|
English Forum & other Languages قاعة للحوار باللغة الانجليزية أو أي لغة أجنبية أخرى . |
|
أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
2016- 3- 7 | #21 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
|
2016- 3- 7 | #22 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
|
|
2016- 3- 7 | #23 |
المراقبة العامة
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
|
2016- 3- 7 | #24 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
|
2016- 3- 7 | #25 |
:: المراقب العام ::
الساحة العامة |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
|
2016- 3- 7 | #26 |
المراقبة العامة
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
|
2016- 3- 7 | #27 |
:: مشرف سابقا ً::
للمستوى 5+6 E |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
ههههه
دوروا الي يطلعكم بنقفل عليكم الموضوع ممنوع الخروج! مانا خبير ، توي اتدرب احاول احسن من حصيلة الكلمات والترجمة اذا على الكلمات الي تحتها خطـ : adequate : كاف ، لا بأس بهذا المعنى. علماً انها تشير الى ان الشيء يلائم من ناحية النوعية والكمية معاً، يعني "من جميع النواحي" على قولتنا بالدارج. are more than adequate. بطريقة عامية : تناسبني من جميع النواحي. فـ "كافيه" تضبط. succinct : "مقتضب" كلمة جميلة استخدمتيها كترجمة لها. كمعلومة هذي الكلمة مرتبط بالمكتوب او المنطوق فقط. وبالقصيدة يتكلم عن كلمات على ورقة. احييك اجتزتي المطب وطلعتي على الشارع بدون ضرر |
التعديل الأخير تم بواسطة {تهاويل} ; 2016- 3- 7 الساعة 12:13 PM |
|
2016- 3- 7 | #28 |
مُميزة بمنتدى الإنجليزي واللغات الأُخرى
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
|
2016- 3- 7 | #29 |
:: مشرف سابقا ً::
للمستوى 5+6 E |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
|
2016- 3- 7 | #30 | |
:: المراقب العام ::
الساحة العامة |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
ترجمتك رائعة جدا وبعيدة عن الترجمة الحرفية, وواضح فهمك للنص في بس ملاحظة صغيرونة "I was something besides my mother's white child" انتي ترجمتيها بشكل صحيح, لكن هناك ترجمة أدق حسب رأيي أن الترجمة الأدق هي " أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء المدللة" لأن مصطلح mother's child معنها "تقريبا" الطفل المدلل, أو الطفل المعتمد على أمه كثيرا ولا يستطيع تدبر أموره ترجمتك ممتازة بحق |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدلالية (Tags) |
ترجمة, ترجمة شخصية |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|