|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
مساء الخير ،
يسسسسسعد مسائكم جميعاً ، زي ماهو واضح من العنوان إن شاءالله دا بيكون تجمعنا لمادة الترجمة الإبداعية ودكتورها الغني عن التعريف / أحمد حليمة المادة دسمة شوية يبغالها مذاكرة من بدري وتتكون من جزئين نظري وعملي ببساطة النظري اسئلة مثلا تعريف الترجمة الإبداعية ، طرق الترجمة في العصر العباسي ،متى تعلم زيد السيريانية اما العملي حيكون فيه جزء من قصيدة ابيات مثلا او جزء من قصة ويطلب تختار افضل ترجمة دا توضيح من الأخت سلطانة { السلام عليكم ورحمة الله … بالنسبه للي يسأل وش النظري ووش العملي … النظري هو التعاريف والشروحات في المحاضرة والعملي هيه تمارين الترجمات والأمثله اللي موجوده بالمحاضرات وبالأخص في المحاضره 11\12\13 … و في الملف اللي جمعت لكم فيه اسئلة الأعوام للجزء الي ماغيره الدكتور بالمنهج حلول لكثير من هذي التمارين … ذاكرو الملخص وركزو على الأسطر الملونه … وبرضو في الملف تبع الأعوام اضفت شروحات بسيطه في اخر الملف بتساعدكم بإذن الله في اختيار ترجمة التمارين الجديده علينا حسب كل نوع من النصوص … والله يوفق الجميع …} وبالنسبة للترجمة الجزء العملي { معظم الأسئله تفهمون حلولها من مشاهدة المحاضرات } طبعاً د. حليمة كان غير في محتوى المادة والدفعتين الي قبلنا ماقصروا الله يسسسسعدهم عملوا ملخصات وشروحات وكويزات يديهم العافية جميعاً ♥ الملخصات المعتمدة للمادة و المطابقة للمحتوى المتغير في المرفقات ملزمة سلطانة محدث 1440 ملزمة ام رغد غير مترجمه ملزمة ام رغد+ بسمة مترجمة — حلول التطبيقات العملية اسئلة الأعوام المطابقة للمنهج الجديد مراجعة دفء الغروب اسئلة الفصل الأول 1439 اسئلة تم حلها مع د.حليمة شرح للمحاضرة العاشرة لبسمة 😎سميتي 😁 شرح للمحاضرة الرابعة أهم ماذكر في المحاضرات المباشرة مذاكرة جماعية من سلطانة اسئلة الاعوام ل عطاء بلا حدود موفقين جميعا التعديل الأخير تم بواسطة 3zf aljro7 ; 2018- 12- 11 الساعة 02:58 AM |
2018- 9- 30 | #2 |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
🦋 الواجبات 🦋
🦋 الواجب الأول 🦋 1- The most appropriate translation of “ كان جو غرفة الضيوف بارداً ومنعشاً” ? is a- The mood in the lounge was cold and crushing b-The climate in the sitting room was refreshing and cold c- The atmosphere in the lounge was cold and fresh d- The air in the living room was fresh and cool ——- 2- Prophet Muhammad asked Zaid bin Thabit to learn......to facilitate his communication with the Jews a-Greek b-Persian c-Syriac d-Roman ——- 3- According to Baker & Hanna (2011) , transformation activities started in earnest a-during Abbasid period b- during the Ummayyad period c-during the Ottoman period d-during the early days of Islam —————- 🦋 الواجب الثاني 🦋 1. A short story is normally defined as (a)‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse (b)‘a report, either true or fictitious, in prose or verse (c)‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse (d)‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse ——— 2.During the reign of Abdulmalik, the administrative apparatus was translated (a)into Arabic by Sarjun ibn Arrumi (b)into Greek by Yuhanna ibn Batriq (c)into Persian by Huyayn ibn Ishaq (d)into Roman by Sarjun ibn Arrumi. —————— 3.The most appropriate translation of “كل ذُبابٍ في النّار إلا النّحلة " (a)Every fly will end in Hellfire except the wasps (b)All flies will end in Hellfire except the bee (c)All insects will end in Hellfire except the bees (d)All butterflies will end in Hellfire except the bees ——— 🦋 الواجب الثالث 🦋 1- The world “ creativity “ originally comes from the Latin term? a-kreativitat b-creo c-crèche d-cric ———- 2-The most appropriate translation of “ Mother Nature is angry ” is ? الطبيعة الام غاضبة- a الكون غاضب علينا-b الآلهة غاضبة علينا-c d-ربنا غاضب علينا ——— 3-The main characteristics of poetry is? a- curiosity b-ambiguity c-clarity d-difficulty ———- 4-The most appropriate translation of قال ابن قيم الجوزية “اختلف الناس في العشق ھل ھو اختياري أو اضطرارّي خارج عن مقدور البشر؟ a-"People disagreed about love and said, is it optional or compulsory or beyond one's control? b-"People seem to have different views of the concept of 'falling in love’; is it something optional or necessary beyond one's control? c-"People disregard love as it optional. compulsory and beyond one's power" d-"People agreed falling in love that it is optional or compulsory and beyond one's control?" ———— |
التعديل الأخير تم بواسطة Basma001 ; 2018- 9- 30 الساعة 07:36 AM |
|
2018- 9- 30 | #3 |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
🦋 الكويزات 🦋
بجدددد مرررررررا شكرررررررررررراً للأخ ون بيس والأخت حور يديكم العافية وتسسسسسسلم اياديكم يارب ماقصرتوا ♥ 🔵 كويزات المحاضرات 🔵 لـ الاخ : ون بيس 🦋 المحاضرة الاولى 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18749 🦋 المحاضرة الثانية 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18750 🦋 المحاضرة الثالثة 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18752 🦋 المحاضرة الرابعة 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18754 🦋 المحاضرة الخامسة 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18755 🦋 المحاضرة السادسة 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18756 🦋 المحاضرة السابعة و الثامنة 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18757 🦋 المحاضرة التاسعة 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18763 🦋 المحاضرة العاشرة 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18765 🔵 كويزات المحاضرات 🔵 لـ الاخت : حور 🦋 المحاضرة الاولى 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18061 🦋 المحاضرة الثانية 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18062 🦋 المحاضرة الثالثة 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18071 🦋 المحاضرة الخامسة و السادسة 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18072 🦋 المحاضرة السابعة و الثامنة 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18079 🦋 المحاضرة التاسعة و العاشرة 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18080 🦋 كويز اختبار الفصل الاول 1439 هـ 🦋 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18673 🔵 كويز الواجبات 🔵 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=19288 🔵 كويزات الاختبارات ( عطاء بلاحدود ) 🔵 اسئلة اختبارات مجمعة للترجمة الابداعية ( المنهج الجديد )- الجزء الأول https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=19500 اسئلة اختبارات مجمعة للترجمة الابداعية ( المنهج الجديد )- الجزء الثاني https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=19502 اسئلة اختبارات مجمعة للترجمة الابداعية ( المنهج الجديد )- الجزء الثالث https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=19503 |
التعديل الأخير تم بواسطة 3zf aljro7 ; 2018- 12- 8 الساعة 07:18 PM |
|
2018- 9- 30 | #4 |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
🦋 المناقشات 🦋
Lecture: (1) An Overview of Translation in the Arab World Topic * One: Discuss the major methods of translation used in the Abbasid Age there were two principal methods of translating from Greek and Persian into Arabic in the Abbasid Age. 1-The first was called Yuhanna ibn Batriq’s method, or ‘the literal way In other words, it consisted of translating each Greek word to an equivalent Arabic word. 2-and the second was called Hunayn bin Is-haq’s method, or ‘the free way In other words, it consisted of translating sense for sense not word for word. ——————— Lecture: (2) Literary Translation Topic Two: *Discuss the differences between literary and non-literary translation literary translation tends to be style-oriented rather than non-literary translation tends to be information content-oriented. literary translation aims to achieve an aesthetic effect rather than the non- literary translation aim to conveyance of information only. . In other words, the literary translator focuses on how something is said more than on what is said. Lecture: (3) Creative Translation: Theory and Practice Topic *Three:* Define 'Creative Translation' and Discuss the criteria used to assess the quality of literary translated texts. As a working definition, ‘creative translation’ is used to refer to (the process of transferring a literary text in one language with utmost accuracy, clarity, naturalness, communicative effects and stylistic features of the source text into a target literary text in another language) the ACNCS criteria (accuracy, clarity, naturalness, communication and style), which you can used to assess the quality of literary translated texts- Accuracy: To be accurate is to represent something in accordance with the way it actually is Clarity : To be clear is to be intelligible without causing the TT reader to exert any mental effort to understand what is meant by the content of the TT. Naturalness: is used here to simply refer to the ability of the creative translator to apply appropriate natural forms and norms of the TL to the source text which is being translated, Communication: involves the ability of the translator to transfer not only the meaning but also the emotional aspects of the ST to the target reader as effectively and faithfully as they are communicated to the ST readers in the first place Style: refers to the linguistic choices the author uses in his or her writing to tell a narrative, to describe events, objects and characters, or to voice ideas and views in a manner of his or her choosing, whether it is formal, informal, casual, or archaic. ——- Lecture: (4) Creative Translation: Problems & Difficulties Topic Four: Discuss the semantic change over time in the meaning of the word الذُّبابُ in following example وَخَلا الذُّبابُ بِها فَلَيسَ بِبارِحٍ غَرِداً كَفِعلِ الشَّارِبِ المُتَرَنِّمِ Like any other language, Arabic also has words whose meanings have changed over time الُذباب For instance ,the word in the following line from Antara, (a pre-Islamic poet), meant ‘bees’ in his own time, but now ,the usage of this word tends to mean ‘flies’, the insects that live on rubbish and carry diseases The former has a positive connotation, whereas the latter has a negative connotation. —-——- Lecture: (5) Creative Translation: Methods & Approaches Topic Five: Discuss the translation of the following couple of lines taken from Shakespeare’s poem: ‘To His Love’ and make a comparison between the connotations of a 'Summer' in English and that in Arabic: “Shall I compare thee to a summer’s day;Thou art more lovely and more temperate.”منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى By using the holistic approach explained above, we can say that although AlNaib was a poetess and well qualified to approach translating Shakespeare’s poetry, she failed to capture the cultural dimension of the poem. The mistake AlNaib made was the misunderstanding of the cultural significance of the key word of the whole poem- ‘summer’s day’. الصيف ’. ‘ She gave it the literal Arabic equivalent This makes her translation lose the message Shakespeare wants to convey, the poetic and emotional effect on the reader and the climatic significance of the summer. English summer ( a symbol of beauty and liveliness, very short 1-2 months , cool and temperate, positive psychological effect) Arabic summer ( very long 3-4 months, dry, humid and hot , negative psychological effect) —-——- Lecture: (6) Creative Translation: Translation of Poetry Topic Six: Discuss whether Poetry is translatable or not. A straightforward answer to such a central question about poetry translation would be ‘yes’, it obviously can be translated,as translated poetry constitutes such a large part of the literature of most languages and cultures – for example, Omar Khayyam’s poetry in English. However, there is an opposite view which states that poetry translation is difficult or even impossible. This is probably due to the assumption that translated poetry should be poetry in its own right; not only is poetry difficult and ambiguous,but it also represents a special and complex relationship between form and meaning . —-——- Lecture: (7) Creative Translation: Translation of Prose I Topic Seven: Discuss the main features and elements of novels and short stories. Novels and stories are fictitious compositions, which indicates that they are literary works but made up in a way that makes the reader treat them as real novels and stories tend to have the following elements: ➢The characters and events ➢The author who wrote the story in a particular way ➢The reader who responds. —-——- Lecture: (8) Creative Translation: Translation of Prose II Topic Eight: Discuss the stages of translating a literary short story. When translating a short story, as a translator, you have to make first a crude handwritten draft that you never refer to again. This is a necessary stage, the stage of ‘writing the reading’ in some palpable form. Writing mechanically for page after page fixes the reading of each individual sentence; it shows up the problem points, the deficiencies in your understanding and the places where more work is needed. The next stage, which is as translation proper, involves writing and rewriting, crafting sentences, using dictionaries, thesauruses and encyclopedias. By the time you have finished a translation, you may have several drafts including the initial handwritten scrawl. —-——- Lecture: (9) Creative Translation: Translation of Drama Topic Nine: Discuss the main differences between translating drama for page and translating it for stage. The approaches used by the drama translators tend to be the same as those used by prose text translators, which obviously cannot be the case. This is because a theatre text is read differently. It is read as something incomplete..... It is only in performance that whether to translate the text as a purely literary text or to try translate it in its function as one element in another, more complex system Some translators tend to translate the play as dramatic text to be recorded on the page and studied as an academic area, and others argue for the need to translate it for performing on the stage. —-——- Lecture: (10) Creative Translation: Translation of Orations Topic Ten: Discuss the main differences between the translation of prophetic and non- prophetic orations. Please give examples. (non-prophetic type): as mentioned earlier, religious speech, short or long, tend to appeal to both hearts and minds, using a high stylistic approach to a wide audience of diverse classes of people in a variety of situation and settings.note that oratorical speech tends to be more allegorical, emotional and connotational, and you need to reflect this in your translation accordingly.Linguistically, however, you need to ensure that your use of vocabulary and grammatical structure feels and sounds natural. For example: Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong. الحیاة معركة بین الحق والباطل ——- prophetic type): Unlike any other type of text translator, the translator of Prophet Muhammad’s orations (r) should have additional characteristics which would make him/her outstanding.the translator should be God-fearing, religiously knowledgeable, bilingual and bicultural person, above all should have this extra bit of rhetoric and style in both SL and TL. For example: أیھا الناس ، اسمعوا قولي ، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي ھذا بھذا الموقف أبدا ؛ “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” ——— Lecture: (11) Creative Translation: Practicals I Topic Eleven: Consider the following three stanza of a poem from Treasury of Poetry & Rhymes, selected by Alistair Hedley (2000), and translate them into Arabic. Make an effort to achieve the ACNCS criteria in your translation. My Mother Who fed me from her gentle breast, And hushed me in her arms to rest, And on my cheek sweet kisses prest? My Mother When sleep forsook my open eye, Who was it sung sweet hushby, And who rocked me that I should not cry? My Mother Who sat and watched my infant head, When sleeping on my cradle bed, And tears of sweet affection shed? MY mother امي من اطعمتني من ثديها الرقيق. وهدهدتني بين ذراعيها لأنام وتطبع قبلتاها الحلوة على خدي انها امي عندما يتخلى النوم عن عيناي من كان يغني بصوت حلو هادئ ومن كان يأرجحني كي لا ابكي انها امي من تجلس وتشاهد رأسي الصغير حين أنام في سريري وتذرف دموع العاطفة الحلوه انها امي ———— Week Twelve: Lecture: (12) Creative Translation: Practicals II Topic Twelve: Translate the following excerpt taken from a story by M Qarania (2001) into English, and then explain the procedures you adopted in producing your translation. Be as creative as possible (i. e. novel and appropriate) in your translation. مصرع الذئب جلسَ سيِّدُ الغابةِ في عرينِه حزيناً، وأَخَذَ يفكِّرُ في أمرهِ، فقد شعرَ أنَّ قوَّتَهُ لمْ تَعُدْ تُساعِدُه على الخُروجِ والبَحثِ عنْ صيدٍ سمينٍ يأكلُهُ، بعدَ أنْ صارَ كبيراً طاعناً في السِّنِّ. فكَّرَ مَلِيّاً في أمرِه. وخافَ أنْ تعلَمَ حيواناتُ الغابةِ بذلك، فيَفْقِدَ سيطرتَه عليها، لذلك قرَّرَ استدعاءَ الذئبِ لمشاورتِهِ وأخْذِ رأيِهِ في الموضوعِ. قَدِمَ الذئبُ إلى عرينِ الأسَدِ، وجلسَ بينَ يديْهِ، فلَمَحَ علاماتِ الأسى والحُزنِ تَرْتَسِمُ على وجههِ الشاحبِ، فقال: "مالي أرى سيِّدَ الغابةِ واجماً حزيناً؟" , The lord of the forest sat miserably in his den thinking of his misfortunes .He felt that his strength was no longer helping him to go out and search for fat hunting, after he became very old. Think carefully about it. He was afraid to learn the animals of the forest, so he lost control over them, so he decided to call the wolf to consult him and take his opinion on the subject. The wolf came to the lion's den, and sat in his hands, and the signs of sorrow and sadness were painted on his pale face. ———— Lecture: (13) Creative Translation: Practicals III Topic Thirteen: Translate and Discuss your own concept of oratory translation using the following example: أيها الناس، الفساد كالوباء إذا سكتنا عنه انتشر، وإذا حاربناه انحصر، فلكن معاً ً في مكافحة الفساد. O people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption. ———— Lecture: (14) Review of the Course Topic Fourteen: What are the advantages and disadvantages of The Creative Translation Course ؟ I think creative translation is very interesting subject and one of this advantage , I learned different methods to translate different parts of literature , but we need to practice more on it and have a store of vocabulary to be Capable for produce a creative translison ———- |
التعديل الأخير تم بواسطة 3zf aljro7 ; 2018- 11- 20 الساعة 10:57 AM |
|
2018- 10- 1 | #5 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
كلمات الشكر والثناء ما توفيك حقك يا مبدعه
الله يجعلها في موازين حسناتك |
2018- 10- 1 | #6 |
المشرفة العامة سابقاً
اللغة الإنجليزية |
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الله يوفقك ويبارك فيكي على الموضوع الابداعيه تحتاج منكم متابعه اول بأول وحل التمارين جميعها المادة سهله جدا والي يعرف اسلوب الدكتور حليمه بيظفر باعلى الدرجات موفقه |
2018- 10- 1 | #7 | |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
اقتباس:
واياك يارب ♥ مشكوووووره ع نصائحك الجميييييلة واكيييد بنآخدها بعين الاعتبار ، الموضوع نور بوجودك |
|
التعديل الأخير تم بواسطة Basma001 ; 2018- 10- 1 الساعة 06:28 PM |
||
2018- 10- 1 | #8 |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
|
2018- 10- 1 | #9 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
ماشاء الله يابسوم جهد جميل الله يسلم ايدك
اسعدني كلامك ان شاء الله كل بسمة مجتهدة اي سؤال انا في الخدمة بالتوفيق لكم جميعا |
2018- 10- 1 | #10 | |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
اقتباس:
فعلاً مبددددعة وتستاهلي كل خير ، اكييييييييد البسمات مافي منهم >>> نعزززز لنفسنا 😌 مانستغنى والله ، واياك ياقمر الله يكتبلك التوفيق في كل امورك يارب |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ مذاكرة جماعية ] : الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1 | skon aljro7 | E7 | 164 | 2018- 5- 1 09:34 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) - | 3zf aljro7 | E5 | 139 | 2017- 12- 22 04:04 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : ╝~مجـلس مـذآكرة [ خدمة الفرد والجماعة ] + جميـع ما يخـص المقـرر~╚ محدث ↻ | AL7R 5HALID | اجتماع 3 | 193 | 2014- 12- 20 05:51 PM |