![]() |
ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته صباح / مساء ، الجهد و النشاط :icon1: هنا بإذن الله بيكون ( مذاكرة جماعية ) ، و تعاون على الخير بإذن الله .. واتمنى الكل يشارك باي شيء عنده عن الماده - راح نجتهد بحل الأسئله في المحاضرات والي عنده نقطه مهمه او اي شيء ياليت يجي يكتبه هنا ... وان شاء الله بعد كل محاضره راح أنزل اسئله عليها ,,, والي حاب يشارك حيــآآه الله ,, ودمتم بخير و همة عاليه:icon1: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
وعليكم السلام والرحمه
ربي يسعدك كبرياء الماده يبي لها مذاكره من بدري |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
:004: ماشاء الله كبرياء :(204):
الله يوفقنا المادة يبيلها جهد ومتابعه من بدري :icon19: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
بالله عليكم اذا في للأخت انصاف محاضرات مترجمة للترجمة الإبداعية رجاء إرفاقها ما ارتاح في المذاكرة الا منها
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
1 مرفق
اعذروني على التأخير ,, هذي اسئلة المحاضره الأولى ,,
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
الله يعطيكي العافية ويوفقك
حبيت نتأكد من نقطه ٥- Creator :مخترع ام خالق؟؟ |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
سؤال 13 الحل هو b
شفتها بأسئله الكتاب |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
سؤال 14 الدكتور جاوب عليه في المحاضره الثانيه b
بالنسبه 15 و 16 صحيح نفحات ...................................... انس gusts ..........................being intimate puffs ...............................sociableness outbursts ...........................humbleness breaths (of wind).................. familiarity diffusing odours........................ friendliness scents, friendly ........................ atmosphere fragrances ....................................... love fragrant breezes ......................... affection fragrant gales .................................. society reputations .................................. companionship gifts, presents................................ cheerfulness تابع نفحات serenity tranquillity purity, pureness وشرحة بالمحاضره لازم السياق يأخذ اللي يناسبه |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
معناه خالق ومكتوب بالمحتوى لاكن ممكن تكون هناك بدائل (اخترع ,اوجد, ابدع) حسب النص |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
مع انه اخذناها الترم الي رح بترجمة الانماط النصيه - الف شكر لكي على التوضيح :004: اقتباس:
اقتباس:
كنت مشغوله ما فضيت اشوف المحاضره الثانيه الحين راح ابدا فيها واشوفها |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
1 مرفق
واخير ادور هالتجمع وينكم اختفيتوا
طيب عندي اسئله ماهي محلوله ما اذكر من اهي اللي نزلتها ياليت نتساعد عليها بعضها عندي اجاباتها والبعض لا |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
.
. . ي جمااااعة تكفووون وش اسم الكتاب ؟؟ ولو تقدر وحده فيكم تصوره أكون شاكره لها من الأعمااااق .. |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
وصلت الخاامسه وحسيت نفسي بنشرت فيها بقوه __ خليتها قلت بعدين اكملها بعد ما اخلص كل المواد
بصراحه الدكتور شرحه للماده مو واضح وما تدري وش تختار ايجابه صح للتمارين -- صرت اعيد المحاضره اكثر من مره بس عشان افهم وش يبي -- الله يعينا يارب ويسهل علينا الماده |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
1 مرفق
شوفوا هالصفحات بالاضافه للي نزلته الاخت f!x
راح تستفيون منها حيييل:(204): |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
.
. انذر داي .. ربي يسعدك ي بعدهم .. ويسمح دربك |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
الله يعافيك ياكبرياء يوم فتحتي الموضوع فتحتوا نفسي للمذاكره الله يوفقكم
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
الله يوفقك اخت كبرياء بس ياليت تحلين باقي اسالة المحاضرات جد ساعدتيني على تقبل الماده
:love080: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اختي كبرياء كملي المحاضرات تكفين
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
يعطيك العافية اخت كبرياء
بالنسبة لي باقي الحين اذاكرها اشوفها حلوة هو بس المشكلة اكثرها امثلة وطبعا ماهي محلولة والدكتور مايشرح ولايوضح على اي اساس نختار الترجمة بما انها ابداعية يعني المفروض يكون ابداعنا مبالغ فية اوبسيط لازم يوضح لنا هذي النقطة والخيارات بالاختبارات الماضية متقاربة جدا اما الباقي بسيط والدكتور قال بحل امثلة في المباشرة الجاية نشوف اذا خلصت المادة برجع لكم |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
يعطيكم الف عافيه
الله يعدي هالماده ع خير صادقه شرحه مثل وجهه :cheese: ماعاد تابعت المحاضرات شرحه مشي حالك اغلب شكل اسئلته تمارين الله يستر طيب اذا فيه اسئله اختبارات نزلوها باول الموضوع :Looking_anim: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
فيه حلول السالفة مليون محلولة موجودة في موضوع الحل الصحيح لتمارين الترجمة الابداعية شوفيها يمكن تفيدك
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
الله يعينا ع الماده -----
بصراحه هي مو صعبه بس السالفه في الدكتور ما يوضح وش الاجابه الأصح الاسئله حليتها في الكويزات لحد 4 : |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
2 مرفق
لقيت ملفين حل للاسئله
مادري موجوده بالملتقى او لا المهم ان كل وحده لها حل غير :icon9: واحد للسالفه مليون والثاني dew مادري شنو نعتمد ع الحل خلو نراجعها ونشوف و نرسي ع بر :icon9: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
هذي الكويزات من 1 الى 4
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=5995 http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6011 http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6056 http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6147 مراح انام الا اذا خلصت الكويز الخامس ^^ <<مع اني مرتين عدته كله من النت |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اختي كبرياء الاسئله اللي حطيتيها على الكويزات ملمه بكل شي ولا الاشياء المهمه فقط اللي تشوفينها
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
1 مرفق
هنا تم حل الاسئلة بطريقه صحيحه
الى المحاضره8 |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
عزيزتي هذه ملاحظاتي ع كويز محاضره 1 شكراً لك ع الكويز لكن هناك سؤالين خطأ عندك 12- Translate of "Bathroom " B. بيت الخلاء C. بيت الراحة D. بيت الغائط E. الحمام الابلاغ عن خطأ محتمل في السؤال رقم 12 15) 14. نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة A. Outbursts of faith in Makkah and Madinah B. Outbursts of humbleness in Makkah and Madinah C. Outbursts of serenity in Makkah and Madinah D. Breezes from the faith in Mecca and Medina الاجابات الصحيحه باللون الاحمر |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
:41jg:حليموووووه:017:
نوني جزاك الله خير على الحلول بس لاحظت فيها اشياء خطا :( |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
بس السؤال الأخير الدكتور حله على انه اما faith or humbleness or serenity == انا احس الأقرب لها faith زي ما قلتي ^^:106: اقتباس:
الف شكر لكي -- ----------------------------------------------------------------------------------------------- الف شكر على الجميع --- واذا فيها اخطأأأأء ياليت تعلموني --:000: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
عندي محلول كذا ! + متأكدة من اللي نزلتيه الملف الـPFD؟ :biggrin: اقتباس:
\ يا ربي كل ملف أجابة غيرر :139: والأحاديث مترجمينها ترجمة مختلفة عن اللي بكتاب الدكتور !! :sm1::sm1: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
- اقتباس:
:(269): |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
يا حلوين الي عنده أسئلة العام وقبل العام او أي أسئلة للدكتور ينزلها ... فديتكم
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اختبار العام يقولون نصه كان خارجي
ياليت احد يحل لنا الأسئلة |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
الله ييسرها
ماحسها بذيك الصعوبة ان شالله بس ليه مخوفينا منها ارعبتونا الله يهديكم يمكن المشكلة في تعدد الأراء في الإجابات |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
يب يب هو دا --- السالفه في تعدد الاراء لأيجابه وحده -- وبعد البلا من ذا الدكتور حاط اسئله بدون تاكيد لـلأيجابه الصحيحه -- يعني حتى بالشرح يقول هذي الانسب بس ما يقول صح ومتاكد << يعني زيه زينا :16.jpg: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
أنا من الناس إللي ما أحب اللي يخوفون بس معليش هذي تخوّف وشايلين همها :biggrin: بالضبط تخيلي أن بكل محتوى أسئلة الترجمة مختلفة؟ خصوصاً الأحاديث! لقيتها بكتاب الدكتور غير عن اللي كاتبينها البنات! أرسلت إيميل له أيهم نعتمد وللحين ما رد علي :sm1: إذا رد ان شاء الله بنزل هنا :"" الله يعين وييّسر :"" |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
الترجمه ينطبق عليها قول العظيم ابو نوره
هو سهلها صعب المنال او صعبها تستسهله :16.jpg: لما دخلت هالقسم ماكان غرضي لغتي لانها كويسه من قبل الجامعه دخلت بس عشان اقدر اكون مترجمه :004: بكره تلقون اسمي ينافس العظيم سامي الدروبي :16.jpg: المهم هالماده حلوه وسهله مو صعبه ركزوا بشرح الدكتور وتعرفون الاجابات اساسا هو يعطي تلميحات بالحل الصحيح اثناء شرحه :10111: فالنا التوفيق بهالماده وبغيرها :icon19: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
الله يسعدك يامنى ويهديك:106: لا عظيم الا الله سبحانه وتعالى واللي ذكرتيهم لايساوون عند الله جناح بعوضة ان كانوا من غير اهل التقوى مع اني الثاني مااعرفه ولايهمني معرفته يارب تكونين ممن نفع الله بهم في النيا والأخرة ويسلموا على ايديك جمع غفير لايعد ولايحصى موفقة يارب:004: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
العظيم هو ربي سبحانه اسم من أسمائه (وهوالعلي العظيم )
انتبهي أختي منى الله يحفظها وياك:106: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
غيوم وريحانة
مساكم سعيد وشكراً لاهتمامكم اولاً ثانياً العظيم مثل العزيز مثل الكريم كلها صفات مشتركه ويجوز استخدامها للمخلوقات وليس فيها اي تجاوز على الله . ثالثاً سامي الدروبي من اشهر المترجمين في العالم العربي وهو سوري الجنسية . |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
مدري والله احس مخي تخبص -----> بس الملف الي نزلته نوني احس فيه غلطات كثير << مراح اعتمد عليه عذراا :cheese: انا اكثر شيء اعتمد ع الملف الي نزله رضا والدكتور ----- > وبس |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
هو صح الماده يبي لها تركيز خاصه ع الاجابات واعتماد حل صحيح مع اني شاكه في كذا سوال واضح انه غلط ... :Looking_anim: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
1 مرفق
- كبرياء حتى أنا أحس :( اقتباس:
تفضلي بالمرفق :love080: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
المحاضره المباشره الرابعه اليوم الي عنده اي سؤال يحطها بورقه عشان << نزعج الدكتوور على الله ما يسوي نفس المحاضرات الي قبل يجاوب ع وحده ويسحب على عشر ---- وبلييز بلييز بنات لا تكررون الاسئله عشان يحل اكبر عدد منها
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
الحين سؤال؟؟؟؟؟
ايهم اصعب واتعب الترجمه الابداعيه او النقد الادبي |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
هي مو صعبه بس يبي لها وقت ومخ << يعني مخ خارجي غير مخنا
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
هذي باقي الكويزات ---
5 http://www.ckfu.org/vb/t631180.html 6 http://www.ckfu.org/vb/t633018.html 7 http://www.ckfu.org/vb/t633755.html 8 http://www.ckfu.org/vb/t633763.html 9 http://www.ckfu.org/vb/t633767.html 10 http://www.ckfu.org/vb/t633771.html المحاضره 11 - 12 -13 ---- مرااجعه وتمارين -- بس اخلص موادي راح ارجع للترجمه --- عذراا |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
لايوجد شرخ للاسف من استاذ المادة |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
لتتري كتريك اتوقع عشان كثرة المصطلحا والاحداث التاريخية بالنسبة كرتفتي السبب مو من المحتوي من دكتورها |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
انا قاطعت الرابع وماخظرتها لاني غاسل يدي من هالدكتور |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
اصلا جاب اسئله واغلبها حلها بالمحاضرات وجلس يسال فيها لحد ما خلص الوقت ---- الله يسهل وييسر لنا الاختبارات |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
كويز المحاضرة العاشرة http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6652 |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
قال الدكتور ان بيجيب أمثلة ترجمة خارج المحتوى ؟ :Looking_anim: يارب أحد يعرف :(269): |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
خلصت نص المنهج واحس اني تايهه ..
بس بشكل عام مره سهل و الدكتور الله يهديه كل مثال يقول : بتكره لكم تحلونه ! طيب حنا نبي من يحل لنا:tongue: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
انا مغرزهـ لي 4 ايام
من خلال م قرأت .. ان اختبار العام كان مركز ع الجزء النظري والدفنشنز سو! محدا يركز ع الامثلة ويخليهم .. |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
5 مرفق
ٱنـِْ♡̨̐ـِْا. صححت لكم اغلب الملفات
و متأكده من اجاباتي باذن الله كل الذي ارجوه منكم الدعاء لي الملفات ف المرفقات اي شي مظلل اصفر او اخضر هو الصح |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
جزاك الله خير :004: وبالنسبة اللي مكتوب بالأزرق؟ شرح بس؟ :biggrin: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
يعرف وشو ؟:biggrin: أيه أكيد بيجيب كله يجيبون كم سؤال من برا :wink: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
معناته ترجمه |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
- 14 A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. D- The day was as hot as a child with a fever.B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C- It was as hot as a child suffering from fever. نوني بارك الله فيك في الملزمة الدكتور قال ان افضل ترجمة هي scorching summer وش الحل :icon120: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
٨
نفس سؤال ام النشاما : ( |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
نوني في بعض الاخطأء -- من ضمنهم كم سؤال حلهم الدكتور معانا بالمحاضرات << لي عووده ^^ بس اخلص النقد
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
يعطيكم العافيه جميعاً وعساكم عالقوه الماده توني باديه فيه مو بالصعوبه اللي تخيلتها لكن الصعوبه تكمن انو ماندري الأجابه الصحيحه وين !! الله يسهلها علي وعليكم إن شاءالله لي باك |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
- كثرة الكلام تخلي الواحد ما يدري يعتمد على إيش :biggrin: الحمدلله إني شريت الكتاب، فيه ترجمة أغلب الأحاديث إللي عندنا وموضوع F!x منزله صفحات منه، لأن البنات إللي مترجمين الأحاديث ترجمتهم مختلفة مررررة ... زي "إن أفضلكم من تعلم القرأن وعلمهُ" وحديث "بُني الأسلام على خمس....." بالكتاب غير ! المهم الله يعين بسس .. نذاكر المحتوى ونراجع من أسئلة رضا كثير قالو أنه جاب منها بالأختبار وأغلبها تكرر بباقي الملخصات اللي عندنا . بالتوفيق جميعاً :wink::love080: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
ٱنـِْ♡̨̐ـِْا. متأكده من اجابتي
بالنسبه لسؤال ام النشاما و لكم انتم الحريه في ذلك |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
ماهو المقصد اني اخطئك والله :rose: لكن بغيت توضيح اذا مصدرك قوي اعتمدنا عليه بعد الله :icon19:وهذي لك |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
ركزوا على النظري واحفظوة صح وختبروا نفسكم باسئلة ابو بكر شاملة على الجزء النظري وتثبت المعلومة واسئلة الاترام السابقة الاسئلة النصية كلها مكررها
وبعد ماتخلصون النظري روحوا للامثلة خلوها اخر شي الملفات كثير والاجوبة تتختلف بس الاقرب للصحة اسئلة رضا وفيها من اسئلة الاختبارات الماضية وااحاديث ترجمتها في الكتاب فية عندي ملاحظة على هذى الامثلة المثال الاول فية مثال مشابة لة بالكتاب فالاصح a في المثال الثاني على حسب الدكتور الاجابة b في المثال الثالث الاجابة الابداعية الصحيحة c لان الاول حرفية والاخيرة غلط إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is [COLOR="rgb(255, 0, 255)"]A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery[/COLOR]. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’ A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B[COLOR="rgb(255, 0, 255)"]- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.[/COLOR] C- It was as hot as a child suffering from fever. D- The day was as hot as a child with a fever. 53) The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟ أمي B. عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي [COLOR="Magenta"]C. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي[/COLOR] D. أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي ا |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
لي لاحظتة وفهمتة في هذى المادة ان الترجمة للنص الديني لازم يكون صحيح حتى لو فية شوي ابداع بس يكون المعنى اقرب الى الحرفية واكثر صحة يعني مانبدع فية والكلمات الدينية ماتتغير زي الله والذكر وغيرها نترجمها زي نطقها بالعربي
اما بالنسبة للنصوص الشعرية والقصص والنصوص الاخرى الترجمة المفروض ماتكون حرفية يعني نبعد عن الحرفية ونختار الابداعية الصحيحة الي تعطى معنى صحيح حتى لو تغير الكلمة بس تكون بنفس المعنى ولازم يكون الابداع صحيح للثقافة الي بنترجم لها العربية او الانجليزية يعني االشي الشايع عندنا اوعندهم زي بعض الاقوال والحكم وغيرها |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
3 مرفق
اسئلة اختبارات مصورة بعض الصفحات ماهى واضحة فيها بعض الاامثلة جديدة من خارج المحتوى
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
طيب نبغى نتعاون ونكتب الاسئله اللي فوق ^^^^^ ولا أحد يكتبهم وندعي له
وبعدها نتعاون في حلها لاننا في يوم الاختبار مضغوووط جدولنااا **ومافيه وقت |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
هذا السؤال
the most appropriate translation of mother nature is angry ؟؟ جواب بالعربي "ربنا غاضب علينا " .... من ضمن الاختيارات طبيعه الام غاضبه ... ليش مو هي الحل الصح ..؟؟؟؟ هذا اول يوم ابداء فيه مذاكره الماده اتحملوني بس احد يفهمني علي اي اساس الجواب يتم اختياره للترجمه |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
مش الطبيعه |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
هذي كيف جات ( الحقيقة المطلقة)
So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else? تهدئة سخٌفة .A الحقٌقة البسٌطة .B الحقٌقة السهلة .C الحقٌقة المطلقة .D الحقٌقة المجردة .E الصراحة المطلقة .F |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
الصراحة المطلقة لان اذا جينا نترجم من انجليزي لعربي لازم الترجمة تكون صحيحة حتى لو ابداعية لازم تكون صحيحة لان عندنا في العربي مانقول حقيقة مطلقة او حقيقة بسيط وكذا ماتجي بس الصراحة المطلقة تجي نقدر نقولها هذا الي انا فهمتة |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
الحين بالترجمة الابداعية سؤال ترجمة ليس العيب ان يعيش الفتى فقيرااا
الجواب اللي فية disgrace اوو degradation انا اشوف disgrace لاني بالقواميس اللي اطلعت عليها تعتبر هي الاقرب بس الأغلب حاطين degradation وش الحل ي عرررب |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
زي ما قالت الاخت الصراحة المطلقة الدطتور ذكرها بالمحاضرات المباشرررة |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
لان حنا كمسلمين نؤمن بان الله هو مسيير كل شي وبامره تصير الزلازل والبراكين مو بيد الطبيعة ... لما تجين تترجمين من العربي للانجليزي او العكس لازم تراعين المبادئ الدينية والعرف للغة العربية والانجليزية مثل السؤال اللي جااا للدفعة اللي قبلنا اللي فيه ناقتي وبعيري وكانت ترجمتة كلبتي وكلبي ليه لان الغرب وانت واللي يقرون تكرمون عندهم ثقافات ان الكلب هو الحيوان الاكثر شهرة عكسنا حنا العرب ان الجمال والخيول هي الاكثر شهره .... وبرضو God لما نجي نترجمها للعربية تجي بمعنى الله شوووفي الابداعية تعني انك تترجمين الجملة بشكل مو متوقع بحيث يتفاجى القارى من الترجمة الا بالاحاديث والقران فنتبع االترجمة الحرفية لان ما نقدر نبدع بهالامورر |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
انا قلت كذاا لان degradation المعنىى الاقرب لها الانحطااط انا بتوكل ع الله وباخذ disgrace |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
نصيحة لكم ياأخوان دربوا نفسكم على معرفة أختيار النص الأبداعي سواء كان عربي أو أنجليزي الدكتور يجيب أمثلة خارجية + بعض الأمثلة اللي ماحلها في المحاضرات وناظروا بعد كتابه عن النبي محمد صلى الله عليه وسلم جاب منه والله يوفقكم |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
وربي في هالمادة فوضي ماهي طبيعية
حسستوني انها معادلات وتفاعلات واحماض كم سوال من كل محاضرة ماقدرتوها لا وانواع الفتوي كل واحد يقول جواب ماقدرتوا تجمعها اسئلة التمارين كلها في ملف واحد ومرتبة ع حسب ترتيب المحاضرات راح راسي وانا القط من كل محاضرة سوال ؟ |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
آولا اشكر جميع من ساهم وتعاون وحاول يساعد ولو بنقطة بسيطة وبالاخص الاخت كبرياء جهودها واضحة الله يوفقها واستفدنا منها الكثير ثآنيا اخوي الملاذ الاخير ليه ماتجمعها انت , لاننا بصراحه نخاف ماتنال اعجابك .. بلاش تحطيم الله يخليكم |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
السلام عليكم .. كيفكم جميعا
الواحد مايقدر يقول شكرا قليل فحقكم صراحه الله يوفقكم ويرزقكم ازين من اللي تتمنونه انا بالنسبه لي الماده دسمه حاولت اذاكر بالترتيب غرزت فاتبعت طريقة overview نظره شامله ع محاضره واحد وبشكل عام عرفت ايش تتكلم عنه وانتقلت ل 2 و 3 بنفس الطريقه مره ترتبت افكاري اتمنى هالطريقه تفيدكم بس عندي استفسار بسيط هل اسئلة رضا مراجعة من تباريح السنين شامله الى محاضره 14 ؟؟ لان الصراحه اشوف اجابتها مقنعه والاختلاف بالاجابات السابقه اشوف انه شي كويس لان يزيد النقاش وبعدها نتعرف ع الاجابه الصحيحه وما ننساها وعذرا ع الاطاله ارجو الاجابه على استفساري وشكرا |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
ياخي الله يرفع مقدارهم ولايهونون الاخوان
وتعبهم مايروح هباء باذن الله انا مالوم الطلاب الدكتور شريك في هالفوضي كل التمارين ماحلها الاغلب من غير شرح السئ المهم بس يبغي تنظيم شةي ياشباب عشان نلملم هالمادة وتعد ع خير |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتة، الحمدلله : اللهم أمين ويوفقك يا رب :"" :love080: أسئلة رضا يا أمي هي جزء كبير من أسئلة الأختبار وقال أن 85% منها تكررت من الأعوام السابقة، هو كتبها وحلّها، والأخت تباريح السنين فسرت لنا ليش لازم نختار هذا الخيّار، يعني شرحت لنا :biggrin::love080: أنا بمسكهم كـ مراجعة نهائية لأن الأسئلة أغلبها متكرر بكذا ملف :" فـ إن شاء الله أنها شاملة :love080: بالتوفيق وعفواً :wink::love080: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
+
هذا الموضوع إللي قلت لكم عنه تبع F!x : http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=628713 فيه صفحات من ❖ كتاب الترجمة الإبداعيه ❖ من تأليف الدكتور حليمة بنفسه :biggrin: :" للناس إللي ما عندهم الكتاب، وللي عندهم مثلي يأشرون بالهاي لايت على الصفحات :biggrin: :icon1: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
مسيكم الله بالخير :icon19:
8) The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِّمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. شنو جوابه الصح فيه جوابين باسئله رضا a - c اللي عارف الجواب اكيد مع ذكر السبب :Looking_anim: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
You are coming to the land of guile, deceit and treachery لان جا حديث عن الرسول فيه عبارة (انك تقدم على ..) فكانت ترجمتها you are coming الحديث 11 ,, منزلته من ضمن القطع :rose: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
AlOmair Haifa يسلمو حبيبتي على التوضيح :love080:
طيب انا احترت بشغله في نقاش كان بين يآرب توفيقكـ و Lovelyy على مثال نوع من انواع مشاكل الترجمه اللي هي اقتباس:
بس بملزمة Heart story صفحه (23) 1. Semantic Shifts Over Time انتقال المعان عبر الزمن To take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’. انه في الواقع يعني الحقيقه البسيطه ممكن احد يوضح :confused: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
^
صح كمان انا لاحظت التناقض :139: نحتاج جواب مقنع :sm5: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
الاجابه الصح
الصراحه المطلقه وهذا كلام كوين سألته بالمباشرة عن " silly sooth " / هل هي الحقيقة السهله ولا البسيطه قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي .. عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتله الصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى .. |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
اجل دامه هو جاوب بنفسه بعتمدها و زين تنازل وجاوب :16.jpg: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
الاكثررر ابداعية \ a حرفية كانها ترجمة قووقل بس اللي محيرني كلمة betrayal هي الانسب للخيانة يعني نعتمد c :000: و لا d:no: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
الله يسلمك :love080: الجواب: الصراحة المطلقة. ليش؟ مدري بس متأكدة أنها هي :biggrin::love080: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
أتوقع الجواب D مع إن بكذا مكان شفتها الجواب مكتوب A بس المشكلة الجملة الأولى حرفيّة مررة :" و D هي الأبداعيّة، يعني نتوكل ولا شرايكم؟ :biggrin: أفتونا جزاكم الله خير :10111: |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اذا تبونها ابداعيه تكونd
لكن فيه سوال ف الكتاب حلهa مشابهه لهذا السؤال بدايته انك تقدم لذلك الاجابه تكونa بدون حيره |
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
اقتباس:
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
لمن يريد المراجعة وللأجيال القادمة....... (منقول) هذي الاسئلة اللي جاتنا الملون بالاحمر هذي اجاباتي....مو شرط صحيحة...خاصة الترجمة...مجرد اجتهاداتنا في المراجعة جتنا 47 سؤال من اسئلة الترم قبل الماضي....اللي نزلها رضا 5 اسئلة من اسئلة الترم الماضي.................نزلها ابو جنى قبلة حارة على جبين كل منهما :004::004::004::004::004: 1- ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدB- - في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC d- يحكى أن حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست 2) The origin of the word ‘drama’ comes from: .the Greek term ‘drao’.A- B- the English term ‘drop’ the French Term ‘acte’C- the Latin Term ‘actus’D- 3) Translating ‘plays’ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage. 4) The most appropriate translation of SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A- المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه . انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد B- شايلوك: أيها السجان، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب C- شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه. .أنطونيو: : على رسلك يا شايلوك الطيب. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D- انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك 5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! 6- An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence.. C-the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. 7- The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. 8- Poetry should be translated into A. poetry in its own right . B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. D. neither poetry nor prose on their own. 9- The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is . الحياة حرب بين الصح والخطأ A- الحياة حرب بين الصواب والغلط B- الحياة معركة بين رايتين: راية الحق وراية الباطلC- الحياة مع معركة بين الخير والشرD- 10- Translation of poetry is A- as a creative act as writing one’s poetry. B- more a creative act than writing one’s poetry. C-. less a creative act than writing one’s poetry D- like writing one’s poetry but with a difference. 11- A short story is : A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse. C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse. D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse. 12- The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA- إن شمها استحلى رؤيتهاB- عبيرها استهواه، فطلب رؤياهاC- إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاهاD- 13- Creative translation involves A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B- a draft of the original and then rewriting it. C- a stage for drafting and another for rewriting the draft. D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating 14- كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C- It was as hot as a child suffering from fever. D- The day was as hot as a child with a fever. 15- Conventional ‘core literary’ genres are A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. 16- The origin of the word ‘creativity’ comes from A. the German term ‘kreativitat’ B. the English term ‘creche’ C. the Latin Term ‘creo’ D. the French Term ‘cric 17- The dictionary definition of word ‘creative’ is A- inventive and receptive B- inventive and productive C- inventive and communicative D- inventive and imaginative 18- Translation is considered as being creative when it is A- novel and appropriate B-new and relevant C- fresh and imaginative D- modern and productive 19- The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is: بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A- بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B- بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C- بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D 20- The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry' الطبيعه الام غاضبه A- الكون غاضب علينا B- الالهه غاضبة علينا C- ربنا غاضب علينا D- 21- The most appropriate translation of "لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق" A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time B. He did not think that the barber might be falling asleep C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day. ممكن يكون الجواب C الله اعلم 22- Religious orations tend to appeal to: A-hearts and minds B-minds only C-hearts only D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests 23- The most appropriate translation of "فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت" A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die." C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die." 24- The 'skopos' of poetic translation means A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text B- the transfer a message into another language C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier 25- The Translation of style in the context of literature is A-awfully important B-crucially unimportant C-really unnecessary D-significantly superfluous 26- The most appropriate translation of (ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا) A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent" B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way" C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path” 27- The most appropriate translation of عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري) A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary 28- The most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان) A-Everything new introduced to our religion is unacceptable." B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable." C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected." D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected." 29- According to Rollo May, creativity requires : A-keen interest and seriousness B-passion and commitment C-accuracy and economy D-elegance and content 30- E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal A-Competence as poetry writer ,historian and linguist B- Competence as scientist interested in literature and history C- Competence as a literary man interested in translation D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician 31- From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran: A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre D- does not belong to any type of literary texts or genre –types 32- Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements: A-accuracy ,naturalness , communication B-to be new , objective and systematic C-to be relevant , communicative and accurate D-consistency , naturalness , an communication 33- When you are engaged in a creative translation activity, you should remember A- that you are dealing with both an art and science B- that you are dealing with an art not a science C- that you are dealing with neither an art nor a science D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science 34- The most appropriate translation of وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed. B. Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement. C. Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay. 35- the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is: A- حب B- عشق C- كلاهما معا D- حسب معناها في النص 36- Is the translation of poetry possible? A- Yes it is but with great loss B- No , it is not C-Yes it is D-Yes , it is but with little loss 37- The most appropriate translation of دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall D. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall 38- The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟ أمي B. عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي C. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي D. أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي 39- M Mumford suggested that creativity involves: A- the production of new ideas in good format B- the production of novel and useful product C- the production of new products in the market D- the production of fresh ideas but in good format 40- According to Dagmar Knittlova , creativity in translation A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version D- should make the translated text sound less vivid than its original version 41- Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept 42- Literary texts are: A- characterized by rigid texture B-personal and emotive C-binding and instructional D-non-fictional 43- the process of poetry translation involve..... dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation 44- the translation of the prophet,s style (p.b.u.h) is difficult because it is.... - divine and humane 45- To characterize your translation with creativity you should produce it with - an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness 46- The Dual tradition of translating "plays" refers to translating..... page and stage stage and rage page and cage page and range 47- The holistic approach is the most appropriate approach in translating.... - poetry sacred texts short stories communicative approach Shakespeare,s plays 48- نفحات الأنس في دبي ما اذكر الخيارات 49- according to Linda naiman: Creativity involves: - two processes: thinking and producing three processes: thinking,writing and producing four processes: thinking, drafting, rewriting and producing five processes: thinking, drafting,rewriting, building and producing 50- ما اذكر السؤال :sm18: ملاحظة: يوجد ملف اسمه حلول الساحر، ارجو عدم الاعتماد عليه، اكثر الترجمات فيه خاطئة، مع يقيني بأن الساحر لو كان موجودا الآن فلن يرضى أن تذهب درجات الطلاب بسببه ومتأكد تماما لو عرف بهذا الآمر لكتب هذه الملاحظة بدلا عني، الملف يتم تداوله باستمرار وهذا يؤثر على الطلاب في المستويات المتتابعة، ولهذا وجب التنبيه والمعذرة بالتوفيق وفالكم الـــــــــــ A+ http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013...reputation.gif http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013/buttons/report.gif http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013/buttons/quote.gif |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:05 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام