ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   الصيفي - كلية الأداب (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=406)
-   -   [ اللغة الانجليزية ] : ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~ (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=478140)

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 19 01:38 AM

~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
:16:السلام عليكم و رحمة الله و بركاته :16:

نبدأ بإذن الله مراجعة هذه الماده في هذا الموضوع ..

اي احد معه نقاط مهمه نركز عليها او اسئله يطرحها هنا لو تكرمتوا ..

نتمنى اننا نتعاون كلنا لجل نستفيد باكبر قدر ممكن ..


ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 19 01:42 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
الروابط التاليه جداً مفيده للمساعده في المذاكره و المراجعه

http://www.ckfu.org/vb/t474137.html

http://www.ckfu.org/vb/t475970.html

http://www.ckfu.org/vb/t472186.html

http://www.ckfu.org/vb/t476841.html

http://www.ckfu.org/vb/t473566.html

http://www.ckfu.org/vb/t472209.html

http://www.ckfu.org/vb/t472732.html

http://www.ckfu.org/vb/t477217.html

anasf 2013- 7- 19 10:16 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
Interpreting is normally regarded as a
translational activity, as a special form of ‘Translation


anasf 2013- 7- 19 10:17 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writing- and (written) translation

anasf 2013- 7- 19 10:18 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
The activity of interpreting could be traced back to Akkadian, the ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia around 1900BC

anasf 2013- 7- 19 10:20 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
TheAkkadian root targumanu, via an etymological sideline from Arabic, also gave rise to the autonomous’ English term for interpreter, dragoman.

anasf 2013- 7- 19 10:23 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
English Word ‘interpreter’is derived from Latin interpres (in the sense of expounder’, ‘person explaining what is obscure’),

anasf 2013- 7- 19 10:24 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
What distinguishes interpreting from other types of ‘translational activity is its immediacy.

anasf 2013- 7- 19 10:25 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
interpreting is performed ‘here and now’

anasf 2013- 7- 19 10:28 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
a process
by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958)


It also introduces, albeit implicitly

human agents and attitudes in terms ofintention’ and ‘expressions

anasf 2013- 7- 19 10:33 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
the transfer of thought and ideas
from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign (Brislin 1976a)


definition describes translation as a process of
transfer’ acting on ‘ideas’ in the medium of language

anasf 2013- 7- 19 10:39 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983

This definition introduces a number of descriptive features such as situation’ ,‘function’, ‘text’ and culture’, and stresses the target orientation of the translational product.



mishka 2013- 7- 19 12:41 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
الله يجزيكم كل خير ... اذا ممكن احد يقدر يعمل كويزات الكترونية للمحاضرات
شاكرين ومقدرين تعاون الجميع

abo ali4 2013- 7- 19 03:17 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
thank you very much
طلب : جميع الاسئلة اللي ركز عليها الدكتور بالاضافة لاسئلة الترم السابق .. تجمع في ملف واحد
:21:

الصاروخ الاسود 2013- 7- 19 04:37 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
1 مرفق
أسئلة الاختبار الترم الماضي لمادة الترجمة التتابعيه
ارفقها لكم وفالكم التوفيق والنجاح
منقوله من العضو غسان 7

مـلـح! 2013- 7- 19 04:43 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
اخوي الصاروخ ، الله يجعلك بالفردوس الاعلى انت وغسان وكل من خط حرف يراجع او يساعد باي طريقة

ذكية مية بالمية وانصاااف ، سعيدة لنكم معي بالمادة ، عطيتوني امل ، ومتحمسة التقيكم :8:

مـلـح! 2013- 7- 20 04:41 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
للرفع:16:

anasf 2013- 7- 20 10:55 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
للرفع :29:

سمو الذوق 2013- 7- 20 01:27 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته


أسعد الله مسائكم بكل خير

وتقبل الله منا و منكم صالح الأعمال

ومشكورين على الملخصات اللي فوق

المحاضرات المباشره اللي تابعها يعطينا الزبده منها الله يوفقكم



أبويزن

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 20 02:23 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمو الذوق (المشاركة 9269908)
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته


أسعد الله مسائكم بكل خير

وتقبل الله منا و منكم صالح الأعمال

ومشكورين على الملخصات اللي فوق

المحاضرات المباشره اللي تابعها يعطينا الزبده منها الله يوفقكم



أبويزن

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

المحاضرات المباشره كان الدكتور ببدايتها يعطيني نبذه مختصره عن كل محاضره و بعدين يعطينا مجال نسأله عن الماده .. فقط

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 20 02:42 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
تعريف الترجمه الفوريه(interpreting) للعالم (Otto Kade) :
interpreting as a form of translation in which
The source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, and
The target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision.

ان الترجمه الفوريه هي شكل من اشكال الترجمه التي :
*يكون فيها تقديم نص اللغه المصدر مره واحده و بالتالي لا يمكننا مراجعتها ولا طلب تكرارها من المتحدث ..
* و يكون فيها انتاج نص اللغه الهدف تحت ضغط وقتي (يعني في وقت جداً مضغوط و قصير جداً) مع فرصه ضئيله لتصحيح هذا النص و مراجعته ..

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 20 02:53 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
ما الذي يميز الترجمه الفوريه عن بقية انواع الترجمه .؟
What characterizes interpretation for the rest of the types of translation.?

immediate type of translational activity, performed ‘in real time’ for immediate use

التعريف النهائي للترجمه الفوريه (Interpreting) :

a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language

يعني بالاختبار لمن يجيب لكم هالتعريف و يعطيكم اختيارات عليه .. تختاروا Interpreting .. و يمكن ما يجيب لكم التعريف كامل .. يمكن يجيبه من نصه .. و يمكن التعريف يجيب عليه فراغات .. يعني مثلاً يقول :
The Interpreting is a form of translation in which ____________ in another language

The Interpreting is produced on the basis of____________ of an utterance in a source language

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 20 03:00 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
الكلمه الانجليزيه (interpreter) مأخوذه من كلمه لاتينيه (interpres) .. المعنى : مترجم فوري ..

الكلمه اللاتينيه (interpres) لها 4 معاني متشابهه هم :
1- expounder
2- person explaining what is obscure
3- explaining the meaning
4- making sense of what others have difficulty understanding, is a highly appropriate semantic foundation for ‘interpreter’ and ‘interpreting’ in our current understanding

طبعاً بالاختبار ممكن يجيب لكم واحده من هال4 تعاريف و يقول لكم وش معناها .. يعني ممكن مثلا يقول :
ما معنى كلمة (expounder) << و يجيكم من ضمن الخيارات person explaining what is obscure < هذا جواب صحيح ..

او مثلا يجيكم من ضمن الخيارات interpres و interpreting < طبعاً تختاروا (interpres)

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 20 03:01 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
الكلمه العربيه > ترجمه

الكلمه الاكادينيه (Akkadian) > targumanu

الكلمه الانجليزيه (English) > dragoman

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 20 03:06 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
الترجمه الفوريه "قديمه" وُجِدَت :
*قبل اكتشاف الكتابه (Invention of writing)
*و قبل الترجمه الكتابيه (Written Translation)

الترجمه الفوريه هي تشبه الترجمه و لكنها ليست ترجمه بل هي شرح فوري ..

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 20 03:17 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
المفاهيم الاربعه :

A. a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958)

المفهوم الاول يعتمد على ترجمة المعنى نفسه ..

B. the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign (Brislin 1976)

المفهوم الثاني يعتمد على ترجمة الفكر و الافكار و نقلها الى لغة اخرى ..

C. asituation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983)

المفهوم الثالث يعتمد في ترجمته على : (وضع النص-وظيفة النص-الثقافه)..

D. any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995)

المفهوم الرابع يعتقد بأن الترجمه الفوريه هي ترجمة اي كلام "utterance " و اي نص "text" في اي ثقافة كانت ..

=================================================

الترجمه (Translation) : هي عباره عن نشاط (an activity )
الترجمه الفوريه (Interpreting) : هي عباره عن خدمه احترافيه (professional service)
الترجمه الفوريه (Interpreting) : هي عباره ايضاً عن (communication) تواصل بين مجموعه و مجموعه اخرى من الناس تختلف لغاتهم عن بعض ..

عندما تريد ان تترجم شيء ما يجب عليك استخدام هذه الثلاث عناصر :
Thought - language - culture

و قد يضاف لهم عنصر رابع هو utterance
==================================================

Interpreting of theoretical framework: الاطار النظري للترجمه الفوريه
1-The interpreter’s task mainly production
مهمة المترجم الفوري عادة و بشكل اساسي هو الانتاج < يعني ما ينفع يكون ساكت..لازم ينتج (يترجم-او يستمع و يكتب و من ثم يترجم) < يجب عليك ان تنتج و تترجم فوراً..

2- - The perspective on the translational process (target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer
عملية الترجمه الغرض منها تحقيق اهداف (الانتاج) بدلاً من الاعتماد على (النقل) من المصدر..
^ يعني مو بس تترجم و تنقل الكلام من المصدر .. المطلوب منك انك ايضاً تترجم بشكل يفيد الشخص اللي من اللغه الهدف .. يعني مثل ما يقولوا ترجمه مكسره هذي مرفوضه .. مو تترجموا الكلام حرفياً من الشخص اللي من اللغه المصدر .. بل تترجمه على اساس افادة الطرف الاخر حتى لو استخدمت كلمات اقل او في بعض الاحيان كلمات اكثر .. المهم ان تصله المعلومه صحيحه و متكامله ..

3- - The normative specification of the translation product (the assumption of ‘similarity’ in meaning or ‘effect
المواصفات المعياريه للترجمه المنتجه تعتمد على افتراض (التشابه) في المعنى أو (التأثير) فيه..

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 20 03:44 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
الفروق بين Translation و Interpreting مثل الفروق بين writing و speech :

Translation :
Translation = writing

1- Translation has to do with written language

2- Translation was and is still the main streamline
Interpreting :
Interpreting = speech

1- Interpretation has to do with speech
* Speech historically preceded written language

2- Interpretation has recently branched out as an independent discipline

3- Interpretation was used before translation as a means of communication between people of different languages

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 20 06:06 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
تعريف الترجمه الفوريه(interpreting) للعالم (Etilnia Arjona) :
the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier

الترجمه الفوريه : هي ترجمة شفويه لرسالة ما عبر حاجز ثقافي و لغوي ..

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 20 06:15 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
Translation > written texts

Interpreting > oral messages

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 20 06:29 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
Translation :
1- written texts تكون للنصوص الكتابيه فقط
2- Time is not very important
3- There is a permanent record of what is being done يوجد به دائماً سجل لما تم انجازه
4- focus on the linguistic units يركز في ترجمته على الوحدات اللغويه
5- formal memory which should be precise and accurate تكون الذاكره فيه ذاكره رسميه-اساسيه-شكليه و التي ينبغي ان تكون دقيقه و صحيحه
Interpreting :
1- spoken texts تكون للنصوص المنطوقه فقط
2- Time is crucial الوقت عامل حاسم
3- Generally speaking, there is no record of what is being said هو يكون عادة منطوقاً .. اذاً لا يوجد به سجل لما يقال
4- focus on ideas يركز في ترجمته على الافكار
5- semantic memory,meaning is the most important element in the messageتكون الذاكره فيه ذاكره دلاليه (ذاكره تعج بعلم المعاني) ، حيث المعنى هو العنصر الاكثر اهميه في الرساله

alo0osh 2013- 7- 20 06:43 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
السلام عليكم

انا مالي شغل بالماده هذي

بس جيت اقدم شكري للاخت ذكيه ميه ميه .. على شرحها لماده قواعد المنظومه
الصراحه تستاهل الشكر وعقبال مانشوفك دكتوره بآذن الله

بالتوفيق ي طلاب الماده هذي ...

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 20 06:46 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
تابع الفروق :
1- interpreter could become a translator, but a translator could not necessarily become an interpreter
المترجم الفوري من الممكن ان يكون مترجم كتابي و لكن المترجم الكتابي لا يمكن ان يصبح بالضروره مترجماً فورياً

2- the fact that there is a remarkable difference between the personality of the translator and that of the interpreter
هناك فرق ملحوظ بين شخصية المترجم الكتابي و المترجم الفوري

3- The former is largely free from the sorts of psychological pressures that affect interpreters, the latter, by contrast, works under considerable stress and psychological pressures and may even develop psychological seizures such as amnesia, hesitation, anxiety

^ توضيح هذه النقطه راح تتضمن كلمات اضافيه من المفهوم العام ..
المترجم الكتابي (translator) : تكون لديه حريه كبيره اكثر من المترجم الفوري (interpreter) .. حيث انه يعمل بدون ضغوط نفسيه ..
اما المترجم الفوري (interpreter) : لا يكون لديه حريه .. حيث انه يعمل تحت ضغوط نفسيه كبيره و قد يصاب في بعض الاحيان ب فقدان الذاكره او التردد او القلق ..

mashary 2013- 7- 20 08:09 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
تسلمين ذكيه الف شكر :21:

سمو الذوق 2013- 7- 20 08:28 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
ذكيه الله يجزاك خير ويوفقك

عقبال a+

لك و لجميع الزملاء

technology 2013- 7- 20 09:15 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
يعطيكم العافية جميعاً والله يجزاهم خير الأخوات ذكية ميه و Ansaf على جهودهم في الترجمة والشرح
وفالكم A ان شاء الله

technology 2013- 7- 20 09:17 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
وين الناس ياجماعه ترى بكره الاختبار , وين اللي بيراجعون ترى ما في وقت يا جماعه

ماني شايف احد :22:

mlaz 2013- 7- 20 11:18 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
:21::3::29: يعطيك ألف عافيه ذكيه كل جزئيه تشرحيها ياليت تحددين رقم المحاضره
:3::3: up

anasf 2013- 7- 21 12:13 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
1 مرفق
للأفادة - أرفق لكم كويز منقول من منتدى التعليم عن بعد للأخت سر البسمة - جزاها الله كل خير
دعواتكم

ملاك الروووح 2013- 7- 21 01:22 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
مشكورين على هذه الجهود

up

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 01:25 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
Translation Domains مجالات الترجمه

1. Literary: the translation of prose and poetry.
2. Technical/medical: all sorts of scientific texts.
3. Legal: the translation of legal documents and scripts.
4. Political/diplomatic: the translation of texts relating to diplomacy and politics.
5. Social/cultural: the translation of texts relating to customs, traditions, habits, etc. of a particular community.
6. Economic: the translation of texts relating to economics, finance, commerce, etc.
7. General: the translation of all sorts of texts which have nothing to do with the above categories.

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 01:30 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
Translators’ tools and aids ادوات المترجمين و الوسائل المساعده لهم في ذلك ..

1) Linguistic aids وسائل لغويه
2) Literature aids وسائل ادبيه
3)Mechanical aids وسائل ميكانيكيه

قهوة الصباح 2013- 7- 21 01:37 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
ذكية منين تذاكرين ؟
ما اشوف الكلام الاخير في الملزمة عندي؟؟؟

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 01:41 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
1) Linguistic aids وسائل لغويه
منها /
- the use of mono-lingual dictionaries استخدام القواميس احادية اللغه
مثل > Collins English Dictionary
- the use of bilingual dictionaries استخدام القواميس ثنائية اللغه
مثل > Al-Mawrid by Al-Baalbaki
- Glossaries المعاجم << ممكن الدكتور يحط سؤال بالاختبار عن تعريف المعاجم .. التعريف هو :
contain a selection of words in a language given within a very restricted field only
** المعاجم تختلف عن القواميس (Glossaries differ from dictionaries) و المعاجم قد تكون مفيده للمترجمين (can also be helpful to translators)
- Some grammar books بعض الكتب النحويه
** مو كل الكتب النحويه تندرج تحت هالفئه.. (books which deal with word usage and idioms) فقط الكتب التي تتناول استخدام الكلمه و التعابير ..

قهوة الصباح 2013- 7- 21 01:41 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
شنو ترجمة هالجملتين ؟

-مشت جوليا وسط الحطام الذي سببه الاعصار وقد شاهدت فجوة في سقف نومها حيث كانت تنام
-قال السكان المحليون للصحفيين انهم سمعوا انفجارات طوال الليل من اتجاه بلدة مخيم الحامية العسكرية

من اختبار السنة الماضية

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 01:43 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قهوة الصباح (المشاركة 9272434)
ذكية منين تذاكرين ؟
ما اشوف الكلام الاخير في الملزمة عندي؟؟؟

من نهاية المحاضره الثانيه من ملخصات الدكتور .. من بداية الترم و انا اقول لكم ذاكروا من الملخصات مو من البوربوينت فقط .. :24:

بس مو كثير الكلام اللي هو مضاف بالملخصات .. فرق بسيط جداً

فقط نهاية المحاضره الثانيه و المحاضره السادسه

infinite2010 2013- 7- 21 02:08 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
الله يجزاك خير

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 02:31 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قهوة الصباح (المشاركة 9272464)
شنو ترجمة هالجملتين ؟

-مشت جوليا وسط الحطام الذي سببه الاعصار وقد شاهدت فجوة في سقف نومها حيث كانت تنام

Julia walked amid debris caused by the hurricane and she saw a gap in the ceiling of her bedroom where she was sleeping

او تختاروا احدى معاني الكلمات التاليه بدل الكلمات اللي تحتها خط :
amid = وسط = in the middle of - in the center of
debris = حطام = wreckage
hurricane = اعصار = storm
ceiling = السقف = roof

-قال السكان المحليون للصحفيين انهم سمعوا انفجارات طوال الليل من اتجاه بلدة مخيم الحامية العسكرية

Local residents told reporters that they heard explosions all night from the direction of the military garrison camp's town


اللي بالاحمر تعبت لجل ازبّطه مع اخوي :36:
من اختبار السنة الماضية

:21:

mishka 2013- 7- 21 02:35 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
انتقل رجل مع زوجته الى منزل جديد منذ سنتين
A man and his wife were moved into a new house since tow years

هل الجواب صحيح

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 02:36 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
2) Literature aids وسائل ادبيه
منها/
- books
- translated texts
- technical encyclopaedias




3)Mechanical aids وسائل ميكانيكيه
منها/
-the use of type-writers
- the use of dictating machines
- the use of photocopying machines

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 02:43 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mishka (المشاركة 9272763)
انتقل رجل مع زوجته الى منزل جديد منذ سنتين
A man and his wife were moved into a new house since tow years

هل الجواب صحيح

الجواب هو /

A man moved to new house with his wife two years ago

اللي بالاحمر مو متأكده منه 100 % .. بس الباقي متأكده منه لان الدكتور حله

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 03:02 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
interpretation or interpreting :
- seems to have recently obtained its independent as an internationally recognised field of study
- undoubtedly a very old activity

In the beginning of translation, it took the form of “oral translation” which is a definition of interpretation
كانت تُستَخدم الترجمه في البدايه على شكل ترجمه شفويه .. و تعريف الترجمه الفوريه هو ترجمه شفويه ..

او نقدر نعرّف الترجمه الفوريه (interpreting) بالتعريف التالي:
the oral translation of a message in one language into an equivalent oral message in another language

that main difference between translation and interpretation is:
الاختلاف الاساسي بين الترجمه و الترجمه الفوريه هي :
- ان الترجمه(translation) هي written texts
- و ان الترجمه الفوريه(interpretation) هي oral messages

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 03:12 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
Conference interpreting:
- It was born during World War 1 & held in French
أنشأت ترجمة المؤتمر خلال الحر العالميه الاولى و عُقِدَت في فرنسا ..

- During the War some American and British negotiators did not speak French
خلال الحرب العالميه الاولى الامريكان و البريطان لم يكونوا يتحدثوا اللغه الفرنسيه حينها ..

- Since The First World War, interpreting has generally been attached to conference meetings and has internationally been known as conference interpreting
منذ الحرب العالميه الاولى اصبحت الترجمه الفوريه مرتبطه و مرفقه في الاجتماعات المؤتمريه .. فأصبحت الترجمه الفوريه عالمياً معروفه باسم الترجمه الفوريه للمؤتمر ..

وآحد غلبآن 2013- 7- 21 03:14 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
طيب في آحد عنده تمآرين 11و12و13و14 محلوله طبعآ؟؟

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 03:16 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
Other forms of interpreting include: الاشكال الاخرى من الترجمه الفوريه غير الترجمه الفوريه للمؤتمر ( Conference interpreting ) ..

- Business Interpreting الترجمه الفوريه للاعمال (الاعمال التجاريه)
- Court Interpreting الترجمه الفوريه الخاصه بالمحكمه
- Community Interpreting الترجمه الفوريه للمجتمع
- Signed Language Interpreting الترجمه الفوريه للغة الاشاره

mishary7 2013- 7- 21 03:20 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
لو سمحتوا هل اجوبة المادة + اللغة وتقنية المعلومات + ادب اطفال , كلها اختياري متعدد ؟؟

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 03:23 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
The Definition of a conference interpreter : تعريف المترجم الفوري للمؤتمر
a conference interpreter is one whose office it is to translate orally the speech of participants in meetings conducted in the tow or more languages. His office may be performed simultaneously or consecutively, in the participants presence

^ للعالم Walter Keiser .. طبعاً هالتعريف وافق عليه المنتدى الاوروبي European Forum الذي عُقِدَ في Alp Bach في النمسا - استراليا بواسطة ندوة المترجمين الفوريين و الترجمه الفوريه في عام 1969

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 03:24 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mishary7 (المشاركة 9273021)
لو سمحتوا هل اجوبة المادة + اللغة وتقنية المعلومات + ادب اطفال , كلها اختياري متعدد ؟؟

كلــــــــــها اختيــــــااري << و هالكلام اكّده لنا الدكتور عبدالله الفريدان :21:

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 03:31 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
Types and Modes of Interpreting : انواع و حالات الترجمه الفوريه

مكتوب في ملخص المحاضره الثانيه انهم 3 انواع .. و بالمحاضره الثامنه الدكتور قال انهم 4 انواع و كمان اكّد انهم 4 انواع بالمحاضره المباشره .. و هم كالتالي :

1- Consecutive Interpretation الترجمه الفوريه التتابعيه
2- Simultaneous Interpretation الترجمه الفوريه في نفس الوقت
3- Whispered Interpretation الترجمه الفوريه بالهمس
4- sight Interpretation الترجمه الفوريه البصريه

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 03:44 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
Simultaneous Interpretation:
- the interpreter listens to what is being said and then translate it orally and simultaneously into the TL

- the participants wear headphones, and the interpreter renders the speaker's words into the target language as he or she is speaking

- Usually, the interpreters work in a sound-proof booth that enables everyone involved to focus on their work without the distraction of hearing another language

- The mode of this interpreting saves timeاستخدام هذا النوع من الترجمه الفوريه يختصر الوقت .. لذلك نحن نستخدمه في المؤتمرات conferences و في الاجتماعات meetings

- no limit to the number of people who can participate ليس هناك عدد معين او محدود من الناس الذين يمكنهم المشاركه < بعكس الترجمه الفوريه التتابعيه حيث يكون فيها المشاركين عددهم ضئيل و محدود Consecutive Interpretation << طبعاً المشاركين هنا المقصود بهم : الاشخاص الذين يتم الترجمه لهم ..

مـلـح! 2013- 7- 21 03:51 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
اسعد الله صباحكم جميعااا

لاحظت ان اغلب اسئلة الترجمة هي من اللي ترجمها الدكتور مو من الواجب -

هل ممكن يتخذ الدكتور هذا النمط

سؤال اخر . في بعض المواضيع اشوف الاعضاء يكتبون الاسئلة اللي تحت المحاضرة الفلانية - انا عني ماشفت اسئلة !!!

ملاك الروووح 2013- 7- 21 04:20 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
أختي ذكية واصل المشوار

ربي يعطيك الف عافية :21:

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 04:45 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
^تابع ^Simultaneous Interpretation:
- simultaneous interpreting is often used as a shorthand قد يرمز له بـ SI

- use of simultaneous interpreting equipment in a sound-proof booth << في بعض الاحيان يتم استخدام الترجمه الفوريه في نفس الوقت من خلال معدات خاصه و التي هي ( a sound-proof booth) حجره عازله للصوت < و المقصود بالصوت هنا : هو اي صوت يشوش تركيز المترجم الفوري .. فهو لا يسمع من خلال هذه الحجره الا الكلام الذي يجب ان بترجمه.. و ايضاً حتى لا يسمع ترجمة المترجمين الفوريين الاخرين الذين يترجمون الى لغات اخرى مخالفه للغته فيفقد التركيز عند ترجمته ..

- هناك تمارين مستخدمه في الترجمه الفوريه في نفس الوقت لتطوير طلبة الترجمه الفوريه منها التمارين التاليه :
preliminary exercises التمارين الاوليه مثل/ توجد تمارين تساعد على تطوير مهارة الاستماع و التحدث قي نفس الوقت perceived as the skill of listening and speaking at the same time
هي تمارين ثنائي المهمه (dual-task’ exercises)

و توجد تمارين اخرى تدعى بـ shadowing - التظليل :
A specific exercise in simultaneous verbal processing
هو تمرين محدد او مخصص في عملية اللفظ في نفس الوقت ..

تعريف (shadowing) : the immediate repetition of auditory input in the same language with either minimal delay (‘phoneme shadowing) or at greater lateness (‘phrase shadowing’)
هو تكرار فوري من المدخلات السمعيه في نفس اللغه مع اي احد من الامرين : تأخير ضئيل(صوت التظليل) او مزيد من التأخير (جملة التظليل) ..

-Much less controversial than shadowing have been preliminary exercises with a focus on content processing, such as simultaneous paraphrasing

مهام تمرين الظليل-shadowing هو:
(cloze exercise - تمرين التخمين)
(simultaneous interpreting of well-known fairy tales - تمرين ترجمة الحكايات الخرافيه او الخياليه المعروفه)

- الترجمه الفوريه في نفس الوقت تركز على العمليه بدلاً من الانتاج
the need to focus on the process rather than the product

- لتعليم استراتيجيات محدده (to teach strategies particularly ) يجب :
1- coping with lexical and structural difficulties التعامل مع الصعوبات المعجميه و القواعديه "البنيويه،الانشائيه"..

2- and to create a training environment that is as close to real-life condition as possible
خلق بيئه تدريبيه مشابهه او مقاربه للحياه الواقعيه ..

مـلـح! 2013- 7- 21 05:03 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
تعليق فضيل - بالنسبة لاختبارهم السمستر الماضي
والله ما ذاكرتها كويس، وعلامتي فيها مو كويسة

واعتقد اني وقفت واقف وذاكرتها وحفظتها ساعة ومشيت للامتحان، لكن حليت زين مقارنة بالمذاكرة،

ايوا ( اللي اتذكره) جاب لنا نفس امثلة الترجمة اللي حلها بالضبط

وفيه شي حطيه في بالك: الترجمة التتابعية اسهل من الابداعية بكثير، (يعني ترجمة شفية) والترجمة الشفهية يقول ان الواحد يترجم اهم شي تكون صحيحة علشان مافيه وقت كثير لأنها لحظية.

انتبهي من ثلاث اشياء في امثلة الترجمة: المعنى وتركيبة الكلمة والقرامر ( وقارني الخيارات على هالأساس) واكيد بتحلين صح (مافيها تعقيد مثل التتابعية)

المشكلة انه ما كثر ترجمة جاب اسئلة متنوعة

ولا اذكر منها الكثير،

اعتقد النظري جاب من الابواب الاخيرة ( ويمكن يعكس ) في اختباركم

الخلاصة: ذاكري النظري زين ، اما الترجمة مثل ما قلت لك سهلة ( باللي شرحته فوق)

الدكتور هذا مصعبها حتى فيه طلاب جابوا علامات قليلة وهم جيدين،

واللي عنده لغة قوية يعديها بخير

بالتوفيق واسف ما اتذكر من النظري شيء

:16::16:

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 05:13 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
النوع الاخر من انواع الترجمه الفوريه تدعى بـ (Sight translation) او (Sight interpreting) :

- يتم استخدام هذا النوع ايضاً في preliminary exercise التمارين الاوليه و في aptitude test اختبار القدرات ..

- sight translation is an integral part of an interpreter’s translational competence - الترجمه الفوريه البصريه هي جزأ لا يتجزأ من الاختصاص الترجمي ..

- interpreting at sight in combination with SI < هنا دليل على ان الترجمه الفوريه البصريه مرتبطه بالترجمه الفوريه في نفس الوقت .. مثل/ the case of a speaker reading a text that the interpreter has available in the booth, involves a high degree of complexity
كما في حالة قراءة المتحدث لنص ما بحيث ان المترجم متوفر في حجره .. و يحتوي على درجة عاليه من التعقيد << اللي بالاسود ما ادري شلون احسه مو مفهوم

The same hold true for spoken- language simultaneous interpreting practised in the whispering and the relay mode as well as in remote conferencing
نفس الكلام ينطبق على ممارسة الترجمه الفوريه في نفس الوقت من حيث لغة المتحدث .. قد تكون في التالي :
- the whispering الهمس
- the relay mode as well as in remote conferencing وضع التتابع كما في المؤتمرات عن بعد

^ من المقطع الاخير نستنتج ان:
the whispering and the relay mode in remote conferencing < نوع الترجمه فيهم (simultaneous interpreting) ترجمه فوريه في نفس الوقت و ايضاً تكون (spoken- language) و ليس (sight) ..

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 05:36 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
النوع الاخر من انواع الترجمه الفوريه تدعى بـ(Whispered Interpretation) الترجمه الفوريه بالهمس و تدعى ايضاً بـ(Whispered Simultaneous Interpreting) الترجمه الفوريه بالهمس في نفس الوقت :

- The Interpreter sits between delegates and whispers into their ears the oral translation of what is being said
المترجم الفوري يجلس بين المندوبين و يهمس(اي: يترجم لهم ترجمه شفويه بطريقة الهمس) الى آذانهم لما يقال ..

- The interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates
المترجم يجلس او يقف بين المندوبين و يترجم في نفس الوقت مباشرةً الى اذن المندوبين ..

- Whispered interpretation can be used only for very few delegates sitting or standing close together. It is used mainly in bilateral meetings or in groups where only a few delegates do not share a common language
هنا نلاحظ ان الترجمه بالهمس تشابه الترجمه التتابعيه من ناحية انها تحتوي على عدد قليل من المندوبين < بعكس الترجمه الفوريه في نفس الوقت حيث ان الترجمه الفوريه في نفس الوقت ليس لها عدد محدد من المندوبين لايصال الترجمه لهم ..
عادةً تستخدم الترجمه الفوريه بالهمس في:
1- الاجتماعات الثنائيه
2- او في مجموعات حيث يكون فيها المندوبين قليلي العدد لا يتشاركون نفس اللغه ..

Whispering is often used instead of consecutive in order to save time. Sometimes, the whispering interpreter will use a headphone in order to get the best possible sound from the original speaker
الترجمه الفوريه بالهمس عادةً تُستَخدم بدلاً من الترجمه الفوريه المتتابعه
و في بعض الاحيان يستخدم المترجم الفوري بالهمس سماعة الرأسلاجل ان يحصل على افضل صوت ممكن من المتكلم الاصلي ..

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 05:52 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
نجي لآخر نوع من الترجمه الفوريه .. الا وهو (Consecutive Interpretation) :
^ حبيت اكتبه اخر شي لأن الانواع السابقه مرتبطه ببعض .. هذا مستقل نوعاً ما عنهم..

- This normally takes place in conference meetings, where the interpreter sits in the conference room and takes of what is being said. At the end of each statement, he gives an oral statement, he gives an oral translation summarizing what has been said
عادةً هذا النوع يُستخدم في جلسات المؤتمر .. حيث المترجم الفوري يتخذ مقعداً في قاعة المؤتمر و يأخذ ما يقال (اي يترجم ما يقال او يستخدم طريقة تدوين الملاحظات -note taking ثم يترجم شفوياً ) .. و في نهاية كل بيان شفوي يترجم المترجم ترجمه شفويه مختصره و ملخّصه عن ما قيل مسبقاً في البيان..

===================================
الفرق بين الترجمه الفوريه التتابعيه و الترجمه الفوريه في نفس الوقت :

الترجمه الفوريه التتابعيه > Interpreting after the speaker has finished
يترجم بعد ان ينتهي المتحدث في كل بيان يقوله ..

اما الترجمه الفوريه في نفس الوقت > Interpreting while the delegate is speaking
يترجم اثناء تحدّث المندوبين

دفا""قلبي 2013- 7- 21 06:02 AM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
ممكن أسئلة العام الماضي بصيغة وورد الله يجزاكم خير

سمو الذوق 2013- 7- 21 12:35 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
الله يجزاكم خير
ويوفقكم


وعقبالكم a+

نبغا كوزات

كوز خاص بسالة الترم الماضي ياليت احد يضيفه و مشكورين


بأنتظاركم

ذكيه ميه بالميه 2013- 7- 21 12:52 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
خاصية الـ (note-taking) تكون في حالة الترجمه الفوريه المتتابعه فقط ..

الترجمه الفوريه المتتابعه الطويله(يعني الكلام كثير) نستخدم فيها هالخاصيه
لكن اذا كانت الترجمه الفوريه المتتابعه قصيره (short consecutive) فلا نحتاج الى هذه الخاصيه

teaching consecutive interpreting is mainly concerned with note-taking

هناك عدة مناهج و التي عادة تستخدم الضغط بالتمارين الاوليه لتعزيز التالي:
there are certain approaches which usually stress on preliminary exercises to enhance :

1- active listening الاستماع النشط
2- message analysis تحليل الرساله
3- recall التذكير او الاستدعاء
4- clozing التخمين < تخمين الكلمات
5- chunking كلمات مختصره للتذكير بمعلومه كامله
6- visualization التصوّر

مـلـح! 2013- 7- 21 01:25 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
من اسئلة العام - البريئة:16:
فيه سؤال جوابه القدرات aptitude

البترال يتكون من 3

فيه سؤال حطيت جوابه ان المترجم يعالج ويترجم

interpreter’, in contrast, is derived from Latin interpres (in the sense of ‘expounder

What distinguishes interpreting from other types of ‘translational activity is its
immediacy.

The source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or

an oral translation’ or ‘the oral rendering of spoken message’,

7. Making your basic stance as explicit
هنا غلط اول مرة تمر علي فاخترته اول بعدين مسحت اخترت دفلوبمنت

Liaison Interpreting is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations

Sign language interpreting where it normally takes place in educational settings

Conference Interpreting during World War I

What is distinctive about conference interpreting is that it takes place within a particular format of interaction

’). It is often set in an international environment, though there is usually a significant ‘local’ market
هنا انا غلطت

ترجمة اللمس الاصابع هي للعميان والصم

مـلـح! 2013- 7- 21 01:27 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
’). It is often set in an international environment, though there is usually a significant ‘local’ market
هنا انا غلطت


احد يعرف الحل الصح

technology 2013- 7- 21 02:36 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
يعطيك العافية اخت ذكيه ميه ميه , ويعطيكم العافية جميعاً

أنا ركز كثر على الترجمة , بس ألاحظ أن الدكتور في أسئلة الترم الماضي ما جاب فقرات ترجمة الا 5 تقريباً وباقي أسئلة الاختبار على القواعد العامه وغيرها , ما تلاحظون هالشي

بهجت الأباصيري 2013- 7- 21 05:27 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
(مكث عندي شهر، وكان يخرج كل ليلة يقول أنا ذاهب للعمل أما أنت ..تامل وأكثر من الصلاة)

ترجمه بليييييييييز

سمو الذوق 2013- 7- 21 09:00 PM

رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
 
استطرد المعلم قائلا : "لقد كان رجلا سعیدا لم اره یوماً یستسلم للیأس جراء عودتھ
صفر الیدین"
The teacher went to say: "he was a happy man , I've never seen
him giving to despair when he return empty-handed.

هل هذه الترجمه صحيحة و لا لا ء؟.........؟


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:27 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه