ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   English Forum & other Languages (https://vb.ckfu.org/f22)
-   -   [برنامج خوذة](00) (https://vb.ckfu.org/t544528.html)

أبو الحارث 2014- 1- 12 12:37 AM

[برنامج خوذة](00)
 
[align=center]

[table1="width:100%;background-image:url('http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=173383&stc=1&d=1389107 387');"][cell="filter:;"]

[align=center]

.

.
.
.

السلام عليكم...

.
.
.

برنامج خوذة Helmet program

الأسبوع التجريبي

[00]

.
.
.
الهدف:

ما يجي يوم السبت "القادم" إلا وأنت قادر على فهم المقطع بالاستماع له

+

تكون قادر على لفظ كل العبارات اللي في المقطع بشكل صحيح

.
.
.

التذكير بالبرنامج والشروط:


.
.
.

التذكير بموضوع "الإعلان" عن البرنامج (هنا).

.
.
.

محتوى (الأسبوع التجريبي) والذي يتضمن [ملف فيديو، ملف صوتي، ملف نصي بثلاث أشكال (pdf, word, txt)].

يمكن تنزيل المحتوى من (واحد) من هذي الروابط (حجم الملف تقريباً 20 ميقا).

(هنا)

أو

(هنا)

أو

(هنا)

.
.
.

الرجاء الإلتزام بشروط الموضوع، وإللي ما يلتزم تراني أبنادي الحكم "كولينا" يرقعه بكرت أصفر!

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1389463991

"كولينا"<--- يعرفونه الطيبين فقط!

.
.
.

يا الله، البسوا خوذكم؛ وسموا الله...



[/align]


[/cell][/table1][/align]

أبو الحارث 2014- 1- 12 12:49 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

It was an extraordinary idea, which would have to work.
extraordinary: استثنائي

#####

خل نجيب تعريف لها بالإنجليزي

beyond what is usual, ordinary, regular, or established

يتجاوز ماهو عادي، معتاد، اعتيادي، أو متعارف عليه

كلمة Extra تستخدم دايم للتعبير عن الشيء اللي فوق المعتاد؛ فوق اللي متعودين عليه

ordinary: تعني مألوف أو معتاد، الحدث اللي يحدث كل يوم نفس الشي نقول عنه اعتيادي أو عادي ordinary؛ الشيء اللي يفوق الحدث المعتاد نقول عنه extraordinary

أبو الحارث 2014- 1- 12 12:54 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
أول شي نسويه ببرنامجنا، هو فهم الكلمات والعبارات؛ كلمة كلمة وعبارة عبارة؛ بعدها نبدأ نحاول نفهم القواعد اللي على أساسها تم تركيب العبارات والجمل، بعدها نبدأ نركز على الاستماع على طريقة لفظ كل كلمة وكل عبارة وكل جملة؛ "مربط الفرس" هو في تكرار الاستماع للنص اللي (فهمناه قراءةً). ما نبي نفلت كلمة ولا حرف جر ولا ضمير إلا وحنا فاهمينه "قراءةً"؛ وبعدها نعود الذهن على طريقة اللفظ بـ"التكرار والتكرار والتكرار والتكرار...".

أبو الحارث 2014- 1- 12 12:59 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

It was an extraordinary idea, which would have to work.
Idea: تعني فكرة، أو رأي.

خل نجيب تعريف لها بالإنجليزي:

any conception existing in the mind as a result of mental understanding, awareness, or activity.

أي "مفهوم" موجود في الذهن، هذا المفهوم يكون كنتيجة للفهم (الوعي) العقلي، أو يكون كنتيجة للنشاط العقلي.

###

كلمات قريبة من معنى Idea:

thought
conception
notion

أبو الحارث 2014- 1- 12 01:09 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

If the entire Egyptian assault was to be success.
Entire: يعني كُل، كامل.

assault: يعني الهجوم أو الإنقضاض.

هني قال: entire Egyptian assault يعني كامل الهجوم المصري، أو كل الهجوم المصري.

زبدة الهرج: Entire نستخدمه لمن نبي نقول "كل" الشيء، أو "كامل" الشيء؛ The entire students يعني كل الطلبة أو كامل الطلبة.

The entire saudi land: يعني كامل الأرض السعودية.

كلمة assault: تعني الهجوم، أو الاعتداء، أو الانقضاض؛ خل نجيب كلمات قريبة لمعناها:

a sudden: مُفاجأة
violent attack: هجوم عنيف
onslaught: هجوم

أبو الحارث 2014- 1- 12 01:10 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
حالياً أنا أستعين بخدمة قوقل للترجمة للعربي: http://translate.google.com/?hl=ar&tab=TT

ولتعاريف الكلمات بالإنجليزي، والكلمات المشابهة لمعناها من: http://dictionary.reference.com/

المواقع الممكن الاستعانة بها ببرنامجنا لا تُحصى، الله يخلي العم Google

###

كل واحد يستطيع المشاركة معنا، كل معنى كلمة أو تعريف لها بالإنجليزي أو كلمات مقابلة لمعنى الكلمة بالإنجليزي؛ كلها مفيدة.

محصلة الفائدة تتحقق من العمل الجماعي التعاوني ""المنظـــــــــــــم"، "الملتزم"، بقوانين البرنامج.

###

أنا أطلب منك أنك ما تحفظ أي شي، ولا تدون أي شي؛ فقط تابع الموضوع واتبع الطريقة المرسومة به؛ والنتايج بتلقاها بالأخير.

منى بنت ناصر 2014- 1- 12 01:21 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
يا خو فتي انك عسكري ابو الحارث وش الخوذة ارتعت :verycute:

بعدين انا من الطيبين بس ما اعرف كولينا

الله يجزأك خير على طرح موضوعك تعليمنا العنقرزيه :oao:

أبو الحارث 2014- 1- 12 01:42 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى بنت ناصر (المشاركة 10326954)
يا خو فتي انك عسكري ابو الحارث وش الخوذة ارتعت :verycute:

بعدين انا من الطيبين بس ما اعرف كولينا

الله يجزأك خير على طرح موضوعك تعليمنا العنقرزيه :oao:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1389480082

يرجى الالتزام بشروط البرنامج.

أبو الحارث 2014- 1- 12 01:49 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

And with fighting raging around them.
raging: استعار، اهتياج، احتدام.

أصل الفعل rage: يعني يستعر، يستشيط، يغضب، يهتاج.

تعريفها بالإنجليزي:

angry fury; violent anger.

ضراوة الغضب؛ غضب عنيف.

#####

Fighting: قتال.

Fighting raging: احتدام القتال، استعار القتال، احتدام القتال، اهتياج القتال.

ToOly 2014- 1- 12 01:52 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
.
.
.


fighting


تعني : قتال أو معركه


معناها بالانجليزي :

to oppose or struggle against (an enemy) in battle

Or

to oppose or struggle against (a person, thing, cause, etc) in any manner


يعني ,, يقاتل ضد العدو في المعركه

او

معارضه ونضال ضد شخص او شي آخر


.
.
.

ToOly 2014- 1- 12 01:55 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
.
.
.


the east

معناها : الشرق

أو .. جهة الشرق

.
.
.

أبو الحارث 2014- 1- 12 01:56 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

The Egyptian engineers
engineers: هي جمع لكلمة engineer، وتعني: مهندس.

The Egyptian engineers: تعني المهندسين المصريين.

نلاحظ هني ونستحضر درس استخدام The، راح نتطرق لها إن شاء الله ونراجعها خلال "فصفصتنا" لهذا المحتوى النصي؛ وترى سبق أن مر علينا الـArticle أداة التعريف an؛ هذولى درسناهم بالـGeneral English وبالتأكيد لازم نراجعهم خلال برنامجنا.

#####

لابد لابد لابد نفكفك المحتوى النصي ونفصفصه ونفهمه بتفاصيله الصغيرة؛ لاحظ أنا ما أجبرك تحفظ المفردات ولا تحفظ قواعد؛ لكن تلقائياً بتلقى حالك حافظ كلمات جديدة؛ وتلقائياً بتلقى حالك مستوعب قواعد جديدة؛ وتلقائياً بتلقى حالك تفهم الكلمات من خلال الاستماع، وتقدر تلفظها بشكل صحيح. هذا كله بدون ما تتبع "منهج دراسي" ممل!

ToOly 2014- 1- 12 02:02 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
.
.
.
.

good feeling

تعني : شعور جيد


.
.
.

أُم جهاد 2014- 1- 12 02:07 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
desert= صحراء

battlefield= ساحة المعركة

other side= الجانب الآخر

منتسبة 2014 2014- 1- 12 02:08 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
fight قتال

هذي الكلمه الاساس بعض النظر عن استخدام ing
¤
¤
مثال لها
fight fire with fire
( يحارب النار بالنار ) او ( يقاتل الشر بمثله )

The two armies were fighting fire with fire

:biggrin:

أُم جهاد 2014- 1- 12 02:12 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو الحارث (المشاركة 10327076)
كود:

The Egyptian engineers
engineers: هي جمع لكلمة engineer، وتعني: مهندس.

The Egyptian engineers: تعني المهندسين المصريين.

نلاحظ هني ونستحضر درس استخدام The، راح نتطرق لها إن شاء الله ونراجعها خلال "فصفصتنا" لهذا المحتوى النصي؛ وترى سبق أن مر علينا الـArticle أداة التعريف an؛ هذولى درسناهم بالـGeneral English وبالتأكيد لازم نراجعهم خلال برنامجنا.

#####

لابد لابد لابد نفكفك المحتوى النصي ونفصفصه ونفهمه بتفاصيله الصغيرة؛ لاحظ أنا ما أجبرك تحفظ المفردات ولا تحفظ قواعد؛ لكن تلقائياً بتلقى حالك حافظ كلمات جديدة؛ وتلقائياً بتلقى حالك مستوعب قواعد جديدة؛ وتلقائياً بتلقى حالك تفهم الكلمات من خلال الاستماع، وتقدر تلفظها بشكل صحيح. هذا كله بدون ما تتبع "منهج دراسي" ممل!


طيب أنا لما أسمع أحاول أركز في الجمل لكن تلقائياً أركز معناها بالعربي :icon9: هالطريقة ماتنفع ولا

أبو الحارث 2014- 1- 12 02:13 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

finally broke through the ran pass.
Broke، الفعل الماضي من Break.

Break تعني: يكسر، يحطم، يخرق، يسحق.

Broke: كسر، حطم، خرق (اخترق)، سحق.

#####

Through: هي حرف جر (Preposition) يعني "خلال".

أُم جهاد 2014- 1- 12 02:17 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
actually= في الواقع

manning= يحرسون

أبو الحارث 2014- 1- 12 02:17 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مؤرخه (المشاركة 10327125)
طيب أنا لما أسمع أحاول أركز في الجمل لكن تلقائياً أركز معناها بالعربي :icon9: هالطريقة ماتنفع ولا

استمعي للمقطع بالبداية، استماع عادي؛ مو شرط تركزين، فقط عشان تستأنس الأذن للهجة وطريقة الكلام.

اشتغلي واجتهدي بفهم النص فهم تام؛ وارجعي وأعيدي الاستماع للمقطع؛ بتحسين بالفرق الكبير.

أعيدي الاستماع أكثر وأكثر، بتحسين خلاص انتي فاهمة المقطع تماماً، قراءةً وكتابةً واستماعاً (وياليت) لفظاً.

مافي شي بالدنيا يجي بسرعة؛ كلمة السر باكتساب أي مهارة هي "التكرار" + "الاستمرار".

ولنا عودة...

أبو الحارث 2014- 1- 12 02:18 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
فقط، ملاحظة توجيهية!

ياليت من يجيب معنى كلمة، يكتب قبلها الجملة (أو العبارة) اللي وردت فيها الكلمة، عشان نقدر نربط الكلمة بمعناها بسياق الجملة.

#####

حنا لسى بادين بالبرنامج، أتمنى محد يتحسس من بعض الملاحظات اللي قد أقولها واللي ما أقولها إلا لخدمة "فكرة هذا البرنامج"، عشان يحقق المصلحة للجميع. حنا منكم وبكم ولكم.

أُم جهاد 2014- 1- 12 02:31 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
23thousand of Egyptian infantry were in the east bank.
infantry= المشاة

The Israelis manning the forts
forts= الحصون

أبو الحارث 2014- 1- 12 03:02 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

finally broke through the ran pass.
Pass: هذي نسمعها بكرة القدم، لكن بكرة القدم تجي كفعل بمعنى "مرر" يعني حرك الكورة من عندك لعندي؛ هني جاية كإسم، ومعناها نقدر نستنتج أنه "ممر" أو "معبر".

تعريفه بالإنجليزي:

A way, such as a narrow gap between mountains

طريق، مثل الممر الضيق بين الجبال.

#####
الخلاصة

Pass: تعني ممر أو معبر.

#####

Ran: هي الماضي من run.

run: تعني يركض، يمشي بسرعة، يمر بسرعة، يجتاز بسرعة.

Ran: تعني ركض، مشى بسرعة، مر بسرعة، اجتاز بسرعة.

لكن هني ربطها مع اسم وقال The ran pass؛ وأحد وسائل "تحويل" الـ(فعل) لـ(صفة) هي بالاتيان بالفعل الماضي منه؛ فهني ran جت كـ "صفة adjective".

#####

The ran pass: تعني المعبر المُجتاز؛ المعبر (إيش صفته) <--- اللي تم اجتيازه.

#####

هذا تفسيري للعبارة، قد يصحح لي أحدهم إن كان بالتفسير خطأ.

#####

أمثلة للاستزادة حول "أفعال" تم تحويلها لـ"صفات" بالاتيان بالفعل الماضي منها

the translated version نسخة مترجمة

forgotten name اسم منسي

broken porch شرفة مكسورة

gΐяℓ Ĵαηυαяу 2014- 1- 12 03:16 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
السماء sky
الهواء Air
الضباب Brume
الكواكب Planets
النجوم Stars
الشمس Sun
القمر Moon
المطر Rain
الغيوم Clouds
*
النهر River
المحيط Ocean

أبو الحارث 2014- 1- 12 03:16 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
2 مرفق
كود:

the first tank starts to pull through.
Tank: تعني دبابة؛ قد تجي بمعنى صهريج (وايت)؛ لكن بما أنه الموضوع عن الحرب فهي دبابة.

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1389485156

تذكرون هاللعبة :5aga:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1389485249

#####

كود:

the first tank starts to pull through.
Pull: هذي دايماً نشوفها بالمحلات لي بغيت تطلع Pull يعني اسحب؛ ولي بغيت تدخل Push يعني ادفع (دزز).

امممم خل نجيب تعريفها بالإنجليزي:

to draw or haul toward oneself or itself, in a particular direction, or into a particular position

يعني باختصار تنتقل بنفسها باتجاه معين وموقع محدد.

تعريف آخر:

to draw or tug at with force.

ترسم أو "تتسحب" بقوة.

هالعبارة استخدمت مع الدبابة لأنها تتحرك بقوة، وتتحرك كأنها تسحب على الأرض؛ يبقى هالكلمة تستخدم مع المركبات اللي حركتها ثقيلة.

أبو الحارث 2014- 1- 12 03:20 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gΐяℓ Ĵαηυαяу (المشاركة 10327295)
السماء sky
الهواء Air
الضباب Brume
الكواكب Planets
النجوم Stars
الشمس Sun
القمر Moon
المطر Rain
الغيوم Clouds
*
النهر River
المحيط Ocean

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1389485970 ياليت الالتزام بالمحتوى النصي للمقطع اللي نناقشه، أو بشيء يتعلق بالنص.

منتسبة 2014 2014- 1- 12 04:01 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
{ The eastern bank of the canal , Now became a battelefield }

eastern شرقي او أتي من الشرق
bank لها معاني كثييييييره ولا عرفت الاقرب ولا استعنت بترجمه قوقل لمعرفه معنى الجملة كامل
canal لها 4 معاني اولها قناه مائيه من صنع الانسان
became ماضي
become
battlefield ساحه القتال او موضع الخلاف .. لها معنيين


اعتذر منكم قلة المعلومات لانوه اتصفح بجوالي والاب توب من نحاسه حظي خربته o_O


منتسبة 2014 2014- 1- 12 04:32 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
موقع جميل جدآ لترجمه الكلمات ويديك الكلمات المشابه لها

http://www.expenglish.com/dic/


اتمنى بجد الكل يستفيد ♡

بسمة.. 2014- 1- 12 06:09 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بداية موفقة للبرنامج
عندي ملاحضة على عبارة وردت في المقطع وهي

finally broke through the ran pass

اعتقد ان الصحيح هو
finally broke through the ramparts

Rampartتعني متراس او حصن

تعريفها بالانقلش
the ramparts of a castle or city are the earth walls, often with stone walls on them, that were built to protect it

ما ابي اطول بالحتسي لكن اعتقد ان هذي هي الكلمة الاقرب لما اسمعه من خلال المقطع والاكثر تماشيا مع المعنى

اذا كنت غلطانة ارجوكم وضحو لي الغلط >> انا مجرد طالبه و ما شاركت معكم الا ابي استفيد و اتعلم

أبو الحارث 2014- 1- 12 08:10 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heroine (المشاركة 10327631)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بداية موفقة للبرنامج
عندي ملاحضة على عبارة وردت في المقطع وهي

finally broke through the ran pass

اعتقد ان الصحيح هو
finally broke through the ramparts

Rampartتعني متراس او حصن

تعريفها بالانقلش
the ramparts of a castle or city are the earth walls, often with stone walls on them, that were built to protect it

ما ابي اطول بالحتسي لكن اعتقد ان هذي هي الكلمة الاقرب لما اسمعه من خلال المقطع والاكثر تماشيا مع المعنى

اذا كنت غلطانة ارجوكم وضحو لي الغلط >> انا مجرد طالبه و ما شاركت معكم الا ابي استفيد و اتعلم

والله انتي بطلة!

دخلت على ويكبيديا (هنا) وبحث عن حرب أكتوبر ولقيت الكلمة اللي قلتيها تتكلم عن الحاجز الرملي، وهذا المذكور...

pushing back the Egyptian paratroop brigade occupying the sand rampart northward to enlarge the bridgehead

rampart هي الأقرب.

مع التأكيد على أن Pass كاسم: تعني الممر.

وإحدى طرق تحويل الفعل لصفه هي أننا نجيب الفعل الماضي منه.

#####

في هالسطر...
كود:

The Israelis manning the forts, Spread machine gun fire on their Egyptian attacker.
الكلمة الأخيرة لفظت بالجمع، المفروض تكون attackers.

أبو الحارث 2014- 1- 12 08:22 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

I looked back at the west bank.
west: تعني غرب، جهة الغرب.

bank: العادة مثل ماحنا عارفين تعني بنك (مصرف)، لكن هني يقصد به "الضفة" وأي نهر أو ممر مائي له ضفتين شرقية وغربية.

The west bank: يعني الضفة الغربية.

أبو الحارث 2014- 1- 12 08:25 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

The eastern bank of the canal, Now became a battlefield.
The eastern bank: تعني الضفة الشرقية.

Canal: تعني القناة، قناة مائية؛ وأنا أشوف المصريين يسمونه قناة السويس "القنال" أثاري ماخذينه من الأنقلشش.

battlefield

battle: تعني معركة.

Field: تعني حقل، لكن هني الأنسب أن نترجمها "ميدان".

battlefield: ميدان قتال.

أبو الحارث 2014- 1- 12 08:35 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

The Israelis manning the forts, Spread machine gun fire on their Egyptian attacker.
manning: هي man + ing، طبعاً man هني جاية كفعل؛ لكن إيش معناها كفعل؟؟

خل نجيب تعريفها بالإنجليزي:

to furnish with men

يزود بالرجال

تعريف آخر:

to take one's place for service

أن يأخذ الواحد مكانه للخدمة

#####

forts: تعني الحصون.

يعني نقدر نقول، ترجمة العبارة manning the forts: اتخذوا أماكنهم بالحصون؛ أو هناك تعبير يستخدم بمثل هالحالات وهو "استنفار" <-- يعني كل واحد ياخذ محله؛ استنفروا بالحصون.

ستايلي 2014- 1- 12 08:55 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
To try and strain the time وذلك يعني في محاوله لتوتر الوقت
strain تعني توتر وتأ تي بعدة معاني منها stress -overwork - push - pressure اي جهد - توتر - اجهاد - ضغط وكلها نفس المعنى

أبو الحارث 2014- 1- 12 09:00 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

To try and strain the time.
Strain وش تعني؟! خل نجيب بعض التعاريف لها بالإنجليزي:


to exert to the utmost
الممارسة إلى أقصى درجة ممكنة


to impair, injure, or weaken
يُجرح، يُصاب


to cause mechanical deformation in (a body or structure) as the result of stress.
يعطل الميكانيكية (حركة) جسم أو هيكل نتيجة للضغط والإجهاد

to stretch beyond the proper point or limit

###

Strain the time: يعني يعطل الوقت؛ يعني يشاغل العدو حتى يعطل حركته وبالتالي يكسب وقت للدفاع.

#####

ترى الكلام من عندي قد يحتمل الخطأ من يلقى خطأ ينبهنا عليه

لحد يتحرج من الخطأ، كلما أخطأت أكثر هذا معناه أنك بالطريق الصحيح للتعلم

ToOly 2014- 1- 12 09:55 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
.
.
.

عندي سؤال

لما اختار جمله او كلمه اترجمها واعرف معناها

ما اكتب السبيلنق صح

وبالتالي مارح يعطيني معناها الصحيح

.
.

انتو ماشاء الله تكتبونها صح

علموني بطريقتكم

ازا ممكن :verycute:

.
.
.

Asma,M 2014- 1- 12 12:30 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
I never believed I will see the day when I was in Sinai


never = adv

S+adv+v


will+simple form v

أبو يزودي 2014- 1- 12 12:38 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
finally broke through the ran pass

كل التحليل عن هذه الجمله اجتهاد لا اكثر

اعتقد انه هذه الجمله صحيحه ومعناها

كسر واجتياح نقاط العبور او الممرات الموجوده بالحصن فقد حاولوا الدخول من خلالها

اللي هي المقصود بها ابواب الحصون فقد تم سحبها من خلال اول دبابه لو تلاحظوا الجمله اللي

اتت بعدها وهي

And the first tank starts to pull through


المشكلة في اللغة الانجليزيه تركيب بعض الكلمات مع بعضها يعطي معنى اخر

فالننتبه لهذا الشي



دفى شمس 2014- 1- 12 01:31 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
مافتح معاي ولا رابط:confused:؟؟؟؟

ام حاتم427 2014- 1- 12 02:33 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
حاولت كذا مره ولا فتح معي
حملت الصيغ كلها ومافيه فايده

abuazizah6666 2014- 1- 12 02:39 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
The eastern bank of the canal
تجي بمعنى الضفة الشرقيه للقناة

bank= ضفة او جهه
bank=bank ,lineup ,classroom ,grade ,line ,row


ومعناها في القطعة الجهة الاخرى او الجانب الاخر يعني قد يستطيع استخدام side لكن ما ذكر هنا الاصح


دمتم

عادل المطيري 2014- 1- 12 02:43 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
الله يعطيك الف عافيه

abuazizah6666 2014- 1- 12 03:05 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
Now became a battlefield.

الان اصبحت ساحة قتال

The eastern bank of the canal, Now became a battlefield.

من الجهة الشرقيه للقناة اصبحت ساحة للقتال



battlefield=ساحة المعركة


battlefield=battleground=field of battle=field of honor

abuazizah6666 2014- 1- 12 03:13 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
I looked back at the west bank.
نظرت إلى الوراء في الضفة الغربية


simple past form

I=adjective+looked=(V)simple past

blossom 2014- 1- 12 04:22 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
1 مرفق
محاولت رفع للمقطع وملحقاته

blossom 2014- 1- 12 04:30 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اسفه كانت محاوله فاشله مني لرفع محتويات المقطع :060:

:هيباتيا: 2014- 1- 12 05:54 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

To try and strain the time. but within 2 hours, 23 thousand of Egyptian infantry were in the east bank.

strain=توتر ,اجهاد,ضغط
تعريف اخر=
any force or pressure tending to alter shape, cause a fracture, etc.
أي قوة أو ضغط تميل إلى تغيير الشكل، وتسبب كسر،
,,
within =ضمن
بمعنى ..في الجزء الداخلي او الداخل
in or into the interior or inner part; inside
مرادفات اخرى =
by ,during ,within ,on ,at ,in

بسمة.. 2014- 1- 12 06:41 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اكثر الاشياء اللي تشغل بالي في هالفترة هو موضوع اللهجة والطريقة الانجليزية للفظ الكلمات
وعلى هالنقطة سوف اوجه اكثر مناقشاتي معاكم .....
لو ركزتوا في كلمات وردت في المقطع الصوتي
مثلا
work
four
ramparts
eastern
attackers
hours
forts
لو ركزتوا على هالكلمات بتلاحضون كيف اللهجة البريطانية تلفظ الـ R بطريقة مختلفة قليلا عن الطريقة الامريكية للفظ هذا الحرف واللي ممكن نكون احنا متعودين عليها اكثر لذلك اذا قدرنا نلفظ الحرف هذا بالطريقة الاقرب لما في المقطع نكون طورنا نطقنا شوي وتقدمنا خطوة للأمام >>> طبعا الكلام هذا موجة للي حابين يتكلمون انقلش على الطريقة الانجليزية وليس الامريكية

عائشة الشهري 2014- 1- 12 06:56 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
to the east =الى الشرق

easterly= شرقي (صفه)
orient=المشرق (اسم)

عائشة الشهري 2014- 1- 12 07:02 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heroine (المشاركة 10330007)
اكثر الاشياء اللي تشغل بالي في هالفترة هو موضوع اللهجة والطريقة الانجليزية للفظ الكلمات
وعلى هالنقطة سوف اوجه اكثر مناقشاتي معاكم .....
لو ركزتوا في كلمات وردت في المقطع الصوتي
مثلا
work
four
ramparts
eastern
attackers
hours
forts
لو ركزتوا على هالكلمات بتلاحضون كيف اللهجة البريطانية تلفظ الـ r بطريقة مختلفة قليلا عن الطريقة الامريكية للفظ هذا الحرف واللي ممكن نكون احنا متعودين عليها اكثر لذلك اذا قدرنا نلفظ الحرف هذا بالطريقة الاقرب لما في المقطع نكون طورنا نطقنا شوي وتقدمنا خطوة للأمام >>> طبعا الكلام هذا موجة للي حابين يتكلمون انقلش على الطريقة الانجليزية وليس الامريكية



فعلا الاحظ كثير ونطقها بالطريقه الابريطانيه تكون اقرب لحرف الواو :119:

بسمة.. 2014- 1- 12 07:53 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو الحارث (المشاركة 10327872)
كود:

To try and strain the time.
Strain وش تعني؟! خل نجيب بعض التعاريف لها بالإنجليزي:


to exert to the utmost
الممارسة إلى أقصى درجة ممكنة


to impair, injure, or weaken
يُجرح، يُصاب


to cause mechanical deformation in (a body or structure) as the result of stress.
يعطل الميكانيكية (حركة) جسم أو هيكل نتيجة للضغط والإجهاد

to stretch beyond the proper point or limit

###

Strain the time: يعني يعطل الوقت؛ يعني يشاغل العدو حتى يعطل حركته وبالتالي يكسب وقت للدفاع.

#####

ترى الكلام من عندي قد يحتمل الخطأ من يلقى خطأ ينبهنا عليه

لحد يتحرج من الخطأ، كلما أخطأت أكثر هذا معناه أنك بالطريق الصحيح للتعلم


كثيير اعدت هذا الجزء من المقطع في محاولة اني افهم وش قاعد يقول المذيع>> وطبعا مفيش فايدة
لكن بعد ما قريت تحليلكم لهذة النقطة
عرفت السر واكتشفت الحل لهاذا اللغز المحير :biggrin::mh001:

تذكرت معلومة عن اللهجة البرتش انهم احيانا ينطقون حرف الـ th اقرب الى الـ v

وعرفت ليه كنت اقراها
strain the time
واسمعها
stren va time


مثال على هالنقطة للتوضيح
كلمة together
ممكن احيانا انك تسمعها من شخص بريطاني اقرب الى togava على اعتبار نطقهم للـth و ايضاً الـr

طبعا كل هذا اجتهاد مني وممكن اكون غلطانة واي احد عندة توضيح او شرح لهذي النقطة رح اكون جدا شاكرة وممنونه

dalih 2014- 1- 12 09:11 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
لو سمحتو الاكواد ماتطلع عندي في احد يحطهم لي ابغي اسمع الفيلم :(

Rabab24 2014- 1- 12 11:25 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

The Israelis manning the forts
manning = verb

يحرسون



forts = Noun

حصون

كلمات متشابهه

fortress ,fort

إفتكارات 2014- 1- 12 11:30 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

I never believed I will see the day when I was in Sinai.
أنا لم أصدق أني سأرى هذا اليوم , عندما كنتُ في سينا >> أتوقع كذا ترجمتها .

اقتباس:

The Israelis manning the forts, Spread machine gun fire on their Egyptian attacker.
الاسرائيليون يحرسون الحصون , و تنشر الآلات طلق النار على المهاجمين المصريون .

attack هجوم ( من كلمة آتاااك يعني هجم اندفع ..الخ )

attacker مهاجم

معنى بالإنجلش :
abuse violently

أبو الحارث 2014- 1- 12 11:31 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
4 مرفق
المعذرة توني أدخل النت من الصبح.

أبحاول أحل مشكلة عدم قدرة البعض على تنزيل الروابط (الحجب).

كل الملفات حطيته بالمرفقات، ماعدا المقطع الفيلمي حجمه تقريباً 18 ميقا.

أبحاول أضغطه (أصغره) وأحطه بالمرفقات، لحظات.

msyuna 2014- 1- 12 11:31 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
within = ضمن,داخل, يتضمن,في حدود

أبو الحارث 2014- 1- 12 11:39 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
1 مرفق
المقطع الفيلمي (مضغوط) بالمرفقات.

أبو الحارث 2014- 1- 12 11:47 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
باختصار: افهم النص فهم كامل، كرر وكرر الاستماع للمقطع.

لا تتملل من الاستماع للمقطع، أنا ما أبيك تفهم وش يقول، انت بطبيعة الحال فاهم وش يقول، لكن أبي سمعك يتعود على طريقة اللفظ، أبي ذهنك يتبرمج على هاللهجة، وطريقة إخراج الكلمات من الفم.

حياتي امواج 2014- 1- 12 11:57 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
1 مرفق
:106:كل المشاركات حفظتهم بالملف
:verycute:

أبو الحارث 2014- 1- 13 12:07 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كل واحد يشارك بأي شي، وبكل شي.

شارك بأي شي، حتى لو تعيد شرح أو ترجمة معنى كلمة سبق أن شرحها أحد قبلك.

مثلاً مرينا على أدوات التعريف the و an؛ ممكن واحد يسترجع إيش أخذها عنها بمادة General English.

##########

كود:

23 thousand of Egyptian infantry were in the east bank.
Infantry: خل نجيب تعريفها بالإنجليزي.

soldiers or military units that fight on foot
جنود أو وحدات عسكرية يقاتلون على أقدمهم (وهم يسيرون على الأقدام)

a branch of an army composed of such soldiers
فرع من جيش يتألف من مجموعة من الجنود

إذن Infantry تعني "مشــــاة".

http://www.murdoconline.net/2008/503...mb-500x333.jpg

أبو الحارث 2014- 1- 13 12:15 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

Spread machine gun fire on their Egyptian attacker.
Spread وش معناها؟! خل نجيب تعريفها بالإنجليزي...

to draw, stretch, or open out
يرسم، يمد، يفتح...

تعريف آخر:
to distribute over a greater or a relatively great area of space or time
ينشر على منطقة (مكانية، أو زمانية) كبيرة وواسعة.

يعني نقدر نقول "spread" هني تعني فتحوا النار وبقولنا العامي "رش" يعني المدافع الرشاشة "رشت" النار على المهاجمين المصريين، دليل أن هذا "الرش" أو هذا "الرمي" منتشر على مساحة واسعة، عشان هالشكل استخدمت لفظة Spread واللي معناها العادي "ينتشر"؛ لكن هني لو بنترجمها نقول فتحوا أو رشوا.

أبو الحارث 2014- 1- 13 12:33 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
راح أحاول أفسر كل ما يتعلق بهالجملة...

كود:

It was an extraordinary idea,
It: ضمير Pronoun يستخدم لغير العاقل (غير العاقل هو أي شي ماهو إنسان)، طيب هذا الضمير يعود على منو؟!!

معنى الجملة هني هو: إنها فكرة غير عادية؟! إيش هي الغير عادية؟! الفكرة Idea؛ يبقى It تعود على Idea.

was: هي الماضي من الفعل is؛ يعني لو كنا نتكلم عن حدث "حالي" يحدث في الوقت المضارع، كنا استخدمنا is، لكنه يتكلم عن حدث حدث في 1973؛ فهو في الماضي، فاستخدم was؛ لو كان الضمير جمع كنا استخدمنا were اللي هي الماضي من are.

Extraordinary: هذي صفة adjective؛ والصفة ما يجي قبل منها أداة تعريف (Article)، لكن هني جا؟! ليه؟؟؟ لأن الصفة أُلحقت باسم (موصوف) اللي هو Idea، حنا قاعد نوصف الفكرة بأنها غير عادية، فجاز هني أن نضيف قبل الصفة أداة تعريف، لكن أي أداة تعريف نستخدم؟!

أول شي نسأل أنفسنا، هل الاسم "معدود أم غير معدود" countable or non countable؟ الفكرة هل هي معدودة أم غير معدودة؟! هل ينفع أقول أنا عندي فكرة، فكرتين، ثلاث أفكار؛ نعم ينفع؛ إذن فهي معدودة.

(إن احترت ببعض الكلمات هل هي معدودة أو لا ابحث عنها، بحثت عن Idea ولقيت هالرد http://answers.yahoo.com/question/in...5055121AAyFnS6)
ثاني شي نسأل أنفسنا هل جاءت مفردة أم جمع؟ لا جاءت مفردة؛ ممتاز يبقى نستخدم معها أداة التعريف (Article) إما a أو an؛ وبما أن أول حرف بـ Exraordinary جاءت متحرك (الحروف المتحركة هي a o u e i) نضيف لها "an".

أبو الحارث 2014- 1- 13 12:54 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

It was an extraordinary idea, which would have to work.
من يحاول يستنتج سبب استخدام الفعل الناقص would؛ وإيش معنى أنه جت وراها have؛ والـto هل دائماً يجي بعدها الفعل بالمصدر الأول؟!

أبو الحارث 2014- 1- 13 01:02 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

It was an extraordinary idea, which would have to work.
which تعتبر Relative pronoun من ضمائر الوصل؛ تستخدم لربط "غير العاقل"؛ وهني نتكلم عن "فكرة" وسبق أن ذكرنا أن "فكرة" غير عاقل ماهي إنسان.

Use which for things and who for people.

أبو يزودي 2014- 1- 13 01:07 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
would من افعال model

وهذه الافعااال ياتي بعدي بعدهااا الفعل بصيغته الاصلية اللي هو have to

have to = must

اريـــج العــطر 2014- 1- 13 01:19 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
looked back نظرنا للخلف
East شرق
Fighting محاربه
Desert صحراء
believed اعتقد
امممم هالكلمات الي طلعت معي ع سريع
لك جزيل الشكر ابو الحارث هالطرح القيم اهنيك ع هالطرح النافع استمر
انتظر البرنامج التاني الموضوع التاني نحنا نحتاج نسمع كثير عشان لسانا تنطلق ..
لهجتهم امريكيه مو بريطانيه احس الامريكيه اصعب ..
ماقصرت ربي يسعدككــ...

أبو الحارث 2014- 1- 13 01:24 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو يزودي (المشاركة 10332107)
would من افعال model

وهذه الافعااال ياتي بعدي بعدهااا الفعل بصيغته الاصلية اللي هو have to

have to = must

حلو...

1. Would is the past form of will
هي الماضي من will


#####

خل نجيب مثال:

I will be late.
سأتأخر.


Andrew said that he would be late.
أندريو قال (بالماضي) أنه سيتأخر.

#####

have to تعني "يجب"...

#####

to بعدها يجي الفعل في المصدر (على صورته الأولى).

#####

It was an extraordinary idea, which would have to work.

إنها فكرةٌ "غير عاديَّة"، تلك التي يستوجب العمل بها.

لاحظ أنا هني ما أترجم ترجمة حرفية؛ أنا أستوعبت المعنى، وأستخدم قدراتي باللغة العربية عشان أصيغ العبارة بأفضل صياغة. ولعل أحد الأخوات سألت عن هالنقطة؛ الترجمة الحرفية غير مفيدة بالمرة، افهمي معاني الكلمات، معناها في سياق الجملة؛ اعرفي استخدامات الأفعال والأفعال المساعدة وحروف الجر ودورها بتركيب الجملة؛ وبس ترجمي "المعنى" لا تترجمين النص المكتوب الميت.

أبو الحارث 2014- 1- 13 01:29 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اريـــج العــطر (المشاركة 10332177)
looked back نظرنا للخلف
east شرق
fighting محاربه
desert صحراء
believed اعتقد
امممم هالكلمات الي طلعت معي ع سريع
لك جزيل الشكر ابو الحارث هالطرح القيم اهنيك ع هالطرح النافع استمر
انتظر البرنامج التاني الموضوع التاني نحنا نحتاج نسمع كثير عشان لسانا تنطلق ..
لهجتهم امريكيه مو بريطانيه احس الامريكيه اصعب ..
ماقصرت ربي يسعدككــ...

أنصح، بتشغيل المقطع والاستماع له وتفعيل خاصية الإعادة التلقائية؛ لو عندك شغل عاللابتوب اشتغل بشغلك وشغل المقطع؛ حتى لو منت مركز معه، شغله؛ عشان سمعك "يستأنس" اللغة؛ وتلقائياً حتى لو منت مركز بالمقطع بتلقى نفسك لمدة 5 ثوان أو 10 بتركز عالمقطع وتلقط لفظ كلمة.

المسألة تشبه درس اللياقة البدنية اللي درسناه بالصحة، "الجرعة" و"التكرارات"؛ حاولوا تستعيدون أي مهارة بالدنيا مادية كانت أو معنوية "عقلية" تجي بالتكرار.

أبو الحارث 2014- 1- 13 01:42 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

If the entire Egyptian assault was to be success.
اممممممممممم هالجملة تجبرنا نبحث عن قاعدة If...

هني لأننا نتعامل مع الماضي البسيط، فنستخدم الحالة الثانية من IF:
كود:

If Clause Type II
if + Simple Past, would + infinitive

Type II indicates what could happen if a present situation were different.

Examples:

If we had more employees, we would work more efficiently.
If we delivered poor quality, we would not be the leading company in our business.

http://www.ego4u.com/en/business-eng...onal-sentences


يبقى نستنتج أنه مادام الزمن في الماضي، بعد الـIf الفعل بطبيعة الحال يكون بالماضي؛ ولا نستخدم will بل نستخدم Would.

اللي مامرت عليه قوواعد If الثلاثة يحاول يبحث عنه ويستوعبها.

#####

ملاحظة: أصعب مافي هذا البرنامج هو بدايته، البداية صعبة جداً، لأنك تحتاج تراجع أشياء كثيرة؛ لكن مع الاستمرارية بتلاحظ أنه كل مرة يسهل أكثر وأكثر، ليه؟؟؟ لأن محصلتك التراكمية من البرنامج تزيد وتزيد كل مرة أكثر؛ ومع الاستمرارية المواضيع الجديدة اللي تضيفها لمحصلتك اللغوية بتكون أقل لأنك من قبلها تعلمت الكثير.

أبو الحارث 2014- 1- 13 01:54 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
1 مرفق
أنا الحين أبركز على المقطع التالي:
كود:

It was an extraordinary idea, which would have to work.
If the entire Egyptian assault was to be success.

اقتطعت جزئية هالمقطع بالمرفقات (المرفق: B01.mp3).

وعبارة extraordinary idea (المرفق: ExtraordinaryIdea.mp3).

فعل خاصية الإعادة التلقائية بمشغل الصوتيات عندك، واشتغل...

تفاؤوول 2014- 1- 13 02:27 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
وجهتني مشكله في فتح الملف بعد التحميل تجي رسالة الفحص ومايرضى يفتح ...

منتسبة 2014 2014- 1- 13 02:34 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
1 مرفق
للي متوهقين او يتصفحوا بجوالاتهم و مو دارين وش الهرجة :16.jpg:

هذا اللي عرفت انزله من جوالي سووووري :lllolll:

اميرة الورد ♥ 2014- 1- 13 03:28 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
حتى انا مو راضي يفتح معايه كنت اتمنى اسمع المقطع

Rabab24 2014- 1- 13 05:24 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

Four hours into the attack
أربع ساعات في الهجوم

Preposition = into

into حرف من حروف الجر يأتي على حسب الجمله .. هنآ أتى بمعنى ( في )

Rabab24 2014- 1- 13 06:26 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

I never believed I will see the day when I was in Sinai.
لم أصدق أبدا وسوف نرى ذلك اليوم، عندما كنت في سيناء.


I = Subject
فاعل

Never = time sequence

التسلسل الزمني = أبداً


believed = verb in past simple

الفعل في الماضي البسيط = أصدق أو أعتقد

Will = Model
من الأفعال الناقصه = سوف


The = Article
أداة تعريف

when = conjunction

اداة ربط أو عطف = عندما


was = Past Perfect

الماضي التآم = كنت أو كان

عائشة الشهري 2014- 1- 13 07:37 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
The Egyptian engineers finally broke through the ran pass.

The =definite article (اداه تعريف)

Egyptian=adjective (صفه او نعت)

engineers=noun (اسم) مهندسون مفردها engineer مهندس

finally=adverb (حال او ضرف حال) معناها اخيرا
broke=verb (فعل) بمعنى يحطم او يكسر او يخترق وماضيها break

through=preposition (حرف جر) من خلال

ran=verb (فعل) ركض جرى


pass=verb (فعل) تجاوز مر او عبر

abuazizah6666 2014- 1- 13 08:12 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
ماذا نعني بهذا الفعل المساعد have to


هذا الفعل إحدى الأفعال المساعدة وينطق have to وخلال الكلام على طول

هاف تا يعني hafta والمفرد منه وهوhas to وينطق hasta أو هاز تا
وحينما نستخدم have to لانعني به الضرورة القسوى واللازمة لعمل شيء معين
كما فيmust لكن نستخدمها لإبراز حقيقة معين يفترض من شخص ما أن يعملها ..
...بمعنى آخر نحن لانستخدم have to إلا إذا أردنا التعبير أن شيئا معينا يجب
عليك فعله لأن الوضع والحالة يحتم عليك فعله لكن ليس شيئا ضروريا ضرورة صارمة
كما في Must تلك الضرورة الحتميةالتي لاتحتمل الإنتظار لعمل شيء معين
..ونلاحظ هنا الفرق الواضح بين must و have to أو hase to فكلاهما تعني معنى واحد
وهو (يجب) إلا أن مازالت الفروق واضحة بينهما من ناحية الإستخد��م حيث
أن الفعلين الأخيرين كما رأينا سابقا يختلف معناهم عن must لأن معناهم يجب عليك فعل شيء معين
لأن الموقف والوضع والحالة يتطلب ذلك أما must فيجب عليك فعل شيء معين
لأنه ضروري عمله ضروري قسوى وإلا نتج شيء ما ..




Examples/أمثلة


All applicants have to takeentrance exam.


للتذكير ففقط


abuazizah6666 2014- 1- 13 08:48 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abuazizah6666 (المشاركة 10329241)
I looked back at the west bank.
نظرت إلى الوراء في الضفة الغربية


simple past form

I=adjective+looked=(V)simple past

للتصحيح

I=Subject+looked=(V)simple past

اتمنى كل من يشارك ليس بس وضع مشاركة لكن لا مانع من المناقشة ومراجعة ما كتب والتصحيح والتنبه لكل ما يكتب لتعم الفائدة للجميع ويستفيد الجميع من النقاش


اتمنى لكم التوفيق جميعا ولصاحب الموضوووع :oao:


دمتم

منتسبة 2014 2014- 1- 13 10:48 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اميرة الورد هذا رابط مباشر تحملي الفيديو

( توي اشوف ردك وتشطرت ;-) (


http://www.4shared.com/video/Bf5yCgJ...Program00.html

shoo8007 2014- 1- 13 11:05 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو الحارث (المشاركة 10331911)
راح أحاول أفسر كل ما يتعلق بهالجملة...

كود:

It was an extraordinary idea,

Extraordinary: هذي صفة adjective؛ والصفة ما يجي قبل منها أداة تعريف (Article)، لكن هني جا؟! ليه؟؟؟ لأن الصفة أُلحقت باسم (موصوف) اللي هو Idea، حنا قاعد نوصف الفكرة بأنها غير عادية، فجاز هني أن نضيف قبل الصفة أداة تعريف، لكن أي أداة تعريف نستخدم؟!

أول شي نسأل أنفسنا، هل الاسم "معدود أم غير معدود" countable or non countable؟ الفكرة هل هي معدودة أم غير معدودة؟! هل ينفع أقول أنا عندي فكرة، فكرتين، ثلاث أفكار؛ نعم ينفع؛ إذن فهي معدودة.

(إن احترت ببعض الكلمات هل هي معدودة أو لا ابحث عنها، بحثت عن Idea ولقيت هالرد http://answers.yahoo.com/question/in...5055121AAyFnS6)
ثاني شي نسأل أنفسنا هل جاءت مفردة أم جمع؟ لا جاءت مفردة؛ ممتاز يبقى نستخدم معها أداة التعريف (Article) إما a أو an؛ وبما أن أول حرف بـ Exraordinary جاءت متحرك (الحروف المتحركة هي a o u e i) نضيف لها "an".

كنت انتظر احد يشرح سبب وجود an

قلت حطينا اداه تعريف عشان الصفه تتبع الموصوف

لاني وانا اترجم استغنيت عن an وحسيت الجمله ما صار فيها خلل :(107):

استخدامات ( a. an .the ) بعد الاختبار صرت ضايعه فيها مع انها كانت سهله عندي :verycute:

shoo8007 2014- 1- 13 12:29 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
استخدام the


Four hours into the attack

استعملت لتحديد الغرض من الاربع ساعات كان للهجوم



The Egyptian engineers finally broke through the ran pass

استعملت مع الجمع لشي معروف هو المهندسين المصريين



And the first tank starts to pull through

استعملت مع المفرد وهي اشاره للدبابه الاولى التي عبرة الممر



the other side - the west bank

استعملت للاشاره على موقع جغرافي



the canal


اشار الى نقطه معينه وهي القناه



Israelis manning the forts

استعملت للدلاله على الاسرائيليين اللي يحرسون الحصن

منير علي 2014- 1- 13 01:33 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو الحارث (المشاركة 10331911)
راح أحاول أفسر كل ما يتعلق بهالجملة...

كود:

It was an extraordinary idea,
It: ضمير Pronoun يستخدم لغير العاقل (غير العاقل هو أي شي ماهو إنسان)، طيب هذا الضمير يعود على منو؟!!

معنى الجملة هني هو: إنها فكرة غير عادية؟! إيش هي الغير عادية؟! الفكرة Idea؛ يبقى It تعود على Idea.

was: هي الماضي من الفعل is؛ يعني لو كنا نتكلم عن حدث "حالي" يحدث في الوقت المضارع، كنا استخدمنا is، لكنه يتكلم عن حدث حدث في 1973؛ فهو في الماضي، فاستخدم was؛ لو كان الضمير جمع كنا استخدمنا were اللي هي الماضي من are.

Extraordinary: هذي صفة adjective؛ والصفة ما يجي قبل منها أداة تعريف (Article)، لكن هني جا؟! ليه؟؟؟ لأن الصفة أُلحقت باسم (موصوف) اللي هو Idea، حنا قاعد نوصف الفكرة بأنها غير عادية، فجاز هني أن نضيف قبل الصفة أداة تعريف، لكن أي أداة تعريف نستخدم؟!

أول شي نسأل أنفسنا، هل الاسم "معدود أم غير معدود" countable or non countable؟ الفكرة هل هي معدودة أم غير معدودة؟! هل ينفع أقول أنا عندي فكرة، فكرتين، ثلاث أفكار؛ نعم ينفع؛ إذن فهي معدودة.

(إن احترت ببعض الكلمات هل هي معدودة أو لا ابحث عنها، بحثت عن Idea ولقيت هالرد http://answers.yahoo.com/question/in...5055121AAyFnS6)
ثاني شي نسأل أنفسنا هل جاءت مفردة أم جمع؟ لا جاءت مفردة؛ ممتاز يبقى نستخدم معها أداة التعريف (Article) إما a أو an؛ وبما أن أول حرف بـ Exraordinary جاءت متحرك (الحروف المتحركة هي a o u e i) نضيف لها "an".

حلو
بس حبيت أوضح طريقة إستخدام أدوات التعريف والتنكير حسب مفهومي

a - an - هذي ادوات تنكير
The - أداة تعريف

هناك بعض الكلمات لا نستطيع إستخدام a - an معها
لماذا ؟
لأنه لا يوجد لها مثيل مثال :
الشمس = Sun في هالكون مافي الا شمس وحدة - اذاً الشمس معرفة لجميع الناس
فلذلك نستخدم معاها أداة التعريف The
The sun is hot
The sun rises
وكذلك القمر
مثال اخر
الله الخالق
Allah is the creator
عرفناه لانه هو الخالق الوحيد ، فما نقدر نقول Allah is a creator

نجي لامثلة أخرى
مثلا خلينا نتكلم عن Shirt
أنا اشتريت قميص I bought a shirt
لاحظ انا قلت A ليش ؟ لان انا اخبرتكم بشراء قميص وماتعرفوا شنو هالقميص كيف شكله شنو لونه
بما اني ذكرته اول مرة ووضعت A في الجملة الثانية راح اتكلم عن الشيرت والان عندكم خبر ان انا شريت شيرت فراح يكون معلوم لديك ان انا بتكلم عن الشريت الي شريته
I bought a shirt . The shirt is made China . It is long sleeve
شريت قميص . القميص مصنوع في الصين . وهو طويل الاكمام

شيء اخر يمكن يوضح
Ahmed visited a doctor . The doctor is a specialist
في البداية قلنا أ دكتور وبعدين لما تكلمنا عنه قلنا ( د دكتور ) لان تم تعريفه
خلوني اوضح ليكم شيء اكثر
Ahmed visited a doctor .The doctor is a specialist .The engineer was smart ?
الآن في هاللحظة المستمع راح يكون كذه :(12):
بيجي في باله وش هالمهندس المعرف ب (The ) الي داخل عرض
لازم على الاقل نقول Also he met an engineer . the engineer was smart

مثال اخير
انا مثلا انا وأحمد نعرف ان فلان من الناس يلبس قبعة
Flan men al-nas is wearing the hat
انا اعرف هالقبعة واعرف شكلها فلذلك حطيت The مع hat
لكن أحمد نسي ان فلان عنده قبعه فاستغرب ان انا قلت The hat فهو يقول لي المفروض تقول A hat
فاجي انا واقوله القبعة الي كأنها قبعة ساحرة فهو تذكرها وصار الكلام صحيح

ويش فهمتوا لو لا ؟

منير علي 2014- 1- 13 02:06 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو الحارث (المشاركة 10332031)
كود:

It was an extraordinary idea, which would have to work.
من يحاول يستنتج سبب استخدام الفعل الناقص would؛ وإيش معنى أنه جت وراها have؛ والـto هل دائماً يجي بعدها الفعل بالمصدر الأول؟!

Would لها استخدامات كثيرة بس اتوقع هنا استخدامها جاء ماضي إقتراناً بالجملة السابقة It was
It was an extraordinary idea
كانت فكرة غير عادية
which would have to work
which استخدمت هنا ك سبجكت - فاعل نيابة عن it or idea بمعنى التي
would فعل مساعد Modal بمعنى سوف ( ماضي مستقبلي )
have to work = يجب ان يعمل

بالنسبة ل extraordinary =
عكسها كلمة ordinary
extra is prefix

abuazizah6666 2014- 1- 13 02:12 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
feeling = من افعال الاحساس وهو فعل من الافعال الخبرية أيضا والمستمرة والتي نستطيع ان نضيف عليها ing


It was good feeling.



شعور=feeling=feel=sensation=consciousness=affect=h unch

ام حاتم427 2014- 1- 13 05:36 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اول مشاركه لي بعد ماحملت المقطع من المرفقات الي نزلها ابو الحارث الله يعطيه العافيه
extraordinary
استثنائي
idea
فكره
It was an extraordinary idea
كانت فكره استثنائيه او عبقريه
:106::106:
which would have to work
التي سيتعين عليها ان تنجح
Work
تجي بمعنى تعمل او تنجح
في المقطع هذا اتوقع بمعنى تنجح
:106::106:
If the entire Egyptian assault was to be seccess
اذا كان الهجوم المصري باكمله ليكون ناجح
entire
كامل او جميع
assault
هجوم او اعتداء
تجي بكذا معنى لاكن المعنيين هذي اضبط المعاني للمقطع هذا
success
ناجح
:106::106:

بسمة.. 2014- 1- 13 07:34 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
النص الانجليزي من المقطع الصوتي
It was an extraordinary idea, Which would have to work .
If the entire Egyptian assault was to be success.


الترجمة

لقد كانت فكرة غير اعتيادية , وكان يتوجب لها النجاح . ان كان كامل الهجوم المصري سيكون ناجحاً.

ليش ترجمت work الى نجاح ؟؟
الجواب هو لانها وردت هنا بمعنى النجاح والدليل هو سياق الجملة التي بعدها

لو ترجمناها عمل او لو اتبعنا الترجمة حرفيا كل كلمة بكلمتها بتكون كذا " كانت فكرة غير عادية والتي يجب العمل . اذا كامل الهجوم المصري كان سيكون نجاح ">>> طبعا تقريبا

كالعادة اللي عنده تصحيح لكلامي او توضيح لشي كنت ناسيته اكون شاكرة جدا ومقدرة

جديدة وابي علم 2014- 1- 13 08:35 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اخو ابو الحارث انا مو راضي يتحمل عندي المقاطع كيف اسمع والا اعتمد على الكلمات الي تجيبونها بالملتقى

أبو الحارث 2014- 1- 13 11:46 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جديدة وابي علم (المشاركة 10335731)
اخو ابو الحارث انا مو راضي يتحمل عندي المقاطع كيف اسمع والا اعتمد على الكلمات الي تجيبونها بالملتقى

حطيت الملفات على روابط خارجية، وحطيته بالمرفقات! و"منتسبة" حطت الفيديو برابط لحاله.

إذا كنتي تدخلين من تلفون، ملفات الفيديو والصوت "مضغوطة"، لازم تفكين الضغط.

مع هذا "منتسبة" رفعت ملف الفيديو بدون ضغط على 4shared.

أبو الحارث 2014- 1- 13 11:54 PM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
1 مرفق
كود:

Four hours into the attack, And with fighting raging around them.
The Egyptian engineers finally broke through the ramparts.
And the first tank starts to pull through.


الحين بأبدأ أركز على هذا المقطع، وأتدارسه كلمة كلمة وفعل فعل وحرف حرف...

اقتطعت من الفيديو، مقطع صوتي له، وبأعيد الاستماع له مرة بعد مرة...

أبو الحارث 2014- 1- 14 12:11 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
pull: ذكرت معناها سابقاً، وطرأ على بالي أن أنسب ترجمة لها هي "زحف"، وهذا المصطلح يستخدم في الحروب "الزحف"، الدبابات "تزحف"، الدبابات تبدأ "الزحف"؛ بالأول ترجمناها "تسحب" أو "تتسحب"، لكن "تزحف هو أضبط ترجمة أشوفها.

لاحظ معي لفظ حرف P؛ هذا خطأ دايم يقع فيه الكثير من العرب، لفظ P غير عن b؛ ادخل على مترجم قوقل اكتب كلما تبدأ بـb وكلمات تبدأ بـp؛ ولاحظ الفرق. وارجع واستمع للمقطع ولاحظ طريقة لفظة P بكلمة Pull.

يذكرني هالموضوع بكتاب عن أدب الرحلات لمحمد الأحمري، وثق فيه سفره لأمريكا، يقول كنا نصلي بمسجد بمنطقة أكثرها يمنيين، ومن العجيب في هذيك المنطقة أنك ولا كأنك بأمريكا؛ وقد تجد شخص هناك بأمريكا 30 سنة ما يعرف إنجليزي؛ خلاصة الكلام يقول كانوا على الميكروفون يقولون: لا أحد يوقف سيارته أمام المسجد "بالإنجليزي" فكانوا يقولون don`t park in front of the masjid؛ لكن كلمة (Park) كانوا يلفظون حرف (P) بنفس لفظ حرف (b) فيصير معناها بدل Park (يوقف "أو يلبق") صار Bark اللي معناها (ينبح!)، يعني هم يقولون: لا أحد ينبح أمام المسجد (من غير قصد).

إفتكارات 2014- 1- 14 12:34 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جديدة وابي علم (المشاركة 10335731)
اخو ابو الحارث انا مو راضي يتحمل عندي المقاطع كيف اسمع والا اعتمد على الكلمات الي تجيبونها بالملتقى


هذا مقطعنا


http://www.youtube.com/watch?v=opZbx...ature=youtu.be

عائشة الشهري 2014- 1- 14 12:54 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
Four hours into the attack, And with fighting raging around them

اأربع ساعات في الهجوم، ومع احتدام القتال من حولهم


Four=noun(اسم) اربعه رقم

hours=noun(اسم) ساعات ومفردها hour ساعه

into=preposition (حرفجر) يجي حسب الجمله وجت هينا *في*

the=definite article (اداه التعريف)

attack=verb (فعل) هجوم ومع اداه التعريف تصير *الهجوم* theattake

And=conjunction (حرف عطف ) يربط بين جملتين وهو زي حرف ال *و* في العربيه

with=preposition(حرف جر) *مع*



fighting=adjective (صفه) قتال نضال صارت صفه لان فيها ing لمن نحذف الاي ان جي تصير اسم fight =noun

raging=adjective (صفه) احتدام مهاجمه عنيفه* نفس الشي مع حذف ال ing تصير اسم rage=noun

around=adverb (ضرف حال) حول *مع اضافه الضمير them تصير حولهم


them=pronoun (ضمير) هم

عائشة الشهري 2014- 1- 14 01:03 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
^لو فيه اي خطأ صححولي:g2: منكم نستفيد :106:

عائشة الشهري 2014- 1- 14 01:33 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
QUOTE=أبو الحارث;10336598]pull: ذكرت معناها سابقاً، وطرأ على بالي أن أنسب ترجمة لها هي "زحف"، وهذا المصطلح يستخدم في الحروب "الزحف"، الدبابات "تزحف"، الدبابات تبدأ "الزحف"؛ بالأول ترجمناها "تسحب" أو "تتسحب"، لكن "تزحف هو أضبط ترجمة أشوفها.

لاحظ معي لفظ حرف P؛ هذا خطأ دايم يقع فيه الكثير من العرب، لفظ P غير عن b؛ ادخل على مترجم قوقل اكتب كلما تبدأ بـb وكلمات تبدأ بـp؛ ولاحظ الفرق. وارجع واستمع للمقطع ولاحظ طريقة لفظة P بكلمة Pull.

يذكرني هالموضوع بكتاب عن أدب الرحلات لمحمد الأحمري، وثق فيه سفره لأمريكا، يقول كنا نصلي بمسجد بمنطقة أكثرها يمنيين، ومن العجيب في هذيك المنطقة أنك ولا كأنك بأمريكا؛ وقد تجد شخص هناك بأمريكا 30 سنة ما يعرف إنجليزي؛ خلاصة الكلام يقول كانوا على الميكروفون يقولون: لا أحد يوقف سيارته أمام المسجد "بالإنجليزي" فكانوا يقولون don`t park in front of the masjid؛ لكن كلمة (Park) كانوا يلفظون حرف (P) بنفس لفظ حرف (b) فيصير معناها بدل Park (يوقف "أو يلبق") صار Bark اللي معناها (ينبح!)، يعني هم يقولون: لا أحد ينبح أمام المسجد (من غير قصد).[/QUOTE]


مشكله كانت تواجهني بس صرت افرق بينهم :sm5:

حرف b نطقه زي حرف ال *ب* بالعربيه بالضبط

حرف p برضو قريب لكن الفرق يطلع هوا مع النطق


لو جربنا وحطينا يدنا على فمنا:mh12: ونطقنا حرف ال b بهدوء ثم نطقنا حرف الp بنفس الطريقه بنلاحظ ان مع نطقنا لحرف ال b ماكان فيه هواء عكس حرف p كان فيه هواء :119: تدربوا على النطق بهاذي الطريقه

بسمة.. 2014- 1- 14 02:10 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عائشة الشهري (المشاركة 10336864)
^لو فيه اي خطأ صححولي:g2: منكم نستفيد :106:


مرحبا خيتوا عائشه
بصراحة انا ما عندي تصحيح على كلامك لكن مجرد مناقشة وحوار بخصوص الترجمة
four hours into the attack , And with fighting raging around them

في هالجملة انتي ترجمتي into بمعنى في
لكن انا لو جيت ابي اترجها للعربي بقول
" اربع ساعات من الهجوم , ومع احتدام القتال حولهم "

يعني into بالنسبة لي هنا الاصح ان اترجمها من وليس في

يمكن ناس تشوف انها نقطة مو مهمة لكن انا اعتقد اننا هنا في مجال تعليم يعني اي شي مهما كان صغير وبسيط لازم نعرفه

واذا كنت مكلف بترجمة اي نص صدقني بتفرق معاك مثل هالتفاصيل الصغيرة


" الجملة المعتادة اذا اي احد شايف اني غلطانة يوضح لي مشكوراً"

عائشة الشهري 2014- 1- 14 02:11 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
بحثت عن هالموضوع شويه وحصلت كلمات متشابهه في الاسبلنق باختلاف الالحرفين الاولى بس انها مختلفه في المعنى اختلاف كبير

امثله

Pig (خنزير) ****Big(كبير) (((((((الله يعزكم )))))))

Push(ادفع)****Bush(شجيرة)

Pray(صلاه)****Bray(نهيق الحمار) (((((الله يعزكم)))))

Park(منتزه)****Bark(نباح الكلاب) (((((((الله يعزكم))))

Put(يضع)****But(لكن)

Pad(مخده)****Bad(سيء)

Peach (خوخ)****Beach (شاطيء)



واللي عنده معلومات يفيدنا

عائشة الشهري 2014- 1- 14 02:12 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heroine (المشاركة 10337129)
مرحبا خيتوا عائشه
بصراحة انا ما عندي تصحيح على كلامك لكن مجرد مناقشة وحوار بخصوص الترجمة
four hours into the attack , and with fighting raging around them

في هالجملة انتي ترجمتي into بمعنى في
لكن انا لو جيت ابي اترجها للعربي بقول
" اربع ساعات من الهجوم , ومع احتدام القتال حولهم "

يعني into بالنسبة لي هنا الاصح ان اترجمها من وليس في

يمكن ناس تشوف انها نقطة مو مهمة لكن انا اعتقد اننا هنا في مجال تعليم يعني اي شي مهما كان صغير وبسيط لازم نعرفه

واذا كنت مكلف بترجمة اي نص صدقني بتفرق معاك مثل هالتفاصيل الصغيرة


" الجملة المعتادة اذا اي احد شايف اني غلطانة يوضح لي مشكوراً"



صح كلامك اختي ونا معك بهالنقطه التفاصيل الصغيره مهمه وتو انتبهت منك الله يسعدك :106:

عائشة الشهري 2014- 1- 14 02:14 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
موضوع ال p و b للفائده

بسمة.. 2014- 1- 14 02:30 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عائشة الشهري (المشاركة 10337131)
بحثت عن هالموضوع شويه وحصلت كلمات متشابهه في الاسبلنق باختلاف الالحرفين الاولى بس انها مختلفه في المعنى اختلاف كبير

امثله

Pig (خنزير) ****Big(كبير) (((((((الله يعزكم )))))))

Push(ادفع)****Bush(شجيرة)

Pray(صلاه)****Bray(نهيق الحمار) (((((الله يعزكم)))))

Park(منتزه)****Bark(نباح الكلاب) (((((((الله يعزكم))))

Put(يضع)****But(لكن)

Pad(مخده)****Bad(سيء)

Peach (خوخ)****Beach (شاطيء)



واللي عنده معلومات يفيدنا

تسلمين فكرة حلوة للتدرب على نطق الحرف بدال ما نكرر نفس الكلمة اكثر من مرة

جبت كلمتين زيادة :biggrin:

pest =وباء "الله يبعد عنا الشر " best= الافضل
past= ماضي bast=اللحاء او الليف

عائشة الشهري 2014- 1- 14 02:36 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heroine (المشاركة 10337183)
تسلمين فكرة حلوة للتدرب على نطق الحرف بدال ما نكرر نفس الكلمة اكثر من مرة

جبت كلمتين زيادة :biggrin:

pest =وباء "الله يبعد عنا الشر " best= الافضل
past= ماضي bast=اللحاء او الليف



الله يسلمك:004: اعتقد فيه كلماتت كثثثثثثير :icon120: يبغالها موضوع لحالها :icon120:

أبو الحارث 2014- 1- 14 02:40 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heroine (المشاركة 10337129)
مرحبا خيتوا عائشه
بصراحة انا ما عندي تصحيح على كلامك لكن مجرد مناقشة وحوار بخصوص الترجمة
four hours into the attack , And with fighting raging around them

في هالجملة انتي ترجمتي into بمعنى في
لكن انا لو جيت ابي اترجها للعربي بقول
" اربع ساعات من الهجوم , ومع احتدام القتال حولهم "

يعني into بالنسبة لي هنا الاصح ان اترجمها من وليس في

يمكن ناس تشوف انها نقطة مو مهمة لكن انا اعتقد اننا هنا في مجال تعليم يعني اي شي مهما كان صغير وبسيط لازم نعرفه

واذا كنت مكلف بترجمة اي نص صدقني بتفرق معاك مثل هالتفاصيل الصغيرة


" الجملة المعتادة اذا اي احد شايف اني غلطانة يوضح لي مشكوراً"

صراحة بالبداية كنت شاك أن الكلمة ماهي "into"، بالسمع حسيت كأنها "until"؛ لكن بالأخير رسيت على into؛ لأن until يعني "حتى".

into بالترجمة المعنى اللي اقتنعت به من الترجمات اللي حصلتها لها هي "في داخل"؛ ولو ناخذها بسياق الجملة، نلاحظ التالي:

هو قال: Four hours into the attack؛ يعني أربع ساعات وهم يقاتلون (بعدين فتحوا الحاجز)، فلو أخذنا الترجمة الأقرب لـ(into) وهي في داخل، أنا لو أبترجم المعنى بأترجمها "في خضم"؛ أربع ساعات في خضم الهجوم.

هذي صفحة بالويكبيديا عن كل ما يتعلق بهالـ"حرف جر" preposition...
http://en.wiktionary.org/wiki/into


into: تعني في داخل، تعطي إيحاء بأن شي يدخل وينغمس في شيء آخر، خل أدور لنفس معنى into بهالجملة:

Dive into the water

اغطس داخل الماء <-- هني حرف الجر أعطى إيجاء أن الغطاس ينغمس في داخل الماء.


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:39 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه