![]() |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
7) Is the translation of poetry possible?
- No , it is not - Yes it is but with genre loss - Yes it is - Yes , it is but with little loss هل الاجابة هذه صحيحة ....انا مادخلتش دماغي يا قدعان:rolleyes:...من ملخص هايدي |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
اقتباس:
ايه صحيحة فيه ثلاث انواع للنصوص وأمكانية ترجمتها : 1- النصوص التي تكون قابلة للترجمة والنقل هي النصوص التقنية والعلمية 2- النصوص القابلة للترجمة ولكن بخسارة كبيرة مثل السؤال اللي حطيته وهي تشمل النصوص الشعرية يمكن ترجمتها بصعوبة difficult او بخسارة كبيرة 3- نصوص لا يمكن ترجمتها او نقلها للانجليزية مثال عليها القرآن الكريم |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
اقتباس:
----------------- صح انا ادري انها تترجم مع خسارة كبيرة great loss لكن ما فهمت وش يقصد بخسارة النوع genre loss هي كلها ثلاثة انواع : نصوص تقنية ونصوص ادبية ونصوص دينية يعني اتوقع الاجابه هذه اقرب - Yes it is والله اعلم |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
اقتباس:
الحين في الترجمة الشعرية هناك روح واسلوب وطاقة توجد في القصيدة الاصلية Poetic translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original poem لن يتمكن المترجم للشعر من ان ينقل الشعور الروحي للكاتب و الموجود في الشعر لان الشعر له وزن وقافية واسلوب لا يمكن تحقيقها عن طريق النقل والترجمة ارجو ان اجابتي تكون واضحة وصحيحة |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
هناك نقطتين متشابهه حبيت أنوه عليها
لازم تفرقون بين موضوعين متشابهه وممكن تلخبطون فيها 1-A Two-Stage Approach to creative translation الترجمة الابداعية تمر بمرحلتين *produce a draft translation of the original that is as literal & accurate as possible. *stage of ‘weaning away’ 2-Translation of short stories عند ترجمة قصة قصيرة تمر بثلاث مراحل : *crude handwritten draft *rewriting, crafting sentences * rewrite so many times in your head before sitting down at the computer لا تغلطون بينهم |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
12) The most appropriate translation of " نف ح ات من الا يمان في مكة و المدينة المنورة " is A. Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah. B. Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah. C. Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah D. Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah ================================ في المباشرة حلها وقال الجواب الصحيح هو A A. Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah نفحات من الايمان |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
عن اذنكم دوام
|
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
ام حاتم الله يحرم يدينك عن النار ترتيبك رائع
|
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
السلام عليكم
ابي ملخص سيمون بس ياليت يكون وورد ثانيه انا اخدت ماده النظريه الترجمه و الترجمه الابداعيه واللي عنده نصيحه مثلا اذاكر ايهم اول او ملخص معيين العام اخذت نظريه الترجمه من الخوف مارحت للاختبار لكن باذن الله ابنجح هذي السنه |
رد: مٌميــز ۩۞۩ ... التجمع النهائي للترجمه الابداعيه /د.احمد حليمه الإختبار الثلاثاء 5 - 4۩۞۩
اقتباس:
هالسؤال جات له اجابتين مره فقط حط اختيار e ومره جاب d , e |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:08 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام