ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   English Forum & other Languages (https://vb.ckfu.org/f22)
-   -   [برنامج خوذة](00) (https://vb.ckfu.org/t544528.html)

عائشة الشهري 2014- 1- 14 12:54 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
Four hours into the attack, And with fighting raging around them

اأربع ساعات في الهجوم، ومع احتدام القتال من حولهم


Four=noun(اسم) اربعه رقم

hours=noun(اسم) ساعات ومفردها hour ساعه

into=preposition (حرفجر) يجي حسب الجمله وجت هينا *في*

the=definite article (اداه التعريف)

attack=verb (فعل) هجوم ومع اداه التعريف تصير *الهجوم* theattake

And=conjunction (حرف عطف ) يربط بين جملتين وهو زي حرف ال *و* في العربيه

with=preposition(حرف جر) *مع*



fighting=adjective (صفه) قتال نضال صارت صفه لان فيها ing لمن نحذف الاي ان جي تصير اسم fight =noun

raging=adjective (صفه) احتدام مهاجمه عنيفه* نفس الشي مع حذف ال ing تصير اسم rage=noun

around=adverb (ضرف حال) حول *مع اضافه الضمير them تصير حولهم


them=pronoun (ضمير) هم

عائشة الشهري 2014- 1- 14 01:03 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
^لو فيه اي خطأ صححولي:g2: منكم نستفيد :106:

عائشة الشهري 2014- 1- 14 01:33 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
QUOTE=أبو الحارث;10336598]pull: ذكرت معناها سابقاً، وطرأ على بالي أن أنسب ترجمة لها هي "زحف"، وهذا المصطلح يستخدم في الحروب "الزحف"، الدبابات "تزحف"، الدبابات تبدأ "الزحف"؛ بالأول ترجمناها "تسحب" أو "تتسحب"، لكن "تزحف هو أضبط ترجمة أشوفها.

لاحظ معي لفظ حرف P؛ هذا خطأ دايم يقع فيه الكثير من العرب، لفظ P غير عن b؛ ادخل على مترجم قوقل اكتب كلما تبدأ بـb وكلمات تبدأ بـp؛ ولاحظ الفرق. وارجع واستمع للمقطع ولاحظ طريقة لفظة P بكلمة Pull.

يذكرني هالموضوع بكتاب عن أدب الرحلات لمحمد الأحمري، وثق فيه سفره لأمريكا، يقول كنا نصلي بمسجد بمنطقة أكثرها يمنيين، ومن العجيب في هذيك المنطقة أنك ولا كأنك بأمريكا؛ وقد تجد شخص هناك بأمريكا 30 سنة ما يعرف إنجليزي؛ خلاصة الكلام يقول كانوا على الميكروفون يقولون: لا أحد يوقف سيارته أمام المسجد "بالإنجليزي" فكانوا يقولون don`t park in front of the masjid؛ لكن كلمة (Park) كانوا يلفظون حرف (P) بنفس لفظ حرف (b) فيصير معناها بدل Park (يوقف "أو يلبق") صار Bark اللي معناها (ينبح!)، يعني هم يقولون: لا أحد ينبح أمام المسجد (من غير قصد).[/QUOTE]


مشكله كانت تواجهني بس صرت افرق بينهم :sm5:

حرف b نطقه زي حرف ال *ب* بالعربيه بالضبط

حرف p برضو قريب لكن الفرق يطلع هوا مع النطق


لو جربنا وحطينا يدنا على فمنا:mh12: ونطقنا حرف ال b بهدوء ثم نطقنا حرف الp بنفس الطريقه بنلاحظ ان مع نطقنا لحرف ال b ماكان فيه هواء عكس حرف p كان فيه هواء :119: تدربوا على النطق بهاذي الطريقه

بسمة.. 2014- 1- 14 02:10 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عائشة الشهري (المشاركة 10336864)
^لو فيه اي خطأ صححولي:g2: منكم نستفيد :106:


مرحبا خيتوا عائشه
بصراحة انا ما عندي تصحيح على كلامك لكن مجرد مناقشة وحوار بخصوص الترجمة
four hours into the attack , And with fighting raging around them

في هالجملة انتي ترجمتي into بمعنى في
لكن انا لو جيت ابي اترجها للعربي بقول
" اربع ساعات من الهجوم , ومع احتدام القتال حولهم "

يعني into بالنسبة لي هنا الاصح ان اترجمها من وليس في

يمكن ناس تشوف انها نقطة مو مهمة لكن انا اعتقد اننا هنا في مجال تعليم يعني اي شي مهما كان صغير وبسيط لازم نعرفه

واذا كنت مكلف بترجمة اي نص صدقني بتفرق معاك مثل هالتفاصيل الصغيرة


" الجملة المعتادة اذا اي احد شايف اني غلطانة يوضح لي مشكوراً"

عائشة الشهري 2014- 1- 14 02:11 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
بحثت عن هالموضوع شويه وحصلت كلمات متشابهه في الاسبلنق باختلاف الالحرفين الاولى بس انها مختلفه في المعنى اختلاف كبير

امثله

Pig (خنزير) ****Big(كبير) (((((((الله يعزكم )))))))

Push(ادفع)****Bush(شجيرة)

Pray(صلاه)****Bray(نهيق الحمار) (((((الله يعزكم)))))

Park(منتزه)****Bark(نباح الكلاب) (((((((الله يعزكم))))

Put(يضع)****But(لكن)

Pad(مخده)****Bad(سيء)

Peach (خوخ)****Beach (شاطيء)



واللي عنده معلومات يفيدنا

عائشة الشهري 2014- 1- 14 02:12 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heroine (المشاركة 10337129)
مرحبا خيتوا عائشه
بصراحة انا ما عندي تصحيح على كلامك لكن مجرد مناقشة وحوار بخصوص الترجمة
four hours into the attack , and with fighting raging around them

في هالجملة انتي ترجمتي into بمعنى في
لكن انا لو جيت ابي اترجها للعربي بقول
" اربع ساعات من الهجوم , ومع احتدام القتال حولهم "

يعني into بالنسبة لي هنا الاصح ان اترجمها من وليس في

يمكن ناس تشوف انها نقطة مو مهمة لكن انا اعتقد اننا هنا في مجال تعليم يعني اي شي مهما كان صغير وبسيط لازم نعرفه

واذا كنت مكلف بترجمة اي نص صدقني بتفرق معاك مثل هالتفاصيل الصغيرة


" الجملة المعتادة اذا اي احد شايف اني غلطانة يوضح لي مشكوراً"



صح كلامك اختي ونا معك بهالنقطه التفاصيل الصغيره مهمه وتو انتبهت منك الله يسعدك :106:

عائشة الشهري 2014- 1- 14 02:14 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
موضوع ال p و b للفائده

بسمة.. 2014- 1- 14 02:30 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عائشة الشهري (المشاركة 10337131)
بحثت عن هالموضوع شويه وحصلت كلمات متشابهه في الاسبلنق باختلاف الالحرفين الاولى بس انها مختلفه في المعنى اختلاف كبير

امثله

Pig (خنزير) ****Big(كبير) (((((((الله يعزكم )))))))

Push(ادفع)****Bush(شجيرة)

Pray(صلاه)****Bray(نهيق الحمار) (((((الله يعزكم)))))

Park(منتزه)****Bark(نباح الكلاب) (((((((الله يعزكم))))

Put(يضع)****But(لكن)

Pad(مخده)****Bad(سيء)

Peach (خوخ)****Beach (شاطيء)



واللي عنده معلومات يفيدنا

تسلمين فكرة حلوة للتدرب على نطق الحرف بدال ما نكرر نفس الكلمة اكثر من مرة

جبت كلمتين زيادة :biggrin:

pest =وباء "الله يبعد عنا الشر " best= الافضل
past= ماضي bast=اللحاء او الليف

عائشة الشهري 2014- 1- 14 02:36 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heroine (المشاركة 10337183)
تسلمين فكرة حلوة للتدرب على نطق الحرف بدال ما نكرر نفس الكلمة اكثر من مرة

جبت كلمتين زيادة :biggrin:

pest =وباء "الله يبعد عنا الشر " best= الافضل
past= ماضي bast=اللحاء او الليف



الله يسلمك:004: اعتقد فيه كلماتت كثثثثثثير :icon120: يبغالها موضوع لحالها :icon120:

أبو الحارث 2014- 1- 14 02:40 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heroine (المشاركة 10337129)
مرحبا خيتوا عائشه
بصراحة انا ما عندي تصحيح على كلامك لكن مجرد مناقشة وحوار بخصوص الترجمة
four hours into the attack , And with fighting raging around them

في هالجملة انتي ترجمتي into بمعنى في
لكن انا لو جيت ابي اترجها للعربي بقول
" اربع ساعات من الهجوم , ومع احتدام القتال حولهم "

يعني into بالنسبة لي هنا الاصح ان اترجمها من وليس في

يمكن ناس تشوف انها نقطة مو مهمة لكن انا اعتقد اننا هنا في مجال تعليم يعني اي شي مهما كان صغير وبسيط لازم نعرفه

واذا كنت مكلف بترجمة اي نص صدقني بتفرق معاك مثل هالتفاصيل الصغيرة


" الجملة المعتادة اذا اي احد شايف اني غلطانة يوضح لي مشكوراً"

صراحة بالبداية كنت شاك أن الكلمة ماهي "into"، بالسمع حسيت كأنها "until"؛ لكن بالأخير رسيت على into؛ لأن until يعني "حتى".

into بالترجمة المعنى اللي اقتنعت به من الترجمات اللي حصلتها لها هي "في داخل"؛ ولو ناخذها بسياق الجملة، نلاحظ التالي:

هو قال: Four hours into the attack؛ يعني أربع ساعات وهم يقاتلون (بعدين فتحوا الحاجز)، فلو أخذنا الترجمة الأقرب لـ(into) وهي في داخل، أنا لو أبترجم المعنى بأترجمها "في خضم"؛ أربع ساعات في خضم الهجوم.

هذي صفحة بالويكبيديا عن كل ما يتعلق بهالـ"حرف جر" preposition...
http://en.wiktionary.org/wiki/into


into: تعني في داخل، تعطي إيحاء بأن شي يدخل وينغمس في شيء آخر، خل أدور لنفس معنى into بهالجملة:

Dive into the water

اغطس داخل الماء <-- هني حرف الجر أعطى إيجاء أن الغطاس ينغمس في داخل الماء.


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:55 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه