ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 2018- 12- 11   #161
بسمة الناصر
أكـاديـمـي فـضـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 261512
تاريخ التسجيل: Sun May 2016
المشاركات: 426
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 10539
مؤشر المستوى: 47
بسمة الناصر has a reputation beyond reputeبسمة الناصر has a reputation beyond reputeبسمة الناصر has a reputation beyond reputeبسمة الناصر has a reputation beyond reputeبسمة الناصر has a reputation beyond reputeبسمة الناصر has a reputation beyond reputeبسمة الناصر has a reputation beyond reputeبسمة الناصر has a reputation beyond reputeبسمة الناصر has a reputation beyond reputeبسمة الناصر has a reputation beyond reputeبسمة الناصر has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: اداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
بسمة الناصر غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

Translate the following into English, paying particular attention to the ACNCS criteria in your creative translation.
. عنَْ عبد اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ، عن عمر بن الْخَطَّاب رضى الله عنهِ : " لَوْ كَانَ الصَّبْرُ وَالشُّكْرُ بَعِيرَيْنِ ، مَا بَالَيْتُ أَيُّهُمَا رَكِبْتُ " .
ورد في أحد نماذج الامتحان السابقة

The most appropriate translation is:
A-"if patient and grateful were tow camels, I would not mind riding one of them"
B-" if repentance and gratitude were two camles, I would riding
both of them "
C_"if patience and gratitude were two camles , I would not mind riding either of them ✅
وهي الإجابة الصحيحه ☆☆
D-"if repentance and gratitude were two camles, I would not mind riding either of

الكلمة المفتاحية هنا الصبر patience بدلالتها عرفت ان الترجمة تميل للابداع فلهذا السبب صحيحة دون سواها
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 12- 11   #162
miss blue sky
مُتميزة في ملتقى الفنون الأدبية
 
الصورة الرمزية miss blue sky
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 292509
تاريخ التسجيل: Thu May 2017
المشاركات: 4,193
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 124232
مؤشر المستوى: 194
miss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: لغات وترجمة
الدراسة: انتساب
التخصص: English language
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
miss blue sky غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة moona22 مشاهدة المشاركة
الله يعافيكم الكويزات تنقلني للصفحه الرئيسيه حقت المنتدى ايش الهرجه .؟
اهلًا منى اتوقع من الضغط
لان انا مثلك حست فيه حوس ي مارجعني الكويز ويما خرجني
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 12- 11   #163
3zf aljro7
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية 3zf aljro7
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 236250
تاريخ التسجيل: Wed Aug 2015
المشاركات: 3,534
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 352674
مؤشر المستوى: 423
3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
3zf aljro7 غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة moona22 مشاهدة المشاركة
الله يعافيكم الكويزات تنقلني للصفحه الرئيسيه حقت المنتدى ايش الهرجه .؟
الكويزات في الموضوع هنا يا منى ؟
والا تفتحينها من رابط خارجي

لانها شغالة معي مضبوط
كلها تفتح
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 12- 11   #164
بدور العتيبي
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية بدور العتيبي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 200652
تاريخ التسجيل: Sun Aug 2014
المشاركات: 328
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 4565
مؤشر المستوى: 47
بدور العتيبي has a reputation beyond reputeبدور العتيبي has a reputation beyond reputeبدور العتيبي has a reputation beyond reputeبدور العتيبي has a reputation beyond reputeبدور العتيبي has a reputation beyond reputeبدور العتيبي has a reputation beyond reputeبدور العتيبي has a reputation beyond reputeبدور العتيبي has a reputation beyond reputeبدور العتيبي has a reputation beyond reputeبدور العتيبي has a reputation beyond reputeبدور العتيبي has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
بدور العتيبي غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ibraheem Ro مشاهدة المشاركة
فيه ملخص لانصاف 23 صفحه وفيه ابرز العلماء ....
ممكن الرابط لاهنت
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 12- 11   #165
asooola
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 243919
تاريخ التسجيل: Wed Nov 2015
المشاركات: 293
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 19638
مؤشر المستوى: 56
asooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
asooola غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

النصوص الطويلة زي الحج هو احتمال يعطيناجملةمن وسطها ويسال عن الترجمةوالا بس الجملة اللي محلولة معنا
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 12- 11   #166
مشمش وشعوله
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 256771
تاريخ التسجيل: Mon Apr 2016
المشاركات: 623
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2208
مؤشر المستوى: 41
مشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مشمش وشعوله غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

[QUOTE=مزونن[emoji92];1061682675]2/4/1440

انجازات العلماء في الترجمة الابداعيه /



1_New Mark

صنف أنواع النصوص إلى


expressive/informative /vocative or persuasive

New Mark قال


translation and cultureare like twins

الترجمه والثقافه توائم
������������������


2_the approach to translating

with Cicero and Horace

منهج الترجمة لدى سيسرو وهوراس هو



non _literary translation



ST Jerome

word for word



��������������������



Bassnett

تقول

exact translation is impossible

الترجمة الدقيقه مستحيله



������������������





������Katharina Reiss and Hans Vermeer

coined the Skopos theory

كاترينا ريس وهانز هم من صاغ اسم نظرية سكوفوس

الذي طورها Christian Nord



��������������

أجرت مسح موجز عن المعايير

Brief survey of the criterias



Susan Bassnett

Bassnett
Specify the attributes for the theatrical text


حددت السمات للنص المسرحي

������������������






����������������



Andre Lefevere

قدم سبع استراتجيات عن النصوص

����������������





Nida

coined the phrase "dynamic equivalence and formal equivalence "



صاغ عبارة التكافؤ الديناميكي والتكافؤ الشكلي

������������������







أيضا Nida أكد على ثلاث عوامل

تستخدم للحكم على كفاية الترجمة
موثوقية النص

الخطاب / الطريقة

الجمهور المقصود



The reliability of the text

the discourse / the manner

the intended audience

��������������������


Pendlebury

هو الذي قال

An amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness

أن الترجمة الإبداعية هي مزيج من المفاجأة والبساطة والحق المطلق



����������������������



Francis Jones

said

creativity in translation means generating target text solutions that are both novel and appropriate

الابداع في الترجمة يعني توليد حلول النص المستهدف التي هي على حد سواء رواية مناسبة

����������������

New Mark

قسم أنواع الترجمه حسب الأساليب التى تشدد اما على لغة
المصدر أو لغة الهدف
Section types of translation according to methods that emphasize either the source language or the target language



����������������





Octavio Paz

قاعدة ال parallelism التوازي

����������������







Boase-Beier

يرى أن الشعر المترجم يجب أن يكون شعر في ذاته In its own right

����������������



Verdonk

وضع تعريف الغموض



Ambiguity



������������������

������������������



Gill

ذكر عناصر لابد تتوفر في الروايات

الشخصيات والأحداث والمؤلف والقارىء
Male elements must be available in novels

Personalities, events, authors and readers

Gill

تعريف القصص الدينيه
Definition of religious stories


������������������



Belloc



حذر من les faux faux

وهي كلمات قد تبدو متطابقة للغتين المصدر والهدف ولكن ليست كذلك
Words may look identical to both source and target languages ​​but are not

�����������������




Landers
Suggested quotation as a method of drama

اقترح الاقتباس كمنهج للدراما

��������������������



Cato the Elder

Mark Antony

Cicero

كانوا أرقى خطباء روما

��������������



Aristotle and Quintilian

ناقشو نظرية الخطابة



������������������



Martin Luther

زعيم الروح الحارقة



����������������



Hitler and Mussolini

الخطبه المنمقه bombastic



intimate and conversational

الرئيس Roosevelt



John Kennedy

متحدث سياسي أصبح رئيس بعد ذلك







بسمة الناصر



��������



تم اضافه ترجمه بعض اعمال او مقولات العلماء سواء بالانجليزي او العربي



أرسلت بواسطة iPhone بإستخدام Tapatalk
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 12- 11   #167
Aresheam
أكـاديـمـي
 
الصورة الرمزية Aresheam
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 198617
تاريخ التسجيل: Fri Aug 2014
المشاركات: 28
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 744
مؤشر المستوى: 0
Aresheam will become famous soon enoughAresheam will become famous soon enoughAresheam will become famous soon enoughAresheam will become famous soon enoughAresheam will become famous soon enoughAresheam will become famous soon enoughAresheam will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: قبل الجامعة
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: المستوى الثالث
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Aresheam غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

لم يفكر كثير بأن الحلاق كان يغط.......الخ
وش ترجمتها؟
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 12- 11   #168
miss blue sky
مُتميزة في ملتقى الفنون الأدبية
 
الصورة الرمزية miss blue sky
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 292509
تاريخ التسجيل: Thu May 2017
المشاركات: 4,193
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 124232
مؤشر المستوى: 194
miss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: لغات وترجمة
الدراسة: انتساب
التخصص: English language
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
miss blue sky غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Aresheam مشاهدة المشاركة
لم يفكر كثير بأن الحلاق كان يغط.......الخ
وش ترجمتها؟
He didn’t think much ...
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 12- 11   #169
noon.s
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية noon.s
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 309861
تاريخ التسجيل: Tue Dec 2018
المشاركات: 115
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 441
مؤشر المستوى: 23
noon.s will become famous soon enoughnoon.s will become famous soon enoughnoon.s will become famous soon enoughnoon.s will become famous soon enoughnoon.s will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: 📚'English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
noon.s غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

الماده تدخل من جهه وتطلع من جهه
نفسيا تعبت منها بشكل لا يطااق
من هذا الوقت لين دخولي الاختبار بعتمد على اسئلة الاعوام وعسى يحن قلبه ويكون اكثير منها
واذا ماتكررت بكون متقبله اني احملها

الله يوفقنا واياكم ويلهمنا الاجابه الصحيحه
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 12- 11   #170
miss blue sky
مُتميزة في ملتقى الفنون الأدبية
 
الصورة الرمزية miss blue sky
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 292509
تاريخ التسجيل: Thu May 2017
المشاركات: 4,193
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 124232
مؤشر المستوى: 194
miss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: لغات وترجمة
الدراسة: انتساب
التخصص: English language
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
miss blue sky غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

تفائلي خير

وصباح الخير ي عرب
  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ مذاكرة جماعية ] : الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1 skon aljro7 E7 164 2018- 5- 1 09:34 PM
[ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) - 3zf aljro7 E5 139 2017- 12- 22 04:04 PM
[ مذاكرة جماعية ] : ╝~مجـلس مـذآكرة [ خدمة الفرد والجماعة ] + جميـع ما يخـص المقـرر~╚ محدث ↻ AL7R 5HALID اجتماع 3 193 2014- 12- 20 05:51 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:00 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه