عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 2017- 9- 5
الصورة الرمزية P e a c e
P e a c e
:: المراقب العام ::
الساحة العامة
بيانات الطالب:
الكلية: College of Arts
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 2467
المشاركـات: 16
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 61596
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
المشاركات: 13,830
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1490021
مؤشر المستوى: 1684
P e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond repute
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
P e a c e غير متواجد حالياً
كيف نترجم العلامات التجارية

كثيرا ما نرى بعض المحلات ذات الأسماء العربية تترجم أسماؤها إلى اللغة الإنجليزية.
مثلا لو كان هناك محل اسمه " كوب القهوة " سوف يكتب الاسم باللغة الإنجليزية Coffee Mug
أو مطعم اسمه محترف البيتزا سوف يكتب بجانبها Pizza Professional
فهل هذا صواب؟


في بداية تسعينيات القرن الماضي انخفضت أسعار الكمبيوتر الشخصي مما أدى إلى انتشاره. وجاء مع نظام تشغيل Windows القديم إصدار 3.1 وغيره. ما يهمنا هنا هو أن بعض الجهات الرسمية، ومن ضمنها المدارس في مادة الحاسب كانت تسمي النسخة العربية منه بـ نظام النوافذ العربية.
ولكن تم تغيير ذلك وأصبح الجميع يسمي النظام نظام ويندوز، ولم يترجموا المسمى، بل أبقوا على نطق العلامة التجارية.

مثال آخر هو شركة ساسونغ
كلمة Samsung تتألف من كلمتين باللغة الكورية
Sam وتعني ثلاثة، Sung وتعني نجوم
فمعنى الاسم هو النجمات الثلاث أو Three Stars أو Trisar
وكان الشعار القديم للشركة هو صورة ثلاث نجمات.
عندما قررت سامسونغ الانتشار خارج كوريا لم تكتب بجانب كلمة سامسونغ Tristar
وعندما فتحت فروعا في الدول العربية لم تعرب الاسم وتكتب النجوم الثلاثة، بل انتشرت كلمة سامسونغ في كل مكان.

من هذا نستنتج أن العلامات التجارية لا يصح ترجمتها إلى معناها الحرفي.
وإلا لسمينا بيتزا هت بـ كوخ البيتزا مثلا، وشركة أبل بشركة التفاحة، وجنرال موتورز بـ شركة المحركات العامة، ونظام ماكنتوش بـ نظام ابن انتوش.

أي أن ترجمة العلامات التجارية وأسماء المحلات المعتمدة من وزارة التجارة كاسم تجاري هو عمل خاطئ.
وحتى لما يجي شخص أجنبي يسأل عن محل محترف البيتزا مثلا، فلو سأل فين Mohtarif AlPizza راح نفهم طلبه، لكن لو قال فين Pizza Professional، هنا صعب يلقى إجابة.

الترجمة تكون فقط لوصف المنشأة وليس لاسمها.
مثلا Samsung for mobiles نكتبها سامسونغ للجوالات
وليس النجمات الثلاث للجوالات.

ولا مثل مسرحية باي باي لندن، لما شارد بن جمعة (عبدالحسين عبدالرضا) راح لندن صاروا ينادونه مستر فرايداي، في طرح كوميدي كمثال واضح لخطأ ترجمة الأسماء.

وأخيرا باقة ورود لجميع العابرين
رد مع اقتباس