![]() |
رد: [برنامج خوذة](00)
اقتباس:
بس حبيت أوضح طريقة إستخدام أدوات التعريف والتنكير حسب مفهومي a - an - هذي ادوات تنكير The - أداة تعريف هناك بعض الكلمات لا نستطيع إستخدام a - an معها لماذا ؟ لأنه لا يوجد لها مثيل مثال : الشمس = Sun في هالكون مافي الا شمس وحدة - اذاً الشمس معرفة لجميع الناس فلذلك نستخدم معاها أداة التعريف The The sun is hot The sun rises وكذلك القمر مثال اخر الله الخالق Allah is the creator عرفناه لانه هو الخالق الوحيد ، فما نقدر نقول Allah is a creator نجي لامثلة أخرى مثلا خلينا نتكلم عن Shirt أنا اشتريت قميص I bought a shirt لاحظ انا قلت A ليش ؟ لان انا اخبرتكم بشراء قميص وماتعرفوا شنو هالقميص كيف شكله شنو لونه بما اني ذكرته اول مرة ووضعت A في الجملة الثانية راح اتكلم عن الشيرت والان عندكم خبر ان انا شريت شيرت فراح يكون معلوم لديك ان انا بتكلم عن الشريت الي شريته I bought a shirt . The shirt is made China . It is long sleeve شريت قميص . القميص مصنوع في الصين . وهو طويل الاكمام شيء اخر يمكن يوضح Ahmed visited a doctor . The doctor is a specialist في البداية قلنا أ دكتور وبعدين لما تكلمنا عنه قلنا ( د دكتور ) لان تم تعريفه خلوني اوضح ليكم شيء اكثر Ahmed visited a doctor .The doctor is a specialist .The engineer was smart ? الآن في هاللحظة المستمع راح يكون كذه :(12): بيجي في باله وش هالمهندس المعرف ب (The ) الي داخل عرض لازم على الاقل نقول Also he met an engineer . the engineer was smart مثال اخير انا مثلا انا وأحمد نعرف ان فلان من الناس يلبس قبعة Flan men al-nas is wearing the hat انا اعرف هالقبعة واعرف شكلها فلذلك حطيت The مع hat لكن أحمد نسي ان فلان عنده قبعه فاستغرب ان انا قلت The hat فهو يقول لي المفروض تقول A hat فاجي انا واقوله القبعة الي كأنها قبعة ساحرة فهو تذكرها وصار الكلام صحيح ويش فهمتوا لو لا ؟ |
رد: [برنامج خوذة](00)
اقتباس:
It was an extraordinary idea كانت فكرة غير عادية which would have to work which استخدمت هنا ك سبجكت - فاعل نيابة عن it or idea بمعنى التي would فعل مساعد Modal بمعنى سوف ( ماضي مستقبلي ) have to work = يجب ان يعمل بالنسبة ل extraordinary = عكسها كلمة ordinary extra is prefix |
رد: [برنامج خوذة](00)
feeling = من افعال الاحساس وهو فعل من الافعال الخبرية أيضا والمستمرة والتي نستطيع ان نضيف عليها ing
It was good feeling. شعور=feeling=feel=sensation=consciousness=affect=h unch |
رد: [برنامج خوذة](00)
اول مشاركه لي بعد ماحملت المقطع من المرفقات الي نزلها ابو الحارث الله يعطيه العافيه
extraordinary استثنائي idea فكره It was an extraordinary idea كانت فكره استثنائيه او عبقريه :106::106: which would have to work التي سيتعين عليها ان تنجح Work تجي بمعنى تعمل او تنجح في المقطع هذا اتوقع بمعنى تنجح :106::106: If the entire Egyptian assault was to be seccess اذا كان الهجوم المصري باكمله ليكون ناجح entire كامل او جميع assault هجوم او اعتداء تجي بكذا معنى لاكن المعنيين هذي اضبط المعاني للمقطع هذا success ناجح :106::106: |
رد: [برنامج خوذة](00)
النص الانجليزي من المقطع الصوتي
It was an extraordinary idea, Which would have to work . If the entire Egyptian assault was to be success. الترجمة لقد كانت فكرة غير اعتيادية , وكان يتوجب لها النجاح . ان كان كامل الهجوم المصري سيكون ناجحاً. ليش ترجمت work الى نجاح ؟؟ الجواب هو لانها وردت هنا بمعنى النجاح والدليل هو سياق الجملة التي بعدها لو ترجمناها عمل او لو اتبعنا الترجمة حرفيا كل كلمة بكلمتها بتكون كذا " كانت فكرة غير عادية والتي يجب العمل . اذا كامل الهجوم المصري كان سيكون نجاح ">>> طبعا تقريبا كالعادة اللي عنده تصحيح لكلامي او توضيح لشي كنت ناسيته اكون شاكرة جدا ومقدرة |
رد: [برنامج خوذة](00)
اخو ابو الحارث انا مو راضي يتحمل عندي المقاطع كيف اسمع والا اعتمد على الكلمات الي تجيبونها بالملتقى
|
رد: [برنامج خوذة](00)
اقتباس:
إذا كنتي تدخلين من تلفون، ملفات الفيديو والصوت "مضغوطة"، لازم تفكين الضغط. مع هذا "منتسبة" رفعت ملف الفيديو بدون ضغط على 4shared. |
رد: [برنامج خوذة](00)
1 مرفق
كود:
Four hours into the attack, And with fighting raging around them. الحين بأبدأ أركز على هذا المقطع، وأتدارسه كلمة كلمة وفعل فعل وحرف حرف... اقتطعت من الفيديو، مقطع صوتي له، وبأعيد الاستماع له مرة بعد مرة... |
رد: [برنامج خوذة](00)
pull: ذكرت معناها سابقاً، وطرأ على بالي أن أنسب ترجمة لها هي "زحف"، وهذا المصطلح يستخدم في الحروب "الزحف"، الدبابات "تزحف"، الدبابات تبدأ "الزحف"؛ بالأول ترجمناها "تسحب" أو "تتسحب"، لكن "تزحف هو أضبط ترجمة أشوفها.
لاحظ معي لفظ حرف P؛ هذا خطأ دايم يقع فيه الكثير من العرب، لفظ P غير عن b؛ ادخل على مترجم قوقل اكتب كلما تبدأ بـb وكلمات تبدأ بـp؛ ولاحظ الفرق. وارجع واستمع للمقطع ولاحظ طريقة لفظة P بكلمة Pull. يذكرني هالموضوع بكتاب عن أدب الرحلات لمحمد الأحمري، وثق فيه سفره لأمريكا، يقول كنا نصلي بمسجد بمنطقة أكثرها يمنيين، ومن العجيب في هذيك المنطقة أنك ولا كأنك بأمريكا؛ وقد تجد شخص هناك بأمريكا 30 سنة ما يعرف إنجليزي؛ خلاصة الكلام يقول كانوا على الميكروفون يقولون: لا أحد يوقف سيارته أمام المسجد "بالإنجليزي" فكانوا يقولون don`t park in front of the masjid؛ لكن كلمة (Park) كانوا يلفظون حرف (P) بنفس لفظ حرف (b) فيصير معناها بدل Park (يوقف "أو يلبق") صار Bark اللي معناها (ينبح!)، يعني هم يقولون: لا أحد ينبح أمام المسجد (من غير قصد). |
رد: [برنامج خوذة](00)
اقتباس:
هذا مقطعنا http://www.youtube.com/watch?v=opZbx...ature=youtu.be |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:32 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام