش الترجمة الصحيحة له ؟؟؟؟

ليس ال عيب ان يكون الفتى فيقرا ** العيب ان يعيش الفتى ذ ليلا
A. Poverty is not shameful but living in humiliation is shameful
B. For a man to be poor is not a shame but it is live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
D. A poor man should not be ashamed but he should if he lives in degradation

ليش اخترنا الترجمة هذي ؟

الحكمة عن ايش قاعدة تتكلم أساساً؟

الحكمة تتكلم عن (عيب الفتى ) متى يعاب على الفتى و متى لا يعاب عليه العيب هنا يشكل (حالة )
فعندنا عنصرين اساسيين في الترجمة اللي هو (الفتى) و ( العيب )
عندنا (شخص) و (حالة)


- الترجمة الاولى : الفقر ليس عيب لكن العيش في الذل عيب ( تكلم عن حالة + حالة ) و غاب الشخص هنا
- الترجمة الثانية : كأنه يقولك خلك فقير او كن فقير ما هو عيب بس لا تعيش في ذل ( وهذا غلط ولا يتماشا مع المقصد )
- الترجمة الصحيحة : هنا تكلم عن ( الحالة ) و عن ( الشخص ) الحالة اللي يعاب فيها الشخص والحالة اللي ما يعاب فيها الشخص .
الترجمة لرابعة : تكلم عن الرجل الفقير اللي اساساً فقير . وهذا غلط ولا يتماشا مع الحكمة المراد ترجمتها



اتمنى تكون واضحة :sm18:

ممموني 2015- 12- 15 04:28 AM

رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
 
شكرااا والله يوفقنا بكرا

&*القناص*& 2015- 12- 15 04:37 AM

رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فهد الشهري (المشاركة 12925475)
السؤال : Mother Nature is angry وش الجواب الصحيح له ؟؟؟

:confused:


The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is
A. الطبيعة الأم غاضبة
B. الرب غاضب
C. ا للأهة غاضبة علينا

D. ربنا غاضب علينا

السؤال هنا : ليش الاجابة هي D

احنا هنا راح نترجم جملة من الانجليزية إلى ماذا ؟ الى العربية
طيب في الترجمة لازم نراعي الكلتشر الثقافة الدين و العادات والتقاليد

واحنا عرب مسلمين موحدين ما عندنا شي اسمه ( غضب الطبيعة ) نؤمن بوجود الخالق المتصرف بكل شي واحنا إلهنا واحد ( ما عندنا شي اسمه آلهه )
بقي خيار قريب وهو الرب غاضب . بس لما يكون عندك خيار أبلغ وهو ( ربنا ) وهنا يتجلى توحيد الربوبية بقولك (ربنا )
ربنا الذي ليس هناك سواه ربنا خالقنا ربنا الذي يملك كل شي
و لما تقول الرب ولما تقول ربنا : أي المفردتين تحمل عمق ايماني ؟ وزي كذا

وهنا دور الترجمة الابداعية انك تاخذ ابلغ شي مطروح لك في الخيارات يكون له ابعاد ومعاني متراميه
اتمنى اكون وضحت الفكرة

طيب اذا بنترجم من العربية الى الانجليزية برضه لازم نراعي الكلتشر زي ما في احبها وتحب ناقتها بعيري
ما عند الانجليز بشكل عام بعران او نياق او بالاصح ما يحبونها كثر العربي هم يحبون القطاوه و الجلاب :biggrin:
مثل ما يحب العربي الجمال و النياق فالترجمة راح تشيل الجمل و تستبدل بها الكات او الدوق :sm18: علشان توصل الفكرة و الاحساس معاً

مراعاة اختلاف الثقافة مهم من اللغة المراد الترجمة اليها


&*القناص*& 2015- 12- 15 04:51 AM

رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو ايـــــاد (المشاركة 12925403)
الواجبات غير الواجبات الحاليه فيه اختلاف:24_asmilies-com:

مدرس المادة له فترة طويلة على حد اعتقادي اذا هو اللي منزل الواجبات هذي قبل فترة ثم بعد ترم غيرها
فما اشوف انه في مشكلة دام انه نفس الدماغ اللي وضعها هو نفس الدماغ اللي بيختبرنا بكره

نسأل الله لك و لنا التوفيق:sm18:

مـرسال 2015- 12- 15 04:58 AM

رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
 
شكرا شكرا شكرا



وشكرا بعد

Saja n 2015- 12- 15 05:46 AM

رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
 
The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
الجواب محطوط ...
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب
هذا صح ولا غلط ؟؟

Manali 2015- 12- 15 05:50 AM

رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
 
الله يجزاك الخير


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:28 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه