ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=321)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437 (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=745044)

مناهل 2016- 4- 24 01:50 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
كيف يعني الترجمة العكسية ؟

ساميه * 2016- 4- 24 06:59 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
وأنا اراجع بعض الاسئله في الاوراق المطبوعه عندي
سؤال محلول غلط في المحاضرة الأولى

you need a ...person...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language



الجواااب الصحيح
7
you need a ...translator...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language





موغلط هذا تعريف المترجم اللي هو انك تحتاج الى شخص يجيد اللغتين لنقل المعنى

Checkmate 2016- 4- 24 07:46 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ساميه * (المشاركة 13317812)
وأنا اراجع بعض الاسئله في الاوراق المطبوعه عندي
سؤال محلول غلط في المحاضرة الأولى

you need a ...person...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language



الجواااب الصحيح
7
you need a ...translator...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language



موغلط هذا تعريف المترجم اللي هو انك تحتاج الى شخص يجيد اللغتين لنقل المعنى



اذا كانت هذا السؤال من اسئلة الإختبار (يعتمد على الخيارات المعطية)
اللي اقصد ممكن مو موجود من ضمن الخيارات

translator (هو شخص)person
والله اعلم



abo dalea 2016- 4- 24 09:32 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
الاجابة الصحيحة هي :

translator


شمري جنتل 2016- 4- 24 09:43 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
بالتوفيق يا زملاء


تذاكرون ما شاء الله عليكم ،،،:biggrin::biggrin::biggrin:

شمري جنتل 2016- 4- 24 09:52 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
فيه 15 سؤال في المحاضرة المباشرة 4
الرجاء ارفاقها مع الأجوبة





Checkmate 2016- 4- 24 11:29 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
3 مرفق
ارفقت الأسئلة


+

اسئلة مراجعه

Reham Akram 2016- 4- 24 01:49 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
ماحدا بيعرف شو حكى الدكتور بالمحاضرات المباشرة

طامحه177 2016- 4- 24 03:27 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم نورة (المشاركة 13317006)
وهذا لقيته برد ونسحته حسسيته مهم لان المحاضره 8 غثيثه اخترب فيها الدكتور

شرح المحاضرة : الثامنه 8

المحاضرة الثامنة
ركز على مشاكل واختلافات الترجمة

اول مشكله هي

small change
تغير طفيف
نوع المشكله اللعب بالالفاظ
the problem ……………. Wordplay

this word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change )
الكلمة لها معنيين الاول
ان 25% زيادة هي تغير طفيف

the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned ).
ان هذا التغير بمبلغ 1,8 تغير بسيط بالنسبة لمزانية ضخمة
--
المعنى الثان
coins with low value
هي العمله المنخفضة القيمة

التسوية هي :تغير بسيط
الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه :looking_anim: اللي سمع زي ماسمعت يقول

-------------------------

£ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m

المشكلة هي العمله او كيف نترجم العمله
currency

it's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used
من المهم نعرف كيف نترجم نص يحتوي على مبالغ مالية
ومن المهم نعرف سعر صرف العمله

several hundred million pounds
وهذي ايضا مشكلة كلمة
several hundred
لاننا مانقول في لغتنا عدة مئات
نقول عشرات الوف مئات الوف مئات ملايين
لذلك تحذف كلمة سيفرال عند الترجمةاو تهمل
------
-£ 300m
هذي ايضا حرف m
المقصود به مليون لكن عند الترجمة مانحط م لازم نكتب الكلمه كامله


جملة لقيتني كاتبتها انه عند الترجمة نكتب القيمة الموجودة في النص الاصلي ومضاف لها القيمة في بلد المترجم اليه النص



تكملة الشرح للثامنه 8:

- the chancellor + treasury
- problem …………….. Cultural reference
المشكله هنا المرجعية الثقافينة
chancellor معناها مستشار
ومعناها المقصود فيها في النص وزير المالية


2. treasury لها معنى الخزنة
والمقصود بها في النص وزارة المالية
the two terms mentioned above have specific connotations in the british financial system which appears to be sophisticated when compared to the saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss
هنا الترجمة كانت بطريقة التعويض
both of the terms will be substituted to compensate




- britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under
maintained transport system"
-


"
- problem : ( grammatical equivalence ) this relates to morphological and syntactic difference between english and arabic.
المشكلة هنا اختلاف في قواعد النحو او في التكافؤ النحوي
parameters : compound words are translated into arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration.
يتم ترجمتها الى اللغة العربية كصفة او اسم
تكون ترجمتها
نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط والصيانة
استخدمنا طريقة الاستبدال
- procedure: substitution


urban congestion charges and taxes on non residential parking +
- road charges and parking taxes
هنا المشكله ايضا مرجعية ثقافية
لانه لايوجد عندنا رسوم تفرض على الطرق او المواقف العامة
- procedure: the concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used.
الطريقة هنا
نقل المعنى وليس المفهوم واستخدام طريقة الترجمة الحرفية
- equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات



downing street
هنا المشكلة ايضا مرجعية ثقافية
الداوننق ستريت هو اسم مقر الحكومة البريطانيه
this word is to be rendered by definition
لذلك في الترجمة نضح توضيح او تعريف لها
مقر الحكومة البريطانيه




شرح المحاضرة : التاسعه 9


- deputy prime minister, john prescott + the transport minister, gavin strang
© problem : ( cultural reference )
ترجمة الاسماء
هنا المشكله مرجعية ثقافية
والاسماء عند ترجمتها تكتب كما هي ترجمة طبق الاصل او نسخ
procedures: Calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both
equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ


.
- transport white paper + transport bill

نوع المشكلة مرجعية ثقافية
white paper is idiom
هو تعبير او مصطلح المقصود فيه مشروع قانون ولكن ماهو بصفة رسمية زي المسودة
this expression may suitably be translated through compensation
لذلك طريقة الترجمة تكون عن طريق التعويض


( transport bill) : تقرير متعلق بالنقل




- london first
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : Text functions, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in st, the suitable choice
¤ "cultural borrowing "
¤ equivalence : لندن فيرست
هنا لندن فيرست اسم شركة او مجموعة
لذلك عند الترجمة ننقل الاسم كما هو


central and outer london
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : : Text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: The name of the city " london" is known and used by arabs and can be borrowed .the rest of the expression may be literally translated so i opted for combination between cultural borrowing and literal translation.
¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن
نوع المشكلة مرجعية ثقافية
لندن الاسم معروف عندنا باقي الجملة يمكن ترجمتها حرفيا او بواسطة الاقتراض
وسط وضواحي لندن



london underground
o problem: ( cultural reference ) this means of transport is not available in saudi arabia.
معنى هذي الجملة ليس موجود عندنا او وسيلة النقل اللي هي المترو عرفناها عن طريق الثقافة المصرية
لذلك الترجمة راح تكون
مترو انفاق لندن
طريقة الترجمة
cultural borrowing and lexical creation).
الاقتراض الثقافي اوصنع المفردات


new rail authority
o problem: Cultural reference
o parameters : : Text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in english isn't used in arabic.
o equivalence :مؤسسة تدير سكة الحديد
نفس المشكلة المرجعية الثقافية

- the transport department + local authorities
{ the problem is that the word department in saudi arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة" back translated as " ministry ".
كلمة departmentمعناها قسم
ولكن المقصود بها في النص وزارة
"local authorities" : Calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in britain and saudi arabia.
{ equivalence of ( department ) : وزارة
{ back translation: Ministry
{ equivalence of ( local authority ) السلطات المحلية


الله يفرج عنك كل امر عسير ويسهل لك بالدنيا والاخرة ويسخر لك خلقه :106::004:،،ماقصرتي تعبت كل شوي اشيك اذا احد رد
:004:

RawanNS 2016- 4- 24 03:45 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
الدكتور في المباشره ركز على The main strategies of translation



انا ذاكرت الماده لكن مااذكر مرو علي ؟


اذا احد يعرف ايش الجواب وفي اي محاضره بليز يفيدني


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:03 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه