ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ (https://vb.ckfu.org/t742011.html)

كارزما 2016- 4- 12 11:44 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 

-

نكمل !

Look at translation
Translating literary text we look at from 3 points of you :
1- Translation as text
2- Translation as process
3- Translation with links with Social Context

1- Translation as text الترجمة كنص
You need 3 main issues :
1- The concept of equivalence
2- The concept of communicative purpose
3- The concept of style

\

Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose.
*تركز المناقشات النظرية على مسألتين إرتبطتا إرتباطاً وثيقاً:
equivalence = التكافؤ
communicative purpose = غرض النقل.


كارزما 2016- 4- 12 11:44 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
+

3- Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons.
*مصدر مهم آخر هو ترجمة النمط في سياق الأدب لسببين:
First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’.

*أولاً: أنه يعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي.
Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism, dialect or a style idiosyncratic to the writer,
*ثانياً: أن الكُتاب إعتمدوا أساليب غير قياسية، أساليب قديمة، لهجة أو نمط خاص للكاتب.

كارزما 2016- 4- 12 11:46 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
+

Literary translating may also be seen as a communication process.
*ترجمة الأعمال الأدبية يمكن رؤيتها كعملية إتصال:

Two broad translation-studies approaches address this aspect:

*دراسة الترجمة تتناول نهجيّن من هذه الجوانب:

1- one largely data-driven,
2- and one largely theory-driven.
*تعتمد على الحقائق إلى حدّ كبير
*تحركها النظرية إلى حدّ كبير

كارزما 2016- 4- 12 11:47 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
-

The first, data-driven approach treats translation as behaviour
...
*النهج الأول، تعتمد على الحقائق + يناقش الترجمة كـسلوّك.

The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic.

*النهج الثاني، للترجمة الأدبية كـعملية تحركها النظرية أكثر وقد تكون مصطلح عملي معرفي.

The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader.
*هذه الدرسات محاولة لنموذج الأتصال بين الكاتب المصدر والمترجم القارئ، المترجم كإعادة كاتب والقارئ المستهدف.

\

3- Translation with Links with Social Context


Literary translation is also a form of action in a real-word context.
*الترجمة الأدبية أيضاً شكلاً لعمل في سياق كلمة حقيقة.

This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate. Other issues which are central to the real-world context of literary translating are connected with the subject-setting relationship: ideology, identity and ethics.

"فرق الإنتاج المجتمعات للتشويق "الحقول، والنظم" التي يعملون فيها.
Ideology = الأفكار التي تعكس الحاجات الإجتماعية ..

كارزما 2016- 4- 12 11:49 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
The Translation of Hadeeth from a Linguistic Point of View
ترجمة الحديث من وجهه نظر لغوية

Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be aware of certain translation problems that might distort the meaning of the Hadeeth.
تحدث بالغوية ، المترجم للحديث النبوي يحتاج أن يكون على علم لمشاكل المترجم الرئيسية التي قد تشوه معنى الحديث


النقطة الثانية /

The Translation of the Hadeeth from a Cultural point of View
ترجمة الحديث من وجهه نظر ثقافية

Another concern of religious text translation is its cultural dimension, particularly the translation of the Prophet’s Hadeeth (pbbuh
المصدر الآخر لترجمة النصوص الدينية هو البعد الثقافي ، لا سيما ترجمة الحديث النبوي


النقطة الثالثة والاخيرة /

The Translation of the Hadeeth from a Rhetorical Point of View
ترجمة الحديث من وجهه النظر البلاغية
qAnother concern is the translation of the Prophet’s style. His style is divine and human at the same time. This combination makes it quite difficult even for an experienced translator. Therefore, any translator engaged in the translation of the Prophet’s sayings should really be aware of the stylistic features and rhetorical dimensions of the Prophet’s Hadeeths.
مصدر هو ترجمة النمط النبوي . اسلوب الهي وبشري في نفس الوقت . وهذا المزيج يجعل من الصعب جدا حتى بالنسبة لمترجمين ذوي خبرة ..

انتهت المحاضرة السادسة :biggrin:


كارزما 2016- 4- 12 11:50 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 

المحاضرة السابعة



What Is Oratory?


An Oratory Is An Elaborate And Prepared Speech. It Is The Art Of Swaying An Audience By Eloquent Speech.

فن الخطابة هو كلام مجهز ومدروس . هو فن يحرك الجمهور بالكلام البليغ

In Ancient Greece And Rome Oratory Was Included Under The Term Rhetoric

الخطابة الإغريقية والرومانية أدرجت تحت مصطلح البلاغة

Oratory First Appeared In The Law Courts Of Athens And Soon Became Important In All Areas Of Life

فن الخطابة ظهرت للمرة الأولى في محاكم القانون في أثينا وسرعان ما صبحت هامة في جميع مجالات الحياة

Classic Rome's Great Orators Were Cato The Elder, Mark Antony, And Cicero

أرقى عظماء روما كانوا الأعظم مارك أنتوني ، وشيشرون

Rhetoric Was Included In The Medieval Liberal Arts Curriculum. In Subsequent Centuries Oratory Was Utilized In Three Main Areas Of Public Life—Politics, Religion, And Law.

الخطابة أدرجت في فنون حرة في المنهج الدراسي في القرون الوسطى . في القرون اللاحقة استخدم فن الخطابة في ثلاث مجالات رئيسية :

السياسة والدين والقانون

During The Middle Ages, The Renaissance, And The Reformation, Oratory Was Generally Confined To The Church, Which Produced A Soul-Searing Orator Such As Martin Luther.

خلال العصور الوسطى وعصر النهضة و الإصلاح الديني والخطابة عموما اقتصرت على الكنسية التي أنتجت خطيب الروح مثل مارتن لوثر .

With The Development Of Parliaments In The 18th Cent., Great Political Orators Appeared. Because These Politicians Usually Spoke To Men Of Their Own Class And Education, Their Orations Were Often Complex And Erudite, Abounding In Classical Allusions.

مع تطور البرلمانات في القرن الثامن عشر ظهر خطباء السياسة العظماء . لان هؤلاء السياسيين عادة ما تحدث للرجال من الفئة الخاصة والتعليم ، خطبهم غالبا ما معقدة ومثقفة تزخر بالتلميحات الكلاسيكية

Religious Sermons, Normally Addressed To A Wide Audience Of Diverse Classes Of People,

عظات دينية عادة موجهه لجمهور واسع من فئات متنوعة من الناس

The Oratorical Style Could Be Described As Bombastic Like That Of Hitler And Mussolini, And Intimate And Conversational, As In The "Fireside Chats" Of President Franklin D. Roosevelt.

يمكن وصف اسلوب خطابي منمق مثل

هتلر وموسوليني

والحميمية والمحادثة كما هو في " الاحاديث الموقد " من الرئيس فرانكلين د. روزفلت .

General orations as in translating farewell speeches

الخطب العامة مثل خطب الوداع .... على سبيل المثال الطلاب الخريجين


انتهت المحاضرة السابعة :biggrin:



كارزما 2016- 4- 12 11:51 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 

"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)
A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214.
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery,
C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe Ali
D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version)
E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes.


انا احس ترجمة Ali هي الأفضل



دورت عن الترجمة بالمواقع الدينيه وطلع

http://www6.0zz0.com/2014/11/25/23/471702892.jpg

كارزما 2016- 4- 12 11:52 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
Lecture 8
Translation of Poetry

-It obviously can be translated as translated poetry plays such a large part in the literature of most cultures as Omar Khayyam poetry in English.

- The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:

  • Translated poetry should be poetry in its own right.
  • Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning.

من الواضح انه يمكن ترجمة الشعر وانه يلعب الشعر المترجم كجزء كبير في الأدب لأغلب الثقافات كشعر عمر الخيام باللغة الانجليزية .

أما الرأي المعارض - أن من الصعب أو حتى من المستحيل ترجمة الشعر وذلك ينشأ من تعاقب افتراضين :

أ - ينبغي ان يكون الشعر ترجمة في حد ذاتة .

ب- الشعر صعب , غامض , يبرز علاقة خاصة بين الشكل والمعنى .

One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose, an approach sometime favoured for writers such as Shakespeare. This might be because prose is seen as easier to write,

اول طريقة للتفاوض على صعوبة ترجمة الشعر الى النثر , فضل شكسبير الكتابة والسبب ان النثر اسهل .

-Another way of dealing with the supposed difficulty of poetic translation is to move away from the original, producing instead imitations or new versions. But Hamburger (1989:51) sees such deviation from the original as an “admission of defeat” . Look at the following example to see how the Arabic translator has moved away from the original:

هناك طريقة أخرى للتعامل مع صعوبة الترجمة الشعرية من المفترض الابتعاد عن الأصل , وتنتج بدلا من ذلك نسخة أو إصدارات جديدة

ولكن يرى همبرغر مثل هذا الانحراف عن الاصل " اعترافا بالهزيمة " .

Other writers such as Gutt (1991/2000:167), for example, argue that poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original.

كتْاب آخرون مثل جوت : جادل بآن النصوص الشعرية تتطلب الترجمة المباشرة ويجب ان نحافظ على الصفات الاسلوبية للنص الاصلي .

-Some of the elements that have been put forward as distinctive of poetic style are:

1- It’s physical shape including use of lines and spaces on a page

2- It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure

3- It’s openness to different interpretations

4- It’s demand to be read non-pragmatically

- بعض العناصر التي تميز النمط الشعري :

1- محيطها الشكلي , بما في ذلك استخدام الخطوط والمسافات على الصفحة

2- تستخدم لغة مبتكرة وانماط الصوت وبناء معين

3- الانفتاح على تفسيرات وتراجم مختلفة

4- انها قراءة وليست عملية

Scott (2000) says maintaining that reading and translation are inextricably linked

يقول سكوت : الحفاظ على القراءة والترجمة ترتبط ارتباطاً لا انفصام له


For the translation of poetry, two main types of theory are relevant

theory of the literary text and theories of translation

الترجمة الشعرية , هناك نوعان رئيسيان من الناحية النظرية

نظرية النص الأدبي ونظرية الترجمة


انتهت المحاضرة الثامنة

كارزما 2016- 4- 12 11:57 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 

-

Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
:
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept

+
Is the translation of poetry possible?
Yes it is but with genre loss -A
No , it is not -B
Yes it is-C
Yes , it is but with little loss D

كارزما 2016- 4- 12 11:58 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
-

Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories;

مدري لو كتبته أو لأ بس هذا جابه لهم مكرر بأسئلة 33-34-35 !
طبعاً هو حاط السؤال ما معنى "
core literary"؟

وحاط من ضمن الخيارات أشياء واجد زي ماث وفلسفه!
ركزوا عليها أكيد بيجيبه دامه كرره كل هالسنوات :cool::love080:



.
.

-

مثال على untranslatable ؟

1- الأغاني
2-الشعر
3- الحديث
4- القرآن الكريم

من الأسئلة المصورة ... http://www.ckfu.org/vb/images/shrqwea/%28269%29.gif




.
.

+

They feature words, images, etc.., with ambiguous and/or indeterminable meanings

تتميز الكلمات وصور ...... مع المعاني الغامضه /او متعذر تحديده


كارزما 2016- 4- 13 12:10 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.
اقتباس:

ذا السوال اجابته
c وجاء في الامتحان وكنا متفقين d . الاجابة b بس اتاكدو الباقي الاجابات صحيحه وبالتوفيق للكل

بالتوفيق لكم اخواني وخواتي

^^^^^

حشيش ..؟ طبعا هذا من ملف رضا ههههههههههههههههه

مره c ومره b ومره d >>?









من واحد من التجمعات

https://d.gr-assets.com/hostedimages...8ra/410729.gif




المشكلة جاه الرد هههههه


+
عرفته تقصد هذا:

Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”
So would you translate the above as A, B, C, D, or something else?

الجواب :

C. في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطّاع خشب فقير اسمه فريد.
عاش لوحده في بيت خشبي بدون أنابيب وكهرباء. كان يحب أن يصنع رجال الثلج في الشتاء ولم يكن جيداً في ذلك.

يُفضل ما تسأل ليش http://www.ckfu.org/vb/images/shrqwea/%28269%29.gif ...

كارزما 2016- 4- 13 12:19 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 

حل واجب الترجمة الإبدعية الثاني

الحمد لله ٣-٣

وبالتوفيق

To achieve creativity in your translation, you should be ………….. in your translation.


accurate, natural and communicative.




To improve one’s creative translation, Robert Bly suggests


the phonetic features of the translation, using ear more than mind to translate.


The most appropriate translation of The winter evening settles down With smell of steaks in passageways.


يحلُّ علينا مساءُ الشتاءْ ويأتي الممرُّ بريحِ الشواءْ








لا تنسون

أندريه
Andre
هو صاحب الاستراتيجيات السبعة < يتفلسف علينا هو واستراتيجياته :eek:

عشان تحفظون وكذا


Seven strategies and blueprint





http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...0&d=1419320997


^
وش قصة مسيو حليمة مع الغرف ههههه

كارزما 2016- 4- 13 12:25 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.

من أسئلة النظري :




-


In translating poetry, the term 'skopos' means:

A. the transfer of a massage into another language
B. the aim of its translation carries over the ST function into the Target Text
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic
D. the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier







.
.


-

هذا من الأسئلة المصورة!
السؤال من نص السطور :5aga:!!!

Creativity, according to Linda Naiman, involoves:
A. four processes: reading, thinking, drafting then rewriting
B. three processes: thinking, drafting, rewriting
C. two processes: thinking then producing
D. one processes: doing the translation




.
.





هذولي من أسئلة الأمتحانات المصورة إللي نزلتها Another Day

Creativity, according to Rollo May, requires
:
A. Keen interest and seriousne
B. Passion and Commitment
C. Accuracy and economy
D. Elegance and contet

+
Religious orations tent to appeal to:
A. minds only
B. hearts only
C. neither heart nor minds but rather one's own interesis
D. hearts and minds

Doremi 2016- 4- 13 12:46 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 

بكتب الي أنا عارفه ليش اخترنا جوابها
أما الي اخترناها علشان حليمه عاوز كده ما حطيتها..
باقي الحلول الي ما بذكرها بتحصلونها في الصفحه الأولى الرد الثاني


تمارين محاضره 1


( أَيُّهَا النَّاسُ اسْمَعُوا قَوْلِي فَإِنِّي لا أَدْرِي لَعَلِّي لا أَلْقَاكُمْ بَعْدَ عَامِي هَذَا بِهَذَا الْمَوْقِفِ أَبَدًا )

A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.

B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
E. O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
F. Etc



احنا نتكلم عن خطبه دينيه مفروض تكون Outstanding ونراعي فيها الشكل والبلاغه..

الخيار الأول: Listen to say ترجمها نصيا ً..
لا وبعد غلط نحوياً، لو قال Listen the what I'm saying ممكن تكون معقوله.


الخيار الثاني: "O People" هذي الجمله كبدايه مناسبه لأنها
تستخدم دايم في ترجمة
القرآن والأحاديث في سياق النداء ( يا أيها الناس ) هنا أنا مقتنعه أنها الخيار الصحيح
لأنها مناسبه لكن أحب أطلع الأغلاط في الخيارات الثانيه علشان أتأكد أني ماشيه صح..


الخيار الثالث: استخدم لفظه you people ، أشوفها عاميّه وسطحيه وما تخدم سياق
أنها خطبه، فما بالك أنها خطبه يلقيها الرسول صلى الله عليه وسلم..

الخيار الرابع : شطح وقال يا أهل مكه، اسمعوني، يعني صح مطلوب ترجمه ابداعيه
لكن هذي مب ابداعيه هذي خرشه من كيس المترجم وإضافه ما تخدم لا هدف ديني
ولا حضاري ولا أي شغله.


الخيار الخامس : ناداهم هنا بالحجاج.. برضو ما أشوف من داعي في إضافة حاجات للنص
طالما ما تحاول توضح لقارئ اللغه الانجليزيه شيء معين.. مكتوب بأول القصه أنهم
كانوا يحجون ومعروف أنهم حجاج فما كان فيه داعي لإضافة الحجاج على بداية الخطاب..



وبكذا أنا توصلت للجواب الصحيح وطلع كمان صحيح حسب حلول الدفعه الي قبل
والي جابوها من الدكتور..

لاحظوا فيه اختيار أخير Etc.. مدري لو الدكتور في جعبته ترجمه أصح ممكن يجيبها؟
بس ما أتوقع..


----


When he smells the scent of the rose, he wants to see it

When he sees the face of the rose, he wants to pluck it


- عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها ........... عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
- إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
- عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
- إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها!


هنا نترجم شعر
ترجمة الشعر صعبه وفيها خساره كبيره لأننا نحاول نجيب الفكره الأساسيه
من الأبيات + تكون جميله وشعر بحد ذاتها في اللغه الهدف ..
بالتالي كالعاده الترجمه النصيه
Out..


الأول مترجم نصا ً.. وهذا شعر يعني الي بيقراه وما يدري أنه مترجم بيقول طيب؟
فين الشعر في الموضوع؟


أنا بقول عن الخيار الثاني والثالث أنهم برا لأن فيه أفضل منهم الي هو الثالث..
ولأن الشعر مب جاي سطر واحد بس زي كذا، واحنا ملزمين نحاكي الأسلوب والشكل والرثم


الثالث جميل، وصل فكرة الأبيات وأعطاه جماليه باللغه العربيه بحيث ينفع شعر بحد ذاته
إضافه أن راعى نهايات الأبيات ( بهاها / أحلاها )



يتبع أجل ~ :love080:


Doremi 2016- 4- 13 01:11 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 

تمارين المحاضره 2





دع الأيام تفعل ماتشاء.................وطب نفسا ً إذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
C. Let life takes its toll whether you rise or fall
D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall


أعيد نفس الملاحظه الي قلتها قبل:
هنا نترجم شعر
ترجمة الشعر صعبه وفيها خساره كبيره لأننا نحاول نجيب الفكره الأساسيه
من الأبيات + تكون جميله وشعر بحد ذاتها في اللغه الهدف ..
بالتالي كالعاده الترجمه النصيه
Out..

الخيار الأول برا السالفه لأنه نصي بحت + مكتوب كأنه نثر مب شعر

الخيار الثاني برا برضو، مكتوب نثر، صحيح أن إحدى طرق تجنب الخسائر في الشعر
هي أننا نحول الشعر إلى نثر ( وهي الطريقه الي رفضها scott )

بس هنا احنا نقدر نترجمها شعر، مثل ما نشوف بالخيارات فيه أفضل..


الخيار الثالث مكتوب نثر أيضا ً وماحاولت أبحث عن أسباب اخرى، طالما أنا أشوف
من ضمن الخيارات ترجمه شعريه مابروح أختار الصيغه النثريه المخيسه هذي وترجمتها
ناقصها سالفه ( طب نفسا ً )


الخيارين الرابع والخامس هي الي احترنا فيها..
ونبهتنا مس يونا أن الخيار الرابع أنسب لأن عدد الكلمات بالبيت الأول تعادل عددها
في اللغه المصدر



×××


عن عبدالله بن عمر، قال: قال عمر بن الخطاب: "لو كان الصبر والشكر بعيرين، ماباليت أيهما ركبت"
if
patience and thanks were two camels, I would not mind riding one of them -
if waiting and saying thanks were two camels, I would not mind getting on with one of them -
if patience and gracious were two camels, I would not mind getting on with either of them -
if
patience and gratitude were two camels, I would not mind riding either of them -


هذا مدري وش يعتبر تصنيفه فبترجمه بإني أستثني الأغلاط وأختار "الأفضل"
أول شيء فيه فرق بين كلمه thanks و gratitude .. الأولى معناها الشكر والثانيه برضو الشكر+الامتنان
بس بالعربي المقصود بالشكر ممكن زي لو نقول حمد لله أو شكر الله ..
بالانجليزي بنختار gratitude لأنها أعمق بالمعنى..
شيء ثاني مهم، احنا ممكن نحتار بين خيارين، بسبب كلمه، لو كملنا الجمله وقارنا
ممكن نحصل كلمه ثانيه تدل لنا على الخيار الصحيح..


الأول ممكن نقول أنه صح ونخليه على جنب لحد ما نحصل أحسن منه (الأفضل على قول الدكتور )

الثاني: قال لك الانتظار وقول شكرا ً، يعني ترجمه نصيه تماما ً، ما وصلت مضمون وفكرة عبارة عمر رضي الله عنه.

الثالث: استخدم كلمة gracious كمرادف لـ(الشكر) بس هي معناها أساسا ً الرفق أو الرأفه..
لو بنختارها كنا اخترنا الأولى لأنها أقرب للمعنى من هذا..
وبرضو آخر الجمله Getting on with مب أحسن من كلمة Riding، واحنا ندور الأحسن..


الرابع: الترجمه الصحيحه لكلمة الشكر والصبر + آخر الجمله مضبوط riding ..



Doremi 2016- 4- 13 02:10 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 

تمارين محاضره 3

كلها ما اقتنعت بأجوبتها فحفظتها مثل ماهي..

بس سالفة شكسبير
"من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى"

المهم ما نختار الصيف ، الحرمه غلطت في الجانب الحضاري
راح من بالها أن انطباعنا عن الصيف مو لطيف أبدا ً..


تمارين المحاضره 4

شوفي يا كارزما، لا أنا ولا انتي طلعنا صح :icon9:

كان جو غرفة الضيوف باردا ً ومنعشا ً
The Air of the living room was fresh


×××


I'll have my bond; I will not hear thee speak

I'll have my bond; and therefore speak no more


A- سأنال حقي، ولن أسمع لكلامك

سأنال حقي فلا معنى لمزيد من الكلام


B- سيكون عندي ماتعهدت بفعله لي ولن أسمع لكلامك

سوف تنفذه لا محاله لذلك لا معنى لمزيد من الكلام


C- سوف أحافظ على رباطة جأشي، ولن أصغي إليك

سوف أحافظ على رباطة جأشي، ولن أتحدث بالمزيد

D- عهدا ً عليّ أن لا أسمعك!..

هذا عهد نفسي لنفسي فلا حاجه لمزيد من الكلام


هنا B و C أشوفها غلط ، أشوف أن الجواب A أو D
براسله أشوف لو رد..
أحس D هي الصحيحه لو مشينا على الكلام النظري للمحتوى
لازم نختار الترجمه الي تعززها كمسرحيه تؤدى عالمسرح
وبنفس الوقت مسرحيه مقروءه..


بس للاحتياط براسل الدكتور وأتأكد.


تمارين محاضره 5
ترجمة القرآن بكبرها مب مقتنعين فيها هم نفسهم..
إلا ما يطلع فيها أغلاط ومع ذلك معتمدينها، فللأسف هنا نحفظها كما هي.


تمارين محاضره 6
من أول قاهرتني لأن مافيه خيارات أتدرب عليها :mad:






Doremi 2016- 4- 13 02:24 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
تمارين محاضره 7

كتبت شرحها بخلاصة المحاضرات المباشره :

" إنك تقدم على أرض المكر والخديعة والخيانة "

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are going to the land of guile, deceit and treachery.
C. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D. You are bound for the land of guile, deceit and treachery.

الجواب هنا D ليش؟
أول شيء جواب A معروف أنه غلط Coming يعني قادم / جاي مب رايح..
وكذلك الجواب B نوعا ً ما بسيطه وسطحيه، going to أحسها ترجمه حرفيه..
أما الجواب c فهو و D الي ممكن يحيرونا..
heading towards الكلمه معناها متجه تماما ً من وقتها أو ماشي سيده تجاه شيء محدد وقريب على ما أظن..
أما D فاخترنا فيها كلمة bound for وهي الكلمه الأنسب للحاله
لأنه كلمه تشير إلى ( شخص يقدم على المجهول )



------------------


Life is a warefare: a warfare between two standards:
the standard of right and the standard of wrong


- الحياة حرب بين الصح والخطأ
- الحياة حرب بين الصواب والغلط
- الحياة معركة بين الحق والباطل
- الحياة معركة بين الخير والشر

هنا أسلك لنفسي أقول بما أنها محطوطه بمحاضرة ترجمة الخطاب
معناها لازم نمشي حسب شروط الخطاب أنها تكون لها وقع

الأول والثاني غلط لأنها مترجمة نصا ً..

الثالث اعتمدت فيه على القاموس..
كلمة باطل ما طلعت لي من ضمن معانيها Wrong ، وأحس wrong كلمه هينه بالنسبه لباطل..
نحتاج كلمه أقوى وأنذل لها

الرابع مناسب، الخير والشر تجي عليها right and wrong
ما أبخسناها حقها ولا أعطيناها مصطلح أكبر من مستواها






Doremi 2016- 4- 13 02:52 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 


تمارين محاضره 8


Alone my love, with you alone.
In the boat of love we sing and dance
A. وحدي معك يا حُبِّي، أنا وحدي في قاربِ الحبِّ نرقصُ ونُغنِّي
B. يا حُبِّيَ الوحيدْ قدْ جئتَ بالمَعيَّهْ في قاربِ الحبيبْ رقصٌ وأُغْنِيَّه
C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني
D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص


أبيات شعر، بالتالي نبغى أكثر وحده رنانه وتصلح شعر مستقل بنفسه في اللغه المصدر
نبدأ من تحت نستثني D و C لأنهم ترجمه حرفيه ومافيها أي ابداع ولا تعطي احساس بشيء كشعر

A صحيحه ، بس لما نشوف B نلاقيها أفضل منها
لأن فيها توافق بالكلمات ( معية / أغنية ) طالعه احترافيه أكثر وأهم شيء أنها
ما أعطت معنى مخالف أو بعيد عن فكرة النص الأصلي.


×××


وأكل كسيرة في جنب بيتي ............. أحب إلي من أكل الرغيف
ولـــــبس عبـــــاءة وتقر عينــي .............أحب إلى من لبس الشفوف


A. Eating Cakes in my house is much better ......... than eating a loaf of bread far away

B. Eating crumbs at home, unfed..........tastes better than a loaf of bread
C. Eating bread next home is much better .......... than eating a loaf of pitta bread faraway
D. Eating leftover in my tent is much better ......... than eating a loaf of bread in a palace


الأولى فيها كيك مدري وش جابه، الخبز مب أكله تختلف في الحضارات علشان نضطر نغيرها ونوصل فيها فكرة
مب زي فكرة الصيف والربيع يعني


الثانية راعى فيها المعنى تماما ً + ستايل الأبيات ( unfed \ Bread )
مب كل ما شفنا هالتوافق في الكلمات نختارها، بس هالخيار اخترته لأن حتى المعنى متوافق


الثالثة حاط أكل رغيف في البيت المجاور ولا أنا فهمت غلط؟ :Looking_anim: أنا ما اخترتها على هالأساس..

الرابعه كاتب خيمه وقصر، صح أنه يحاول يوصل الفكره، بس الترجمه مب دقيقه، طالما الخيار B

موجود أفضل منها فما راح نلتفت لها.




Doremi 2016- 4- 13 03:03 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
تمارين محاضره 9

مافيها خيارات علشان أشوف كيف ممكن تجي وليش اخترناها..
بس قصة fred شفتها بأسئلة وحدة من الدفعات من قبل ، والاختيار الي أجمعوا عليه ما اقتنعت فيه
فحفظته كما هو :16.jpg:

الي يبي الحل حق قصة Fred موجود فوق ردي بكم رد، كارزما منزلته قبل شوي


تمارين محاضره 10


Act 3, Scene 3
SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.

A- المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛
وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال:
- السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.


B- شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة.
هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
انطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

C- شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل.
يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.


D- شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر.
أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك

×××
زي ما قلنا العمل المسرحي لازم يترجم بحيث يكون مناسب للآداء على المسرح بطريقة
عاطفيه + يكون مناسب للقراءة كنص ..

×××


الخيار الأول: خاطئ و ركيك، واضح أنه مترجم بجوجل أو ترجمه نصيه كلمه كلمه..

الخيار الثاني: مترجم صح والجمل مافيها شيء غلط برأيي، لكن هذا عمل مسرحي
نحتاج يكون أكثر جاذبية وعاطفه كمسرحيه تمثل على المسرح
لو قالوها بهالشكل مالها طعم، هذي ترجمه لنص مقروء فقط..

الخيار الثالث والرابع مناسبين وصحيحين لكن حسب كلام الدكتور أن عبارة ( على رسلك )
انطباعها حلو ومناسبه للمسرحيه أكثر.. فيها عاطفه أقوى من الخيار الآخر..



×××

ما أدري ليش أحس أن خياراته في الاختبارات أسهل ومتباعده أكثر من الي بالمحتوى..




Doremi 2016- 4- 13 03:03 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
حجز مؤقت

Doremi 2016- 4- 13 03:03 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
حجز مؤقت ثاني ..

علشان الي عندهم استفسارات أو اضافات على هالماده يكتبونها ما يرتبطون فيني ..

خلاص الردين الي حجزتها تكفيني الي يبي شيء يقول :love080:

-----


خلاص خلصت البطاريه..
اليوم إن شاء الله أكمل المحاضرات الثلاث الباقي الي من جد مجهوله وتمارينها في وادي ثاني.

hora 2016- 4- 13 03:24 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
كفيتي وفيتي دورمي الي كتبتي راح يكون مرجع لنا وقت الاختبار
وكارزما مشاء الله عليها ماقصرررت
ربي يفتحها عليكم من اوسع ابوابه
المحاضرات الاخيره الاربع تلحس العقل شوي قريتها عسريع

دوورت ومالقيت كوزات للماده اقلها يثبت شي من الي قريته

Doremi 2016- 4- 13 03:32 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hora (المشاركة 13288534)
كفيتي وفيتي دورمي الي كتبتي راح يكون مرجع لنا وقت الاختبار
وكارزما مشاء الله عليها ماقصرررت
ربي يفتحها عليكم من اوسع ابوابه
المحاضرات الاخيره الاربع تلحس العقل شوي قريتها عسريع

دوورت ومالقيت كوزات للماده اقلها يثبت شي من الي قريته


آميين يارب، وياك :love080:
ايه فيها حوسه بس بإذن الله مع المراجعه ترسخ

إلا موجوده الكويزات بالصفحه الأولى حطيت رابط ( http://www.ckfu.org/vb/12645259-post4.html )

كارزما برضو أضافت روابط لكويزات بالصفحات الي راحت ..


موفقه يارب :106:

كارزما 2016- 4- 13 04:06 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.

حور ياعيني بتلاقينها :

هنا

+
هنا ... وهنا





.
.


http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu13753695171.png




ماهازا يا حليمة !!!!
اقسم بالله أول مره احس باحساس الطفل اذا قالوا له اهله
سرت كبير دبر نفسك هههههههههه
http://media.giphy.com/media/l41lSLt...N9Be/giphy.gif


.. طيب بيدبر نفسه بس بعد بيتعاقب وينجلد لان مايدري ابوه وش براسه !!!

http://cdn.firstwefeast.com/assets/2...e_laughing.gif






.
.

الي ختموا وتابعوا المحاضرات مو كأن حليمة يشقح أشياء كثيييرة ؟؟؟
الاشياء المشقوحه ههههههه جاب منها باختباراته ؟؟

كارزما 2016- 4- 13 05:11 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.



الله لو حليمة يشوف ترجمة محتواه :cheese:

https://s.yimg.com/dh/ap/default/160...tino-laugh.gif



وان الفهيم سارت فاطمة :16.jpg:
يستاهل :wink::004:

Doremi 2016- 4- 13 07:22 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
ههههههههههههههه حلو التشبيه حق دبر نفسك

أنا لاحظت والله كان يجيب أسئله مدري كيف كان يطاوعه قلبه..
وتتدرج، روحي لأسئلته الترم الي راح والي قبله تحصلينها أسهل بكثير..
واليوم يقول ما بيجيب نصوص من برا .. ويوم سألته عن شايلوك ( الي خياراته مب في المحتوى )
أجل الموضوع ، معناها ما أتوقع أنه ناوي يرفع مستوى صعوبة الأسئله بالدرجه الي متخيلينها..
الحين هو مبسوط يوم حلينا ( ربنا غاضب علينا ) ! ما أبغى أقول اني متفائله علشان ما أنحسكم
بس تفاءلوا انتوا هههههههه

كارزما 2016- 4- 13 11:53 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.

بروح اشوف تحجيرك مالحقت عليه هههههه :icon120:
الي لاحظته انه يوضح الحل الصحيح بالمحاضرات :sm5:
يعني باين مره وين الصح مدري ليه هالتهويل ؟؟
اليوم قريت هالرد له باحد الدفعات ::16.jpg:

اقتباس:

اول شي قال الاختبار قسمين نظري وتطبيقي

النظري بيكون تعاريف وبعض النقاط الي شرحتها

اما تطبيقي لازم اشوف مدى استيعابكم وقدرتكم على الترجمة

بعدها سألته عن سؤال الواجب الثاني السؤال الثاني
الي كان عن
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى ,, قلت له انت اثناء الشرح وضحت ان الاختيار الثاني هو الصح واستدليت بكلمه ولما اخترناها بالواجب طلع الحل غلط

قال فعلا بس الواجب هو الاصح ولا وضح اكثر

بعدها قلت له الاختيارات متشابه وكلها اقرب للصحيح من خلال الامثله
فقال عندك مثلا الشعر لازم تترجميه كشعر مو نثر تختاري شي يكون فيه ابداع خالي من الاخطاء اقرب للواقع

كمان قلت مثال تبع الطبيعه الام غاضبه قلت له صار نقاش بيننا احنا الاعضاء بس انا ومجموعه من الزملاء اخترنا ربنا غاضب علينا قال صح هذا هو الاختيار الصح حسب ماحثنا عليه الاسلام ومالنا دخل بمعتقدات الغرب

وكمان قال نختار الاجابة الي معروفه بيننا كمسلمين وواضحه المعنى وفيها ابداع خاليه من الاخطاء

حاولت اجيب امثله اكثر قال خلاص يكفي انا وضحت لك عشان والله كسرتي خاطري

وعمري ماسويتها من يوم بدأت ادرسكم
وكمان قال جوالي مفتوح خلال الساعات المكتبيه اي شي يصعب عليكم اتصلو وانا اشرح لكم


.
.

ومدري انا قريت اوسمعته بمحاضرة يقول هو رافض يحل
علشان هذي هي نماذج الاختبار :no::no:

lady77 2016- 4- 14 11:56 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
الله يوفقكم ويسعدكم دوريمي وكارزما :004::004::verycute:

حبيت التجمع مرررره ساعدني في المذاكره ..ربي يوفقكم باعلى الدرجات ياااارب:004::004:

Dusk 2016- 4- 15 08:58 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
الله يعافيكم بالمحاضره الثانيه ترجمة silly sooth مكتوب بالملزمه انها الحقيقه البسيطه وبالمنتدى فيه بنات كاتبن ترجمتها انها الصراحه المطلقه وين الاصح الله يرضى عليكم يارب

Doremi 2016- 4- 15 11:43 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dusk (المشاركة 13294768)
الله يعافيكم بالمحاضره الثانيه ترجمة silly sooth مكتوب بالملزمه انها الحقيقه البسيطه وبالمنتدى فيه بنات كاتبن ترجمتها انها الصراحه المطلقه وين الاصح الله يرضى عليكم يارب

هذي محلوله من ضمن الأسئله الي تأكدوا منها من الدكتور نفسه..
حلها الحقيقة المطلقة

يمكن لأن ماعندنا مصطلح شائع اسمه "الحقيقة البسيطه" بس "الحقيقة المطلقة" وارد..

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lady77 (المشاركة 13293075)
الله يوفقكم ويسعدكم دوريمي وكارزما :004::004::verycute:

حبيت التجمع مرررره ساعدني في المذاكره ..ربي يوفقكم باعلى الدرجات ياااارب:004::004:


آمييين يارب ويااك يا lady77 ..
موفقه :love080:

Dusk 2016- 4- 16 02:05 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
ربي يسعدكم ويارب كلنا فالنا الA+ ياارب :love080:

مناااوي وبس 2016- 4- 16 03:21 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
1 مرفق
حبيت اضيف التراجم بتصحيح الاخت هايدي ماشاء الله جابت الفل مارك بالماده
ان شاء الله نستفيد

gΐяℓ Ĵαηυαяу 2016- 4- 16 03:39 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
شكرا من القلب

دوريمي & كاريزما

نهرالعطا 2016- 4- 16 07:58 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مناااوي وبس (المشاركة 13296336)
حبيت اضيف التراجم بتصحيح الاخت هايدي ماشاء الله جابت الفل مارك بالماده
ان شاء الله نستفيد



الله يجزاك خير
سوف ارفقه بالردود الاولى حتى يتسنى لجميع تحميله

Doremi 2016- 4- 17 09:02 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مناااوي وبس (المشاركة 13296336)
حبيت اضيف التراجم بتصحيح الاخت هايدي ماشاء الله جابت الفل مارك بالماده
ان شاء الله نستفيد

الله وين كان هذا الشيء الفخم :verycute:
شكرا ً مناوي :rose::love080:




---




نهرالعطا شكرا ً عالتعديل :love080::love080:

msyuna 2016- 4- 19 02:36 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
ماهذااااااا الجماااااال دودي؟

http://i1146.photobucket.com/albums/...uzc1r1pc4q.gif


> راح اكثر من صور الخروف من بعد اليوم :hahahahahah:



خذيني دوره بعد الاختبارت علميني هذا الجمال :004:
ربي يسعدك يارب ولا يضيع لك جهد ويفتحها بوجهك محل ما تتوجهي :verycute:
ماقصرتي :106:


كارزما :rose:
يعطيكي الف عافيه يارب
احب امر تجميعاتك بعد ما اخلص مذاكره اراجع منها
وودي لو اقعد احطط لايك ع كل رد من ردودك
ربي يسعدك يارب:004:

كارزما 2016- 4- 19 02:55 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.


^


ماهازااااا ؟؟
وينك يا مسلمة ؟؟؟


https://inkslingerblog.files.wordpre...nqapo1_500.gif

msyuna 2016- 4- 19 03:15 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 13303773)
.
.


^


ماهازااااا ؟؟
وينك يا مسلمة ؟؟؟


https://inkslingerblog.files.wordpre...nqapo1_500.gif



http://p.fod4.com/p/media/710f7a2a7a...SreMJhA_11.gif




حولكم بس متخبيه :hahahahahah:
مدري عمال تدحدر قدراتي التعبيريه وصرت ما القى شي اقوله :41jg:

كارزما 2016- 4- 19 03:26 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.


ياااا شيخه !!!

https://d.gr-assets.com/hostedimages...a/14797438.gif





يا الله أهم شي انك بخيييير .

Doremi 2016- 4- 19 03:27 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.


هلاااا يونا:love080:


اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة msyuna (المشاركة 13303751)

> راح اكثر من صور الخروف من بعد اليوم :hahahahahah:



https://lh3.googleusercontent.com/-W...0-Ic42/uij.gif




اقتباس:

خذيني دوره بعد الاختبارت علميني هذا الجمال :004:

:004::verycute: من جدك ، أنا الي أتعلم منك انتي وكارزما بالتجمعات، أنا بس أسوي ألوان وبهرجه <-- ديزني لاند


اقتباس:

ربي يسعدك يارب ولا يضيع لك جهد ويفتحها بوجهك محل ما تتوجهي :verycute:
ماقصرتي :106:
https://lh3.googleusercontent.com/-4...XBQ1qcvwe6.gif


يااه آمييييييييين يارب وياك يا قمر :love080: :love080: :love080: :love080: :love080:

B-h-s 2016- 4- 19 04:34 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
-




مسيونا حياك فاقدينك من بداية الترم ؟
بليزززززززز ، لا تحطون صور له خلوه في حاله <:icon9:>

كارزما 2016- 4- 19 04:39 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.


بدر قول انك تبي صورة عااادي ترى هههههه

http://stream1.gifsoup.com/view/1069...ky-smile-o.gif



الا اذا تزعجك قفلها من اعداداتك .

B-h-s 2016- 4- 19 05:34 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 13305183)
.
.


بدر قول انك تبي صورة عااادي ترى هههههه

http://stream1.gifsoup.com/view/1069...ky-smile-o.gif



الا اذا تزعجك قفلها من اعداداتك .







لا كارزما اقصد صور الشخص اللي تحطه مسيونا و دوريمي يعرفونه هم :rose:
انتي وقت الاختبارات دايما تعصبين كارزما رووقي وهدي ترى كلبونا مثلك :icon9:
وش صار على الابداعيه معك خبرينا :060:

كارزما 2016- 4- 19 05:53 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.


قريتها قراية يعني كني ماقريتها
بحاول امسكها هاليومين ان شاء الله
بعد ما اخلص المهارات .

حماااده 2016- 4- 19 08:14 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
فعلا المنهج حلو .. والخ:(269):
صحيح محاضره 5 < حلوه صدق ما اكذب :(269): < مو يعني علشان اكتب هالمشاركه :(269):
بس صدق يعني الان بعد ما درستها ( تحس بالادراك والواعي التام ) مو مجرد كلام فقط تعرف التالي :
ان الاجانب المسلمين مساكين لانهم لا يستطيعون فهم القرآن او يقروا بعض اياته بشكلها السليم
وانت ايضا مسكين لان صار عندك واجب اقوى .. لانك ايضا صحيح انك عربي فرحان تقدر تفهمه
بس لازم تعالج الانحرافات اللي عندهم في بلدانهم .. فيعني مثلا لدي قصه خدامتنا
حجزنا لها تذكره الى اندونسيا .. وبعد الحجز قالت .. لآ ما اوافق يكون يوم الثلاثاء ابيه يكون يوم ثاني لان ولدها توفى يوم الثلاثاء < مو توفى في هذا اليوم من سنه سابقه علشان نسلك لها شوي .. بس المصيبه انه جميع ايام الثلاثاء في اي شهرر ... ما تقدر تسافر فيه ابد طول حياتها !!! المهم غيرنا الحجز .. بعدها هي سألت بنتها تسأل شيخهم وقال لها عادي شرطا ان لا يكون مدري ايش < بس وش عقله
المهم من هذه القصه نستفيد ان عندهم جهل .. صحيح سبب الجهل انهم ما يقرون ؟ بس وش يقرون ؟ كيف تصل لهم المفاهيم بشكل صحيح ! ! مثل الزانيه بعد الزواج الزانيه قبل الزواج < بالانجليزي وهو اللغه الاشهرر الاكثر استخداما ، فاكيد فيه مشاكل كبيييره لا تحصى في ترجمه الامور بالاندونسيه او لاهل الصين او لاي لغه سوا كان القرآن او الاحاديث

^ كويس كتبت قصه :biggrin: ههههه في الحقيقه انا ماكان هدفي ذكر هالشي هدفي اللي ذكرته تحت ههه

دوريمي انا اعجبني تفصيلك حقا في تصنيف محاضرات الترجمه الابداعيه .. صحيح اني مفحط فيه بس عادي جدا


ولكن تفصيلك في غامبول + سانجي . ما عليش .. خلاص بلوك مدى الحياه يا شيخه ياحسافه على اللايكات والشكر > بدا يتمنن هههههه

سانجي حقا يمثلني(صوره خروف) ايضا مثل بدر
وليش مفرداتكم هذا الشخص ..
قولوا سآنجي اكتبوها كذا .. سانجي .. لانه فعلا يستحق ان يكتب بخط كبير هذا الممتاز
شكل جوك يا دوريمي ( اوسوبووووو):hahahahahah: :41jg: .. اللي مخرب المسلسل
المهم تبون حرق < هذي شغلتي :biggrin::biggrin::biggrin:

Doremi 2016- 4- 19 08:42 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 13305994)
فعلا المنهج حلو .. والخ:(269):
صحيح محاضره 5 < حلوه صدق ما اكذب :(269): < مو يعني علشان اكتب هالمشاركه :(269):
بس صدق يعني الان بعد ما درستها ( تحس بالادراك والواعي التام ) مو مجرد كلام فقط تعرف التالي :
ان الاجانب المسلمين مساكين لانهم لا يستطيعون فهم القرآن او يقروا بعض اياته بشكلها السليم
وانت ايضا مسكين لان صار عندك واجب اقوى .. لانك ايضا صحيح انك عربي فرحان تقدر تفهمه
بس لازم تعالج الانحرافات اللي عندهم في بلدانهم .. فيعني مثلا لدي قصه خدامتنا
حجزنا لها تذكره الى اندونسيا .. وبعد الحجز قالت .. لآ ما اوافق يكون يوم الثلاثاء ابيه يكون يوم ثاني لان ولدها توفى يوم الثلاثاء < مو توفى في هذا اليوم من سنه سابقه علشان نسلك لها شوي .. بس المصيبه انه جميع ايام الثلاثاء في اي شهرر ... ما تقدر تسافر فيه ابد طول حياتها !!! المهم غيرنا الحجز .. بعدها هي سألت بنتها تسأل شيخهم وقال لها عادي شرطا ان لا يكون مدري ايش < بس وش عقله
المهم من هذه القصه نستفيد ان عندهم جهل .. صحيح سبب الجهل انهم ما يقرون ؟ بس وش يقرون ؟ كيف تصل لهم المفاهيم بشكل صحيح ! ! مثل الزانيه بعد الزواج الزانيه قبل الزواج < بالانجليزي وهو اللغه الاشهرر الاكثر استخداما ، فاكيد فيه مشاكل كبيييره لا تحصى في ترجمه الامور بالاندونسيه او لاهل الصين او لاي لغه سوا كان القرآن او الاحاديث

^ كويس كتبت قصه :biggrin: ههههه في الحقيقه انا ماكان هدفي ذكر هالشي هدفي اللي ذكرته تحت ههه

دوريمي انا اعجبني تفصيلك حقا في تصنيف محاضرات الترجمه الابداعيه .. صحيح اني مفحط فيه بس عادي جدا


ولكن تفصيلك في غامبول + سانجي . ما عليش .. خلاص بلوك مدى الحياه يا شيخه ياحسافه على اللايكات والشكر > بدا يتمنن هههههه

سانجي حقا يمثلني(صوره خروف) ايضا مثل بدر
وليش مفرداتكم هذا الشخص ..
قولوا سآنجي اكتبوها كذا .. سانجي .. لانه فعلا يستحق ان يكتب بخط كبير هذا الممتاز
شكل جوك يا دوريمي ( اوسوبووووو):hahahahahah: :41jg: .. اللي مخرب المسلسل
المهم تبون حرق < هذي شغلتي :biggrin::biggrin::biggrin:



والله المنهج حلو من جد :Looking_anim:


أما خرافات الأجانب المسلمين،
للعلم، أي معلومه نعطيهم بيصدقونها، هم عندهم مبدأ أننا أحفاد الصحابه ونعرف كل شيء :biggrin: مين لعب عليهم؟ مدري
يعني مالنا عذر نقول أنهم ما يقبلون منا..


--
نرجع للموضوع
تفصيل المحاضرات هذا يسعدني وقت المراجعه أيام الاختبارات، أسلك لنفسي وأنبسط أن الجايه سهله وكذا..




باقي الرد برد عليه هناك بالموضوع الثاني لأني نقلت الردود هناك..
ما كنت منتبهه أن هذا موضوع التجمع إلا بالاخير أنا و وجهي :Looking_anim:

Noora200 2016- 4- 20 12:34 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
فيه اسئلة اختبارات نزلتوها بالموضوع بإسم انذر دي بدون تصحيح وفيها مقولات جديدة للترجمة

مع انه قلتوا بالتجمع انه الدكتور مايطلع من المذكرة ويغير بس بخيارات التراجم


المهم : نبي نتعاون ونحل الجديد علينا والله يعديها مع حليمة على خير يارب

الزعيـــمه 2016- 4- 20 12:22 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
Doremi


اخبارك :53:
ربي يعطيك العافية انتي وكارزما على مجهودكم :106:
ياحلوه عندي استفسار:064: المنهج خلاني اشك في دكتور المادة :no:
الحين الامثلة المترجمه كيف بعض الطلاب والدكتور مصمم انها صح اقرب مثال عندنا مثل :
out of sight, out of mind

في الكتاب وغيره
مخلينها بعيد عن العين بعيد عن القلب
طيب في نهاية الجملة مكتوب العقل mind
وين كلمة heart
ايش النظام ؟؟؟


المثال الثاني


Mother Nature is angry

المفروض الجواب الطبيعة الام غاضية
لكن الجواب مكتوب الرب غاضب علينا!!

واغلب الامثلة المترجمه نفس الحاله

وانا ماقدرت اتابع المحاضرات
معطل عندي النظام عشان كذا ماقدرت اتابع شرح الدكتور وايش افاد الطلاب فيه:Cry111:



كارزما 2016- 4- 20 12:34 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.

الزعيمة انتي تدرسين ترجمة ابداعية :sm5:
مو حرفيه لو حرفية ممكن نختار الاجابات الي حطيتتيها
بس لانها ابداعية تختارين التراجم الأكثر ملاءمة والأجمل وقعاً
ماتقعدين تترجمينها كلمة كلمة تاخذين المعنى الاجمل لها
والي يناسب البعد الثقافي والديني للغة الي تترجمين لها :sm12:
مثلا :

out of sight, out of mind
الترجمة الي من وجهة نظر الدكتور خلاقه :smile:
هي بعيدا عن العين بعيدا عن القلب :(204):
وهي الصح مافيها كلام ولافلسفة :sm4:
من وجهة نظري اشوف بعيد عن الادراك بعيد عن المنطق أكثر ابداع :biggrin::wink::004:
أشوف اني مابعدت عن النص وبنفس الوقت ماترجمتها حرفيا .:biggrin:

الزعيـــمه 2016- 4- 20 05:36 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 13307938)
.
.

الزعيمة انتي تدرسين ترجمة ابداعية :sm5:
مو حرفيه لو حرفية ممكن نختار الاجابات الي حطيتتيها
بس لانها ابداعية تختارين التراجم الأكثر ملاءمة والأجمل وقعاً
ماتقعدين تترجمينها كلمة كلمة تاخذين المعنى الاجمل لها
والي يناسب البعد الثقافي والديني للغة الي تترجمين لها :sm12:
مثلا :

out of sight, out of mind
الترجمة الي من وجهة نظر الدكتور خلاقه :smile:
هي بعيدا عن العين بعيدا عن القلب :(204):
وهي الصح مافيها كلام ولافلسفة :sm4:
من وجهة نظري اشوف بعيد عن الادراك بعيد عن المنطق أكثر ابداع :biggrin::wink::004:
أشوف اني مابعدت عن النص وبنفس الوقت ماترجمتها حرفيا .:biggrin:





الله يكون بعونا جميعا
:000:

Doremi 2016- 4- 20 06:50 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
كويس اني كنت نايمه.. ما كنت بشرح لك يالزعيمه أفضل مما شرحت لك كارزما :004:

بالتوفيق والله يعديها على خير :rose:

المحبه الى الله 2016- 4- 24 08:09 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
في اختلاف بين الحل بملف هايدي والاخت اللي منزله تعديل بعطيك اساله وعطوني الحلول
1دع الايام تفعل ماتشاء ايش ترجمتها
2انك تقدم على ارض المكر والخديعه
3وجواب شايلوك ايها السجان لقيت اكثر من حل مادري شختار
4وسوال لم يفكر كثيرا في ان الحلاق كان يخط في ذالك الوقت طبعا هايدي جواب والاخت اللي منزله ملف تقول تعديل بعد جواب ورضا جواب والله مادري وش الصح
5وسوال بعد ايها الناس الفساد كالوباء اذا سكتنا عنه انتشر بعد لقيت اجابتين لها ولاادري وش الصح

6وسوال بعدthe maker of mercedes must have been agenius لقيت لها اجابتين
7وتمشط الشعر لقيت اجابتيين
وسوال8 ياكل عمري ياحبي الوحيد بعد لقيت لها بالعربي اثنين من الترجمه واللي فيها 9الحق والباطل انا اتكلم عن اساله نزلتها نهر لهايدي والاخت اللي تقول سويت تعديل على الملف وبنفس الاساله الاخ رضا كلها يختلفون بالاجابات لاتقولون على حسب سوال الترجمه والصياغه الاساله نفس الاساله بس الاجوبه تخلتلف بالله عليكم عطوني الصح

Doremi 2016- 4- 24 08:21 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المحبه الى الله (المشاركة 13320240)
في اختلاف بين الحل بملف هايدي والاخت اللي منزله تعديل بعطيك اساله وعطوني الحلول
1دع الايام تفعل ماتشاء ايش ترجمتها
2انك تقدم على ارض المكر والخديعه
3وجواب شايلوك ايها السجان لقيت اكثر من حل مادري شختار
4وسوال لم يفكر كثيرا في ان الحلاق كان يخط في ذالك الوقت طبعا هايدي جواب والاخت اللي منزله ملف تقول تعديل بعد جواب ورضا جواب والله مادري وش الصح
5وسوال بعد ايها الناس الفساد كالوباء اذا سكتنا عنه انتشر بعد لقيت اجابتين لها ولاادري وش الصح

6وسوال بعدthe maker of mercedes must have been agenius لقيت لها اجابتين
7وتمشط الشعر لقيت اجابتيين
وسوال8 ياكل عمري ياحبي الوحيد بعد لقيت لها بالعربي اثنين من الترجمه واللي فيها 9الحق والباطل انا اتكلم عن اساله نزلتها نهر لهايدي والاخت اللي تقول سويت تعديل على الملف وبنفس الاساله الاخ رضا كلها يختلفون بالاجابات لاتقولون على حسب سوال الترجمه والصياغه الاساله نفس الاساله بس الاجوبه تخلتلف بالله عليكم عطوني الصح

ما أدري عن ملف رضا .. بس الملف الي تقولينه حق "الأخت" قصدك msyuna؟


ملفها هو نفسه ملف بيسآن بس هي أضافت عليه حاجات ..

بيسآن أساسا ًمجمعه الحلول الي تأكدوا منها عن طريق الدكتور .. ويونا أضافت عليها<--برضو بعد ما تأكدت من الدكتور ..
عن نفسي اعتمدت هالملف الي حق الأخت على قولك ، يونا :004:

المحبه الى الله 2016- 4- 24 10:08 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
طيب ممكن الحل لوسمحتو

Doremi 2016- 4- 24 10:15 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المحبه الى الله (المشاركة 13320739)
طيب ممكن الحل لوسمحتو



تفضلي


http://www.ckfu.org/vb/13317090-post2.html


آخر مرفق هو الي أقصده وهو الي اعتمدت عليه بمذاكرتي..


موجوده فيه الحلول الي أعرفها أنا أو غيري، برضو مو متأكدين لأنه الدكتور نفسه ماله كلمه ثابته..


أظن نهرالعطا وضحت هالشيء ( بأول الموضوع حطيت اقتباس كلامها )

ما أقصد أسبب توتر بس أبغى نخلي مسؤوليتنا من دعوات العالم بعد الاختبار لو ما حصلوا نفس الأجوبه.. لأننا مثلكم ما ندري وش السالفه

كارزما 2016- 4- 24 10:21 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.

دودي الترجمة يكفيها يوم مراجعة .
لان مخي ابببببببببببيض منها .
give me hope please

http://38.media.tumblr.com/2d8fb3e33...tl4d6u_500.gif

Doremi 2016- 4- 24 10:25 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
انا راجعتها بيوم واحد + كنت أكتب بالتجمع وفاتحه فوتوشوب أتفلسف ..

يعني بإذن الله لو تصملين بيمديك بس شدي الهمه :004:

المحبه الى الله 2016- 4- 24 10:33 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
لاحول الله الاساله١٠اللي نزلتها الله ستر ومشكوك فيها الله يستر

المحبه الى الله 2016- 4- 24 10:38 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
الملف اللي منزلته بيسان في اشياء ناقصه بعد اذنك اذا مطلعه حلي اللي نزلته اواي احد يتكرم ويساعدنا بالحل ممكن مالقيت اغلبهن بالملف اللي منزلته

المحبه الى الله 2016- 4- 24 10:40 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المحبه الى الله (المشاركة 13320240)
في اختلاف بين الحل بملف هايدي والاخت اللي منزله تعديل بعطيك اساله وعطوني الحلول
1دع الايام تفعل ماتشاء ايش ترجمتها
2انك تقدم على ارض المكر والخديعه
3وجواب شايلوك ايها السجان لقيت اكثر من حل مادري شختار
4وسوال لم يفكر كثيرا في ان الحلاق كان يخط في ذالك الوقت طبعا هايدي جواب والاخت اللي منزله ملف تقول تعديل بعد جواب ورضا جواب والله مادري وش الصح
5وسوال بعد ايها الناس الفساد كالوباء اذا سكتنا عنه انتشر بعد لقيت اجابتين لها ولاادري وش الصح

6وسوال بعدthe maker of mercedes must have been agenius لقيت لها اجابتين
7وتمشط الشعر لقيت اجابتيين
وسوال8 ياكل عمري ياحبي الوحيد بعد لقيت لها بالعربي اثنين من الترجمه واللي فيها 9الحق والباطل انا اتكلم عن اساله نزلتها نهر لهايدي والاخت اللي تقول سويت تعديل على الملف وبنفس الاساله الاخ رضا كلها يختلفون بالاجابات لاتقولون على حسب سوال الترجمه والصياغه الاساله نفس الاساله بس الاجوبه تخلتلف بالله عليكم عطوني الصح


هالحلول فقط كارزما فضلا لاامرا حليها لي على حلك وفهمك لها

Doremi 2016- 4- 24 10:59 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
كارزما دورك p:

كارزما 2016- 4- 25 12:12 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المحبه الى الله (المشاركة 13320869)
لاحول الله الاساله١٠اللي نزلتها الله ستر ومشكوك فيها الله يستر


.
.


دودي مسويه تحذفين المايك :16.jpg:
المحبة قبل كل شي لاحول ولاقوة الا بالله :(204)::004:
هذي الحوقلة ددواء لتسع وتسعين داء أيسرها الهم :(204)::004:
ربي يفرجك همك وهمي وهم كل مسلم ومسلمة :wink::004:
.
.
توني أقول لدودي مخي أبيض من المادة مضيعة فيها لان ماذاكرتها تمام :139:
قضيتها ضحك على ريئكشنات حليمة :017::16.jpg:
الي تسألين عنه الجزء العملي والبنات قالوا لك انهم حلوه مع الدكتور فخذي كلامهم
ثقة لان ذا الي بسويه بعد :(204)::004:
+ الدكتور ممكن يغير بالخيارات لان مثل ماشفت بانطباع
الدفعات الي قبل الترجمة بالمحتوى تكون للبيت كامل يقوم هو يجيب نص البيت مثلااا
فالوضع بيختلف .. فهمتي علي :icon9:
.
.

+

بقولك شي لاتخلين هالشي مثل البعبع قدامك لانك ماراح تستوعبين ولاشي
لو حطيناه قدامك .. بعكس لو هديتي ممكن انتي تتوصلين للحل الصح وتفيدينا :16.jpg::004::004:
.
.

باذن الله اذا راجعت المادة بنتناقش بها الشي ونتفق على حل نشوفه الانسب :(204)::004:
غير ان فيه شي مثلا رضا جاب كم 95 ؟؟
ممكن يكون الاغلاط الي عنده بالعملي كيف نعرف طيب ؟؟

شباصه ماركه 2016- 4- 25 08:59 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
1 مرفق
ايش الجواب الصحيح انا قريت بالملزمه الاختيار c:007:

Doremi 2016- 4- 25 09:03 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 13321365)
.
.


دودي مسويه تحذفين المايك :16.jpg:


:16.jpg: هو انترك لي مايك علشان أحذفه؟

بس كلامي مو جاي ينأخذ على محمل الجد فقلت أطلع منها بطيب خاطر..





اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شباصه ماركه (المشاركة 13322503)
ايش الجواب الصحيح انا قريت بالملزمه الاختيار c:007:




حددي أي سؤال يا شباصه :love080:

شباصه ماركه 2016- 4- 25 09:10 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة doremi (المشاركة 13322510)
:16.jpg: هو انترك لي مايك علشان أحذفه؟

بس كلامي مو جاي ينأخذ على محمل الجد فقلت أطلع منها بطيب خاطر..










حددي أي سؤال يا شباصه :love080:



حطيت الصورة غريبه ماطلعت

شباصه ماركه 2016- 4- 25 09:12 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
1 مرفق
تشوفي الصورة ؟؟؟؟:24_asmilies-com:

Doremi 2016- 4- 25 09:16 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شباصه ماركه (المشاركة 13322538)
تشوفي الصورة ؟؟؟؟:24_asmilies-com:



طالعه الصوره من أول، بس فيها 6 أسئلة ما حددتي وش السؤال الي تبينه .


لو قصدك سؤال الترجمه تبع الشعر فالجواب المحدد هو الصحيح

شباصه ماركه 2016- 4- 25 09:18 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Doremi (المشاركة 13322546)
طالعه الصوره من أول، بس فيها 6 أسئلة ما حددتي وش السؤال الي تبينه .


لو قصدك سؤال الترجمه تبع الشعر فالجواب المحدد هو الصحيح

نفحات الايمان

Doremi 2016- 4- 25 09:36 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شباصه ماركه (المشاركة 13322554)
نفحات الايمان

أشوف الموجود صحيح ..
بالمحتوى
Outbursts of humbleness in Makkah and Madinah AlMunawarh
كلمة Humbleness أعطانا لها مرادفات ثانيه ممكن نستخدمها serenity faith


استثني الغلط وبتتوصلين للصح
كلمة scents الي بالخيار الأول ترجمه حرفيه نستثنيها
الأخيره Emotion ترجمه مو دقيقه


الثانيه والثالثه كويسه بس senses أدق من Feeling وتعطي معنى وابداع للجمله أكثر

شباصه ماركه 2016- 4- 25 01:52 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
طيب مافهمت ايش حرفيه وايش ترجمه دقيقه ممكن توضيح ؟؟؟:sm5:



سؤال ثاني الحين ترجمات دواوود وطقته بيجيبها الى عن الزاني والزانيه وفيه لهم ترجمات اخرى :Cry111:

Doremi 2016- 4- 25 02:36 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شباصه ماركه (المشاركة 13323307)
طيب مافهمت ايش حرفيه وايش ترجمه دقيقه ممكن توضيح ؟؟؟:sm5:



سؤال ثاني الحين ترجمات دواوود وطقته بيجيبها الى عن الزاني والزانيه وفيه لهم ترجمات اخرى :Cry111:

الترجمه الحرفيه هي الي تكون بدون اهتمام بالمعنى، كذا يترجم لك اياها كلمه كلمه..


مثل / out of sight, out of mind


هذي ترجميها كلمه كلمه تطلع: خارج عن البصر، خارج عن العقل


والمعنى راح كليا ً.. بهالماده وبالترجمه بشكل عام الواحد يتجنب الترجمه الحرفيه..


جدا ً مخيسه زي ترجمة جوجل ..


أما يوم قلت لك "دقيقه" أنا كان قصدي أنها معبره و وصف حلو للجمله
الجمله تبي توصل لك أن فيه حس روحاني ..



بالنسبه لـ emotion و feeling معليش بالرد السابق قلت لك أن Feeling تعتبر كويسه..
بس لا غلط علي ، نفحات معناها مب مشاعر أو أحاسيس .. فبالتالي ما بقي غير senses صحيحه..


لو لاحظتي الدكتور مغير شوي عن الترجمه الي بالمحتوى..
علشان كذا تدربي على شغله أنك تستثنين الترجمات الغلط بحيث ما تتوهقين..

شباصه ماركه 2016- 4- 25 05:39 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
1 مرفق
وش اسوي تعقدت بنفحات هنا مختار غير :41jg:

Doremi 2016- 4- 25 07:46 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
ما أدري من فين جبتوا هالملفات..الدفعه الي قبلنا قالوا لنا أن الحلول الي منتشره بالمنتدى أغلبها غلط..
علشان كذا احنا حاطين ملف بيسآن لأنها تأكدت من الأجوبه من الدكتور ..

gΐяℓ Ĵαηυαяу 2016- 4- 25 07:47 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 

ما ذاكرت يا جماعة

كارزما 2016- 4- 25 08:07 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.


ههههههههههه العدوى تنتشر ههههههههههههه

شباصه ماركه 2016- 4- 25 10:17 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة doremi (المشاركة 13324766)
ما أدري من فين جبتوا هالملفات..الدفعه الي قبلنا قالوا لنا أن الحلول الي منتشره بالمنتدى أغلبها غلط..
علشان كذا احنا حاطين ملف بيسآن لأنها تأكدت من الأجوبه من الدكتور ..

جبت الملف من نفس التجمع هذا اسألة الاعوام :53:

Doremi 2016- 4- 25 10:20 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
ايه بس انا اقصد الحلول. كتبت لكم بالرد الثاني من الموضوع عن التمارين وحلولها..
وايش نعتمد منها.. الاسئله السابقه ما اعتمدت حلولها فانتبهي..

شباصه ماركه 2016- 4- 26 04:24 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
ارسلت لدكتور وراح اكتب الرد هنا :(204):

أم هيثم 2016- 4- 26 02:13 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
هلا اختي شباصة ماركة على حد فهمي ان الجواب صح بالنسبة للسؤال" نفحات الايمان "انتي استبعدي اول واخر اجابة تبقى لنا
"senses of sernity "اضبط لانه "humbleness "بمعنى انس
دعواتكم مو قادرة اذاكر

gΐяℓ Ĵαηυαяу 2016- 4- 27 01:17 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
الحين نذاكر من الملفات نعتمدها او لازم المحتوى ؟

المحبه الى الله 2016- 4- 27 05:59 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
ماحد تاكد من الدكتور ياليت احد يبلغنا

fares sahi 2016- 4- 28 11:16 PM

موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
لو احد يحل لنا التمارين اللي ذكرها الدكتور في المحاضرة الرابعة المباشرة

Doremi 2016- 4- 28 11:19 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fares sahi (المشاركة 13349967)
لو احد يحل لنا التمارين اللي ذكرها الدكتور في المحاضرة الرابعة المباشرة

موجوده بالموضوع المثبت


http://www.ckfu.org/vb/t743442.html


كل شيء يخص المباشرات هناك والحلول موجوده برضو

صفا^ 2016- 4- 29 02:33 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
الحين المحاضرة الاولى لها تقريبا تعريفين لمصطلح الابداع ممكن يسويها ويحط الاثنين سوا كيف اختار بعدين ؟؟
يعني يحطلي كلمة creativity فقط
معليش ع السؤال لو كان غبي بس قسم قاعده احفر في كل شي مابغى احملها

حماااده 2016- 4- 29 08:50 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صفا^ (المشاركة 13353007)
الحين المحاضرة الاولى لها تقريبا تعريفين لمصطلح الابداع ممكن يسويها ويحط الاثنين سوا كيف اختار بعدين ؟؟
يعني يحطلي كلمة creativity فقط
معليش ع السؤال لو كان غبي بس قسم قاعده احفر في كل شي مابغى احملها

:Cry111:
انا ما شفت اسئلته بس قريت 10 صفحات الاولى من ملخص انصاف الجدول حسيت اني ذكي قلت لو خلصت هالشوي بيصير علي ملزمه الدكتوره سهله ، المهم قبل شوي بديت بالمحاضره الاولى
الصفحه الاولى تروح بسهوله والثانيه في الاخير في شي جديد ثم فجأه دخلت في اشياء خلتني ابي اصيح جد
:Cry111:
وبعد كلمه الابداعيه ( له 938329 تعريف ) مو اثنين مثل ما تقولين :cheese: بس كل عالم يخنبق علينا ،
المهم جاي افضفض ودي اصبح مثلك :bawling::bawling: ، احس اني ما ودي ادخل الاختبار :Cry111:
انا مذاكر الخامسه والسادسه كانت سهله
بس كل ما فتحت الاولى والثانيه جاني اكتائب حتى اني نسيت اللغة الاجتماعيه

بخلص المحاضره الاولى وبشيك على اسئلته

كارزما 2016- 4- 29 09:27 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.


اقسم بالله ذات الشي لدرجة قفلتها ورحت للنقد لقيته ارحم .
بالله بصف جنبك وساعدني .

حماااده 2016- 4- 29 09:36 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
^ ههههههههههههههههههه ، انا حولت على اللغة الاجتماعية
قلت اراجعها بسرعه وبكره ابدا بجديه في الترجمه ههههههههه هروب من الماده
واحط عذر في مخي اقول : ان عقلي محتفظ باللغة الاجتماعية والذاكره المؤقته فل كذا ما قدرت استوعب :cheese: < يلعب على نفسه

Mwa6n 2016- 4- 30 02:55 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 



----

صفا^ 2016- 4- 30 06:04 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 13355159)
:Cry111:
انا ما شفت اسئلته بس قريت 10 صفحات الاولى من ملخص انصاف الجدول حسيت اني ذكي قلت لو خلصت هالشوي بيصير علي ملزمه الدكتوره سهله ، المهم قبل شوي بديت بالمحاضره الاولى
الصفحه الاولى تروح بسهوله والثانيه في الاخير في شي جديد ثم فجأه دخلت في اشياء خلتني ابي اصيح جد
:Cry111:
وبعد كلمه الابداعيه ( له 938329 تعريف ) مو اثنين مثل ما تقولين :cheese: بس كل عالم يخنبق علينا ،
المهم جاي افضفض ودي اصبح مثلك :bawling::bawling: ، احس اني ما ودي ادخل الاختبار :Cry111:
انا مذاكر الخامسه والسادسه كانت سهله
بس كل ما فتحت الاولى والثانيه جاني اكتائب حتى اني نسيت اللغة الاجتماعيه

بخلص المحاضره الاولى وبشيك على اسئلته

كنت توي بادية باول ورثلاث صفحات :sm1:
ذاكرت للمحاضرة الثالثة ورميتها يمين جتني ضيقة منها وفي كلام تحسه كذا غلط مافي راكب على بعضه
الى المحاضرة الرابعه والمادة ضيييم
قبل الاهتبارات بديت من الخامسة الى الثامنه مدري كيف بضغط نفسي بيومها واذاكر المحاضرات الاربعه الاولى :41jg:

عبيرw 2016- 4- 30 02:38 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
قمت اقراء المحاضره بس عشان اعرف ايش يتكلم عنه و احفظ من ملف انصاف وملف هايدي للنظريملفات العملي اذاكره لحاله لمن اخلص النظري
يومين عجزت امسك شي من الملخص يمكن كذا احسن لي
وي رب تتيسر

fares sahi 2016- 4- 30 06:06 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
ممكن احد يفيدنا كيف نذاكر المادة عجزت افهم النظري أو العملي

أرسلت من sm-g935f بإستخدام تاباتلك

fares sahi 2016- 4- 30 06:33 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
لو في أحد يجمع لنا النظري ويضعها في ملف واحد ليستفيد منه الجميع

أرسلت من sm-g935f بإستخدام تاباتلك

Doremi 2016- 4- 30 06:48 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fares sahi (المشاركة 13362256)
ممكن احد يفيدنا كيف نذاكر المادة عجزت افهم النظري أو العملي

أرسلت من sm-g935f بإستخدام تاباتلك

فارس النظري هو المحتوى كله باستثناء التمارين..


ونصيحتي لك اقرأ التجمع الله يعافيك، اقرأ المشاركات الي حطيناها والحلول وكل شيء وأنت فاتح الملخص..


بتتيسر بس انت يسرها على نفسك شوي، من أول الترم أنت شايل همها ولا قدرت تذاكرها لأنك شايل همها..

ورد أبيض 2016- 4- 30 07:21 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
مساء الخير عندى ملخص heart story ملخص أنصاف ؟
شنو تنصحوني اذاكر


بالنتسبة للتجمع اﻻن اللي تدرسونه سلسل وحلو لكن انا قبل عامين حملته مادة ذاكرة من مذاكرة جماعية اخاف في شي ناقص لن عندى مادتين نفس اليوم .؟

محمد99 2016- 4- 30 07:25 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
:Cry111::Cry111:: والله نفسك ي فارس ماني عارف كيف اذاكر هالمادة . نظري وعملي لحسة مخ
اللي عنده طريقه لمذاكرت هاالمادة لايبخل علينا الله يوفقه دنياه واخرة . :39:

Doremi 2016- 4- 30 07:36 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ورد أبيض (المشاركة 13363329)
مساء الخير عندى ملخص heart story ملخص أنصاف ؟
شنو تنصحوني اذاكر


بالنتسبة للتجمع اﻻن اللي تدرسونه سلسل وحلو لكن انا قبل عامين حملته مادة ذاكرة من مذاكرة جماعية اخاف في شي ناقص لن عندى مادتين نفس اليوم .؟



ما جربت الملخصات المترجمه ياقلبي.. يجي أحد يفيدك إن شاء الله ..


وبالنسبه للتجمع، هو ما يغني أبدا عن المحتوى، الي يفتح التجمع يتابع مع المحتوى
هذا للي عنده صعوبه أو يبغى شيء يمشي فيه بالمذاكره لحد ما تنفتح نفسه..




اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد99 (المشاركة 13363382)
:Cry111::Cry111:: والله نفسك ي فارس ماني عارف كيف اذاكر هالمادة . نظري وعملي لحسة مخ
اللي عنده طريقه لمذاكرت هاالمادة لايبخل علينا الله يوفقه دنياه واخرة . :39:


محمد أنت وفارس إذا قرأتوا المنهج تفهمون وش السالفه ولا؟
لأن المنهج ينحفظ حفظ.. صح يحتاج فهم علشان تحل الترجمات لكن النظري أساسا ً حفظ..
ما أذكر حليمه يلف ويدور في الحفظ ..


ما أدري وش المشكله عندكم علشان أساعدكم. مصطلحات الماده نفسها صعبه ولا كيف؟


شوف افتح هالرابط :
http://www.ckfu.org/vb/t742011.html


الرد رقم 9 بدأت أتكلم عن الماده وأحاول أفصل بعض الحاجات علشان تفرقون بينها..
بعد ما انهيت شرح المحاضرات كلها بالردود، بدأت كارزما تضيف الي عندها كمان..


الماده مب صعبه كثير، العملي مزعج ومب واثقين منه بس النظري يا جماعه شدوا حيلكم..
إذا جاك تعريف اكتبه بورقه بخط واضح ويفتح النفس ..
اكتبه مرتين وافهمه .. وكل تعريف كذا علشان ترسخ..



مهمممم/ التجمع ما يغنيك عن المحتوى، بس يساعدك تدخل جو المذاكره :icon1:

ورد أبيض 2016- 4- 30 07:41 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
نعتمد مذاكرتكم طيب لن انصاف 23 صفحة

وثاني هارت ستوري 161صفحة

Doremi 2016- 4- 30 07:54 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ورد أبيض (المشاركة 13363570)
نعتمد مذاكرتكم طيب لن انصاف 23 صفحة

وثاني هارت ستوري 161صفحة

أنا أذاكر الملخص الغير مترجم..


رحت أبحث لك ، حصلت أن ملخص انصاف هو تلخيص للمحتوى..
مب المحتوى كامل..


يا إما تذاكرين هارت ستوري أو المحتوى الغير مترجم..
ترى هارت ستوري مكبره حجم الخط + مترجمه .. علشان كذا عدد الصفحات كبير ..


موفقه ..




----




بالاذن، اختباري بكرا نقد بروح أذاكر ..
أشوفكم بعد الاختبار على خير..


:love080:

المحبه الى الله 2016- 5- 1 12:31 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
المشكل النظري منزلين ملفين اجوبتها تختلف ماعليكم امر انا بالتجمع نزلت الاساله اللي اغلبها اجاباتها مختلفه ممكن احد يحلها على فهم ماحنا قايلين صح ميه بالميه على الاقل80بالميه وشكرا

حماااده 2016- 5- 1 08:05 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
انا الان في المحاضره الرابعه ،
وفتحت صفحه وحده من اسئلته السابقة :>
لقيت الامور اسهل مما اتخيل بكثير ،
لقيت خياراته اكثر من جيده ( بعض خياراته تقول خذني انا تعال خذني :> )
بس اهم شيء انك تعرف الفكاب ، اذا ما عرفت تحتاج للحفظ والله يعينك على هذا

^ هذا التقرير مبدئيا


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:51 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه