ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية (https://vb.ckfu.org/t825242.html)

asooola 2018- 4- 23 10:24 PM

رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
 
المحاضرة العاشرة كيف تتذاكر؟

اسرار 11 2018- 4- 23 10:43 PM

رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
 
يعطيكم العافية جميعا وبالتوفيق

Meraa 2018- 4- 23 11:06 PM

رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
 
فيه اسئلة الاعوام مترجمه ؟؟

miss blue sky 2018- 4- 23 11:07 PM

رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة raed f (المشاركة 1061593465)
لو سمحتوا من عنده قناه التليجرام الخاصه بدفعتنا ؟

اهلا اتوقع ان هذا ممنوع في قوانين الملتقى

بس فيه قنوات مجرد عابر كاملة


ماعرف قنوات ثانية والله



:icon19:

asooola 2018- 4- 23 11:27 PM

رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
 
الله يعافيكم اللي يعرف كيف نذاكر 10 يقول

مشمش وشعوله 2018- 4- 24 02:47 AM

رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
 
طيب بما اني خلصت مذاكره هالماده حااااابه اشكر عزف ومزون وعاااااااااابر جعلك بالجنه ترا اكثر شي بيفيدكم مللللف عابرررررر حق الاختبارات السابقه

لاتقعدون تجوسون اللي ماعنده وقت او حايس الملف اللي مسويه عااابر مكفي وموفي ان بغيت قصايد وترجمه فيه ان بغيت طريقه اسئله الدكتور فيه كل شي موجود تلقون رابطه فوق دوروه

3zf aljro7 2018- 4- 24 02:55 AM

رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة asooola (المشاركة 1061593569)
الله يعافيكم اللي يعرف كيف نذاكر 10 يقول

شوفي عيني
المحاضرة تتكلم عن بروشور سياحي
كيف يترجم من جماعة عرب الى جماعة أجانب
فيه بعض الأمور الأجانب يهتمون فيها لذا تضمن في الترجمة
وفيه أمور ما تهم العرب فتحذف من الترجمة

Outdoor ‘Adventure Tourism’ is expanding at a fast rate in Jordan, and promises to remain one of the most dynamic and innovative travel industry sectors for years to come.

هذا النص موجه للجمهور الأجنبي لأنه يهتم بهذه الامور
لكن عند ترجمته للعربية حذف النص المسطر لأن الجمهور العربي غير مهتم بالتفاصيل


هذا نص ثاني
Often referred to as the white city due to its low size canvas of stone houses, Amman offers a variety of historical sites. Towering above Amman, the site of the earliest fortifications is now subject to numerous excavations which have revealed remains from the Neolithic period as well as from the Hellenistic and late Roman to Arab Islamic Ages.

ما تحته خط يتم تغييره اثناء نقله للعربية

إذن كيف يجي السؤال
راح يسأل سؤالين
اما يسأل ليه حذفنا النص او ليه اضفنا النص ؟
اذا سؤاله عن الحذف راح يكون الجواب
the Arab target audiences are not interested in
ان الجمهور العربي المستهدف في الترجمة غير مهتم بالتفاصيل

اذا سؤاله عن الاضافة راح يكون الجواب
The target audience are interested in details
ان الجمهور المستهدف مهتم بالتفاصيل


نقطة ثانية بالمحاضرة
ترجمة
جرش مدينة الف عمود ( Jerash The grandeur of Imperial Rome )
وادي رم المغمور في أحضان الطبيعة (Wadi Rum where you will find advanture )
لاحظي تغيير الترجمة لأن المستهدف هم الأجانب فيتم اضافة اشياء تتعلق بثقافتهم في الترجمة

*** النقطة الأولى نعرف وش ترجمتها بالانجليزي
*** النقطة الثانية نعرف نوع الترجمة وهي ترجمة حرة Freely

وفي النهاية لازم تقراين كل نص عربي كيف ترجم بالانجليزي والعكس
النص اللي تكرر دائما في الأعوام

هذا السؤال

The best translation for the underlined part is:
إن وادي رم ذو الجمال الطبيعي الفاتن يلخص رومانسية الصحراء بأوديتها القديمة الشبيهة بسطح القمر و التلال
الرملية التي ترتفع فوق الرض . وعلاوة على ذلك فوادي رم يعتبر مسكنا للعديد من القبائل البدوية التي تعيش في
مخيمات متناثرة في المنطقة .

A. The allowance on that, Wadi Rum is concerned
B. Bedouins live in Rum Valley with their family
C. Wadi Rum is also home to several Bedouin tribes who live in scattered camps throughout the area.
D. Tents are used by Bedouins tribes.

اتمنى اكون أفدتك

هيا 1122 2018- 4- 24 03:12 AM

رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
 
عندي سؤال ، هل اسم دكتور المادة يحيى ربابعه ؟

asooola 2018- 4- 24 03:20 AM

رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 3zf aljro7 (المشاركة 1061593751)
شوفي عيني
المحاضرة تتكلم عن بروشور سياحي
كيف يترجم من جماعة عرب الى جماعة أجانب
فيه بعض الأمور الأجانب يهتمون فيها لذا تضمن في الترجمة
وفيه أمور ما تهم العرب فتحذف من الترجمة

outdoor ‘adventure tourism’ is expanding at a fast rate in jordan, and promises to remain one of the most dynamic and innovative travel industry sectors for years to come.

هذا النص موجه للجمهور الأجنبي لأنه يهتم بهذه الامور
لكن عند ترجمته للعربية حذف النص المسطر لأن الجمهور العربي غير مهتم بالتفاصيل


هذا نص ثاني
often referred to as the white city due to its low size canvas of stone houses, amman offers a variety of historical sites. Towering above amman, the site of the earliest fortifications is now subject to numerous excavations which have revealed remains from the neolithic period as well as from the hellenistic and late roman to arab islamic ages.

ما تحته خط يتم تغييره اثناء نقله للعربية

إذن كيف يجي السؤال
راح يسأل سؤالين
اما يسأل ليه حذفنا النص او ليه اضفنا النص ؟
اذا سؤاله عن الحذف راح يكون الجواب
the arab target audiences are not interested in
ان الجمهور العربي المستهدف في الترجمة غير مهتم بالتفاصيل

اذا سؤاله عن الاضافة راح يكون الجواب
the target audience are interested in details
ان الجمهور المستهدف مهتم بالتفاصيل


نقطة ثانية بالمحاضرة
ترجمة
جرش مدينة الف عمود ( jerash the grandeur of imperial rome )
وادي رم المغمور في أحضان الطبيعة (wadi rum where you will find advanture )
لاحظي تغيير الترجمة لأن المستهدف هم الأجانب فيتم اضافة اشياء تتعلق بثقافتهم في الترجمة

*** النقطة الأولى نعرف وش ترجمتها بالانجليزي
*** النقطة الثانية نعرف نوع الترجمة وهي ترجمة حرة freely

وفي النهاية لازم تقراين كل نص عربي كيف ترجم بالانجليزي والعكس
النص اللي تكرر دائما في الأعوام

هذا السؤال

the best translation for the underlined part is:
إن وادي رم ذو الجمال الطبيعي الفاتن يلخص رومانسية الصحراء بأوديتها القديمة الشبيهة بسطح القمر و التلال
الرملية التي ترتفع فوق الرض . وعلاوة على ذلك فوادي رم يعتبر مسكنا للعديد من القبائل البدوية التي تعيش في
مخيمات متناثرة في المنطقة .

A. The allowance on that, wadi rum is concerned
b. Bedouins live in rum valley with their family
c. Wadi rum is also home to several bedouin tribes who live in scattered camps throughout the area.
d. Tents are used by bedouins tribes.

اتمنى اكون أفدتك


مشكووورة الف شكر اختي عزف
اسأل الله ان يوفقك ويفتح عليك وييسر لك زي مايسرتي علي

3zf aljro7 2018- 4- 24 04:09 AM

رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
 
بالنسبة لترجمة النص المالي المحاضرتين 8,9
المطلوب معرفة الفرق بين الترجمة حسب النظام البريطاني والترجمة حسب النظام المتداول في يومنا هذا
مع الأخذ بعين الاعتبار أن الترجمة موجهة للجمهور السعودي

مثلا
chancellor وزير المالية
Treasury وزارة المالية

لكن حين ترجمتها للانجليزية بصفتها تستهدف الشعب السعودي
Minister of Finance وزير المالية
Ministry of Finance وزارة المالية

الشيء المهم اللي ركز عليه الدكتور في هذا الموضوع هو هذا السؤال

Read the following text and answer the following:
"Small Change: HOPES deferred rather than hopes dashed: that sums up the reaction of the transport lobby to the £1.8 billion in additional funding over the next three years that was announced this week. Representing a 25% increase in comparison with a 25% cut in the last parliament under the Tories, it represents a clear shift in priorities> The concession is an important breakthrough, for which local authorities have long campaigned. London First, a business pressure group, estimated in a study, published last month, that a nonresidential parking tax levied at an average of £750 per parking space in central and outer London could raise £300m per year, enough, for example, to bridge the investment backlog of London's Underground. "

From The Economist Jul 16th 1998 The suitable strategy of translating the underlined digits is :

A. translate them according to the exchange rate at that date at of article which is july 16th 1998
B. translate them directly with no change
C. don’t translate them at all
D. omit them from translation

هو الاختلاف في تحويل العملات , سعر الصرف في ذاك الوقت وهذا الوقت

المحاضرة تحتاج قراءة فقط


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:58 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه