ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ تجمع ] : إنطبآعكم عن ( الترجمه الأبدآعيه ) ، الثلاثاء 15 - 8 - 1439 (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=827984)

راكان 1435 2018- 5- 2 12:42 AM

رد: إنطبآعكم عن ( الترجمه الأبدآعيه ) ، الثلاثاء 15 - 8 - 1439
 
الاعتراض اذا ماشمل المنهج ، اسئلته صح صعبه بس في المنهج !!

KFU1234 2018- 5- 2 12:47 AM

رد: إنطبآعكم عن ( الترجمه الأبدآعيه ) ، الثلاثاء 15 - 8 - 1439
 
يااستاذ حليمه ادري انك تتابع الانطباع للطلاب هنا لكن رجاء نصيحه لك (اختبر فهم الطالب للمنهج وليس حفظه لترتيب الكلمات او اسبيلنق فمنهجك ليس بالقرأن الكريم )

Noouf Al-Ajmii 2018- 5- 2 01:16 AM

رد: إنطبآعكم عن ( الترجمه الأبدآعيه ) ، الثلاثاء 15 - 8 - 1439
 
الله يعديها على خير و مااااا أحملها

ذاكرت وذاكرت زراجعت واختبرت نفسي وكنت أقول الاختبار راح يكون سهل ان شاء الله بس للأسف

اااااه الله يسامحك يا دكتور حليمه

zoooz1 2018- 5- 2 01:27 AM

رد: إنطبآعكم عن ( الترجمه الأبدآعيه ) ، الثلاثاء 15 - 8 - 1439
 
الله لايسامحه

Basem Asiri 2018- 5- 2 01:29 AM

رد: إنطبآعكم عن ( الترجمه الأبدآعيه ) ، الثلاثاء 15 - 8 - 1439
 
أمس دعينا له بالخير في الترجمة التتابعية واليوم زحلطن كل الدعاوي مع الترجمة الابداعية او الترجمه الإبداعية أو الترجمة الاببداعية او الترجمة الابببببببداعية :D:cool:

وليام يام 2018- 5- 2 01:40 AM

رد: إنطبآعكم عن ( الترجمه الأبدآعيه ) ، الثلاثاء 15 - 8 - 1439
 
ياليت الدكاتره يفهمون شي واحد انهم يدرسون ناس كبار متأهلين مسؤليات كثيره فيه بعضهم مريض وفيه اخوات لديهن اطفال صغار وبعضهن في تراجع مستشفى الغالبيه العظمى موظفين واعباء الحياة تختلف مابين ناس كبار ويعيلون أسر ومابين طلاب صغار في السن وماعندهم اي ارتباط او مسؤوليه انا ادري هالمنتدى متابع من الدكاتره واتمنى يوصلهم ردي هذا ويضعونه في الحسبان دكتور حليمه اليوم كان اختباره جدا صعب وخيارات متشابهه وكأنه تحدي لطلاب مساكين يدفعون مصروف اهلهم رسوم للجامعه
في الختام اقول الله يعديها على خير علينا كلنا وبالتوفيق

one pice 2018- 5- 2 02:08 AM

رد: إنطبآعكم عن ( الترجمه الأبدآعيه ) ، الثلاثاء 15 - 8 - 1439
 
كتبت الي اتذكره بس مو نفس الصيغه ترا

وعاد انتم اعصروا مخكم اذا كانت صحيحه او لا

وايضا مهم ترا والله ماعاد جمعت اذا كان اغلبها موجود او لا هذا كمان دوركم

اما الترجمه فأنتوا عارفينها

والله يوفقنا ويوفقكم جميع

Learning a foreign language was almost a religious duty for them

He ordered Zaid ibn Thabit to learn Syriac to facilitate his communication with the Jews

من تعلم لغة قوم امن مكرهم
He who learns the language of a people has a full protection against their evil intention

Greek into Arabic Sarjun ibn Mansur Arrumi

According to 2Baker & Hanna (2011), translation activities started in earnest during the Umayyad period

in the Arabic speaking countries, translation, as an art or profession, did not take a clear-cut shape until the Abbasid Age
اتوقع كذا .. صح ؟؟

Hunayn Ibn Is-haq’s a free method

Napoleon Bonaparte, he brought along with him translators and interpreters to help him communicate with Egyptians

Literary texts tend to have a written fulfill an effective and aesthetic function

accuracy, clarity, naturalness, communication and style

equivalence relevant to literary translation more than it is to scientific and technical translation.

the register and tone of the literary text are of paramount importance to the literary translator

The translation of style is crucial in the context of literature because it defines the writer’s ‘cultural space time

According to Mumford the production of novel, useful products

Cicero and Horace who both advocated non-literal translation

Susan Bassnett exact translation is impossible

skopos derives from the Greek

Andre Lefevere): phonemic translation, literal translation, metrical translation, poetry into prose, rhymed translation, blank verse translation and interpretation

According to Landers a style is the idiolect of the 16ST author

According to Pendlebury an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness

The meanings of certain words tend to change over time

transferring the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the line اعتقد هذا جاء

Source Language, such as Word-for-word translation, Literal Translation, Faithful Translation and Semantic Translation

phonemic unit; the literal meaning; the metre and the rhythm of the ST

Poetry is generally a representation of intense feelings and spontaneous flow of different ideas, written or spoken in a distinctive style with rhythm and rhyming sounds

Poetic translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original Poem
اخترت الجواب الي فيه both

The main characteristic of poetry is ambiguity, which naturally gives rise to different interpretations
اعتقد هذا بعد جاء

literary short story fulfill an effective or an aesthetic, rather than informational, function

The translator must render “intention by intention


مثل ماقلت بعضها اشتبهت علي , والله يعوضنا في طرق البحث

one pice 2018- 5- 2 02:08 AM

رد: إنطبآعكم عن ( الترجمه الأبدآعيه ) ، الثلاثاء 15 - 8 - 1439
 
المهم انه ركز على المحاضرات الأولى

ايمان eman 2018- 5- 2 02:20 AM

رد: إنطبآعكم عن ( الترجمه الأبدآعيه ) ، الثلاثاء 15 - 8 - 1439
 
ياليت احد عنده الاسئله ع الأقل نشوف أغلاطنا وَذَا بننجح او لا[emoji24][emoji24][emoji24]


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

Ommais 2018- 5- 2 02:22 AM

رد: إنطبآعكم عن ( الترجمه الأبدآعيه ) ، الثلاثاء 15 - 8 - 1439
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة one pice (المشاركة 1061606892)
المهم انه ركز على المحاضرات الأولى

الله يعطيك العافيه ويجزاك خير


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:06 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه