كيف نترجم العلامات التجارية
كثيرا ما نرى بعض المحلات ذات الأسماء العربية تترجم أسماؤها إلى اللغة الإنجليزية.
مثلا لو كان هناك محل اسمه " كوب القهوة " سوف يكتب الاسم باللغة الإنجليزية Coffee Mug أو مطعم اسمه محترف البيتزا سوف يكتب بجانبها Pizza Professional فهل هذا صواب؟ في بداية تسعينيات القرن الماضي انخفضت أسعار الكمبيوتر الشخصي مما أدى إلى انتشاره. وجاء مع نظام تشغيل Windows القديم إصدار 3.1 وغيره. ما يهمنا هنا هو أن بعض الجهات الرسمية، ومن ضمنها المدارس في مادة الحاسب كانت تسمي النسخة العربية منه بـ نظام النوافذ العربية. ولكن تم تغيير ذلك وأصبح الجميع يسمي النظام نظام ويندوز، ولم يترجموا المسمى، بل أبقوا على نطق العلامة التجارية. مثال آخر هو شركة ساسونغ كلمة Samsung تتألف من كلمتين باللغة الكورية Sam وتعني ثلاثة، Sung وتعني نجوم فمعنى الاسم هو النجمات الثلاث أو Three Stars أو Trisar وكان الشعار القديم للشركة هو صورة ثلاث نجمات. عندما قررت سامسونغ الانتشار خارج كوريا لم تكتب بجانب كلمة سامسونغ Tristar وعندما فتحت فروعا في الدول العربية لم تعرب الاسم وتكتب النجوم الثلاثة، بل انتشرت كلمة سامسونغ في كل مكان. من هذا نستنتج أن العلامات التجارية لا يصح ترجمتها إلى معناها الحرفي. وإلا لسمينا بيتزا هت بـ كوخ البيتزا مثلا، وشركة أبل بشركة التفاحة، وجنرال موتورز بـ شركة المحركات العامة، ونظام ماكنتوش بـ نظام ابن انتوش. أي أن ترجمة العلامات التجارية وأسماء المحلات المعتمدة من وزارة التجارة كاسم تجاري هو عمل خاطئ. وحتى لما يجي شخص أجنبي يسأل عن محل محترف البيتزا مثلا، فلو سأل فين Mohtarif AlPizza راح نفهم طلبه، لكن لو قال فين Pizza Professional، هنا صعب يلقى إجابة. الترجمة تكون فقط لوصف المنشأة وليس لاسمها. مثلا Samsung for mobiles نكتبها سامسونغ للجوالات وليس النجمات الثلاث للجوالات. ولا مثل مسرحية باي باي لندن، لما شارد بن جمعة (عبدالحسين عبدالرضا) راح لندن صاروا ينادونه مستر فرايداي، في طرح كوميدي كمثال واضح لخطأ ترجمة الأسماء. وأخيرا باقة ورود لجميع العابرين :106::106::106: |
رد: كيف نترجم العلامات التجارية
موضوع ملفت ومفيد
مشكور ويعطيك العافيه يآخوي |
رد: كيف نترجم العلامات التجارية
اقتباس:
وشكرا لحضورك وتعليقك أنرتي |
رد: كيف نترجم العلامات التجارية
... و مع ذلك لازالت بعض المحلات تكتب ترجمة حرفية لأسمائها ..او في حتى اسماء المنتجات ..فيكون الإسم مضحك.. متخيل لو بروح محل gap اقول انا في الفجوة :16.jpg: بس كوخ البيتزا حلو الاسم :16.jpg: يعطيك العافية .. |
رد: كيف نترجم العلامات التجارية
اقتباس:
هذي الماركة بالذات طلعت عليها إشاعة أيام الإيميلات أنها اختصار لثلاث كلمات ذات معنى سيء مثل الإشاعة على بيبسي إنها اختصار لـ Pay every penny to save Israel نعم حلو الكوخ وبيتزا إن فندق البيتزا :biggrin: الله يعافيك روز سعدت بمشاركتك |
رد: كيف نترجم العلامات التجارية
-
ماشاء الله موضوع جميل ربي يسعدك ..:icon19: هنا عندنا ماينفع الا الاختصار والأسماء الإنجليزية توفر قريشاتك :16.jpg: راعين المحلات لو عليهم حطو الاسماء حروف بس😂 تخيل كل سنه ياخذون فلوس على الوحه حقت المحل بلمتر يقيسون كل ما كبرت ياخذون فلوس اكثر يمكن هذا الشي هو الي يخليهم يتجهون للكتابه بالإنجليزية او من باب التطور والاسم بالإنجليزية أفخم تقدر تعرضها تطولها ما يأثر على شكلها عكس الإسم بالعربيه او لاسباب تجارية تختصر عليهم اشياء كثير |
رد: كيف نترجم العلامات التجارية
يعطيك العافية يامتميز
|
رد: كيف نترجم العلامات التجارية
اقتباس:
نقطة حلوة جبتيها ما ذكرتها، هي الأسماء المختصرة مثل LG هذي كيف تترجم :biggrin: يعطيك العافية مشرفتنا وشكرا على الإضافة |
رد: كيف نترجم العلامات التجارية
اقتباس:
منورة الموضوع |
رد: كيف نترجم العلامات التجارية
الحمد لله إنها ماتترجم حرفياً ولا كان الحين احنا نتفرج على : أنت أنبوب YouTube ولاّ : كتاب الوجه وأحنا نشرب فوق7 7-Up :lllolll: يعطيك العافية سلام :mh35: P e a c e وكل عام وأنت وأعزائك بألف خير |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:49 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه